автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Английские лексико-фразеологические поля эпистемических и интенциональных состояний в лингвокогнитивном и лингвоконцептологическом аспектах

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Герас, Юлия Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Английские лексико-фразеологические поля эпистемических и интенциональных состояний в лингвокогнитивном и лингвоконцептологическом аспектах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Английские лексико-фразеологические поля эпистемических и интенциональных состояний в лингвокогнитивном и лингвоконцептологическом аспектах"

На правах рукописи

ГЕРАС Юлия Александровна

АНГЛИЙСКИЕ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПОЛЯ ЭПИСТЕМИЧЕСКИХ И ИНТЕНЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ В ЛИНГВОКОГНИТИВНОМ И ЛИНГВОКОНЦЕПТОЛОГИЧЕСКОМ

АСПЕКТАХ

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Самара - 2009

- 4 МАР 2010

003493516

Работа выполнена на кафедре лингвистики, международной коммуникации и социокультурного сервиса государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Самарский государственный архитектурно-строительный университет», г. Самара

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой лингвистики, международной коммуникации и социокультурного сервиса Ефим Григорьевич ВЫШКИН ГОУ ВПО «Самарский государственный архитектурно-строительный университет»

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой германских языков Валентина Николаевна ФЕДОРЦОВА НОУ ВПО «Международный институт рынка»

кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии Вячеслав Дмитриевич ШЕВЧЕНКО ГОУ ВПО «Самарский государственный университет»

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Ульяновский государственный университет», кафедра общего и германского языкознания

Защита состоится «25» марта 2010 года в 13 часов на заседании диссертационного совета Д212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443 099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, корпус 1, ауд. 9.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия». Режим доступа: www.pgsga.ru

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443 099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67.

Автореферат разослан «__11__» февраля 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета /п,- л

кандидат филологических наук, доцент ' Е.Б. Борисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Как известно, в последние десятилетия XX века в сфере филологических дисциплин возникла тенденция к отходу от структуралистской теоретико-методологической парадигмы и возврату к парадигме гуманитарной, но на новых методологических основаниях. Язык, речь и речевая деятельность стали изучаться в социальном, культурном и психологическом контексте. Стадия дробления наук сменилась стадией их объединения, и абстрактные понятия, представлявшие собой тонкие "срезы" изучаемых явлений, стали объединяться в более конкретные многогранные понятия, дающие объемную картину объекта. В частности, произошло сближение понятий "концептосфера" и "лексико-фразеологическое поле". Поле представляет собой область экспансии культуры в язык; это носитель концептосфе-ры, ее комплексное означающее. Под углом зрения лингвоконцептологии этот феномен предстает как лингвоконцептосфера. Комплексный подход открывает широкие перспективы ее исследования.

Наша работа выполнена в русле упомянутого научного направления. Ее актуальность обусловлена, во-первых, вышеотмеченной перспективностью междисциплинарного изучения этого многогранного лингвокультурного феномена, а во-вторых, недостаточной разработанностью методов и приемов его теоретического описания.

Объектом нашего диссертационного исследования являются английские лексико-фразеологические поля, включающие наименования эпистемических и интенциональных ментальных состояний, а его предметом - их элементный состав, структура и связь с соответствующими концептосферами.

В работе ставилась цель выявить когнитивные схемы, лежащие в основе вышеупомянутых полей, и на этой базе установить структуру рассматриваемых полей, место каждого элемента в составе поля и семантические отношения между элементами. Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:

• разработать формализованный семантический метаязык описания структуры анализируемых лексико-фразеологических полей;

• на этом метаязыке составить фреймы-сценарии, презентирующие структуру описываемых полей;

• установить дифференциальные признаки лексико-фразеологических групп в составе полей и на этой основе выявить микрополя;

• описать специфику концептов эпистемических и интенциональных состояний и характер их соотношения с лексической и фразеологической семантикой их языковых десигнаторов;

• выявить доминанты лексических групп и подгрупп и на этой основе установить семантическое сходство и различия между элементами в каждом из анализируемых полей.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в нем

• создан фреймовый метаязык описания структуры английских лингвоконцептосфер "Эпистемические состояния" и "Интенциональные состояния";

• составлены сценарии этих лингвоконцептосфер, отражающие их строение;

• выявлены интегральные и дифференциальные признаки лексико-фразеологических групп, подгрупп и отдельных элементов рассматриваемых полей;

• установлена роль эксплицитной и имплицитной внутренней формы английских лексических и фразеологических единиц в означивании концептов эпистемических и интенциональных состояний;

• определена этнолингвистическая специфика ряда английских десигнаторов вышеупомянутых концептов.

Теоретическая значимость проделанной работы состоит в том, что ее результаты могут способствовать дальнейшему продвижению вперед в решении ряда проблем формализованного описания лингвоконцептосфер, установления их структур, а также соотношения культурных концептов, лексических значений и внутренней формы их языковых десигнаторов.

Практическая ценность работы определяется тем, что собранные материалы и сделанные выводы могут послужить основой для создания учебно-методического пособия по английской лингвоконцептологии, а также при разработке лекционных курсов, спецкурсов и спецсеминаров по общему языкознанию, английской лексикологии и фразеологии, лингвокультурологии, лингвокогнитивистике, при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ, студенческих докладов и рефератов.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области когнитивной семантики, лингвоконцептологии, лексической семантики, теории поля, логики практических умозаключений.

Инструментарий исследования включает следующие методы и методики: фреймовое моделирование, компонентный анализ лексических значений, многошаговый анализ словарных дефиниций, полевый анализ.

В качестве материала исследования послужил корпус английских лексических и фразеологических единиц (наименований эпистемических и интенциональ-ных состояний) общим объемом около 250, собранных способом сплошной выборки из ряда английских лексических толковых словарей, английских толковых словарей идиом и англо-русского фразеологического словаря; корпус английских нормативных сочетаний имен состояний общим количеством около 1250, собранных из английских комбинаторных словарей; корпус словарных дефиниций (по 3-5 дефиниций на каждую анализируемую языковую единицу); корпус текстовых примеров употребления членов рассматриваемых лексико-фразеологических полей, общим числом около 120, извлеченных из англоязычных художественных произведений (в основном XX века), журнальных статей, английского перевода Библии, иллюстративной части толковых словарей и сборника "Language and Humour".

На защиту выносятся следующие положения:

1) Концептосфера и десигнирующее ее лексико-фразеологическое поле в своей совокупности образуют целостный семиотический объект, который с позиций

лингвокультурологии представляет собой лингвоконцептосферу, а с позиций теории знаков - лингвокультурный код.

2) В основе лексико-фразеологического поля, десигнирующего концеп-тосферу, лежит когнитивная схема, структурирующая данное поле и могущая быть представленной в виде фрейма-сценария.

3) Английские лингвокультурные концепты эпистемических и интенцио-нальных состояний в той или иной пропорции совмещают в себе рациональный, эмотивный и интенциональный аспекты; эта пропорция определяет специфику каждого из концептов.

4) Существенные признаки концептов отражены не только в лексических значениях, но и в эксплицитной и имплицитной внутренней форме их языковых десигнаторов; наблюдается согласованность (в основных чертах) между современными теоретическими представлениями эпистемических и интенциональных состояний и традиционными народными представлениями о них, зафиксированными в семантике их языковых наименований.

5) Имплицитная внутренняя форма этих наименований представляет собой одну или две скрытых образных основы, выявляемые через нормативную сочетаемость этих слов; скрытые образные основы репрезентируют денотат: а) как особого рода неодушевленный предмет; б) как особого рода живое существо.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в докладах на конференциях, заседаниях и методических семинарах кафедры лингвистики, межъязыковой коммуникации и социокультурного сервиса СГАСУ в 2007 и 2008 гг. По теме диссертации опубликовано шесть работ, из них одна - в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 179 наименований, в том числе 37 - на иностранных языках. Общий объем диссертации составляет 185 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во ВВЕДЕНИИ обосновывается актуальность исследования, определяется его научная новизна, устанавливаются его объект и предмет, формулируются его цель и задачи, описываются методологическая база, теоретическая значимость и практическая ценность результатов работы, приводятся положения, выносимые на защиту.

В ГЛАВЕ I «КОНЦЕПТЫ КОГНИТИВНЫХ СОСТОЯНИЙ В ПРОСТРАНСТВЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ» излагается теоретическая основа исследования.

В § 1 «Когнитивная и языковая картины мира в лингвистической семантике» отмечается, что рубеж XX - XXI столетий ознаменовался в лингвистической науке сближением лингвокогнитивного и лингвокультурологического направлений. В рамках этого комплексного подхода проводится всестороннее описание концептосферы, составляющей основу когнитивной картины мира, в ее связи с языковой картиной мира. Большая заслуга в данной области исследований принадлежит таким отечественным и зарубежным ученым, как Ю. Д. Апресян [ 1995], А.Н. Баранов [1994], П.М. Кобозева [2004], В.В. Петров и В.Н. Переверзев [1988], Д.С. Лихачев [1998], З.Д. Попова и П.А. Стернин [2001; 2006], Ч. Филлмор [1988], Р. Шенк [1985], Дж. Серль [1987], Дж. Барвайс и Дж. Перри [1987] и др. Лингвистические изыскания в этой сфере ведутся в тесной связи со штудиями в области когнитивной психологии ([Величковский 1982], [Ке1й5ег 1976] и др.), когнитологии, психологики, логики практических умозаключений и ряда других наук.

Всё, что связано с отражением действительности в психике человека, называется когнитивным миром субъекта. Содержанием этого мира является, коллективная и индивидуальная картина мира, которая делится на концептуальную и понятийную. Первая характерна для обыденного, идеологического, религиозно-мифологического, художественного и т.п., а вторая-для научно-технического и

вообще профессионального отражения действительности.

В § 2 «Когнитивные состояния в свете логики практических рассуждений» отмечается, что когнитивный мир человека подразделяется на четыре составляющих: интенциал (совокупность желаний, стремлений, намерений), перцептуал (совокупность данных чувственного опыта), рационал (совокупность знаний, полаганий, ожиданий, воспоминаний, сомнений) и эмоционал (совокупность чувств, эмоций, настроений, страстей, аффектов). Каждая из них связана с отражением действительности в человеческой психике.

Соответственно, выделяются четыре вида когнитивных состояний субъекта: иптеициопальпые, перцептивные, эпистемические и эмотивпые. Все они могут быть описаны формально в целях моделирования их когнитивного содержания. В рамках логики и когнитивистики разработаны методы более или менее формализованного описания таких состояний. В частности, в трудах A.B. Варгуни-ной, С. А. Загриценко, М.А. Терпак, О.Ю. Стойкович и др. созданы базирующиеся на единой системе методологических принципов метаязыки описания концептосфер и соответствующих им семантических полей. Ориентируясь на вышеупомянутые языки как на образцы, мы разработали метаязык описания концептов интенциональ-ных и эпистемических состояний, который призван выявить и продемонстрировать строение соответствующих семантических полей английского языка. Тексты на этом метаязыке представляют собой фреймы-сценарии типовых ситуаций, в рамках которых возникают определенные интенциональные и эпистемические состояния.

