автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Взаимодействие лексики и фразеологии в системе языка

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Степанова, Диана Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Взаимодействие лексики и фразеологии в системе языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Взаимодействие лексики и фразеологии в системе языка"

На правах рукописи

СТЕПАНОВА Диана Александровна

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА (на материале наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках)

Специальность 10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж-2009

003479382

Работа выполнена в Воронежском государственном университете.

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Стернина Марина Абрамовна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук доцент Топорова Валентина Михайловна

кандидат филологических наук, доцент Базарская Нина Игоревна

Ведущая организация

Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина

Защита состоится «29» октября 2009 г. в 13.30 на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 85.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан сентября 2009 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

ВахтелЫШ.

Реферируемая работа посвящена выявлению взаимодействия лексики и фразеологии в системах русского и английского языков.

Актуальность проведенного исследования обусловлена необходимостью совершенствования параметрического метода сопоставительных исследований1, разработки формализованных параметров определения национальной специфики взаимодействия лексики и фразеологии в системе языка, семантического анализа лексем и фразеологизмов, номинирующих положительные чувства и эмоции в русском и английском языках и представляющих весьма важные для носителей обоих языков формы познания и отражения действительности.

Цель диссертационного исследования состоит в выявлении и описании взаимодействия лексики и фразеологии на материале наименований положительных чувств и эмоций в системах русского и английского языков.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) определить состав полей, образованных лексемами и фразеологизмами, являющимися наименованиями положительных чувств и эмоций в русском и английском языках;

2) выработать критерии определения зонной организации лексико-фразеологического поля и применить их к определению зонной организации рассматриваемых полей;

3) выявить национальную специфику исследуемых полей;

4) уточнить методику сопоставительного анализа семантики лексических и фразеологических единиц и разработать формализованные параметры выявления взаимодействия лексики и фразеологии;

5) апробировать разработанную методику и параметры на материале лексико-фразеологических полей наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках. Методы исследования. В диссертации используется параметрический

метод сопоставительного семантического анализа, метод полевого структурирования, методы семного и семемного анализа, количественный метод.

Объектом исследования является лексика и фразеология русского и английского языков. Предметом исследования является лексико-фразеологическое макрополе наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках

Материалом исследования являются лексемы и фразеологизмы, номинирующие положительные чувства и эмоции в русском и английском языках, объединенные семой «положительное чувство/эмоция».

"ИсследуемЕГ&"~"лексшы и фразеологизмы были извлечены методом

1 Под параметрическим методом сопоставительных исследований понимается исследование национальной специфики языков при помощи набора формализованных параметров (Сгернина, Сгернин 2009, с. 4).

сплошной выборки из Большого толкового словаря русского языка под редакцией С.А. Кузнецова, Англо-русского фразеологического словаря A.B. Кунина, Longman Dictionaiy of Contemporary English и Фразеологического словаря русского литературного языка А.И. Федорова. В качестве источников материала также использовался и целый ряд других авторитетных лексикографических изданий, в том числе Словарь русского языка в четырех томах под редакцией А.П. Евгеньевой, Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Большой англо-русский словарь под редакцией И.Р. Гальперина, Cambridge Advanced Learner's Dictionaiy, Oxford Advanced Learner's Dictionaiy, Longman Dictionaiy of English Language and Culture, Webster's New World Dictionary.

Выбор для изучения наименований положительных чувств и эмоций обусловлен тем, что в отличие от отрицательных эмоций, рассмотренных в лингвистике достаточно подробно, положительные чувства и эмоции практически не рассматривались.

Рассматриваемые нами наименования положительных чувств и эмоций в русском и английском языках представляют собой одноименное лексико-фразеологическое макрополе, состоящее из шести более мелких лексико-фразеологических полей: «удовольствие», «любовь», «воодушевление», «уважение», «спокойствие» и «облегчение». При описании материала мы исходим из того, что совокупность единиц каждого из перечисленных лексико-фразеологических полей объективирует в языке одноименный концепт.

Отметим, что мы не ставим задачей описать структуру и содержание указанных концептов в русской и английской концептосферах - предметом исследования в работе являются языковые факты, описываемые в рамках семной семасиологии. Исследование проводится не в рамках лингвоконцептологического, а в рамках когнитивно-семасиологического подхода, подразумевающего использование полученных знаний о концептах с целью объяснения языковых процессов в семантике языка.

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые:

• проведен сопоставительно-семантический анализ лексико-фразеологических макрополей наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках — группировок, характеризующихся высокой денотативной общностью и охватывающих один из существенных участков лексико-фразеологических систем русского и английского языков;

• для характеристики национальной специфики лексико-фразеологического поля использованы формализованные параметры (номинативная плотность, индекс относительной номинативной плотности), которые были использованы ранее лишь для характеристики национальной специфики тематических групп лексики и лексико-семантических полей;

• разработаны и использованы для характеристики взаимодействия лексики и фразеологии и выявления национальной

специфики ее проявления новые формализованные

параметры: индекс лексикализации, индекс фразеологизации, индекс номинативного разнообразия объективации когнитивного смысла, индекс лексической объективации когнитивного смысла, индекс фразеологической объективации когнитивного смысла, индекс лексико-фразеологической объективации когнитивного смысла; индекс субстантивации, индекс адъективации, индекс вербализации, индекс адвербиализации; • выявлены типы частеречной объективации когнитивных смыслов в русском и английском языках.

