автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Конструкции с компрессированным предложным определением в современном английском языке
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кармазина, Татьяна Ивановна
Введение.
ГЛАВА I. Семантико-синтаксическая компрессия как объект исследования современной лингвистики
§ I. Вводные замечания
§ 2, Проблема компрессии в лингвистической литературе
§ 3. Отличие компрессии от сходных синтаксических явлений. Понятие компрессии, компрессщюванной конструкции. Состав конструкции с компрессированным предложным определением.
§ 4. О различной степени комцрессии, создающей функционально-синонимическую соотносительность определительных конструкций
§ 5. Параметры анализа конструкций с компрессированным предложным определением.
ГЛАВА 2. Структурно-семантическая характеристика конструкций с компрессированным предложным определением
Раздел I. Структурная характеристика компрессированных конструкций.
§ I. Вводные замечания
§ 2. Структурная характеристика антецедента
§ 3. Структурная характеристика определения
§ 4. Структурные модели и частотность употребления конструкций с компрессированным предложным определением
Раздел 2. Семантическая характеристика компрессированных конструкций
§ I. Вводные замечания.
§ 2. Семантическая характеристика антецедента
§ 3. Конструкции с устойчивыми и ситуативными ком. прессивами.
§ 4. Семантические типы компрессированных конструкций по характеру передаваемой информации . 68 Выводы.
ГЛАВА 3. Функции конструкций с компрессированным предложным определением в предложении и в высказывании
§ I. Вводные замечания.
§ 2. Синтаксические функции компрессированных конструкций
§ 3. Коммуникативные функции компрессированных конструкции
§ 3.1. Идентифицирующая функция.
§ 3.2: Квалификативная функция.
§ 3.3. Интродуктивная функция
Выводы.ИЗ
ГЛАВА 4. Функционально-семантическая соотносительность конструкций с компрессированным и развернутым определением • •••.••
§ I. Вводные замечания.
§ 2. Определительные придаточные предложения, референтно соотносимые с определительными комцресси-вами.
§ 3. Факторы, определяющие выбор конструкций с компрессированным и развернутым определением
§ 3.1. Структурно-семантические особенности антецедента
§ 3.2. Лексико-грамматическая семантика предиката
§ 3.3. Семантическое согласование антецедента и определения-существительного
§ 3.4. Синтаксические и коммуникативные функции конструкций с компрессированным и развернутым определением.
§ 3.5. Соотносительная частотность употребления конструкций с развернутым определением и конструкций с устойчивыми и ситуативными компрес-сивами различных семантических типов
Выводы ;
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Кармазина, Татьяна Ивановна
Проблема синтаксической компрессии является одной из актуальных проблем общего и частного языкознания. Компрессия непосредственно связана с такими важнейшими объектами исследования современной лингвистики как: соотношение языковой формы и содержания, прямая и косвенная номинация, вариативность грамматических способов выражения тождественной информации, выбор синонимичных грамматических форм для передачи содержания с точки зрения их наибольшей целесообразности для выполнения коммуникативного задания.
Объектом исследования настоящей диссертации являются структурно-семантические, синтаксические, коммуникативные и функциональные особенности предложно-субстантивных словосочетаний (N-j р Ng) , которые рассматриваются в данной работе как конструкции с компрессированным постпозитивным предложным определением, составляющие со своими развернутыми функционально-семантическими эквивалентами (конструкциями с определительными придаточными и определительными, причастными оборотами ) единый функционально-синонимический ряд. Сравните:
1. The man beside Freda had thrown back his head and lifted his hands to his temples (M.S., 38).
2. The questions came from the large newcomer sitting next to Ereda Flower (M.S., 36).
3. He left to the last a group of men who were sitting in the corner of the room (W.S.M., 154).
Члены этого ряда представляют различные грамматические формы, отображающие тождественные ситуации, и отличаются способом представления в конструкции тех или иных элементов ситуации: предложно-субстантивное словосочетание является наиболее имплицитной, а определительное придаточное - самой эксплицитной формами описания ситуаций.
Компрессированные конструкции с предложным определением и их развернутые формы рассматриваются в данной работе как самостоятельные языковые единицы. В развернутости определительных придаточных и определительных причастных конструкций и в свернутости (компрессированности) предложно-субстантивных словосочетаний не усматривается ни диахронии, ни понимания компрессированных конструкций как сокращенных синтаксических форм. Компрессированные конструкции представляют собой структуры, в которых некоторые элементы смысла представлены имплицитно. Развернутость и свернутость понимаются как условия трансформации одной языковой единицы в другую.
Цель исследования состоит в проведении структурно-семантического, синтаксического, коммуникативного и функционального анализа компрессированных конструкций с предложным определением в составе предложения в современном английском языке.
Поставленная цель исследования обусловила конкретные задачи работы, которые сводятся к следующему:
1) дать структурную характеристику исследуемых компрессированных конструкций;
2) описать семантические особенности этих конструкций;
3) установить синтаксические и коммуникативные функции компрессированных конструкций;
4) определить особенности их функционирования, установить факторы, влияющие на выбор конструкций из функциональносинонимического ряда, т.е. факторы, способствующие и препятствующие компрессии.
Материалом исследования послужили произведения художественной литературы английских и американских авторов XX века. Методом сплошной выборки было обследовано 413 печатных листов текста и собрано 9 ООО примеров.
В процессе исследования были использованы следующие методы и приемы анализа:
1) метод контекстуального и компонентного анализа;
2) логико-семантический анализ смысловой структуры;
3) метод лингвистического наблщцения;
4) структурный анализ словосочетаний, разработанный Л.С.Бархударовым /19 /;
5) метод моделирования, с помощью которого выделялись структурные модели компрессированных конструкций;
6) количественные подсчеты.
Существует ряд диссертационных работ, в которых освещены различные аспекты предложио-субстантивных словосочетаний, определительных придаточных предложений и определительных причастных конструкций. Так, например, описана формально-семантическая структура предложно-субстантивных словосочетаний Д04;141;151/. Подробно исследованы различные структурно-семантические типы сложноподчиненных предложений с определительными придаточными, их интонационная структура, вариантные формы /I ; 7 ;26 ; 67;74 ;75 ;99 /; синонимическая соотносительность определительных придаточных предложений с постпозитивными определениями, выраженными причастными оборотами /89 ; 119 /. В связи с проблемой синтаксической синонимии изучались условия и релевантность некоторых критериев синонимии на материале различных синонимических конструкций, употребляемых в функции постпозитивного определения в современном английском языке Д19;126/. Что же касается функционально-синонимической соотнесенности предложно-субстантивных словосочетаний с определительными придаточными предложениями и причастными конструкциями, то наш не было обнаружено работ по данной проблеме. Это объясняется, на наш взгляд, тем, что до последних лет внимание лингвистов не было обращено на изучение имплицитных способов выражения предикативности в различных языковых единицах и, соответственно, предложно-субстантивные словосочетания не рассматривались как конструкции с имплицитными смысловыми предикатами. Лишь в последнее время с развитием интереса к семантическому синтаксису началось интенсивное изучение имплицитных способов выражения предикативности в различных типах языковых единиц /27 ;30 ; 40 ; 55 ; 73 ; 115; 131; 135; 137 /. И если раньше в грамматиках английского языка и специальных исследованиях отмечалась функционально-семантическая соотнесенность лишь определительных придаточных и определительных причастных конструкций, то в современных работах по семантике синтаксиса /30 £86 /, в академической грамматике английского языка, изданной в ГДР /72/, а также фундаментальной современной английской описательно-нормативной грамматике Р.Кверка, С.Гринбаума, Дж.Лича и Я.Свартвика /205/ предложно-субстантивные словосочетания стали рассматриваться в качестве функционально-семантических корреляций определительных придаточных предложений и причастных определительных конструкций:
The girl in the corner«
The girl standing in the corner*
The girl who stood in the corner /205, 329/.
Б.Ы,Ярцева в предисловии к русскому изданию этой грамма?-тики отмечает нетрадиционный подход к предложно-субстантивным словосочетаниям, описываемым через их семантические соответствия со сложным предложением. Такой подход, согласно мнению В.Н.Ярцевой, способствует системному анализу фактов языка, выявлению специфики того или иного структурного ряда языковых единиц Д58, 8-9/. Наш анализ речевого употребления пред-ложно-субстантивных словосочетаний также убедительно демонстрирует их эквивалентность развернутым определительным конструкциям.
Отсутствие специальных диссертационных работ, посвященных исследованию предложно-субстантивных словосочетаний в качестве функционально-семантических эквивалентов развернутых определительных конструкций, а также описание данных словосочетаний в связи с проблемой компрессии как конструкций с постпозитивным определительным компрессивом определяет новизну настоящей диссертации. Научная новизна диссертации также заключается в новом подходе к исследуемым конструкциям с позиций теории коммуникативного синтаксиса, т.е. синтаксиса, изучающего коммуникативные функции языковых единиц в высказывании*.