Разработанный нами метаязык включает в себя термы, пропозициональные переменные, модальные и оценочные операторы, семантические предикаты, скобки, означающие, что всё заключенное в них содержание находится под действием оператора; знак тождества (=). Положения дел символизируются пропозициональными переменными А, В, С и т.д. Кроме того, в состав метаязыка входят кванторы и логические связки. Формула, составленная по правилам метаязыка, называется выражением. Пример выражения на метаязыке: СТРЕМИТСЯ х, v, которое в

переводе на естественный язык выглядит так: «Некто хочет (желает, стремится) обладать некоей материальной ценностью». Текстом на метаязыке является совокупность взаимосвязанных по смыслу выражений. Текст на метаязыке, описывающий ту или иную ситуацию, называется сценарием. Сценарий состоит из узлов, обозначаемых цифрами и в случае необходимости снабжаемых временными маркерами.

В § 3 «Эпистемичсскнс состояния» отмечается, что они описываются выражениями на метаязыке, к числу которых относятся следующие:

ЗНАЕТх, А, где х - субъект, А - сведения о неком положении дел. По нашему мнению, "знать" — значит располагать сведениями из источника, который в данной культуре признан совершенно надежным. ПОЛАГАЕТ х, А. В отличие от знания, полагание представляет собой когнитивную схему некоего положения дел, достоверность которого по определению ниже 100%. Выражение УВЕРЕНх, А подразумевает высокую степень достоверности А, но все же меньшую, чем в случае убежденности. Выражение ДОПУСКАЕТ х, А охватывает значительно больший участок шкалы вероятности А. Допускать - значит не считать что-либо невероятным, и не более того. Вероятность А при этом больше 0% и меньше 100%.). Выражение ВЕРИТ х, А отличается от предыдущих иррациональностью. Вера есть убежденность в А вопреки полному или почти полному отсутствию доказательств существования А. Вера возникает в тех случаях, когда А представляет собой высокую ценность для субъекта, и тогда рациональные аргументы отходят на задний план. Выражение СОМНЕВАЕТСЯ х, А: на шкале вероятности А уверенность занимает участок более 50%, а остальная часть шкалы принадлежит сомнению. Выражение ВСПОМИНАЕТ х, А означает, что субъект активизирует в своем сознании когнитивную схему какого-либо положения дел, имеющуюся в его памяти. Выражение ПРОГНОЗИРУЕТ х, А означает, что субъект, основываясь на имеющихся данных о прошлом и настоящем, строит в своем сознании модель будущего положения дел путем экстраполяции текущих тенденций.

В § 4 «Интенциональные состояния» приводится ряд трактовок этого понятия и освещается его связь с понятиями ценности и оценки. Мы используем трактовку понятия "интенциональность", восходящую к концепции Р. Акоффа и Ф. Эмери. Согласно ей, интенциональность - это желание и намерение, то есть стремление приобщиться к какой-либо ценности и удержать ее за собой, а также составить план действий, направленных на реализацию стремления, и осуществить его. Содержанием желания является ценность - значимость объектов окружающей действительности для человека. Категория ценности тесно связана с категорией оценки. Оценкой вслед за А.Т. Ишмуратовым мы называем убеждение субъекта в чем-то как актуально ценном (или актуально "антиценном"). Оценки даются в основном по четырем модальным шкалам: этической, пиететной, функциональной и эстетической. Чтобы желание субъекта осуществилось, необходимо наличие потенции к действию, которую мы вслед за А.Т. Ишмуратовым называем условием реализации интенции. Потенция складывается из наличия у субъекта собственных внутренних ресурсов, а также благоприятных внешних обстоятельств. Потенция обозначается оператором МОЖЕТ.

В § 5 «Смешанные состояния» отмечается, что некоторые когнитивные состояния представляют собой комбинации эпистемических, интенциональных, а также, в ряде случаев, эмотивных состояний. Например, НАДЕЖДА - это не только эмоциональное, но и эпистемическое, и интенциональное состояние. Надежда - это устремленность на ценность вопреки неблагоприятному прогнозу. НАДЕЕТСЯ х, V= ПЕРЕЖИВАЕТ х+ (НЕ УВЕРЕН х, V И СТРЕМИТСЯ х, V).

В ГЛАВЕ II «АНГЛИЙСКОЕ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ЭПИСТЕМИЧЕСКИХ СОСТОЯНИЙ» описывается отражение эпистемических концептов в семантике английских лексических и фразеологических единиц.

В § 1 «Микрополе "Полагание"» показано, что единицы, входящие в это микрополе, могут быть подразделены на несколько групп.

В первую группу, которая образована интегральной семой оценка достоверности объекта, входят языковые единицы, в семантике которых отражено представление субъекта о степени достоверности (от 0% до 100%) имеющихся у него сведений об определенном фрагменте действительности.

Глагол to assume в одном из своих значений определяется как "to take as a fact though not proved"; "to take for granted". В свою очередь, словосочетание to take for granted определяется как "to assume the certainty of smth", что образует порочный круг в определении, однако дефиниция глагола to grant ("to admit as true") отсылает нас к синонимичному глаголу to admit - "to accept as true; to acknowledge". В некоторых контекстах семантическая оппозиция между ними нейтрализуется, но различие есть: если глаголы допущения могут быть описаны с использованием оператора ВОЗМОЖНО, то глагол to suppose и его синонимы - с помощью оператора ВЕРОЯТНО. Эта группа включает также языковые единицы, семантика которых предполагает субъективно высокую достоверность А. Сюда относится в первую очередь словосочетание tö be sure "to have adequate reason for belief; to be certain (about)". В случае с уверенностью у субъекта имеется больше оснований для вывода о достоверности факта, чем при допущении и полагании. Еще одна подгруппа первой группы включает языковые единицы, семантика которых предполагает вероятность А ниже 50%. Сюда входит глагол to doubt в значительной части случаев его употребления. В этих случаях он означает "tö be inclined tö disbelieve, tö consider unlikely".

Вторая группа языковых единиц образована интегральной семой мыслительные акты. Глагол tö think имеет, в числе прочих, дефиницию "tö have one's mind at work". В ней подчеркнут сознательный характер мыслительного процесса. Согласно другой дефиниции, мыслить - значит "tö reason; tö deliberate; tö reflect (upon)". В свою очередь, tö reason означает "tö form ör try tö reach conclusions by connected thought". Здесь прослеживается понимание мышления как отражения действительности путем построения логических умозаключений. То deliberate означает "tö weigh in mind". Здесь подчеркнут оценочный аспект мышления

("взвешивать в уме, судить о чём-л."). To reflect значит "to meditate; to consider". В свою очередь, to meditate определяется как "to design mentally; to exercise the mind in contemplation"; to contemplate - "to view mentally; to meditate"; to consider - "to contemplate mentally; to reflect". Таким образом, мыслить - значит осуществлять целенаправленную ментальную деятельность (have one's mind at work), отражающую фрагмент действительности (reflect букв, "отражать"), заключающуюся в построении силлогизмов (forming conclusions by connected thought), направленную на создание модели (mental plan У design) объекта и его оценку (weighing in mind). К вышеупомянутой группе относятся также языковые единицы, в семантике которых зафиксирован процесс анализа полученных данных. Имеются в виду слова и словосочетания, обозначающие понимание: to understand, tö comprehend - "perceive the meaning, grasp mentally". Здесь сделан акцент на изучении объекта, на выявлении существенных связей. Ср.: to get / lose one's bearings; to make out.

В § 2 «Микрополе "Знание"» рассматривается преломление этого концепта в лексических значениях английских языковых единиц.

Дефиниция глагола to know гласит: "tö be aware (öf fact); to have information (about) firmly secured in the mind". В свою очередь, to be aware определяется как "to be conscious (of)"; conscious - "realizing"; tö realize - "tö conceive as real". Из этих дефиниций можно вывести, что знание — это эпистемическое состояние, содержание которого (information) прочно закреплено (is firmly secured) в когнитивном мире субъекта, что содержание знания соответствует действительности (fact; real); что оно пребывает в сфере сознания (conscious, aware) субъекта, что знание (если не всегда, то часто) сопровождается пониманием (comprehend). Как видим, представление о знании, заключенное в семантике английских единиц, в основных чертах совпадает с его теоретической трактовкой в рамках логики.

Семантика ряда языковых единиц отражает обретение знания. Глагол tö learn означает "to get knowledge öf (subject) by study, experience ör being taught". От словосочетания tö get tö know его отличает сема спонтанности: tö learn - узнать более или менее случайно, tö get tö know - узнать в результате

целенаправленного поиска информации, хотя это противопоставление на практике неотчетливо.

В § 3 «Мнкронолс "Энтропия"» речь идет об информационной энтропии, т.е. о когнитивной неопределенности, состоянии неизвестности по поводу какого-либо положения дел.

Оборот to be uncertain {of smth.) наиболее прямо выражает идею когнитивной неопределенности: он означает "/го/ to be sure (of smth), to be in the state of indefmiteness (about smth)". Субъект, находящийся в этом состоянии, не занимает никакой когнитивной позиции относительно рассматриваемого положения дел, так как не располагает достаточной информацией для выработки определенного мнения. Сюда же относятся следующие единицы: to be irresolute /indecisive (about smth.); to be at a loss; to have an indefinite views (on smth.); to be unclear (to smth.); to take a dim view (of smth.); to have an obscure (vague) notion (of smth.). Интегральной семой этой группы является сема неясность.

Глагол to doubt определяется в словарях как "to feel uncertain (about smth)"', тем самым его значение приравнивается к значениям этих оборотов. Однако оборот to be uncertain подразумевает отсутствие когнитивной позиции независимо от того, насколько вероятно А, тогда как I gravely doubt it (вероятность А весьма низка), / rather doubt it (вероятность А низка), I somewhat doubt it (вероятность А неопределенна), I doubt it a little (вероятность А высока), I slightly doubt it (вероятность А весьма высока) концентрируют внимание говорящего на вероятности не А (какова бы она ни была). К этим словам семантически близка группа слов и оборотов, в которых тоже выражена отрицательная когнитивная позиция по отношению к вероятности A: to be skeptical (about smth.), to regard smth. critically, to disbelieve, to mistrust, to be incredulous, to be unconfident (of smth.). Эти языковые единицы объединены интегральной семой неверие / недоверие. Внутри этой группы можно выделить подгруппу единиц, выражающих неверие в истинность какого-либо суждения (to be skeptical, to be critical, to be unconfident, to disbelieve smth.) или недоверие к личности (to mistrust,

todistriist, to disbelieve smb., to refuse credence to smb., to discredit smb., to bring disbelief upon smb.)

Еще одна группа единиц объединена интегральной семой удивление. Это когнитивное состояние наступает в тех случаях, когда субъект не знает, как реагировать на воспринимаемую ситуацию. Создавшаяся ситуация не вписывается в вероятностную модель событий, имеющуюся в когнитивном мире субъекта и он не располагает алгоритмом действий, что вызывает у субъекта физическое состояние неподвижности и расслабления мускулатуры: он застывает, теряет дар речи, у него приоткрывается рот (вследствие релаксации челюстных мышц), расширяются глаза (в результате инстинктивного стремления получить больше визуальной информации). Это выражается устойчивыми сочетаниями to stand motionless, to lose the gift of the gab, to freeze with one's jaw opened, а также глаголом to stare "to lookfixedly with one's eyes wide open with surprise". Эта же реакция отражена в семантике оборотов to be perplexed, to be at a nonplus, to be bewildered, to be in a quandary (= perplexity), to be puzzled, to be taken aback, to be confused, to be stunned. Образность этих оборотов содержит идею потери пути, направления или идею переплетения: bewildered от устар. wilder "заблудиться, потеряться"; perplexed от лат. plexus "сплетение" < plexere "переплетать"; confused от лат. confusus "смешанный, перепутанный"); stunned (букв, "оглушенный; онемевший; введенный в ступор"; перен. "ошеломлённый").