В структурном отношении исследуемые в настоящей диссертации компрессированные конструкции представляют собой суб
I) Подробнее о коммуникативной лингвистике и коммуникативных функциях компрессированных конструкций см. Главу 1иЗ. стантивные словосочетания с адъюнктом в постпозиции. Учитывал то, что субстантивные словосочетания (N1 р N2) "^^представлены в языке огромным количеством многообразных типов словосочетаний и ввиду того, что все эти словосочетания имеют различную функционально-синонимическую соотнесенность, не все типы данных словосочетаний рассматриваются в нашей работе. Нами не рассматриваются субстантивные словосочетания с предлогом "of" и его семантическими эквивалентами (a rise of production = a rise in production), а также словосочетания с ядром и адъюнктом, выраженными отглагольными существительными типа "reception", "request" (his arrival in Раг:в
Содержание диссертации излагается в четырех главах. Первая глава носит теоретический характер, она посвящена проблеме семантико-синтаксической компрессии в современном английском языке, отграничению собственно компрессии от смежных синтаксических явлений номинализации и эллипсиса. Б этой главе дается определение компрессии и компрессированной синтаксической конструкции, показываются различные степени компрессии определительных конструкций, а также описываются параметры, положенные в основу анализа конструкций с компрессированным предложным определением и факторы, влияющие на их выбор из функционально-синонимического ряда.
1) р N2 представляет собой основную структурную модель компрессированных конструкций, рассматриваемых в нашей работе. Эта модель может иметь некоторые модификации. Подробнее об этом см. Главу 2Г
2) Данным словосочетаниям посвящены диссертационные исследования Е.С.Турковой Д38 / и М.В.Малинович / 104/.
Вторая глава состоит из двух разделов, содержащих результаты структурно-семантического анализа компрессированных конструкций.
Третья глава посвящена коммуникативным особенностям данных конструкций в высказывании.
В четвертой главе описываются факторы, влияющие на выбор компрессированных конструкций из функционально-синонимического ряда.
В заключении излагаются основные выводы и указываются возможности использования работы в практике преподавания английского языка.
ГЖВА I
СЕЖ1ТЖ0-СШТАКСИЧЕСЖАЯ КОМПРЕССИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ
СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ § I. Вводные замечания
В настоящей главе рассматриваются некоторые общие вопросы, связанные с проблемой компрессии в современном английском языке. В главе дается освещение компрессии в других работах, явление компрессии отграничивается от смежных синтаксических явлений, предлагается определение компрессии, компрессированной конструкции (конструкции с компрессированным предложным определением). Кроме того, описываются различные степени компрессии определительных единиц и параметры, анализа компрессированных конструкций.
§ 2. Проблема компрессии в лингвистической литературе Компрессия представляет собой языковое явление, широко распространенное на различных языковых уровнях. Именно этим можно объяснить наличие большого количества работ, посвященных исследованию компрессии самых различных языковых единиц /6; 35; 37; 40; 59; 73; 76; 77; 78; III; 112; 114 и т.д./. Но более всего, как отмечают некоторые исследователи, компрессия ощутима на синтаксическом уровне, где она проявляется в том, что существуют развернутые, полные синтаксические конструкции и их функционально-семантические эквиваленты -компрессированные, которые своей компактной формой передают содержание, тождественное содержанию, выражаемому развернутой конструкцией. Развернутые и компрессированные конструкции существуют в языке параллельно, как самостоятельные формы отражения внеязыковых ситуаций. Как отмечает К.Г.Крушель-ницкая, возможность "неназывания" отдельных компонентов мысли или даже целой мысли заложена в самой системе языка в виде особых форм и конструкций, которые служат для имплицитного выражения тех или иных элементов мысли-сообщения в определенных коммуникативных ситуациях /90, 389/. Ю.Н.Власова, исследовавшая обстоятельственные компрессированные конструкции, также подчеркивает, что структуры, которые передают отношения развернутой формы и структуры, выражающие имплицитные отношения, сосуществуют в языке как самостоятельные формы отражения объективной действительности. Они не являются результатом какого-либо сокращения или сжатия внешней формы предложения. Так называемые компрессированные структуры есть не что иное, как конструкции, в которых те или иные элементы представлены имплицитно, что обусловлено смыслом контекста /37, 10/.
Проблема синтаксической копрессии исследовалась в ряде работ последних лет. Так, например, компрессия обстоятельственных конструкций (обстоятельственных придаточных предложений) подробно описана в специальном исследовании Б.П.Дюнди-ка "Компрессия придаточных предложений в современном английском языке (на материале обстоятельственных придаточных предложений) "/58/. В этой работе синтаксическая компрессия изучалась в рамках трансформационной грамматики и рассматривалась, соответственно, как процесс порождения компрессированных экономных обстоятельственных конструкций. Обстоятельственные придаточные предложения и обороты с нефинитными формами глагола, рассматриваемые как развернутые и компрессированные синтаксические структуры, исследованы в работе Ю.Н.Власовой "Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке"/37/. В монографии Ю.Н.Власовой явление синтаксической компрессии изучается в связи с проблемой синонимии и закономерностями функционирования синтаксических синонимов в речи. Компрессии субстантивных словосочетаний посвящена работа Н.В.Хлевчук "Эллипсис в субстантивных словосочетаниях в современном английском языке как проявление тенденции к языковой экономии"Д45/. В ней рассмотрена компрессия на уровне словосочетаний (the florist shop —the florist's; Supra-national Corporation —Supranational). Компрессия СИНТаксических конструкций исследуется также в монографии "Номина-лизация в современном английском языке" /115/, где описаны различные типы номинализованных структур, относимые авторами к компрессированным языковым единицам. В качестве компрессированных единиц авторы этой работы выделяют различные но-минализованные конструкции, которые являются семантическими эквивалентами целых предложений. Данные компрессированные конструкции позволяют выразить сложное содержание (целую ситуацию) относительно простыми синтаксическими средствами,например, при помощи предложных номинативов (Не had spoken for Miss Matfieid), номинативов с неличными формами глаголов
То say only that you did your best is to put a limit on what you can do. Cf. If (When) you say. you put a limit on what you can), односоставных именных предложений (One push, and he was standing inside —^ He pushed me and was standing inside), НОМИНатИВОВ паССИВНОГО значения (That's uaderstandablё. It means the chance of a year's run and a lot of managers seeing her —understandably, they believed that the murderer was among themselves. )1 И Т.Д.
В ряде работ компрессия изучалась как особенность специализированного функционального стиля, отражающего определенные экстралингвистические ситуации. К этим работам относятся исследования Л.Л.Нелюбина "Синтаксис языка американских боевых приказов" /III/, "Порождающие трансформационные правила и модель компрессии на различных уровнях" /112/, исследование на материале английской прессы М.М.Сизова "Краткость как характеристика газетного стиля современного английского языка и языковые средства ее реализации" /129/, а также работа, выполненная на материале технических текстов Э.Я.Алянской "Свертки- ж терминологические субституты многокомпонентных определительных словосочетаний (к проблеме связности и компрессии английского технического текста) /6/ .
Компрессия как одособ сжатия текста без утери информации исследовалась в работах В.П.Кобкова "Информационная избыточность и способы'сжатия текста", "Замещение, опущение и совмещение как способы сжатия текста без утери информации" /77, 31-74; 76, 49-74/. Имеются также работы, посвященные методике обучения компрессии английских текстов, например, работы А.А.Вейзе "Смысловая компрессия текста при обучении иностранным языкам", "Semantic compression of text for teaching purposes" /35; 219/. В работах А.А.Вейзе смысловая компрессия текста как один из способов "сжатия" информации рас
1) Английские примеры номинативов см. в монографии "Номинализация в современном английском языке"на сс.14,17,23,25 Д15/.
2) Проблеме компрессии посвящены также такие работы, как /59; 109; 116; 133; 122; 127; 145; 147; 148; 150/. сматривается в связи с обучением различным видам информационно-учебной деятельности, в частности, с реферированием, аннотированием, реферативным переводом и пересказом текстов.•
Интерес к проблеме синтаксической компрессии наблвдает-ся и в зарубежной англистике. Среди работ зарубежных исследователей можно назвать работы Р.Карлсена Д81/, Р.Брауна Л62/, М.Брайнт /163/, Р.Лонга Л89; 190/, Р.Лангакера Л83/, Р.Лиза Л87/, Р.Зандворта /221/, Р.Кверка и его соавторов /205/, Р.Мейерштайна Л94/ и др. В современной грамматике английского языка, изданной в ГДР,Л72/ явление компрессии описывается в связи с ситуативными особенностями. Активно исследуется проблема компрессии в работах англистов Пражской функциональной школы. В.Матезиус, основатель этой школы, сравнивая функционирование английского и чешского языков, обратил внимание на широкое употребление сокращенных, компрессированных придаточных предложений в английском языке в том случае,где 'в'.чешском употребляется сложноподчиненное с полным, развернутым придаточным. Это явление, характерное для английского языка, В.Матезиус назвал комплексной конденсацией. Под комплексной конденсацией он понимал сжатие структуры сложного предложения за счет "конденсаторов" содержания - причастия, герундия, инфинитива или именной фразы, используемых вместо придаточных предложений. Идеи В.Матезиуса далее развивали Я.Вахек, Я.Носек, А.Свобода, которые также написали ряд работ о синтаксической конденсации в современном английском языке /218; 200; 213/. Интересно отметить работы А.Свободы, который исследует коммуникативный синтаксис - новое направление в современной лингвистике. А.Свобода изучает трансформации преобразования синтаксически избыточных высказываний текста в компактные, компрессированные, рассматривая данные трансформации как важное средство коммуникативной организации высказывания /213, 88/.
Анализ перечисленных советских и зарубежных работ с точки зрения выяснения сущности, грамматической природы синтаксической компрессии показал, что компрессия представляет собой общее название, объединяющее самые различные синтаксические явления и способы создания различных компактных, компрессированных языковых единиц: номинализацию, эллипсис, редукцию, комплексную конденсацию, замещение, совмещение, опущение,сокращение и другие. Перечисленные явления представляют собой родственные, смежные грамматические способы создания компрессированных языковых единиц. Кроме общности им также свойственны и отличия, которые позволяют, на наш взгляд, разграничить данные синтаксические явления. Настоящая работа не ставит своей целью дать детальную характеристику и четкое разграничение всех указанных разнообразных способов создания компрессированных синтаксических структур, перечислим лишь саше основные, принципиальные различия, характерные для наиболее распространенных смежных явлений: номинализации, эллипсиса и собственно компрессии. Это позволит отграничить компрессию и определить ее грамматическую сущность.
§ 3. Отличие компрессии от сходных синтаксических явлений. Понятие компрессии, компрессированной конструкции. Состав конструкции с компрессированным предложным определением.
Общим для номинализации, эллипсиса и компрессии является то, что данные процессы создают компрессированные конструкции, более простые в структурном отношении по сравнению с исходными (развернутыми), передающие своей простой формой сложное содержание, т.е. результаты перечисленных синтаксических процессов (номинализации, эллипсиса и собственно компрессии) являются "родственными" в том смысле, что все они представляют собой компрессированные синтаксические структуры, компактные по форме, выражающие сложное содержание (целые ситуации) относительно простыми синтаксическими средствами. Отсюда можно заключить, что термин "компрессия" в широком смысле подходит для любого процесса "сокращения" количества языковых знаков для выражения определенной ситуации. В таком широком, общем смысле термин "компрессия"охватывает разнообразные, качественно различные синтаксические процессы. По мнению Н.Н.Леонтьевой, исследовавшей компрессию в современном русском языке, любой способ более краткого изложения мысли может быть назван компрессией более полного изложения той же мысли, если в кратком варианте присутствуют только те слова, которые входили в полный и если сохранена синтаксическая правильность предложения Л01, 37/.
Несмотря на то, что различные способы более краткого изложения мысли могут считаться компрессией, по нашему мнению, имеются существенные различия в грамматической природе таких синтаксических явлений, как номинализация, эллипсис и собственно компрессия, результаты которой (конструкции с компрессированным предложным определением) являются предметом исследования нашей работы. Эти отличия, на наш взгляд, заключаются в следующем. Номинализованные конструкции представляют собой результат компрессии, преобразования отдельного предложения в синтаксическую форму, которая может появиться в позициях одной из и -фраз другого отдельного предложения в позиции субстантивного члена. Номинализация есть процесс субстантивации одного предложения для включения его в именную позицию другого предложения (транспозиция в зависимую синтаксическую конструкцию), например:
Не forgets something. Не puts things somewhere. —^ He forgets where he puts things /115, 304-305/1.
Эллипсис также является результатом компрессии, понимаемой в широком, глобальном смысле, т.е. как компрессия, сжатие более развернутой синтаксической структуры. В большинстве работ, посвященных эллипсису, эллиптической считается синтаксическая конструкция, в которой по крайней мере один из членов конструкции отсутствует, например:
She was proud of her father having been a staff officer 2 and her husband a colonel in the Medical Service (S.MougJam) . Так, например, в работах Л.С.Бархударова даются следующие определения эллипсиса: "эллиптическим (elliptical) называется предложение, в котором по крайней мере одно слово представлено нулевым вариантом" /19, 180/, или "замена нулем в поверхностной структуре тех или иных элементов его глубинной структуры" /20, 59/. Это определение, на наш взгляд, является очень широким, так как подходит для определения и собственно компрессии, и ношшализации, и других смежных синтаксических явлений, результатами которых служат компрессированные, компактные кон
1) Номинализация в современном английском языке описана в ряде работ советских и зарубежных англистов, см.»например: /115; 21; 50; 100; 106; 187/.
2) Пример заимствован из работы /19, 181/. струкции.
Широкое понимание эллипсиса как опущение любого члена синтаксической структуры можно обнаружить и в работах зарубежных англистов, например, самые различные опущения языковых элементов считаются эллипсисами в современной грамматике английского языка Р.Кверка и его соавторов /205/, а также в работах ДбЗ; 190; 194; 165; 166/. Справедливой до сих пор является точка зрения О.Есперсена, который считал, что понятие эллипсиса стало своеобразной панацеей, к которой многие исследователи прибегают к месту и не к месту при описании неясных для них языковых явлений /62, 356/.
Более специализированным и точным, на наш взгляд, является определение эллипсиса в Теоретической грамматике современного английского языка И.П.Ивановой, В.В.Бурлаковой, Г.Г.По-чепцова: "Опущение (эллипсис) - перевод в импликацию структурно необходимого элемента конструкции"./72, 229/. Согласно точке зрения Г.Г.Почепцова, эллиптический, эксплицитно не выраженный элемент входит в строение конструкции и ее содержание, а его опущение (перевод в импликацию) основывается на явлении обязательного окружения*. Именно обязательно-дистрибутивные отношения между двумя или более элементами делают возможным опущение одного из них. Восстановление пропущенного компонента может осуществляться не только на основе предтекста, но и
I) Сравните аналогичное понимание эллипсиса в работе Ш. Балли: "Мы называем эллипсисом подразумеваемый в речи, в определенном ее месте знак, который фигурирует в предшествующем или последующем контексте" Д8, 175/. как результат мысленного соотнесения с "типовой" структурой (Г.Г.Почепцов приводит, соответственно для первого и второго случаев, следующие примеры: "You look tired", he said. "I am a little", she .answered. "Nippy out tonight, is it?" /72, 230/. 0 том, что эллипсис - это опущение повторяющегося, структурно необходимого элемента конструкции, пишет также Н.Н.Леонтьева, исследовавшая эллипсис на материале современного русского языка: "Это опущение повторяющегося слова, всегда сопровождается нарушением правильной синтаксической структуры предложения. Например, "Брату я отослала письмо, а сестре - нет". "Сестре дали яблоко, а брату не дали". "Перевод с венгерского языка на русский" /101, 97/. То есть эллипсис - это компрессия в широком смысле, опущение, перевод в импликацию структурно необходимого элемента синтаксической конструкции.
В отличие от эллипсиса собственно компрессия (компрессия в узком смысле) представляет собой опущение, перевод в импликацию семантически избыточных компонентов конструкции, восстанавливаемых из общей или текстовой пресуппозиции"^. Объясним, что понимается под "общей" и "текстовой" пресуппозициями. В настоящей работе представляется достаточным и соответствующим
I) Сравните сходное определение понятия компрессии в узком смысле, данное Н.Н.Леонтьевой, исследовавшей компрессию на материале русского языка: "Компрессией назовем опущение слов, дублирующих смысл других слов, без замены их каким-либо другим элементом; результат компрессии - синтаксически правильное выражение с автономным смыслом (Ночь перед боем (проведенная); банка из меди (сделанная, изготовленная); таблетки от головной боли (избавляющие)" Д01, 96/. конкретному объекту исследования использовать определение пресуппозиции, данное В.Г.Гаком, который пишет, что восприятие человеком действительности и ее обозначение происходит в условиях некоторой вероятности: говорящему всегда кое-что известно о ситуации, об описываемых предметах, их свойствах, отношениях, действиях. Эта предварительная информация, называемая пресуппозицией, предопределяет самую возможность употребления в речи того или иного языкового элемента. Согласно мнению В.Г. Гака, эта предварительная информация или пресуппозиция представляет собой а) знания, общие для всех людей, либо для людей, принадлежащих к данной цивилизации (общая пресуппозиция), б) знания, касающиеся конкретной ситуации (ситуативная пресуппозиция). Без ущерба для информации элементы действительности и их различные черты могут быть лексически не обозначены в высказывании, если они заранее были известны говорящим, т.е. входят в их пресуппозицию /51, 20; 46, 367/. Данная информация, составляющая пресуппозицию говорящих, является семантически избыточной и опускается при компрессии некоторых высказываний. Результатами опущения семантически избыточной информации (результатами собственно компрессии) являются компрессированные конструкции, которые в отличие от эллиптических представляют собой конструкции грамматически завершенные, синтаксически полные (в терминологии Н.Н.Леонтьевой - синтаксически правильные с автономным смыслом, caí. с. 21), имеющие некоторые элементы смысла в импликации. Эти компрессированные (имплицитные) смысловые элементы данных конструкций всегда восстанавливаются однозначно, так как составляют пресуппозицию говорящих, именно поэтому в большинстве случаев они не появляются в поверхностных структурах этих конструкций (о сохранении семантически избыточных сшсловых элементов см. § 3.2 Главы 4).