Группа единиц to be ignorant (of smth.), to be unaware (of smth.), to be unrealizing, to have no idea (of smth.) объединена общей семой незнание / неосознава-ние. Эти состояния характеризуются отсутствием даже смутного представления о каком-либо обстоятельстве.

Следующую группу образуют единицы с интегральной семой хезитация: to hesitate, to oscillate, to waver, to stammer, to fluctuate, to vacillate, to be in two minds, to shift one's ground. Их образная основа передает идею физических колебаний (waver от wave "волна", fluctuate от лат. fluctus "волна"), а переносное значение - идею многократной смены когнитивной позиции с положительной на

отрицательную и обратно, что типично для субъекта, находящегося в ситуации когнитивной неопределенности.

В § 4 «Микрополс "Проснекция"» отмечается, что данное эпистемическое состояние бывает двух видов. Прогнозирование заключается в том, что наблюдаемые в настоящем тенденции мысленно экстраполируются в будущее, что приводит к построению картины следующего этапа бытия. Провидение - это иррациональное постижение будущего, которое заключается в том, что пророк неким сверхъестественным способом видит картину грядущего. Оба вида проспекции отражены в семантике английских языковых единиц.

Первую группу составляют те единицы, которые объединены общей семой прогнозирование: to prognosticate, to anticipate, to forethink, to fore-admonish, to fore-advise, to forejudge, to foreknow, to foreordain, to preconceive, to predestinate, to presuppose, to prefigure, to guess, существительные prescience, presentiment, prognosis, prospect, прилагательное preliminary, а также их производные (foresight, forecast, anticipation, prejudice, и т.п.). Большинство из них обозначают знание, полагание, суждение, расчет и т.п., проецированные в будущее. Некоторые из наименований имеют сходную внутреннюю форму - например, foresight (англ. fóre- "пред-" + -sight "-смотр-") **prospect (< лат. pró- "пред-" + -spect "-смотр-"). Однако их значения при этом различаются: foresight - "foreseeing, knowing in advance "; prospect - "mental scene; what one expects". Это говорит о наличии приращенного смысла в знаковой структуре таких единиц.

Языковые единицы второй группы, объединенные интегральной семой предсказание: to predict, to foretell, to forecast, to forebode, to foreshow, to prophesy и их производных {prediction, foreboding, и т.п.). В их внутренней форме содержится идея говорения, сообщения, передачи (мнения): to predict (< лат. pre- "до" + dicére "говорить"), to forecast (fóre- "пред-" + -cast "распространять (сведения и т.п.)", и др.

Третью группу составляют те единицы, которые обозначают мистическое прозрение. Сюда относятся: to prophesy, clairvoyance, insight, oracular, soothsaying,

to tell fortunes, omen, foretoken, to forerun, to portend, to betoken, to foretoken, augury, a также их производные: prophesy (n), prophet, oracularity, fortune-teller / -ing, portent (adj).

Четвертая группа единиц объединена общей семой предчувствие: presentiment, to forefeel/forefeeling, to misgive / misgiving, premonition. Предчувствие представляет собой не только эмотивное, но и когнитивное состояние, связанное с интуитивным предвидением той или иной ситуации.

В § 5 «Микрополе "Ретроспекция"» отмечено, что его языковые единицы образованы в основном с помощью префиксов re- и retro-, а также постпозитива back во времени м значении. Они обозначают мысленное воссоздание картины положения дел, имевшего место в прошлом.

Первую группу единиц составляют глаголы и их производные, объединенные интегральной семой воспоминание: to remember, to recall, to recollect, to remind, to resemble, to call to mind, remembrance, recollection, reminiscence, recall (n), recollection, а также исчисляемое существительное a memory "воспоминание". Глагол to remember восходит к латинскому memor "mindful; taking thought of care (of smth.)". Таким образом, во внутренней форме слова remember заключена идея осмысления, учета какого-либо обстоятельства, что согласуется с трактовкой вспоминания как выведения того или иного факта в фокус внимания. (То же касается внутренней формы слов memory, remembrance, memorandum, to memorize)

Вторую группу образуют единицы, объединенные семой напоминание. Сюда относятся слова и обороты to remind, to resemble, to bring to mind, to recall (в данном значении), reminder, memorandum. В семантике этих единиц имеется сема каузации, например: to remind- "to bring to mind "; to bring- "to cause to come ".

Третью группу составляют единицы с общей семой запоминание, то есть помещение в память: to put smth. into one's memory, to engrave / stamp smth. in one's memory, tofix smth. in (one's) memory, to memorize, to commit smth. to memory. Ср. также to enter smth. in memory (о компьютерной памяти).

К ней примыкает четвертая группа, объединенная общей семой хранение в памяти: to keep /retain smth. in (one's) memory, to remember в значении "помнить" (а не "вспоминать"), to keep in mind, to have (constantly) in mind, remembrance (of smth.).

Пятая группа единиц образована на основе интегральной семы устранение из памяти: toforget, tofall/drop out of smb. 's memory, to pass out of smb.'.? memory, to slip/ escape smb.'s memory, to erase smth. from one's memory, a gap has appeared in smb.'s memory. Антонимы remember и forget определяются друг через друга: to remember — "not toforget", toforget- "to lose remembrance (of smth.) ".

Шестую группу составляют единицы, обозначающие не извлечение информации из памяти, а реконструкцию в сознании фрагментов прошлого. Сюда относятся: to go back/return to (former events), to date back to (a moment in the past), to look back, to review, to revise, retrovision, retrospect (n). Их внутренняя форма передает либо идею движения назад {to go back, и т.п.), либо оглядывания назад (to look back, и т.п.).

В ГЛАВЕ III «АНГЛИЙСКОЕ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ИНТЕНЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ» рассматриваются языковые единицы, в семантике которых отражена вышеупомянутая концептосфера.

В § 1 «Способы дссигнации концептов языковыми средствами»

обосновывается целесообразность означивания концептов не только субстантивными оборотами, но и оборотами других знаменательных частей речи.

В § 2 «Микрополе "Желание"» отмечается, что желание - это стремление обрести и удержать ценность, которая входит в интенциал личности.

В первую подгруппу входят слова, обозначающие собственно желание. Desire - "mental state caused by need of smth." (сема потребность),"unsatisfied appetite" (сема неудовлетворенность), "felt need''' (сема отчуждение). Слово desire встречается практически во всех дефинициях слов первой подгруппы. Оно, как наименее специфическое, является доминантой данной подгруппы.

Существительное want означает: 1) "lack, absence, deficiency (of smth.) "; 2) "need (of smth.) "; 3) "desire for things necessary to life or happiness or success ". Как видим, в семантической структуре этого слова отражена связь желания, во-первых, с отчужденностью от ценности (lack), а во-вторых, с объективной необходимостью обретения ценности (necessary) и субъективной потребностью в ней (need). Wish определяется в толковых словарях как "expressed desire"; таким образом, к предыдущему значению добавляется сема выраженность / высказанность. В семантике существительного itch (for smth.), в переносном смысле означающего "restless desire имеется сема неприятное ощущение, подчеркивающая негативный аспект данного состояния. Напротив, в семантике слова appetite "desire to satisfy a necessity, especially natural, e.g. for food, drink, sex, rest, etc." уподобление ментального состояния физическому чувству аппетита подчеркивает позитивный характер этого состояния. Слово eagerness определяется как "beingfull of keen, strong desire "; "being inflamed by ardent desire". В его значении имеются семы интенсивность (strong), острота / яркость переживания (keen / ardent), полнота чувства (full). Существительное craving определяется как "very strong /inordinate / intense desire". Семантической особенностью этого слова является наличие семы предельно высокой интенсивности переживания, а оборотfeeling like (+ gerundialphrase) обозначает невысокую степень желания. Существительные (day-) dreaming и reverie обозначают такое влечение, которое сопровождается рисованием картин желаемого объекта в воображении.

Вторая подгруппа включает концепты, отражающие комбинации желаний с эмоциями, то есть интенционально-эмоциональные состояния. В эту подгруппу входят:

Passion (for smth.) - "emotional desire". Это доминанта данного лексического ряда. Burning (for smth.) - "being inflamed by desire ". В семантике этого слова имеются семы высокая интенсивность переживания и эмоциональность. Vehemence -"impetuous / ardent desire ". Здесь подчеркнуты неистовство и страстность желания. Ardour и fervour определяются в словарях друг через

друга, что говорит об их практически полной синонимии. Своей внутренней формой они восходят к образам горения и кипения / бурления. Concupiscence означает "strong sexual appetite "; (relig.) "desire for worldly tilings". Близко к нему по значению слово lust "desire for sexual indulgement"; (relig.) "sensuous appetite regarded as sinfur. Налицо семы сексуальность и греховность.

Третья подгруппа состоит из концептов интенционально-эпистемических состояний. Некоторые из них включают также эмоциональный компонент, являясь тройственными комбинациями. Сюда относятся:

Норе — "expectation and desire combined"; "desire for smth. with a belief or feeling that the thing we desire will come". Налицо три компонента: интенция (desire); когниция (belief); эмоция {feeling). Anticipation - "realizing beforehand and looking forward to ". Желание соединено здесь с прогнозом события. Aspiration - "a strong desire and hope to achieve a noble goaf' (ср. рус. чаяние). Специфичной здесь является сема благородство. Expectation в одних случаях обозначает только эпистемическое состояние - мысленное предвосхищение события без ценностного отношения к нему (^'looking at smth. as likely to happen")-, однако в других случаях ценностное отношение входит в ожидание ("lookingforward to; anticipation").

Четвертую подгруппу составляют слова, десигнирующие ментальное состояние, вызванное отчуждением субъекта от кого-либо (чего-либо) душевно близкого и дорогого ему. Желание воссоединиться с ним сопровождается осознанием трудностей на этом пути и окрашено в печальные тона. Missing smb. /smth. - "uneasy feeling caused by being apart, combined with desire for reunion". Налицо сочетание интенции (desire) и негативной эмоции (uneasy feeling). Сема apart сильно акцентирована в семантике глагола to miss. Она объединяет его значения ("промахнуться", "отсутствовать", "скучать (по ком-л.) в разлуке"). Longing (for) и yearning (for) определяются в словарях друг через друга и, следовательно, являются близкими синонимами. Ср.: yearning - "longing and desire"; longing - "strong yearning and earnest wish ". Отсюда следует, во-первых, что longing интенсивнее, чем yearning (strong, earnest), а во-вторых, что оба эти состояния интенциональные (desire, wish).

Слово wistfulness определяется как "vague yearning or unsatisfied desire to know" (в дефиниции выделены дополнительные семы, характеризующие специфику данного слова в лексическом ряду).