Опишем состав компрессированной конструкции, являющейся предметом исследования настоящей работы. Компрессированная конструкция (конструкция с компрессированным предложным определением) состоит из двух основных компонентов - определяемого (ядра) и определения (постпозитивного адъюнкта). Далее определяемое будем называть антецедентом*". Определяемое и постпозитивное определение-существительное связаны при помощи предлога. Строго говоря, собственно компрессированным в данной конструкции является определение, которое в принципе эквивалентно определительному придаточному предложению, но поскольку для описания исследуемых конструкций важно не только определение -предложный оборот, но и антецедент, то для удобства компрессированной будем называть всю конструкцию (антецедент и определение).
Компрессированная конструкция представляет собой результат компрессии (опущения) семантически избыточной информации и является синтаксически правильной языковой единицей с автономным смыслом.
Рассмотрим подробнее какая именно семантически избыточная информация опускается в компрессированной конструкции.Так, например, ДЛЯ конструкций "the battle attheasylm" ИЛИ "the
I) Поскольку конструкции с предложной группой и причастным оборотом в функции определения являются функционально-семантическими эквивалентами конструкции с определительными придаточными, состоящими из антецедента и определения, N-| данных конструкций также называем антецедентом.
Ьоок for mybrother^ семантически избыточной информацией будут, соответственно, предикаты "happen" (или "occur", "take place") и "intend" . Сравните примеры компрессировано!! конструкции и ее развернутого функционально-семантического ' эквивалента; вычлененных из английских текстов:
The battle attheasylun became so bitter that Meynert was fired /ir.St., 92/.
Strange man, of whom no questions were asked, went from town to town, and these floaters were quite sensibly blamed for the fairly frequent highway robberies and senseless killings that occurred intheaxea /2 J.O'H., 80/.
Опущенные в компрессированных конструкциях предикаты являются семантически избыточными, так как передают информацию об известных отношениях, существующих между предметами, т.е. устойчивых предметных отношениях, "запрограммированных" в данных ситуациях. В современной логике существует понятие диспо-зиционального (диспозиционного) предиката, который отражает предрасположенность объекта проявлять себя определенным образом в определенных ситуациях /88, 155; 39, 133/. Как отмечает В.Г.Гак, в языке данному предикату соответствуют глаголы и прилагательные, которые описывают обычные признаки предметов, заранее ясные говорящим. Например, обычно дом и шкаф занимают вертикальное положение, что обозначается в русском и английском языках при помощи глаголов "стоять" и "stand" ; книга на столе занимает горизонтальное положение - "лежит"; способ существования растений обозначается глаголом "расти", животных -"водиться" и т.д. Подобные глаголы называются В.Г.Гаком, а также некоторыми другими лингвистами, например, Дж.Лайонзом, Г.А.
Золотовой транзитивными, десемантизированными, глаголами-связками, так как смысловое содержание таких само собой разумеющихся глаголов невелико,и они могут быть приравнены к конструктивным (строевым), связующим языковым элементам. При транзитивном употреблении, как отмечает В.Г.Гак, слово выступает одновременно и как носитель определенного значения, и как связующее звено между двумя другими членами предложения. Связующая функция такого слова может выйти на первый план, оттесняя его собственное лексическое значение, так что это слово превращается в знак связи между словами, эквивалентный по функции предлогу или другому связующему элементу языка. Например: На нем был костюм - (купленный)- за шестьдесят франков. По мнению В.Г.Гака, глагольная форма в скобках выступает фактически как связка между двумя субстанциями, в связи с чем при трансформации ее могут без ущерба для смысла заменить грамматические средства (предлоги) /57, 241/.
Предлоги в конструкциях с компрессированым определением обладают ярко выраженной лексической семантикой, дублирующей семантику опущенных смысловых (диспозициональных) предикатов этих конструкций. Наличие в поверхностных структурах данных конструкций и предлога и предиката привело бы к удвоению,повторению информации, т.е. к ее избыточности. Н.Н.Леонтьева отмечает, что каждый язык как система, передающая смысл, характеризуется двумя противоположными тенденциями: тенденцией к "удвоению" смысла и тенденцией к сокращению смысла. Первая объясняется стремлением создать избыточность, необходимую для повышения надежности сообщения, вторая - стремлением сократить ненужную избыточность. Удвоение смысла состоит в том, что одинаковые элементы смысла передаются в одном высказывании разными способами не менее двух раз. Так, например, в выражении "книга предназначена для брата" часть смысла слова "предназначена" дублирует смысл слова "для". Такого рода удвоение Ш.Бал-ли называет обязательным грамматическим плеоназмом /101, 93/. В конструкциях с компрессированным определением происходит регулярное опущение избыточных элементов,!.е. "избавление" от плеоназма.
Таким образом,, эти конструкции отличаются от других видов компрессированных синтаксических единиц тем, что они являются результатами компрессии их внутренних структурно и семантически избыточных элементов - диспозициональных смысловых предикатов, эксплицитно представленных в их функциональных синонимах (развернутых определительных конструкциях). При компрессии данной семантически избыточной информации не происходит нарушения грамматической завершенности конструкции.
Конструкции с компрессированным предложным определением отличаются от других типов компрессированных синтаксических единиц тем, что эти единицы (номинализованные и эллиптические) являются результатами компрессии, понимаемой в более широком смысле. Номинализованные конструкции представляют собой результаты компрессии самостоятельного предложения, включенного в именную позицию другого предложения. Номинализация не может дать компрессированных конструкций в нашем понимании. Эллиптические конструкции также являются результатами компрессии в широком смысле и представляют собой синтаксические единицы, полученные в результате опущения (перевода в импликацию) структурно необходимых элементов конструкции. Опущение этих структурно необходимых компонентов приводит к нарушению грамматической завершенности синтаксической конструкции,
Заключение научной работыдиссертация на тему "Конструкции с компрессированным предложным определением в современном английском языке"
Выводы
Среди многочисленных структурно-семантических типов сложноподчиненных предложений с определительными придаточными отобраны предложения, референтно соотносимые с определительными компрессивами. Условием референтной соотнесенности определительных придаточных предложений с компрессивами является: референтное тождество антецедента и подлежащего, совпадение видо-временных и модальных- планов главного и придаточного, а также малая смысловая глубина предложения. Соотносимые с компрессивами придаточные и причастные определительные обороты являются функционально-семантическими эквивалентами, описывающими тождественные ситуации.
Анализ функционирования конструкций с развернутыми и компрессированными определениями позволил обнаружить факторы, определяющие выбор тех или других конструкций. Среди этих факторов можно назвать следующие. Структурно-семантические особенности антецедента (структурное распространение и принадлежность антецедента к определенной категориальной семантике) служат в ряде случаев ограничением на употребление в компрессированных конструкциях. Так, например, в конструкциях с компрессированным определением редки антецеденты, выраженные абстрактными именами, а также антецеденты с большим числом препозитивных и постпозитивных распространителей. Антецеденты конструкций с развернутым определением не имеют структурно-семантических ограничений.
Способствует компрессии предикатов развернутых определений их десемантизированный, транзитивный характер. Несмотря на различную лексическую семантику данных предикатов (среди них имеются: локативные, посессивные, экзистенциальные глаголы и некоторые другие), все они объединены признаком семантической избыточности, предопределенной их ослабленным процессуальным значением. Их лексическая ослабленность (десемантизи-роваяность) при структурно-смысловой самостоятельности сопровождающих их именных компонентов приближает их функцию к вспомогательной, связующей, что и дает возможность при определенных языковых условиях компрессировать эти предикаты как семантически избыточные элементы предложения, заменяемые грамматическими средствами - предлогами.
Препятствием для компрессии предикатов развернутых определений служит определенное лексико-грамматическое окружение этих предикатов, в частности, обстоятельства некоторых семантических разрядов (образа действия, направления, интенсивности, сопутствия действию), подчеркивающие процессуальный характер данных предикатов.
Фактором, способствующим компрессии, является повышенное семантическое согласование компонентов определительных конструкций. Антецедент и определение в компрессированных конструкциях в большинстве случаев употребления кроме общих категориальных сем, необходимых для семантической сочетаемости слов, имеют дополнительное смысловое согласование, возникающее за счет существующих между ними смысловых отношений "частьцелое", а также за счет принадлежности антецедента и определения к единым предметным (смысловым) сферам. Повышенным семантическим согласованием в большинстве случаев обладают компоненты конструкций с локативными компрессивами, передающие информацию об устойчивом, типичном местонахождении предмета или устойчивой сфере функционирования лица.
Антецедент и определение в конструкциях с развернутым определением (в отличие от компонентов компрессированных конструкций) не имеют повышенного семантического согласования.
Выбор компрессированных и развернутых определительных конструкций зависит и от коммуникативных факторов. Для компрессированных конструкций типична коммуникативная функция идентификации - соотнесения с предметом, известным автору и адресату речи. Развернутые определительные конструкции редко употребляются в идентифицирующей функции, для них характерны коммуникативные функции интродукции и квалификации.
Коммуникативные функции связаны с различными синтаксическими позициями компрессированных и развернутых определительных конструкций в предложении: для компрессированных конструкций более типично начальное местоположение в предложении, для развернутых конструкций - конечное местоположение, что подчеркивает их различную роль в информативной структуре высказывания.
Анализ соотносительной частотности употребления конструкций с развернутым определением и конструкций с устойчивыми и ситуативными компрессивами различных семантических типов позволил определить, что несмотря на то, что в принципе все компрес-сивы могут быть развернуты в определительные придаточные предложения и определительные причастные обороты; в действительном функционировании возможность этого потенциального развертывания используется по-разному. Конструкции с устойчивыми компрессивами имеют функциональными синонимами словосочетания с препозитивными определениями и, как правило,' не разворачиваются в придаточные предложения и причастные обороты. Эти компрессированные конструкции являются лишь семантическими эквивалентами развернутых конструкций. Говоря о функциональной соотносительности компрессированных и развернутых единиц, мы имеем в виду лишь конструкции с ситуативными компрессивами. Среди ситуативных компрессивов и развернутых определений обнаружена определенная тенденция в отображении признаков предмета: компрессивы чаще используются для передачи темпоральных признаков, а также информации о признаках предмета, указывающих на происховдение, принадлежность и источник появления, а также назначение, адресацию, направленность и сферу использования предмета. Локативные, посессивные и признаки предмета по внешней детали и внутреннему состоянию лица отображаются и развернутыми и компрессированными конструкциями. При этом необходимо отметить, что компрессированные конструкции употребляются в пять раз чаще по сравнению с конструкциями с развернутым определением.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящая диссертация представляет собой исследование структурно-семантических, синтаксических и коммуникативных особенностей предложно-субстантивных словосочетаний, которые рассмотрены в работе как компрессированные синтаксические конструкции, составляющие со своими развернутыми функционально-семантическими эквивалентами (конструкциями с определительными придаточными предложениями и причастными конструкциями) единый функционально-синонимический ряд. Эти предложно-субстан-тивные определительные словосочетания названы в работе конструкциями с компрессированным предложным определением, а комп-рессированяое предложное определение, за счет которого происходит компрессия всей конструкции - компрессивом (определительным компрессивом).
Конструкции с компрессированным предложным определением являются результатами компрессии (опущения или перевода в импликацию) их внутренних семантически и структурно избыточных компонентов, однозначно восстанавливаемых из общей или текстовой пресуппозиции. Этими информативно избыточными компонентами служат смысловые предикаты, представленные эксплицитно в определительных придаточных цредложениях и определительных причастных конструкциях. Эти предикаты имеют десе-мантизированный транзитивный характер и заменяются в компрессированных конструкциях предлогами.
При компрессии семантически избыточных смысловых предикатов не происходит нарушения грамматической правильности компрессированных конструкций: они являются синтаксически завершенными конструкциями с автономным смыслом.
Конструкции с компрессированным предложным определением были подробно исследованы с точки зрения их структурно-семантических, синтаксических и коммуникативных' особенностей, а также с точки зрения их выбора из функционально-синонимического ряда.
Анализ структурных особенностей конструкций с компрессированным определением показал, что для них характерна модель без или с малым числом распространителей существительного-определения и антецедента. Наличие большого количества распространителей не типично для компрессированных конструкций. При анализе структурных особенностей исследуемых конструкций обнаружена определенная зависимость между наличием распространителей в структурной модели и синтаксической позицией конструкции: как правило, компрессированные конструкции без или с малым числом распространителей занимают синтаксическую позицию подлежащего, конструкции с большим числом распространителей и с зависимыми синтаксическими оборотами тяготеют к конечной позиции и занимают синтаксическую позицию предикатива в составе именного сказуемого.
Семантическая характеристика конструкций с компрессированным определением включала семантическое описание антецедента и определения - предложной группы. На основе семантической классификации имен существительных установлено, что антецедентами компрессированных конструкций в преобладающем большинстве случаев употребления являются имена предметов, лиц и собственные имена, т.е. имена с преобладанием в их знаковой семантике денотативного значения. Антецеденты с сигнификативной соотнесенностью в компрессированных конструкциях редки.
Семантика определения была рассмотрена в двух аспектах: с точки зрения устойчивости-неустойчивости признака, передаваемого компрессивом, и с точки зрения выражаемой им информации. Исследование показало, что устойчивые компрессивы отражают устойчивый, постоянный, неотъемлемый, внутренне присущий предмету признак. Атрибутивная связь в конструкциях с устойчивыми компрессивами сходна с атрибутивной связью между компонентами субстантивных словосочетаний с определением в препозиции.
Ситуативные компрессивы выражают временный, эпизодический, не собственный признак, свойственный предмету лишь в данной ситуации. Атрибутивная связь в конструкциях с ситуативными компрессивами отражает временное соположение двух предметов, один из которых служит отличительной чертой другого в конкретной ситуации. Атрибутивная связь между компонентами конструкций с ситуативными компрессивами менее тесная: расчлененность признака и его носителя и его временный характер иногда подчеркивается пунктуационно, а также при помощи маркеров времени -наречий.
Определение-существительное в устойчивых и ситуативных компрессивах отличается своей знаковой семантикой: в устойчивых компрессивах оно имеет сигнификативный, признаковый характер и обозначает свойство, признак, присущий классу предметов; в ситуативных компрессивах определение является денотативно соотнесенным, т.е. имеет своим референтом определенный предмет в ситуации. Признаковый характер семантики определения в устойчивых компрессивах и предметный характер ее в ситуативных обеспечивает их различную функциональную соотносительность: конструкции с устойчивыми компрессивами имеют функциональными синонимами словосочетания с препозитивными определениями, конструкции с ситуативными компрессивами - развернутые определительные конструкции.
По семантике определений, выражающих определенный характер информации, все конструкции подразделены на семь семантических типов: конструкции с локативными, посессивными, темпоральными компрессивами, а также с компрессивами, обозначающими признак по внешней детали, по назначению, направленности, сфере использования, конструкции с компрессивами,указывающими на происхождение или принадлежность лица классу, группе лиц, с компрессивами,указывающими на внутреннее состояние лица или содержание предмета. Эти семантические типы компрессированных конструкций различаются по общей частотности употребления, соотносительной частотности входящих в них устойчивых и ситуативных компрессивов и некоторыми другими параметрами.
Исследование показало, что компрессированные конструкции обнаруживают тенденции к употреблению в определенных синтаксических позициях. Наиболее частотной синтаксической позицией для этих конструкций является позиция подлежащего, которую имеют около двух третей всех компрессированных конструкций. Поскольку синтаксические позиции взаимосвязаны с коммуникативными функциями конструкций в высказывании, были определены коммуникативные функции компрессированных конструкций. Выделены три коммуникативные функции: идентифицирующая, квалификативная и интродуктивная, из которых для компрессированных конструкций самой типичной является идентифицирующая функция.
Идентифицирующая функция характерна для компрессированных конструкций в позиции подлежащего, дополнения и в некоторых случаях обстоятельства места при условии, что антецеденты в данных позициях соотносятся с предметами, известными и адресату и автору речи, т.е. имеют идентифицирующую референцию.
Компрессированные конструкции в идентифицирующей коммуникативной функции чаще всего являются текстуально обусловленными, т.е. опираются на предтекстовую эксплицитно выраженную информацию о признаке предмета. Идентифицирующими признаками предмета чаще всего служат ситуативные признаки, из которых наиболее частотны локативные признаки и признаки, связанные со зрительно воспринимаемыми внешними чертами предметов.
Среди компрессированных конструкций в идентифицирующей коммуникативной функции имеются такие, определение которых выполняет особую функцию - функцию дополнительного сообщения о предмете. Антецедентами таких конструкций являются собственные имена и имена предметов и лиц, известные адресату из предтек-ста, т.е. имена с идентифицирующей референцией. Компоненты данных конструкций не составляют слитное номинативное выражение: имея полноценную смысловую (информативную) нагрузку определение стремится к обособлению.
Квалификативная коммуникативная функция, заключающаяся в сообщении признаков и свойств предметов, типична для компрессированных конструкций в синтаксической позиции предикатива и в некоторых случаях обстоятельства образа действия. Большая часть компрессированных конструкций в квалификативной функции является частью сравнительных оборотов. Наиболее частотные семантические типы компрессированных конструкций в этой функции - конструкции с компрессивом, указывающим на внутреннее состояние лица и с компрессивом, обозначающим признак по внешней детали.
-157В некоторых случаях компрессированные конструкции выполняют коммуникативную функцию интродукции предмета, употребляясь в позиции имен в экзистенциальных высказываниях или их семантических эквивалентах. Коммуникативная функция интродукции заключается в введении в текст предмета, известного говорящему, но незнакомому адресату. Наиболее характерные синтаксические позиции для компрессированных конструкций в интродуктив-ной функции - позиции дополнения и подлежащего в предложениях С интродуктивным зачином 'it was about1 и с вводящим 'there' 9 а также позиция дополнения после глагола 'have'. Среди семантических типов компрессированных конструкций в ин-тродуктивной функции самые частотные - конструкции (Лсомпрес-сивом, указывающим на происхождение лица, и с компрессивом, обозначающим признак по внешней детали.