Пятую подгруппу составляют единицы, обозначающие нежелание. Понятие "нежелание" может интерпретироваться двояко: как отсутствие желания (приобщиться к ценности) и как желание НЕ делать что-либо неприятное, трудное и т.п. (т.е. желание не приобщаться к антиценности). Это различие отражено в семантике членов пятой подгруппы. Слово unwishfulness ("lack of desire") и синонимичный ему оборот being undesirous (for) имеют первое из двух вышеперечисленных значений, а слово unwillingness "being up against effort or action" - второе из них. Слово reluctance имеет оба эти значения: 1) "unwishfulness"; 2) "disinclination, opposing the prospect ofmaking effort".

В § 3 «Микрополе "Намерение"» описывается семантика единиц, входящих в это микрополе, в их отношении к соответствующему концепту. Содержанием намерения является цель.

Слово intention определяется как "intending", а глагол to intend, в свою очередь, - как "to purpose", что подчеркивает направленность данного состояния на цель (а не на ценность). Существительное intent отличается от intention лишь своей фразеологической связанностью (употребляется главным образом в устойчивых оборотах (with malicious / good intent; to all intents and purposes). Это доминанта лексического ряда.

Determination - "fixed intention "; "firm intention ". К основному значению здесь добавлена сема высокой интенсивности признака. Resolution - "firm intention "; "determination". Здесь наблюдается еще б лыпая интенсивность выражаемого признака. Ср. также: resoluteness - "strong determination ". Ambition - "strong intention to achieve success, honour, power, fame, riches ". Ostentation - "intention to attract notice; showing off' (выделена сема, дополнительная к основному значению "intention"). Orientation — "determining one's guidance (to smth.) or direction " (lit. andfig.). Здесь к основному значению добавляется сема выбора цели или направления движения к

ней. Aiming - "setting an aim; intention to achieve a goal". Здесь акцентирована не сема действие, а сема цель (ср. рус. целеполагание, метить (во что-л.)). Близко к этому слову по значению слово purposing, означающее "intending, designing". Designing -"purposing, intending; makingpreliminary sketch"; "drawing plan". Близки к нему слова planning и scheming, определяемые через него, но слово scheming имеет дополнительный смысловой оттенок "especially in secret or underhand way", что семантически сближает его со словами intrigidng и plotting "contriving evil object". Эти слова обозначают не столько намерение как таковое, сколько тесно связанное с ним планирование. Prepense - "intention, deliberation". Толковые словари отмечают фразеологическую связанность этого слова, употребляемого преимущественно в обороте of malice prepense "со злым умыслом". Deliberateness — "purposefulness ", т.е. "преднамеренность", в противовес spontaneity - "natural impulse", т.е. "(само)произвольность".

Из спектра нормативной сочетаемости членов микрополя можно выявить образную составляющую концепта "Намерение":

1) материальный предмет, твердый, прочный, тяжелый, негнущийся и вообще не изменяющийся. Эта совокупность признаков вызывает в сознании образ чего-то незыблемого, например, чугунного монумента. Главный семантический признак здесь - это признак устойчивость / пассивная сила.

2) живое существо, неприрученное (дикое), могучее, непобедимое в схватке, храброе, дерзкое, упрямое. Эта совокупность признаков вызывает в сознании образ крупного хищника (льва, тигра и т.п.). Главный семантический признак здесь - это признак целеустремленность / активная сила. Это другой аспект данного состояния.

В § 4 «Микрополе "Воление"» показано, что это микрополе подразделяется на две части: 1) собственно воление; 2) воля к сопротивлению; своеволие. К первой части относятся:

Willing (п) — "exercising energy of intention / power of ejfecting one's intentions or dominating other persons". Здесь содержатся семы интенциональность, сила/

энергия и доминирование. Volition - "exercise of the will"; "power of choice". К основному значению здесь добавлена сема выбор (решения). Velleity - "low degree of volition not prompting to action". В семантике этого слова наблюдается наличие дополнительных (к основному значению) сем низкая интенсивность и незавершенность (это ментальное состояние не переходит в действие). Endeavour - "spirit of achievement". Здесь наличествует сема дух (предприимчивости, дерзания и т.п.).

Слова с интегральной семой упорство: obstinacy, stubbornness, perseverance, persistence, obduracy, refractoriness, doggedness, tenacity, pigheadedness. Доминантой является persistence "continuing in following one's goal"; остальные члены ряда определяются через persistence или друг через друга. Дифференциальные признаки: "steady" (perseverance), "stupid" (pigheadedness), "inflexibility" (stubbornness), "unyieldingness " (doggedness), "impenitence " (obduracy), "holdingfirmly " (tenacity).

Вторая подгруппа выделена по признаку отвержение. Если в предыдущей подгруппе слов акцент ставился на семе сила, то в последующей он ставится на семе свобода (принимать или отвергать что-либо). Rejection /rejecting- "refusing to accept" (ср. рус. отвергать). Это доминанта данного лексического ряда. Repulsing - "refusing or rejecting with discourtesy" (выделена дифференциальная сема). Repelling- "refusing or rejecting with disgust" (выделена дифференциальная сема). Rebuff- "blunt refusal or rejection", Особенностью значения этого слова является наличие семы резкий. Repugnance/repugning- "opposing or rejecting smth. with dislike or aversion".

Подгруппа с интегральной семой своеволие. Это игнорирование навязываемых извне норм, предписаний и рекомендаций. Self-will означает "determination to have one's own way"; в свою очередь, to have one's own way означает "to override all objections and obtain what one planned to". Субъект намерен добиться того, что он считает нужным. Это рациональный подход к делу. Willfidness означает "being governed by one's wishes without yielding to reason". Субъект следует своим волевым импульсам, а не разуму. Это иррациональный подход к делу.

Во внутренней форме вышеописанных единиц отражены некоторые существенные признаки концепта:

1) материальный предмет, твердый, прочный (сделанный из железа / стали), горячий, негнущийся, тяжелый, неподвижно закрепленный;

2) живое существо, дикое, неукротимое, непобедимое в схватке, могучее, неутомимое, суровое, свирепое, активное, энергичное.

В § 5 «Микронолн "Рвение" и "Увлечение"» отмечается, что рвение (энтузиазм) предполагает согласованность между желанием и намерением, вызывающую большой эмоциональный и энергетический подъем.

Zeal— "hearty and persistent endeavour". В значении этого слова зафиксированы основные признаки данного концепта. Это доминанта лексического ряда. Enthusiasm - "ardent / passionate zeal". К основному значению добавлена сема высокой интенсивности признака. Allurement - "temptation; being strongly attracted by". К основному значению добавлена сема притягательность (ценности). Fanaticism - "excessive and mistaken enthusiasm, especially religious ".

Из спектра сочетаемости данного ряда слов можно выявить скрытые образные основы рассматриваемого концепта:

1) материальный предмет, горячий, пребывающий в вертикальном положении, ничем не скованный, способный зацеплять (захватывать), имеющий границы, но неисчерпаемый, способный вмещать в себя кого-либо; в него можно упасть; целостный образ не вполне складывается, но больше всего это похоже на ловушку.

2) живое существо, дикое, неукротимое, свирепое, неутомимое, свободное, до поры до времени спящее, но могущее быть разбуженным, иногда могущее умереть. В целом это образ сильного, свободного зверя.

Лексико-фразеологическое поле "Увлечение" близко к предыдущему -настолько, что некоторые единицы (например, allurement) по их семантическим характеристикам можно отнести к обоим микрополям (то есть эти микрополя частично пересекаются). Увлечение (увлеченность) каким-либо делом - это позитивно эмоционально окрашенное стремление заниматься им, все глубже познавать эту область деятельности, приобретать все более прочные умения и навыки в ней.

Сюда относятся единицы: Indulgence (in) - "giving oneself to the habit orpractice (of)". Это слово, как наименее специфичное семантически, является доминантой лексического ряда. Absorption (in) - "complete concentration on a subject". К основному значению добавлены семы высшая интенсивность и сосредоточенность (на предмете). Engrossment - "the State in which one's mind or attention is completely occupiedwith smth.".

Из сочетаемости этих слов возникают две образные основы концепта:

1) материальный предмет, горячий, проникающий, высокий, острый или же широкий (широко раскинувшийся), всеохватный;

2) живое существо, активное, энергичное, пылкое, сильное, жаждущее, алчное, всепожирающее, до поры до времени спящее, но могущее проснуться, и воспрянуть к действию; смертное. В целом это похоже на фольклорно-мифологическое чудище, но не жестокое, не свирепое, а просто прожорливое.

Таковы особенности семантики единиц данного лексико-фразеологического поля в их отношении к соответствующей концептосфере.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ подводятся наиболее важные итоги исследования, обобщаются полученные результаты и намечаются дальнейшие перспективы изысканий в избранном направлении. Подчеркивается, что семантика английских языковых единиц, проанализированных в Главах II и III, в основных чертах согласуется с научным толкованием концептов, приведенным в Главе I, однако в некоторых важных нюансах расходится с ним, что говорит о неполном совпадении научной (отраженной в теориях) и народной (отраженной в языке) картин мира на данном участке.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Герас Ю.А. Когнитивно-лингвистические характеристики группы английских лингвокультурных концептов «Воление» / Ю.А. Герас // Известия российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 12 (85): Общественные и гуманитарные науки (философия, история, социология, политология, культурология, искусствоведение, языкознание, литературоведение, экономика, право): Научный журнал. - СПб., 2008. - 3 84 с. - С. 204-210 - 0,54 п.л.

Научные статьи, опубликованные в других изданиях:

2. Герас Ю.А. Интенциональные состояния / Ю.А. Герас // Известия российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 34 (74): Аспирантские тетради. Ч. I. (Общественные и гуманитарные науки): Научный журнал. - СПб., 2008. - 580 с. - С. 119-123 - 0,42 п.л.

3. Герас Ю.А. Эпистемические состояния / Ю.А. Герас // Известия российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 35 (76): Аспирантские тетради. Ч. I. (Общественные и гуманитарные науки): Научный журнал. - СПб.,2008.-420с.-С.98-103-0,47 п.л.

4. Герас Ю.А. Когнитивно-лингвистические характеристики группы английских лингвокультурных концептов «Желание» / Ю.А. Герас // Известия российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 37 (80): Аспирантские тетради: Научный журнал. - СПб., 2008. - 544 с. - С. 47-54 - 0,56 п.л.

5. Герас Ю.А. Когнитивно-лингвистические характеристики группы английских лингвокультурных концептов «Намерение» / Ю.А. Герас // Известия российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 38 (82): Аспирантские тетради. Ч. I. (Общественные и гуманитарные науки): Научный журнал. - СПб., 2008. - 408 с. - С. 112-118 - 0,42 п.л.

6. Герас Ю.А. Когнитивная и языковая картины мира в лингвистической семантике / Ю.А Герас // Известия российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 32 (70): Аспирантские тетради. Ч. I. (Общественные и гуманитарные науки): Научный журнал. - СПб., 2008. - 408 с. - С. 140-145 - 0,44 п.л.

Научное издание Компьютерная верстка Головановой И. В. Автореферат диссертации Подписано в печать 29. 01.2010 г. Формат 21x29,7/2. Бумага офсетная. Печать оперативная Объем 6 псч. л. Тираж 120 экз. Заказ № 25

Отпечатано в типографии ООО МЦК "Волга" 443099 г. Самара, ул. Куйбышева, 90 оф. 2 Тел: (846) 332-80-61

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Герас, Юлия Александровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. КОНЦЕПТЫ КОГНИТИВНЫХ СОСТОЯНИЙ В

ПРОСТРАНСТВЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

§1. Когнитивная и языковая картины мира в лингвистической 9 семантике

§2. Когнитивные состояния в свете логики практических рассуждений

§3. Эпистемические состояния

§4. Интенциональные состояния

§5. Смешанные состояния

Выводы по Главе I

ГЛАВА II. АНГЛИЙСКОЕ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ 61 ПОЛЕ ЭПИСТЕМИЧЕСКИХ СОСТОЯНИЙ

§ 1. Микрополе "Полагание"

§2. Микрополе "Знание"

§3. Микрополе "Энтропия"

§4. Микрополе "Проспекция"

§5. Микрополе "Ретроспекция"

Выводы по Главе II

ГЛАВА III. АНГЛИЙСКОЕ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ 109 ПОЛЕ ИНТЕНЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ

§ 1. Способы десигнации концептов языковыми средствами

§2. Микрополе "Желание"

§3. Микрополе "Намерение"

§4. Микрополе "Воление"

§5. Микрополя "Рвение" и "Увлечение"

Выводы по Главе III

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Герас, Юлия Александровна

Как известно, в последние десятилетия XX века в сфере филологических дисциплин возникла тенденция к отходу от структуралистской и трасформационно-генеративной теоретико-методологической парадигмы, ориентированной на точные науки, и возврату к парадигме гуманитарной, но не на прежних, а на новых методологических основаниях. Язык, речь и речевая деятельность стали изучаться в социальном, культурном и психологическом контексте их возникновения и существования. На этой почве языкознание стало сближаться с отраслями, связанными с исследованием культуры: страноведением, культурологией, семиотикой культуры. Были созданы стыковые науки: лингвострановедение, лингвокультурология, лингвосемиотика культуры, лингвоконцептология, а также комплексные дисциплины - теория дискурса и когнитивная лингвистика. Стадия дробления наук сменилась стадией их объединения; этап анализа перешел в этап синтеза. Это проявилось, в частности, в том, что абстрактные понятия, представлявшие собой тонкие "срезы" изучаемых явлений, стали объединяться в более конкретные многогранные понятия, дающие объемную картину объекта. Так, логическое понятие "концепт", перейдя в область культурологии, дало в итоге комплексное понятие "культурный концепт", которое при "стыковке" культурологи с языкознанием привело к возникновению еще более объемного понятия "лингвокультурный концепт". Не исключено, что в дальнейшем, при объединении лингвокультурологии с психосемантикой и социолингвистикой, будет создано такое полиаспектное понятие, как "психо-социо-лингво-культурный концепт". Во всяком случае, такова тенденция сегодняшнего дня. Возникновение подобного рода понятийных конгломератов знаменует собой осмысление того факта, что деление изучаемого феномена на аспекты — это лишь исследовательская процедура, операциональный прием научного мышления, а в реальности человеческого духа существуют хотя и многосторонние, но целостные единицы - "сгустки" смысла, синкреты, подобные упомянутому выше.

Такой интегративный подход подразумевает, в частности, сближение и — в определенной мере — объединение понятий "концептосфера" и "лексико-фразеологическое поле". Поле представляет собой область экспансии культуры в язык; это носитель концептосферы, ее комплексное означающее (десигнатор). В своем единстве они составляют семиотический объект, который может быть назван лингвокультурным кодом.

Этот феномен, выходящий за пределы компетенции традиционной лингвистики, находится в начальной стадии изучения. Комплексный (лингвосемиотический, лингвокультурологический, лингвокогнитивный) подход открывает широкие перспективы его исследования.

Наша работа выполнена в русле упомянутого научного направления. Ее актуальность обусловлена, во-первых, отмеченной выше перспективностью междисциплинарного изучения этого многогранного лингвокультурного феномена, и, во-вторых, недостаточной разработанностью методов и приемов его теоретического описания.

Объектом нашего диссертационного исследования являются английские лексико-фразеологические поля, включающие наименования эпистемических и интенциональных ментальных состояний, а его предметом - их элементный состав, структура и связь с соответствующими концептосферами.

В работе ставилась цель выявить когнитивные схемы, лежащие в основе вышеупомянутых полей, и на этой базе установить структуру рассматриваемых полей, место каждого элемента в составе поля и семантические отношения между элементами. Поставленная цель обусловлена необходимостью решения ряда задач:

- разработать формализованный семантический метаязык описания структуры анализируемых лексико-фразеологических полей;

- на этом метаязыке составить фреймы-сценарии, репрезентирующие структуру описываемых полей;

- установить дифференциальные признаки лексико-фразеологических групп в составе полей и на этой основе выявить микрополя;

- описать специфику концептов эпистемических и интенциональных состояний и характер их соотношения с лексической и фразеологической семантикой их языковых десигнаторов;

- выявить доминанты лексических групп и подгрупп и на этой основе установить семантическое сходство и различия между элементами в каждом из анализируемых полей.

Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что в нем создан фреймовый метаязык описания структуры английских лингвоконцептосфер "Эпистемические состояния" и "Интенциональные состояния";

- составлены сценарии этих лингвоконцептосфер, отражающие их строение;

- выявлены интегральные и дифференциальные признаки лексико-фразеологических групп, подгрупп и отдельных элементов рассматриваемых полей;

- установлена роль эксплицитной и имплицитной внутренней формы английских лексических и фразеологических единиц в означивании концептов эпистемических и интенциональных состояний; определена этнолингвистическая специфика ряда английских десигнаторов вышеупомянутых концептов.

Теоретическая значимость проделанной работы состоит в том, что ее результаты могут способствовать дальнейшему продвижению вперед в решении ряда проблем формализованного описания лингвоконцептосфер, установления их структур, а также соотношения культурных концептов, лексических значений и внутренней формы их языковых десигнаторов.

Практическая ценность работы определяется тем, что собранные материалы и сделанные выводы могут послужить основой для создания учебно-методического пособия по английской лингвоконцептологии, а также при разработке лекционных курсов, спецкурсов и спецсеминаров по общему языкознанию, английской лексикологии и фразеологии, лингвокультурологии, лингвокогнитивистике, при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ, студенческих докладов и рефератов.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области когнитивной семантики, лингвоконцептологии, лексической семантики, теории поля, логики практических умозаключений.

Инструментарий исследования включал следующие методы и методики: фреймовое моделирование, компонентный анализ лексических значений, многошаговый анализ словарных дефиниций, полевый анализ.

В качестве материала исследования послужил корпус английских лексических и фразеологических единиц — наименований эпистемических и интенциональных состояний - общим объемом около 250, собранных способом сплошной выборки из ряда английских лексических толковых словарей, английских толковых словарей идиом и англо-русского фразеологического словаря; корпус английских нормативных сочетаний имен состояний общим количеством около 1250, собранных из английских комбинаторных словарей; корпус словарных дефиниций (по 3-5 дефиниций на каждую анализируемую языковую единицу); корпус текстовых примеров употребления членов рассматриваемых лексико-фразеологических полей, общим числом около 120, извлеченных из англоязычных художественных произведений (в основном XX века), журнальных статей, английского перевода Библии, иллюстративной части токовых словарей и сборника "Language and Humour".

На защиту выносятся следующие положения:

1) Концептосфера и десигнирующее ее лексико-фразеологическое поле в своей совокупности образуют целостный семиотический объект, который с позиций лингвоконцептологии представляет собой лингвоконцептосферу, а с позиций теории знаков - лингвокультурный код.

2) В основе лексико-фразеологического поля, десигнирующего концептосферу, лежит когнитивная схема, структурирующая данное поле и могущая быть представленной в виде фрейма-сценария.

3) Английские лингвокультурные концепты эпистемических и интенциональных состояний в той или иной пропорции совмещают в себе рациональный, эмотивный и интенциональный аспекты; эта пропорция определяет специфику каждого из аспектов.

4) Существенные признаки концептов отражены не только в лексических значениях, но и в эксплицитной и имплицитной внутренней форме их языковых десигнаторов; наблюдается согласованность (в основных чертах) между современными теоретическими представлениями эпистемических и интенциональных состояний и традиционными народными представлениями о них, зафиксированными в семантике их языковых наименований.

5) Имплицитная внутренняя форма этих наименований представляет собой одну или две скрытых образных основы, выявляемые через нормативную сочетаемость этих слов; скрытые образные основы репрезентируют денотат: а) как особого рода неодушевленный предмет; б) как особого рода живое существо.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в докладах на конференциях, заседаниях и методических семинарах кафедры лингвистики, межъязыковой коммуникации и социокультурного сервиса СГАСУ в 2007 и 2008 гг. По теме диссертации опубликовано шесть работ, из них одна - в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 179 наименований, в том числе 37 на иностранных языках. Общий объем диссертации составляет 185 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Английские лексико-фразеологические поля эпистемических и интенциональных состояний в лингвокогнитивном и лингвоконцептологическом аспектах"

Выводы по Главе III

В Главе III рассмотрено лексико-фразеологическое поле "Интенциональные состояния", являющееся естественноязыковым воплощением соответствующей концептосферы английской культуры.

В §1 описаны способы десигнации логических понятий и культурных концептов лингвистическими средствами. Показано, что понятия и концепты могут означиваться не только существительными и субстантивными оборотами, но и словами, принадлежащими к другим знаменательным частям речи, а также словосочетаниями соответствующих частей речи (глагольными, адъективными, адвербиальными). Прокомментировано различие между терминами означивание / десигнация (понятия, концепта) и обозначение / денотация (внеязыкового объекта). Обоснована целесообразность десигнации концептов интенциональных состояний субстантивными языковыми единицами, а концептов эпистемических состояний - глагольными.

В §2 проанализировано микрополе "Желание", составляющее часть лексико-фразеологического поля "Интенциональные состояния". Описана специфика желания как интенционального состояния. Представлен его сценарий, входящий в состав сценария "Решение интенции". Микрополе "Желание" разделено на ряд подгрупп. Проанализированы особенности каждой из них, выделены их семантические доминанты, выявлены дифференциальные семы у каждого из членов каждой подгруппы. Показано, какие существенные семантические признаки концепта зафиксированы во внутренней форме языковых единиц, образующих упомянутое микрополе. Выявлена скрытая образная основа этих единиц путем анализа их нормативной сочетаемости.

В §§ 3, 4, 5 рассмотрены другие микрополя, в совокупности составляющие поле "Интенциональные состояния", а именно: "Намерение", "Воление", "Рвение", "Увлечение". Они подверглись той же методологической обработке, что и микрополе "Желание". Для каждого из перечисленных микрополей получены результаты по тем же параметрам. Они характеризуют специфику каждого из рассмотренных микрополей.