Коммуникативные функции компрессированных конструкций взаимосвязаны с их структурными особенностями: для конструкций в идентифицирующей и интродуктивной функциях характерно использование моделей без или с малым числом распространителей, для конструкций в квалификативной функции - большее наличие распространителей,
Анализ функциональной соотнесенности компрессированных конструкций с их развернутыми определительными эквивалентами позволил обнаружить структурно-семантические и коммуникативные факторы, влияющие на выбор тех и других конструкций из функционально-синонимического ряда. Исследование показало,что существуют определенные структурные и семантические ограничения, касающиеся антецедентов компрессированных конструкций. Было определено, что наиболее благоприятным языковым условием, способствующим компрессии, является десемантизированный, транзитивный характер предиката, предопределенный его ослабленным процессуальным значением. Были обнаружены языковые условия (определенное лексико-грамматическое окружение), препятствующие компрессии предикатов конструктщи с развернутым определением.
Фактором, способствующим компрессии, является также повышенное смысловое согласование компонентов компрессированных конструкций, которое заключается в том, что кроме общих категориальных сем компоненты данных конструкций связаны еще дополнительными смысловыми отношениями "часть-целое", а также принадлежностью к единым предметным сферам. Антецедент и определение в конструкциях с развернутым определением не имеют повышенного семантического согласования.
Исследование позволило определить, что выбор определительных конструкций в большой степени зависит и от их синтаксических и коммуникативных функций. Компрессированные конструкции чаще всего выполняют коммуникативную функцию идентификации, для конструкций с развернутым определением более типичны функции интродукции и квалификации.
Анализ показал, что семантика определения также влияет на выбор синонимичной синтаксической конструкции. Конструкции с устойчивым компрессивом являются лишь семантическими эквивалентами конструкций с развернутыми определениями. Функциональными синонимами конструкций с устойчивым компрессивом служат словосочетания с определением в препозиции. Конструкции с ситуативными компрессивами имеют своими функционально-семантическими эквивалентами конструкции с развернутым определением.
Как показало исследование материала, существует также определенная тенденция в выборе синтаксической конструкции при отображении признаков предмета. Некоторые признаки, например, локативные, посессивные, а также признаки предмета по внешней детали и внутреннему состоянию лица передаются при помощи конструкций и с компрессированным и с развернутым определениями. Другие признаки, например, темпоральные, признаки, указывающие на происхождение, принадлежность, назначение, адресацию, направленность и сферу использования, чаще отображаются конструкциями с компрессированным определением.
Компрессированные конструкции, согласно исследованному материалу, употребляются в пять раз чаще конструкций с развернутым определением, что говорит об их предпочтительности носителями языка.
Список научной литературыКармазина, Татьяна Ивановна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абрамов А.П. Вариантные формы определительного придаточ-ного предложения: Автореф. дис. канд. филолог,наук. М., 1975. -28 с.
2. Адмони В,Г. Основы теории грамматики. М. , Наука, 1964.104 с.
3. Адмони В.Г. Пути развития грамматического строя в немецком языке. М.: Высшая школа,1973.- 175 с.
4. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка.- М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956.- 318 с.
5. Алисова Т.Е. Очерки синтаксиса современного итальянскогоязыка. М.:Изд-во МГУ, 1971. - 294 с.
6. Алянская Э.А. Свертки и терминологические субституты многокомпонентных определительных терминологических словосочетаний. К проблеме связности и компрессии английского технического текста: Автореф.дис.канд.филолог.наук. Л.,1977.-19 с.
7. Антошкина Т.Г. Интонационная структура сложноподчиненногоповествовательного предложения с придаточным определительным в современном английском языке: Автореф.дис.канд.филолог.наук. М., 1972. - 14 с.
8. Бабайцева В.В, Максимов Л.Ю.18. Балли Ш.-161
9. Коммуникативная функция и значение слова.-НДВШ: Филологические науки. 1973,Жэ, с. 1220.
10. Проблемы синтаксиса и семантики в работах Ч.Филлмора.- Вопросы языкознания. 1973, Ж, с. 117-125.
11. Бархударов Л.С. К вопросу о поверхностной и глубиннойструктуре предложения. Вопросы языкознания. 1973, ЖЗ, с. 50-61.
12. Бархударов Л.С. О некоторых синтаксических явлениях приноминализации (именной трансформации) предложений. НДВШ: Филологические науки. 1973, J&, с. 57-64.
13. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. M.î Высшая школа, 1975, -155 с.
14. Бархударов Л.С, К вопросу об отношении формальных и семантических моделей предложения. В кн. : Теория языка. Англистика.Кельтология. - М.: Наука, 1976, с. II-I9.
15. Бархударов Л.С. Глубинная структура предложения в семиотическом аспекте. В кн.: Вопросы романо-германской филологии.Синтаксическая семантика: Сб.науч, трудов МШИШ им.М.Тореза.-M.s 1977,вып.112, с. 33-41.
16. Бархударов Л,С, Грамматика английского языка. М.: Высшая Штелинг Д.А. школа, 1973. - 423 с.
17. Функциональное направление в лингвостилистике и его значение в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис. .докт. филолог, наук. -М., 1981.56 с.
18. Реферирование текста. Минск: Изд-во ЕЕУ, 1978. - 128 с.
19. Смысловая компрессия при обучении иностранным языкам. В кн.: Методика и лингвистика. -М.: Наука, 1981, с. 44-61.-16436. Вейнрейх У. О семантической структуре языка. В кн.:
20. Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970, вып. 5, с. 163-249.
21. Власова Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке. Ростов, Изд-во Ростовского ун-та, 1981. - 160 с.
22. Войшвилло Е.К. Опыт построения исчисления предикатов,приближенного к естественному языку. В кн.: Логическая структура научного знания. - М.: Наука, 1965, с. 212-221.
23. Войшвилло Е.К. Понятие. М.: Изд-во МГУ, 1967. -286 с.
24. Вольф Е.М. Посессивные конструкции со "скрытым" предикатом. В кн.: Античность и современность. -М.: Наука, 1972, с. 84-88.
25. Воронцова Г.Н. Вторичный предикат в английском языке.
26. Иностр.языки в школе. 1950, с.46-56.
27. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организациивысказывания: Автореф. дис. . докт.филолог. наук. М., 1976. - 32 с»
28. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация "глубинных" и "поверхностных" структур). В кн.: Инвариантные синт аксические значения и структура предложения. - М.: Наука, 1969, с. 77-85.
29. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности. Вопросы языкознания. 1971, Ж5, с. 18-25.45. Гак В.Г,46. Гак В.Г,47. Гак В.Г,48. Гак В.Г,49. Гак В.Г,50. Гак В.Г,51. Гак В.Г,52. Гак В.Г,-165
30. О рож овладения приемами компрессии при обучении неродному языку: Сб."Психология грамматики".- М.: Изд-во МГУ, 1968. -с. 153-165.
31. Есперсен 0. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр.литературы, 1958. 403 с.
32. Забавников Б.Н; 0 неадекватности "имманентных" грамматик.- Вопросы языкознания, 1980, Л6, с. 103108.
33. Забавников Б.Н. Методологические аспекты коммуникативноориентированной грамматики. ИАНОЛН, 1980, Я, с. 69-76.
34. Забавников Б.Н. О некоторых элементах адекватного определения языкового знака в коммуникативно-ориентированной лингвистике. Филологические науки, 1980, ЖЗ, с.44-51.
35. Заварин А.А. Постпозитивный атрибут в современном английском языке и некоторые общие вопросы синтаксического анализа: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. М., 1967. -36 с.
36. Запорожченко Н.Е.Структурно-семантические типы сложноподчиненных предложений с придаточным определительным в современном английском языке: Автореф. дис. . канд.филолог.наук.-М., 1955.-13 с.
37. Золотова Г.А. Синтаксическая синонимия и культура речи.- В кн.: Актуальные проблемы культуры речи.« М.: Наука, 1970. 403 с.69. Золотова Г.А.70. Золотова Г.А.71. Золотова Г.А.
38. Иванова И.П. Бурлакова В.В. Почепцов Г.Г.73. Иртеньева Н.Ф.74. Ишо Л.Х.75. Кириченко Г.А.76. Кобков В.П.-168
39. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М: Наука, 1973. -350 с.
40. Логика и структура языка.- М.: Высшая школа, 1965.- 240 с. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.- М.: Наука, 1975.231 с.
41. Категория семантики в синтаксисе.- В кн.: Вопросы романо-германской филологии.Синтаксическая семантика: Сб. научн, трудов МГПИШ им.М.Тореза. вып.П2: М.: 1977, с.5-11.
42. Вопросы языкознания. 1979, №6, с. 51-62.
43. Колшанский Г.В. Коммуникативная грамматика и лингвистическая интерпретация категорий субъекта и предиката.- Известия АН СССР, СЛЯ, 1979, М, том 38, с. 321.
44. Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств.- Калинин, Изд-во Калининского гос.ун-та, 1980.-159 с.
45. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник.- М.: Наука, 1975.- 720 с.