Следует отметить, что каждое из интенциональных состояний представляет собой сложный культурно-психологический феномен, складывающийся из ряда признаков, и эти признаки сочетаются в разных комбинациях, образующих рассмотренные состояния. Упомянутые признаки отражаются в семном составе значений соответствующих языковых единиц, в их внутренней форме и в моделях их сочетаемости; при этом языковая картина данной группы явлений, сложившаяся в течение столетий в результате усилий коллективного интеллекта народа, в основных чертах адекватна современным представлениям об интенциональных состояниях.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В философских, психологических, культурологических, лингвистических трудах многие исследователи исходят из фундаментальной методологической установки, согласно которой изучаемая действительность' делится на внешний, объективный окружающий мир и внутренний, субъективный духовный мир. Человек, как существо одновременно природное (биологическое) и социально-культурное, как единство тела и души, пребывает в обоих мирах. Внутренний мир личности сложным опосредованным способом отражает мир внешний и определяет многогранные отношения между ним и человеком. Человеческий мир — это мир смыслов: субъект так или иначе относится к реалиям бытия, придавая им позитивную либо негативную значимость, занимая определенную позицию по отношению к ним, формируя у себя установки на те или иные явления действительности, рассматривая одни реалии как ценности, а другие — как "антиценности" в контексте своих потребностей, нужд, интересов и устремлений. Это и означает, что окружающий мир имеет для субъекта человеческий смысл. Универсальный смысл мира в духовном пространстве субъекта дробится на "сгустки" - концепты, представляющие собой когнитивно-аксиологические схемы (модели) реалий действительности. Если ученые-теоретики, оперирующие логическими понятиями, временно абстрагируются от ценностного отношения к миру, стараясь представить его как можно более объективно и обезличенно, то за пределами позитивной науки люди осмысливают мир сквозь призму своих

1 Под действительностью в философии понимается та часть универсума, которая вовлечена в предметно-практическую и / или духовно-теоретическую (познавательную, эстетическую и др.) деятельность людей. интенциональных, эмоциональных и образных представлений, то есть сквозь "сетку" концептов. По известному выражению, такое мировосприятие и мироощущение - это не "зеркально-мертвый акт", а "живое созерцание" мира. Оно осуществляется на основе взаимодействия трех важнейших составляющих ментального пространства объекта — рациональной, эмотивной и интенциональной.

Будучи полиаспектными, эти участки ментального пространства должны изучаться с позиций комплексного, мультидисциплинарного подхода, в том числе лингвокогнитивистского и лингвокультурологического. В нашей работе мы следовали этой методологической установке, рассматривая языковое воплощение концептов эпистемических и интенциональных состояний в категориях концептологии и когнитивной семантики.

В зависимости от поставленных исследовательских задач объект можно изучать либо интенсивно, ограничившись его сравнительно узким участком и вникая в многочисленные детали, либо экстенсивно, охватив более широкий участок и выявляя общие закономерности строения объекта методом тонкого "среза". Анализируя английские концепты эпистемических и интенциональных состояний и их языковые десигнаторы, мы пошли по второму пути. Для каждого из двух рассмотренных лексико-фразеологических полей мы постарались выявить лежащую в их основе когнитивную схему — фрейм-сценарий, в узлы которого вписываются значения языковых единиц — членов поля. Таким образом, структура поля оказалась представленной в виде развернутого сценария, наглядно демонстрирующего семантические отношения между членами поля. В этом состоит специфика подхода, осуществленного в нашей работе, по сравнению с рядом других работ, посвященных аналогичной тематике.

В отношении каждого из проанализированных в нашей работе лексико-фразеологических полей можно сделать вывод, который мы считаем главным в проведенном исследовании: значения членов поля, заключающие в себе элементы соответствующей концептосферы, образуют систему, структурированную субстратной когнитивной схемой; в основе полевой семантики лежит единый набор сем; семантическое сходство членов поля обусловлено наличием комплекса интегральных сем, а своеобразие - рекомбинированием дифференциальных сем, содержащихся: а) в значениях членов поля; б) в их эксплицитной и имплицитной внутренней форме.

В рамках данной диссертации невозможно охватить всю обширную и глубокую проблематику сценарного описания лексико-фразеологических полей. Работа в избранном направлении может быть продолжена. Ее перспективы видятся нам в следующем:

- пополнение и совершенствование формализованного метаязыка описания лингвокультурных концептов, увеличение его дескриптивной мощности и расширение его объектной области; полная инвентаризация членов рассмотренных полей, их методологическая обработка сценарным методом;

- применение разработанного метода для когнитивно-семантического описания смежных английских лексико-фразеологических полей;

- выявление общего когнитивного субстрата гиперполя (всего комплекса лексико-фразеологических полей) ментальных состояний; моделирование фреймовой сети (иерархии фреймов-сценариев), структурирующей это гиперполе;

- разработка способов прикладного (лексикографического, переводческого, учебно-методического) использования сценарного метода презентации лингвокультурных концептов и их языковых десигнаторов;

- дальнейшее установление этноспецифики английских концептов ментальных состояний и значений их десигнаторов путем проведения межъязыковых и кросс-культурных параллелей на основе применения метода формализованного описания с использованием семантического метаязыка.

С рядом поставленных задач можно справиться лишь коллективными усилиями; в дальнейшем мы планируем принять посильное участие в их решении.

 

Список научной литературыГерас, Юлия Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы вербализации концепта. Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.

2. Аликаев, P.C. Язык науки в парадигме современной лингвистики. -Нальчик: Эль-Фа, 1999. 318 с.

3. Алимпиева, Р.Ф. Внутренняя форма слова и проблемы лексической синонимии / В.В. Семенов // Семантика русского языка в диахронии: сб. науч. тр. / КГУ. Калининград, 1996. - С. 3-7.

4. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян // Избр. труды. Том 2. - М.: Гнозис, 1995. -767 с.

5. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. -М.: Наука, 1988.-256 с.

6. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 896 с.

7. Арутюнова, Н.Д. Воля и свобода / Н.Д Арутюнова // Логичекий анализ языка. Космос и хаос: сб. науч. тр. М.: Индрик, 2003. - С. 5-29.

8. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность: антология. М.: Academia, 1997. - С. 269-279.

9. Бабаева, Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта / Е.В. Бабаева // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996. - С. 25-33.

10. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / ВГУ. Воронеж, 1996. - 104 с.

11. Баранов, А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры / А.Н. Баранов // Русская политическая метафора. М.: ИРЯ АН СССР, 1991. - С. 184-192.

12. Барвайс, Дж., Пери, Дж. Ситуации и установки: пер. с англ. / Дж. Барвайс, Дж. Пери // Философия. Логика. Язык: сб. науч. тр. М.: Прогресс, 1987. - С. 264-292.

13. Беляевская, Е.Г. Оценочная вариативность семантики слов и фразеологизмов в контексте / Е.Г. Беляевская // Англ. фразеология в функциональном аспекте: сб. науч. тр. Вып. 336. - М.: МГИИЯ, 1989. - С. 20-32.

14. Бережан, С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц.- Кишинев: Штиинца, 1972. 372 с.

15. Богин, Г.И. Интенциональный акт как ситуация появления смысла / Г.И. Богин // Язык и культура: третья междунар. конф. Докл. и тез. докл.- Киев, 1994.

16. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика: курс лекций по англ. Филологии / ТГУ. Тамбов, 2001.- 123 с.

17. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Языковая концептуализация мира. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 574 с.

18. Варгунина, A.B. Структура фразеологического кода английского языка: автореферат дисс. канд. филол. н. Самара, 2001. - 22 с.

19. Васильева, Н.В. Термин / Н.В. Васильева // Лингв. Энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1990. - С. 508-509.

20. Вебер, Е. А. Опыт лингвистического исследования когнитивного диссонанса: автореферат дисс. канд. филол. н. Иркутск, 2004. - 19 с.

21. Вежбицка, А. Язык, значение и знание: пер. с англ. М.: Гнозис, 1993.

22. Величковский, Б.М. Современная когнитивная психология / МГУ. -М.: 1982. 336 с.

23. Вендлер, 3. Факты в языке: пер. с англ. / 3. Вендлер // Философия. Логика. Язык: сб. науч. тр. М.: Прогресс, 1987. - С. 293-317.

24. Виноград, Т. К процессуальному пониманию семантики: пер. с англ. / Т. Виноград // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. - М.: Прогресс, 1983. - С. 123-170.

25. Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат: пер. с нем. М.: Госполитиздат, 1956.

26. Внутренняя форма слова // Лингвистический Энциклопедический Словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1990. - С. 85-86.

27. Водоватова, Т.Е. Семантика и прагматика языкового высказывания в свете инференциальной теории смысла / СГПУ. Самара, 2006. - 262 с.

28. Вольф, Е.М. Метафоры и оценки / Е.М. Вольф // Метафора в языке и тексте: сб. науч. тр. М.: Наука, 1988. - С. 52-65.

29. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004. - 236 с.

30. Воркачев, С.Г. Наполнение концептосферы / С.Г. Воркачев // Лингвокультурный концепт: типология и области бытования: монография / ВолГУ. Волгоград, 2007. - С. 8-93.

31. Вышкин, Е.Г. Проблемы систематизации лингвистического знания / Самарский филиал Саратовского ГУ. Самара, 1992. - С. 121

32. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое лит. обозрение, 1996. - 352 с.

33. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Космо-психо-логос. М.: Прогресс-культура, 1995. - 480 с.

34. Городецкий, Б.Ю., Раскин, В.В. Методы семантического исследования ограниченного подъязыка / МГУ. М.: 1971. - 414 с.

35. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. -М.: Прогресс, 1984.

36. Даммит, М. Что такое теория значения: пер. с англ. / М. Даммит // Философия. Логика. Язык: сб .науч. тр. М.: Прогресс, 1987. - С. 127-212.

37. Демьянков, В.З. «Понятие» и «концепт» в художественной литературе и научном языке / В.З. Демьянов // Вопросы филологии. 2001. - № 1.-С. 35-47.

38. Джаукян, Г.Б. Универсальная лингвистическая модель и вопросы семантического анализа / Г.Б. Джаукян // Сочетание лингвистической и внелингвистической информации в автоматическом словаре: сб. науч. тр. -Ереван: Мр1я, 1987.

39. Джонсон-Лэрд, Ф. Процедурная семантика и психология значения: пер. с англ. / Ф. Джонсон-Лэрд // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. - М.: Прогресс, 1988. - С. 234-257.

40. Добровольский, Д.О. Структурно-типологический анализ фразеологии и фразеологическая параметризация / Д.О. Добровольский // Фразеологизм и его лексикографическая разработка: сб. науч. тр. Минск: Наука и техника, 1987. - С. 24-28.

41. Добровольский, Д.О., Петров, В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. - 54 с.

42. Долинин, К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение (ЛО), 1978.-344 с.

43. Дорофеева, Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на м-ле рус. и англ. языков): автореферат дисс. канд. филол. н. Волгоград, 2002. -19 с.

44. Дубровский, Д.И. Понимание как расшифровка кода (информационный подход к проблемам герменевтики) / Д.И. Дубровский // Философские основания науки: мат-лы к VIII Всесоюзной конф. «Логика и методология науки». Вильнюс: 1982. - С. 128-133.

45. Ельмслев, Jl. Пролегомены к теории языка: пер. с дат. / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике. Вып. I. - М.: изд-во л-ры на ин. яз., 1960. - С. 264389.

46. Загриценко, С.А. Состав фразеологического кода английского языка: автореферат дисс. канд. филол. н. Самара, 2002. - 24 с.

47. Зайнуллина, Л.М. Значение, смысл, значимость лексической единицы / Л.М. Зайнуллина // Вопросы полевого описания языка: сб. науч. тр. / БашГУ. Уфа, 2003. - С. 82-91.

48. Зализняк, Анна А. О семантике щепетильности (обидно, совестно и неудобно на фоне русской язфыковой картины мира) / Анна А. Зализняк // Логический анализ языка: Языки этики: сб. науч. тр. М.: Школа «Языки русской культуры», 2000. - С. 101-118.

49. Зегет, В. Элементарная логика: пер. с нем. М.: Высшая школа, 1985.

50. Зусман, В.Г. Концепт в культурологическом аспекте / В.Г. Зусман // Межкультурная коммуникация: учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001.-С. 38-53.

51. Иванова, C.B. Культурологический аспект языковых единиц / БашГУ. Уфа, 2002. - 116 с.

52. Ивлев, Ю.В. Логика / МГУ. М.: 1992. - 270 с.

53. Ишмуратов, А.Т. Логический анализ практических рассуждений. -Киев: Наукова думка, 1987.

54. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

55. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366 с.

56. Китова, Е.Б. Иерархия концептов DATA, INFORMATION, KNOWLEDGE в английском языке: автореферат дисс. канд. филол. н. -Иркутск, 2006. 18 с.

57. Клакхон, К. Зеркало для человека. Введение в антропологию: пер. с англ. СПб.: Евразия, 1998. - 352 с.

58. Клаус, Г. Сила слова (гносеологический и прагматический анализ языка): пер. с нем. М.: Прогресс, 1969.

59. Клещев, A.B. Фреймы / A.B. Клещев // Представление знаний в человеко-машинных и робототехнических системах: сб. науч. тр. М.: ВЦ АН СССР ВИНИТИ, 1984. - Том 8. - С. 236-237.

60. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика. М.: Едиториал УРСС, 2000. - 352 с.

61. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.- 103 с.

62. Коморова, Д.Ф. Прагмалингвистические особенности пожелания в немецком и русском языках: автореферат дисс. канд. филол. н. Томск, 2005. - 19 с.

63. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Наука, 2003. - 192 с.

64. Конецкая, В.П. О системности лексики / В.П. Конецкая // Вопросы языкознания. 1991. - № 1. - С. 19-31.

65. Копалов, В.И. Символика и ее социальная сущность / В.И. Копалов // Вопросы философии. 1976. - № 1.ф

66. Котелова, Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, 1975. - 162 с.

67. Котов, Р.Г. и др. Прикладная лингвистика и информационная технология. М.: Наука, 1987. - 164 с.

68. Кошелев, А.Д. К эксплицитному описанию концепта «свобода» / А.Д. Кошелев // Логический анализ языка. Культурные концепты: сб. науч. тр. М.: Наука, 1991. - С. 61-64.

69. Крюков, А.В. Концептуализация интеллектуальных характеристик человека (на мат-ле англ. и рус. языков): автореферат дисс. канд. филол. н. Волгоград, 2005. - 24 с.

70. Кубрякова, Е.С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики слова / Е.С. Кубрякова // Семантика языковых единиц: доклады VI Междунар. конф. Том 1. - М.: Наука, 1998. - С. 47-49.

71. Кузнецова, О.В. Семантический и прагматический потенциал прилагательных со значением «полезный» / «вредный» в современном английском языке: автореферат дисс. канд. филол. н. Иркутск, 2007. - 19 с.

72. Кусов, Г.В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт: автореферат дисс. канд. филол. н. Волгоград, 2004. - 26 с.

73. Левонтина, И.Б. Считать нецелесообразным / И.Б. Левонтина // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: тез. конф. -М.: Ин-т славяноведения и балканистики РАН, 1995. С. 65-67.

74. Лихачев, Д.С. Концептосфера. М.: Школа «языки русской культуры», 1998.

75. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-384 с.

76. Лотман, Ю.М. Лекции по структуральной поэтике / Ю.М. Лотман // Ю.М. Лотман и Тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. - С. 17-263.

77. Лузина, С.Г. Когнитивная лингвистика. М.: УРСС, 1997.

78. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 2. — Поморский ун-т. -Архангельск, 1997. - С.11-35.

79. Малкольм, Н. Мур и Витгенштейн о значении выражения «Я знаю»: пер. с англ. / Н. Малкольм // Философия. Логика. Язык: сб. науч. тр. М.: Прогресс, 1987. - С. 234-268.

80. Маркс, К. К критике политической экономии / К. Маркс, Ф. Энгельс // Сочинения. Том 13. - М.: Госполитиздат, 1959.

81. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл <->текст». М.: Наука, 1974. - 314 с.

82. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект пресс, 2000. - 207 с.

83. Минский, М. Фреймы для представления знаний: пер. с англ. М.: Энергия, 1979. - 151 с.

84. Морковкин, В.В., Морковкина, A.B. Знание и язык / В.В. Морковкин, A.B. Морковкина // Русский язык за рубежом. 1995. - № 3. -С. 15-21.

85. Моррис, Ч. Основания теории знаков: пер. с англ. / Ч. Моррис // Семиотика: сб.науч.тр. 2-е изд. - М.: Радуга, 1983.

86. Мошина, Е.А. Сопоставительный анализ способов объективации концептов надежда и hope в русской и английской языковых картинах мира: автореферат дисс. канд. филол. н. Волгоград, 2006. - 24 с.

87. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В.П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. Омский гос. пед. ун-т. -Омск, 1998. - С. 80-85.

88. Нестерова, Н.М. Языковая картина мира и эквиваленты при переводе / Н.М. Нестерова // Филология на рубеже XX-XXI веков: сб. науч. тр. -ПГУ. Пермь, 1996. - С. 157-158.

89. Новик, И.Б. О моделировании смежных систем. М.: Наука, 1965.

90. Новиков, А.И. Деловое общение и язык / А.И. Новиков // Лингвистическая прагматика и общение с ЭВМ: коллективная монография. М.: Наука, 1987.

91. Омельянчик, В.И. Контекст знания и пресуппозиция / В.И. Омельянчик // Пути формирования нового знания в современной науке: сб. науч. тр. Киев: Наукова думка, 1987.

92. Орфеев, Ю.В., Тюхтин, B.C. Мышление человека и «искусственный интеллект». М.: 1978.

93. Петров, В.В., Герасимов, В.И. На пути к когнитивной модели языка / В.В. Петров, В.И. Герасимов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. - М.: Прогресс, 1988. - С. 5-11.

94. Петровский, А.В. (ред.) Общая психология. М.: Высшая школа, 1986.

95. Поляков, М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. М.: Советский писатель, 1985.

96. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.

97. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. -Воронеж: Истоки, 2006. 226 с.

98. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 110-122.

99. Ришар, Ж.Ф. Ментальная активность, понимание, рассуждение, нахождение решений: пер. с франц. М.: Прогресс, 1998.

100. Рыбина, Г.В. и др. Системы представления понятийных знаний с использованием фреймов / Г.В. Рыбина и др. // Вопросы кибернетики. Интеллектуальные банки данных: сб. науч. тр. М.: АН СССР, 1979. - Вып. 55.-С. 35-48.

101. Рябцева, Н.К. Любопытство как организующая сила / Н.К. Рябцева // Логический анализ языка. Космос и хаос: сб. науч. тр. М.: Индрик, 2003. -С. 158-190.

102. Сааренин, Э. О метатеории и методологии семантики / Э. Сааренин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. - М.: Прогресс, 1986.

103. Савицкий, В.М. Скрытая внутренняя форма слова / В.М. Савицкий // Языковая личность: система, норма, стиль: тез. докл. науч. конф. -Волгоград: Перемена, 1988. С. 90-92.

104. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблема моделирования. Самара: изд-во «Самарский университет», 1993. - 172 с.

105. Савицкий, В.М. Проблема моделирования во фразеологической системе языка: дисс. док. филол. н. М.: 1996. - 395 с.

106. Савицкий, В.М., Плеханов, А.Е. Идиоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости). МГПУ. - М.-Самара, 2001. - 188 с.

107. Савицкий, В.М., Гашимов, Э.А. Лингвокультурный код (состав и функционирование). МГПУ. - М.: 2005. - 173 с.

108. Савицкий, В.М., Абрамов, В.Е. Глаголы действия и их дериваты: лингвокогнитивный подход. -ПГАТИ. Самара, 2005. - 134 с.

109. Савицкий, В.М. Основы общей теории идиоматики. М.: Гнозис, 2006. - 208 с.

110. Савицкий, В.М., Абрамов, В.Е. Фразеология в свете когнитивной семантики. Самара: изд-во СНЦ РАН, 2007. - 174 с.

111. Семьехина, A.A. Репрезентация концепта «KNOWLEDGE» и его роль в формировании смыслового пространства текста (на м-ле английского языка): автореф. дисс. канд. филол. н. Барнаул, 2005. - 23 с.

112. Серль, Дж. Природа интенциональных состояний: пер. с англ. / Дж. Серль // Философия. Логика. Язык: сб. науч. тр. М.: Прогресс, 1987. -С. 96-126.

113. Сильдмяэ, И. Гносеологическая структура текста и знаний / И. Сильдмяэ // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 519. — ТГУ. - Тарту, 1980.

114. Снитко, Е.С. Внутренняя форма в процессах номинации: автореф. дисс. док. филол. н. Киев, 1990. - 34 с.

115. Сокулер, З.А. Л. Витгенштейн о значении и знании / З.А. Сокулер // Язык и структура знания: сб. науч. тр. М.: ИЯ АН СССР, 1990. - С. 26-37.

116. Соловьева, Е.А. Концепты MIND, HEART, SOUL в современном английском языке: автореф. дисс. канд. филол. н. Иркутск, 2005. - 22 с.

117. Солохина, A.C. Концепт «свобода» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дисс. канд. филол. н. Волгоград: 2004. - 24 с.

118. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики: пер. с франц. Уральский ун-т. - Екатеринбург, 1999. - 432 с.

119. Стойкович, Л.Ю. Лексико-фразеологическое поле глаголов речепроизводства в английском языке: дисс. канд. филол. н. Самара, 2007.

120. Терпак, М.А. Английский лингвокультурный концепт «Семья» и способы отражения его коннотативного содержания в языке: автореф. дисс. канд. филол. н. Самара, 2006. - 21 с.

121. Уваров, Л.В. Моделирование и познание / Л.В. Уваров // Гносеологическая природа моделирования: сб. науч. тр. Минск: Наука и техника, 1974. - С. 56-72.

122. Уфимцева, A.A. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - 239 с.

123. Федоров, А.И. Выражение понятий и представлений в языке и речи / А.И. Федоров // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования.- Вып. 3. Новосибирск: СО АН СССР, 1974. - С. 3-11.

124. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики: пер. с англ. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. - М.: Радуга, 1983. - С. 74-122.

125. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания: пер. с англ. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. - М.: Прогресс, 1988. - С. 52-92.

126. Фрейд, 3. Лекции по психоанализу: пер. с нем. М.: Гнозис, 1992.

127. Харламова, Л.А. Матричный принцип формулы "faith, hope, charity"вера, надежда, любовь» и составляющих ее концептов (на м-ле английского языка и культуры): автореф. дисс. канд. филол. н. Барнаул, 2006. - 21 с.

128. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса: пер. с англ. — МГУ. М.: 1972.

129. Хорни, К. Новые пути в психоанализе: пер. с англ. / К.Хорни // Собр. соч. Том 2. - М.: Смысл, 1997. - С. 3-297.