46. Круть М.В. Определительные придаточные предложенияи определительные причастные обороты в современном английском языке: Автореф. дис. . канд.филолог.наук.- Л., 1953.19 с.
47. Крушельницкая К.Г. Проблемы взаимосвязи языка и мышления.
48. В кн.: Общее языкознание. Под ред. Б.А.Серебренникова.- М. : Наука, 1970, с.371-416.
49. Крушельницкая К.Г. Коммуникативное задание предложения испособы его выражения.Учебное пособие по сопоставительной грамматике.- М.: 1978.125 с.
50. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении.1. М.: Наука, 1978.- 115 с.
51. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова.- М.: Наука, 1981.- 200 с.94. Кузьмина И.О.95. Кузьмина P.A.96. Кунин A.B.97. Кунин A.B.98. Курилович Е.99. Лагоденко Ж.М,100. Лайонз Д.101. Леонтьева H.H.-171
52. Обособленное определение в сопоставлении с не обособленным определением в современном английском языке: Автореф. дис. . канд.филолог, наук.- М.,1955.-13 с.
53. Влияние актуального членения на выбор синтаксического синонима.- В кн.: Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидактические задачи (Тезисы к 6-ому зональному научному совещанию восточно-сибирского региона).- Иркутск: 1981.- с.46-47.
54. Линский Л. Референция и референты,- В кн.: Новоев зарубежной лингвистике.Вып.XIII.-М.: Радуга, 1982,- с. I6I-I78.
55. Лингвистика текста: Материалы научной конференции.- М.: МПШШ им.М.Тореза, 1974, Ч.1.- 230 с.
56. Малинович М.В. Синтаксическая валентность в именныхсвободных словосочетаниях как вторичных образованиях глагольных структур: Автореф. дис. . канд.филолог.наук.-М., 1968.-21 с.
57. Мальчевская Т.Н. Синтаксическая компрессия как ведущийпризнак сокращенно-описательной разновидности письменной научной речи.- В кн.: Стиль научной речи.- М.: Наука, 1978.- с.58-75.
58. Москальская О.И. Грамматика текста.- М.: Высшая школа,1981.- 183 с.
59. Москальская О.И. Аранжировака предложений в тексте ипроблема подчинения. Известия АН СССР, СЛЯ. 1980, Jfó, с.521-527.
60. Мурзин Л.Н. О законах синтаксической деривации ипорождении связного текста,- В кн.: Проблемы структуры слова и предложения.- Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1974.- с.65-88.
61. Нелюбин Л.Л. Синтаксис языка американских боевых приказов: Автореф. дис. . канд.филолог.наук,-M.f 1968, 29 с.
62. Нелюбин Л.Л. Порождающие трансформационные правила имодель компрессии на различных уровнях. -В кн.: Ученые записки Тартуского ун-та. Вып. 228.- Тарту: 1969.- с.136-143.
63. Никитин М.В. Лексическое значение слова. Структура икомбинаторика.- М.: Высшая школа, 1983.127 с.
64. Никитина С.Е, 0 семантическом эллипсисе в предложныхсочетаниях.- В сб.: Проблемы лингвистического анализа.- М.: Наука, 1966,- с.140-146.
65. Номинализация в современном английском языке.- Киев: Ви-ща ' школа, 1982.- 175 с.
66. Павлова К.Г. Явление свертывания в синтаксисе простогопредложения (на материале научно-технической прозы современного немецкого языка): Автореф. дис. . канд.филолог, наук.- М., 1969.- 20 с.
67. Падучева Е.В. 0 семантике синтаксиса (Материалы к трансформационной грамматике русского языка).-1741. М.': Наука, 1974.- 191 с.
68. Плоткин В.Я. Эволюция фонологических систем (на материале германских языков).- М.: Наука,1982.- 128 с.
69. Поротикова Э.А. Синонимия синтаксических конструкций»употребляемых в функции постпозитивного определения в современном английском языке: Автореф.дис. . канд.филолог, наук.- Ростов-на-Дону, 1971.- 22 с.
70. Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидакти-ческие задачи (Тезисы к 6-ому зональному научному совещанию восточно-сибирского региона).- Иркутск: 1981.- 109 с.
71. Расторгуева Т.А.Варьирование и исторические измененияморфологической системы английского языка: Автореф.дис. . докт.филолог.наук.- М., 1980.-51 с.124. ^Русская грамматика.Синтаксис.- М.: Наука, 1980, том II.-700 с.
72. Краткость как характеристика газетного стиля в современном английском языке и языковые средства ее реализации: Автореф. дис. . канд.филолог.наук.- М., 1981.24 с.
73. Стрельцов Б.Н. Об одном способе компрессии и сегментациитекста.- В кн.: Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидактшеские задачи (Тезисы к 6-ому зональному научному совещанию восточно-сибщюкого региона).- Иркутск: 1981.- с.87-88.
74. Ступина И.Ю. Коммуникативная организация высказыванияв контекстуальном и семантическом аспектах (на материале русского и английского языков): Автореф.дис. . канд.филолог, наук.- Л., 1979,- 22 с.
75. Сулимовская З.Б. Грамматическая сущность и функционирование структур вторичной предикации в современном английском языке.- Одесса: 1981.23 с.
76. Сухенко К.М. Замещение вид речевой компрессии.- В кн.:
77. Вопросы языковой структуры.- Киев: 1976.-с. 229-231.
78. Тулина Т.А. Словосочетание в функционально-семантическом аспекте (на материале русского языка): Автореф.дис. . докт.филолог.наук.- М., 1976.- 39 с.
79. Уфимцева A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная).- В кн.: Языковая номинация.-М.: Наука, 1977.- с.5-86.
80. Фролова H.A. Формально-семантическая структура сложныхатрибутивных синтагм (с атрибутами в пре-и постпозиции) в современном английском языке: Автореф.дис. . канд.филолог.наук.- Калинин, 1974.- 22 с.
81. Функциональный анализ грамматических единиц.- Л.: Гос. пединститут им.А.И.Герцена, 1980.- 147 с.143. Харвег Р.144. Харрис 3.145. Хлевчук Н.В.146. Чейф У.Л.147. Чернов Г. В.
82. Значение и структура языка.- М.: Прогресс, 1975.- 432 с.
83. Синхронный перевод: речевая компрессия -лингвистическая проблема.- В Тетрадях переводчика.- М.: Изд-во ИМО, 1969.- с. 5264.-178148. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика,- М.: Воениздат,1973,- 280 с.
84. Шевякова В.Е. Современный английский язык,- М.: Наука,1980,- 380 с.
85. Шлейвис П.И. Препозитивное и постпозитивное определениев современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филолог.наук.- М.,1967.-26 с.
86. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.1. Л.: Наука, 1974.- 427 с.
87. Юганов В.И. Текст как продукт коммуникативного акта.
88. В кн.: Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств.-Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1980. с. 73-82.
89. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977.359 с.
90. Языковая номинация.Виды наименований,- М.: Наука, 1977.359 с.
91. Пределы развертывания синтаксических структур в связи с объемом информации.- В кн.: Инвариантные синтаксические значения и структура предложения.- М.: 1969,- с.163-178.
92. Предисловие.- В кн.: Грамматика современного английского языка для университетов.
93. М.: Высшая школа, 1982.- с.5-10. Where do relative clauses come from? In:
94. Syntax and Semantics, vol.1, ed. by J.Kimball, Seminar Press, 1972, N.Y.&L.,p.187-188.
95. Semantics.- Ins New Horizons in Linguistics. Ed. by J.Lyons, Penguin Books Ltd, L.,1970, p.166-181.
96. English Grammar, N.Y., 1966. 308p. Principles and Practice of the English Grammar, N.Y., 1947. - 312p.
97. English Grammar.A University Handbook.- Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1980.- 406 p.
98. Francis W.N. The Structure of American English.- N.Y. :
99. The Ronald Press Company, 19 58.- 614 P« 174« Harris R. Synonymy and Linguistic Analysis.- Oxford,1973. 166p.
100. Heibig G. Zu Problemen des Attributs in der deutschen
101. Gegenwartssprache.- Deutsch als Fremdsprache, 1972, N2 6, p.332-341.
102. Hill A. Introduction to Linguistic Structures.From
103. Sound to Sentence in English.- N.Y. :Brace and World,Burlingame, 1958.- 496 p.
104. Hook G.N. Modern American Grammar and Usage.- N.Y. 1
105. Ronald Press Comp. ,19 56.- 254 P»
106. Hornby A.S. Guide to Patterns and Usage in English.2-nded., L., Oxford University Press, 1976.-239 p.
107. Hornby A.iS. Oxford Advanced Learner's Dictionaryof Current English . New ed.,Oxford, Oxford University Press, 1977.-1055 p.
108. Hudson R.A. English Complex Sentences.An Introduction to
109. Systemic Grammar, Amsterdam, 1971.
110. Karl sen R. Studies in the Connection of Clauses in Cur»-.rent English, 2ero Ellipsis and Explicit Form.- Bergen, 1959.- 322 p.
111. Kenneth D. Effective Communication. A guide to reading,writing, speaking and listening. 2-nd ed., Prentice-Hall, 1965.-305 P*
112. Langacker R.W.Language and its Structure. N.Y. ,Harcourt,
113. Brace and World, 1967.- 260 p.
114. LaPalombara L. E. An Introduction to Grammar:Traditional,
115. Structural, Transformational.- Cambridge, Massachusetts: Winthrop Publishers,Inc., 1976.- 450 p.
116. A Communicative Grammar of English.- Moscow: Prosvescheniye, 1983.- 304 p. Semantics.- L.: Penguin Books Ltd., 1976.386 p.
117. The Hague-Paris, Mouton, 1973.- 213 p.
118. Meyerstein R.S. Reduction in Language. The Hague-Paris,1. Mouton, 1974. 212p.
119. Morgenthaler E. Kommunikationsorientierte Textgrammatik.1. Dusseldorf, 1980, S.204.
120. Muir J.A. Modern Approach to English Grammar:An Introduction to Systematic Grammar.- L., Batsford, 1976.- 149 p.
121. New Horizons in Linguistics. Ed. by J.Lyons.- N.Y.: Penguin Books Ltd, 1978, 200 p.
122. Hida E.A. A Synopsis of English Syntax.- The Hague
123. Paris: Mouton, 1973.- 174 p.
124. Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. Mouton,1. The Hague, 1975.- 272P»
125. Nosek J. Notes on Syntactic Condensation in Modern
126. English. SP EBU, A3, Rocnik, 4, Brno, 1955, p. 73-94.
127. Oxford Illustrated Dictionary. L.: Oxford University Press, 1970.- 976 p.
128. Palmer P. Grammar.- Ы.У. ; Penguin Books Ltd, 1978,200 p.
129. Palmer P. Semantics.A new outline. Moscow,Vyssaja Skola,1982,-111 p.
130. Quirk R. Relative Clauses in Educated Spoken English.1.: English Studies 38 (1957),p.97-109.
131. Quirk R. A Grammar of Contemporary English.- L.:Longmangroup, 1973.- 1120 p.
132. Roberts,P. Modern Grammar. N.Y. ,Harcourt,Brace and World,1968.- 439 P.
133. Ryden M. Determiners and Relative Clauses. English Studies 51 (1970), p.47-52.
134. Schmidt P. Logic der Syntax.- BerlinsHrsg.v.Hugo Mosser,1962.- 183 s.
135. Sinclair J. .A Course in Spoken English.Grammar.L;:
136. Oxford Uhiv. Press, 117 p.
137. Smith C. A Class of Complex Modifiers in English.- In:1.nguage, vol.37,N8 3,part 1,1961,p.342-365.
138. Smith C. Determiners and Relative Clauses in a Generative Grammar of English, Language 40 (1964)» p.37-52.
139. Spasov D. English Prepositions. Sofia: State Publishing
140. House "Nauka i Izkoustvo", 1964.- 196 p.
141. Svoboda A. The Hierarchy of Communicative Units and Fieldsas Illustrated by English Attributive Constructions.- In: Brno Studies in English.Vol.7. Universita J.E.Purkyne. Brno, 19б8,р.49-Ю1.
142. Svoboda A. On Two Communicative Dynamisms.- In:Papers on
143. Functional Sentence Perspective. Ed.by F.Danes, Prague, 1974, p.38-42.-184215. Sussex R. The Deep Structure of Adjectives in Noun Phrase.- InsJournal of Linguistics, 1974,vol.10, № 1,P.11-131.
144. The Communicative approach to language teaching.- Oxford*
145. Oxford univ.press, 1981.- 243p.
146. Ullmann S.The Principles of Semantics. Glasgow, 19 59,348p.
147. Vachek J. Some Thoughts on the so Called Complex Condensation in Modern English.SP F FBU, A3, Rocnik, 4,Brno, 19 55,^ p. 73-94.
148. Weise A A, Semantic Compression of Text for Teaching Purposes.- Minsk,Vysheishaya Shkola, 1982.- 127 p.
149. Wierzbicka A. Descriptions or Quotations.- In:Sign,Language, Culture, vol.1, The Hague-Paris, 1970, p.723.
150. Zandvoort R.W«A Handbook of English Grammar.- Noordhoff:
151. Presentice-Hall, 1966.- 425 p.
152. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ. ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУШ1. Принятые сокращения
153. Brain J. Room at the Top.- Moscow: Fo- (J.Br.)reign Languages Publishing House, 1961.- 223 p.
154. Christie A. A Caribbean Mystery.- Fontana (Ag.Chr.)1. Books.- 158 p.
155. Cronin A.G. Die Northern Light.- L.:1958.- (J.Cr.)2 50 p.
156. Drabble M. The Realms of Gold.- Penguin (M.Dr.)1. Books, 1978.- 358 p.
157. Edelman M. The Prime Minister's Daughter (M.Ed.)1. N.Y., 1964, 156 p.
158. Fitzgerald F.Selected Short Stories.- Moscow(S.F.)
159. Progress Publishers, 1979.-357 Р»
160. Fowles J. The French Lieutenant's Woman. (J.F.)
161. Triad Granada, 1982.- 400 p.
162. Golding W. Lord of the Flies.- Moscow: (W.G.)
163. Progress Publishers,1982.- 494 p.
164. The Great American Detective.- N.Y.: Die New(G.D.)1. American Library.- 414 p.
165. Hailey A. In High Places.- L.:Pan Books (1 A.H.)1978.- 428 p.
166. Hailey A. The Moneychanges*- L.:Granada (2 A.H.)1. Books, 1977.- 476 p*
167. Hemingway E. Men Without Women.- L. :Granada (Er.H.)1. Books, 1982.- 132 p.-leers. Hemingway E. A Moveable Feast.- L.: Granada, (Er.H. ,1982.- 140 p. Feast)
168. Hotchner A.E.Doris Day.Her Own Story.- N;Y. (A.E.H.)
169. Pantam Books, 1976.- 362 p.
170. Keats J. You Might As Well Live. L.: Pen- (J.K.)guin Books, 1977.- 318 p.
171. Lawrence D.H.Sons and Lovers.- L.sPenguin Books, (D.H.L.)1977.- 511 P.
172. Liggett G.B. OSie Gat Man.- N.Y. : The Universal (G.B.L.)1.brary Grosset Dunlap.- 1975.-2 50p.
173. Maugham W.S. Collected Short Stories.Vol. 1, L.: (1 W.S.M.)
174. Penguin Books, 1977.- 441 p.
175. Maugham W.S. The Sunming Up.- L. ¡Pan Books, 1978 (2 W.S.M.)- 203 p.
176. Maurier du D.Rebecca.- L. :Pan Books,1978.-398 p.(B.duM.)21. Mitchell M.22. Murdock Ir.23. O'Hara J.24. O'Hara J.25. Robbins H.26. Robbins H.27. Shaw Ir.
177. Gone with the Wind.-Suffolk, 1978. -(M.M.) Pan Books, 1012 p.
178. Henry and Gato. L.sPenguin Books, (Ir.M.) 1977.- 400 p.
179. From the Terrace.-Popular Library (1 J.O'H.)
180. Fiction, N.Y., 1978.- 1088 p.
181. The Lockwood Coneern.-N.Y.sPopuLar (2 J.O'H.)1.brary Fiction, 1977.- 445 P.
182. A Stone for Danny Fisher.- L. : 1978. (2 H.R.)- 350 p.
183. Ohe Inheritors.- New English Libra-(1 H.R.) ry, L.: 1971.- 299 p.
184. God was Here,but.- L. :Pan Books, (1 Ir.Sh.) 1979.- 212 p.-18728. Shaw Ir. Die Young Lions.- L. :Pan Books, 1979.- (2 Ir.Sh.) 541 p.
185. Sillitoe A. Key to the Door.- Mo scow: Progress Pub-(A.S.)lishers, 1969.- 470 p.
186. Spark M. The Bachelors.- L.:Penguin Books, 1977. (M.Sp.)- 215 p.
187. Stone Ir. The Passions of the Mind.- N.Y.:Signet(Ir.St.)1. Books, 1972.- 919 p.
188. Storey D. G3iis Sporting Life.- L. :Penguin Books, (D.St.)1977.- 2 53 p.
189. Updike J. Marry Me.- N.Y.:Pengu±n Books,1978.- (J.Up.)252 p.
190. Vidal G. A Thirsty Evil.- L.:Panther Books,1978(G.V.)- 179 p.
191. Vonnegut K.Cat's Cradle.- L.: Penguin Books, 1977(1 K.V.)-179 p.
192. Vonnegut K.Slaughterhouse-five or the children1 s(2 K*V.)crusade;A duty-dance with death. L.:Granada. 1977.-186p.
193. Wain J. Hurry on Down.- L. :Penguin Books, (J.W.)1973.- 240p*
194. Waugh E. Black Mischief.- L.: Penguin Books, (Ev.W.)1977.- 238 p.
195. Williams T. Baby Doll.Something Ifcispoken.- $T.W.)
196. Suddenly Last Summer.- L. : Penguin Books, 1977.- 159 p.
197. Wyndham J.Chocky.- L.: Penguin Books, 1979.- (J.W.)154 P.