130. Чайковская, Н.Ю. Концепт «Волеизъявление»: образные характеристики / Н.Ю. Чайковская // Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии, семантики и стилистики: сб. науч. тр. -Волгоград: Колледж, 2006. С. 56-59.

131. Чайковская, Н.Ю. Концептосфера «Волеизъявление» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дисс. канд. филол. н. Волгоград, 2008. -24 с.

132. Чарняк, Ю. Умозаключения и знания: пер. с англ. / Ю. Чарняк // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII, - Часть 1. - М.: Прогресс^ 1983. - С. 171-207.

133. Чейф, У. Память и вербализация прошлого опыта: пер. с англ. / У. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII, - М.: Радуга, 1983. -С. 74-122.

134. Шенк, Р. Обработка концептуальной информации: пер. с англ. М.: Энергия, 1980. - 360 с.

135. Шенк, Р. Обработка концептуальной информации: пер.с англ. М.: Прогресс, 1985.-360 с.

136. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. - 240 с.

137. Штегмюллер, В. Рациональная теории решений (логика решений): пер. с нем. / В. Штегмюллер // Философия. Логика. Язык: сб. науч. тр. М.: Прогресс, 1987. - С. 318-329.

138. Ыйм, X. Язык, значения и знания / X. Ыйм // Семантика и представление знаний. Труды по искусственному интеллекту // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. ТГУ. - Тарту, 1980. - Вып. 519. - С. 117-129.

139. Юнг, К. Аналитическая психология: пер. с нем. М.: Гнозис, 1993. -384 с.

140. Юрков, Е.Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии / Е.Е. Юрков // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах: сб. науч. тр. — РГУ. СПб.: 2003.

141. Язык и структура знания: сб. науч. тр. М.: ИЯ АН СССР, 1990. -204 с.

142. Янова, О.В. Концепт BELIEF / TRUST / FAITH: структура и репрезентация в современном английском языке: автореф. дисс. канд. филол. н. СПб.: 2006, - 21 с.

143. Abelson, R.P. Script Processing in Attitude Formation / R.P. Abelson // Cognition and Social Behaviour: a Collection of Papers. Hillsdale: J.S. Carroll (ed.), 1976.-P. 33-46.

144. Abelson, R.P., Schank, R. Scripts, Plans, Goals and Understanding: an Inquiry into Human Knowledge Structures. N.Y.: Hillsdale, 1977. - 248 p.

145. Anderson, J. The Architecture of Cognition. Cambridge (Mass.): MIT Press, 1983.-283 p.

146. Barwise, J., Perry, M. Situations and Attitudes. Cambridge (Mass.): MIT Press, 1983.-352 p.

147. Bicchieri, C., Dalla, M.S. (eds). Knowledge, Belief, and Strategic Interaction. Cambridge-N.Y.: Academic Press, 1992.

148. Black, M. Meaning and Intention / M. Black // New Literary History. № 4.- 1972-1973.

149. Charniak, E. On the Use of Framed Knowledge in Language Comprehension / E. Charniak // Artificial Intelligence. 1978. - Vol. 11. - P. 225-265.

150. Chomsky, N. Problems of Knowledge and Freedom. N.Y.: Academic Press, 1971.

151. CONCEPTUAL Structure, Discourse and Language: a Collection of Papers. Stanford: ed. by A.E. Golberg, 1996.

152. Crimmins, M. Talk about Beliefs. Cambridge (Mass.): Harward Univ. Press, 1992. - 268 p.

153. Cultural Models in Language and Thought: a Collection of Papers. -Cambridge: Holland and Quinn, 198. 400 p.

154. Fauconnier, G., Turner M. Conceptual Integration Networks / G. Fauconnier // Cognitive Science. Vol. 22. - № 2. - Amsterdam, 1988. - P. 13187.

155. Fillmore, Ch. Scenes and Frames Semantics / Ch. Fillmore // Language Structures Processing: a Collection of Papers. Amsterdam: 1977. - P. 55-81.

156. Goffman, E. Frame Analysis: an Essay on the Organization of Experience. Cambridge (Mass.): Harward Univ. Press, 1974. - 586 p.

157. Jeffrey, R. The Logic of Decision. N.Y.: Academic Press, 1965.

158. Kohls, R. Developing Intercultural Awareness. Washington D.C.: International Center, 1981. - 284 p.

159. Kümmel, P. Formalisation of Natural Languages. Berlin: Springer, 1986.- 144 p.

160. Lehnert, W.G. The Role of Scripts in Understanding / W.G. Lehrnet // Frame Conceptions and Text Understanding. Berlin, N.Y.: 1980. - P. 75-95.

161. Lenger, E., Schank, R.C. (eds.) Beliefs, Reasoning, and Decision Making -. Hillsdale: Univ. Press, 1994.

162. Malkolm, N. Knowledge and Certainty. Ithaka-London: Cornell Univ. Press, 1977.

163. Moore, G.E. Essays in Retrospect. N.Y.: ed. by A. Ambrose and M. Lazerovitz, 1970.

164. Neisser, U. Cognition and Reality: Principles and Implications of Cognitive Psychology. San Francisco: W.H. Freeman and Co., 1976. - 230 p.

165. Nida, E. A System for the Description of Semantic Elements / E. Nida // Word.-Vol. 7.- 1951.-P. 1-14.

166. Ogden, Ch., Richards, M. The Meaning of Meaning. London: Oxford Univ. Press, 1923.

167. Palmer, F. Fundamental Aspects of Cognitive Reprsentation / F. Palmer // Cognition and Categorization: a Collection of Papers. Hillsdale: R.A. Dutch, 1978.-P 67-81.

168. Peirce, Ch. Collected Papers. Vol. 2. - Cambridge (Mass.): MIT Press, 1931.-482 p.

169. Persson, G. Meanings, Models and Metaphors: a Study in Lexical Semantics in English. Stockholm: Almquist and Wiskell, 1990. - 205 p.

170. Potcheptsov, G.G. Language and Humour: an Antology of Jokes.

171. Robinson, G. Cross-cultural Understanding. N.Y.: Prentice Hall 1975. -224 p.

172. Searle, J. Speech Acts. London: Univ. Pres, 1969.

173. Searle, J. Intentionality. Cambridge: Univ. Press, 1983.

174. Ullmann, St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. -London: Univ. Press, 1966.

175. Wierzbicka, A. Semantics, Culture and Cognition. Oxford: Univ. Press, 1992.-260 p.

176. Wilks, Y. Frames, Semantics, and Novelty / Y. Wilks // Frame Conceptions and Text Understanding. Berlin: de Gruyter, 1980. - P. 134-163.

177. Winograd, T. Frame Representations and Declarative-Procedured Controversy / T. Winograd // Representation and Understanding: Studies in Cognitive Science: a Collection of Papers. N.Y.: Longmans, 1975. - P. 185210.

178. Winograd, T. Language as a Cognitive Process / T. Winograd // Syntax. -Vol. 1. Reading (Mass.): Addison-Wesley, 1983. - P. 94-146.

179. Wittgenstain, L. On Certainty. Oxford: Univ. Press, 1969.1. Используемые словари

180. Советский Энциклопедический Словарь / под ред. Прохорова A.M. и др. М.: Сов. Энциклопедия, 1981. - 1600 с.

181. A Concise Dictionary of English Idioms / Freeman W. (ed.). London: Freeman, 1983.-464 p.

182. All Nations English Dictionary / Watkins M.G., Watkins L.I. (eds.). -Colorado Springs: All Nations, 1990. 829 p.

183. An English Reader's Dictionary / Hornby A.S., Parnwell E.C. (eds.). -London: Oxford Univ. Press, 1967. 511 p.

184. BBI Combinatory Dictionary of English / Benson M. et al. (eds.) Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin's Publishing Co., 1990. 286 p.

185. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Univ. Press, 1995.- 1775 p.

186. Collins English Dictionary / Irvine A.H. (ed.). London, Glasgow: W. Collins Sons and Co. Ltd. - Reprint 1975. - 1264 p.

187. Collins Cobuild English Language Dictionary. Ldn., Glasgow: Collins, 1987.-XXIV. - 1703 p.

188. Concise Oxford Dictionary of Current English. 9 Edition / F.G. Fowler (ed.). Oxford: Univ. Press, 1976. - 1368 p.

189. Dictionary of English and Russian Lexical Intensifies / Oubine I.I. M. (ed.). Russky Yazyk, 1987. - 304 p.

190. Dictionary of English Colloquial Idioms / Wood F.T., Hill J., Exeter (eds.). A. Wheaton and Co. Ltd., 1980. - 354 p.

191. Dictionary of Modern English Usage / Fowler W.H. (eds.). London: Wordsworth Editions, 1994. - 385 p.

192. English Russian Dictionary о Verbal Collocations / Mednikova E.M. (ed.). M.: Russky Yazyk, 1986.

193. English-Russian Phraseological Dictionary / Kunin A.V. 4th (ed.). M.: Russky Yazyk, 1984. - 942 p.

194. Longman Dictionary of Common Errors / Heaton J.B., Turton N.D. (eds.). M.: Russky Yazyk, 1991.-297 p.

195. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow and London: Longman, 1978. - 1303 p.

196. Müller V.K. English-Russian Dictionary. M.: Gosisdat, 1971. - 1152 p.

197. New English-Russian Dictionary / Galperin I.R. (ed.). In 2 vol. - Vol 1 : 822 p. - Vol 2: 863 p. - M.: Sov. Entsiklopaedia, 1972.

198. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby et al. (eds.). Oxford: Univ. Press, 1980. - 1037 p.

199. Oxford Russian-English Dictionary / M. Wheeler (ed.). Oxford: at the Clarendon Press, 1972. - 913 p.

200. Oxford Student's Dictionary of Current English /A.S. Hornby (ed.) // Special Edition for the USSR. Moscow: Prosvescheniye Publishers, 1983. — XII. - 769 p.

201. Practical English Dictionary. London: Holland Enterprises Ltd., 1993. -582 p.

202. Random House Dictionary of the English Language / Stein J. (ed.). -N.Y.: Random House, 1966. 2059 p.

203. Roget's College Thesaurus / A.H. Morehead (ed.). London-N.Y.: Signet Books. - Reprint 1993. - 414 p.

204. Russian-English Dictionary / Smirnitsky A.I. (ed.). M.: Russian Language Publishers, 1975. - 764 p.

205. Источники текстовых примеров

206. Austin J.L. Other Minds / J.L. Austin // Philosophical Papers. -Oxford: at the Clarendon Press, 1970. P. 76-116.

207. Burns R. Oh, My Love is like a Red, Red Rose: a Poem.3. Chandler R. The Goldfish.

208. Christie A. Murder is Easy.

209. Christie A. Death in the Clouds.6. Christie A. Dumb Witness.

210. Christie A. Mrs. McGintie's Dead.

211. Christie A. After the Funeral.9. D. Fisher. Hit 29.10. Heller J. Catch-22.

212. Meet the Parkers: a Linguaphone Course.

213. Penbourne S. The Goldbrick.

214. Prichard K.S. Winged Seeds.

215. Priestley J.B. The Good Companions.

216. Salinger J.B. The Catcher in the Rye.

217. Sillitoe A. Key to the Door.

218. The Holy Bible. The Books of the Old and New Testament.18. Vogue 3/ 1998.