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в развитие параметрического метода сопоставительных исследований, разработкой понятия «когнитивный смысл», определением принципов выявления зонной организации лексико-фразеологического поля, исходя из показателей индекса номинативного разнообразия объективации когнитивных смыслов.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов исследования при чтении курсов по общему языкознанию, лексикологии и сопоставительной лингвистике русского и английского языков, теории и практике перевода, практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Предложенная система формализованных параметров и разработанная модель структуризация лексико-фразеологического поля могут быть использованы для выявления национальной специфики взаимодействия лексики и фразеологии в разных языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексика и фразеология тесно взаимодействуют в системах русского и английского языков, что подтверждает существование единой лексико-фразеологической системы языка.

2. Взаимодействие лексики и фразеологии в разных языках имеет общие и национально-специфические черты, проявляющиеся как на лексическом, так и на лексико-грамматическом уровнях.

3. Национально-специфические различия могут быть выявлены при помощи параметрического метода сопоставительных исследований с использованием следующих формализованных параметров: индексов лексикализации и фразеологизации; индексов номинативного разнообразия объективации когнитивного смысла; индексов лексической, фразеологической и лексико-фразеологической объективации когнитивного смысла; индексов субстантивации, адъективации, вербализации и адвербиализации.

4. Зонная структуризация лексико-фразеологического макрополя может быть проведена на основе значений индекса номинативного разнообразия объективации когнитивного смысла.

Апробация. По теме диссертации опубликовано десять работ. Основные положения и результаты исследования докладывались на региональных

научно-методических конференциях «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2008, 2009), на научной сессии факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета (2008, 2009), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» (Пушкин 2008). Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка естественно-научных факультетов Воронежского государственного университета.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и словарей, пяти приложений.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи работы, определяются методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

Глава 1 «Лексико-фразеологическая система языка» посвящена исходным теоретическим положениям, которые легли в основу исследования и способствовали решению поставленных задач. Анализируются основные направления изучения системной организации лексики и лексико-фразеологической системы языка в современной лингвистике, определяется материал и терминологический аппарат исследования.

Вопрос о вхождении фразеологии в единую лексико-фразеологическую систему языка и признание этой системы полноправной до сих пор остается в центре внимания.

Ряд исследователей выделяют самостоятельный фразеологический уровень (ярус) (ВЛ. Архангельский, A.B. Кунин, Р.Н. Попов и др.) или «фразеологический пласт» (подсистему) (И.И. Чернышева).

Отдельные ученые придерживаются противоположного взгляда и полагают, что фразеологизмы являются заменителями слов, не представляют собой системного материала языка и являются языковыми излишками (М.В. Никитин и др.).

Некоторые ученые относят фразеологизмы к промежуточным языковым явлениям, которые образуют промежуточный ярус в структуре языка (В .И. Кодухов, В .П. Жуков, A.B. Жуков).

Изучение системных отношений между фразеологическими единицами, которое было начато в 70-х годах XX века, значительно обогатило знания о связях и отношениях между фразеологизмами и закономерно привело к установлению неразрывных связей между лексикой и фразеологией.

В постулирование единства лексико-фразеологической системы языка внесли свой вклад целый ряд лингвистов: З.Д. Попова, М.М. Копыленко, A.A. Кретов, В.Б. Гольдберг, Н.В. Алексеева, O.A. Аншценко, O.A. Горбацевич, H.A. Гришанова, И.К. Инчиева, О.О. Ипполитов, Л.А. Каллимулина, A.A. Карамова, В.П. Колесникова, О.И. Коурова,

JI.H. Красилыгаков, C.B. Лазаревич, А.И. Марочкин, В.В. Мущинская, Ю.В. Ошева, О.П. Пивоварова, М.Р. Проскуряков, A.B. Рудакова, Л.Р. Сулейманова, Н.Ф. Щукина и др.

Отметим, что существование различий между ФЕ и словом не является аргументом против признания единства лексико-фразеологической системы языка: эти различия не препятствуют установлению глубоких семантических взаимосвязей между ФЕ и словом. Как справедливо отмечает И.А. Стернин, «лексическая система языка не противостоит фразеологической, а составляет вместе с ней единую лексико-фразеологическую систему языка» (Конграстивная лексикология и лексикография. Монография / Под ред. И.А. Стернина и Т.А. Чубур. Воронеж, «Истоки», 2006. - С. 23.).

В работе принят и используется следующий терминологический аппарат:

Семема— отдельное значение многозначного слова.

Сема — компонент семемы, отражающий отдельный признак денотата слова.

Концепт — глобальная мыслительная единица, представляющая собой квант структурированного знания (З.Д. Попова, И.А. Стернин. Общее языкознание. - Воронеж, 2004. - С. 120).

Когнитивный смысл — компонент концепта, включающий несколько когнитивных признаков, имеющих общую объективацию.

Номинативная плотность1 — количество лексических единиц, номинирующих определенную сферу действительности.

Индекс относительной номинативной плотности2 — отношение количества единиц, номинирующих определенную внеязыковую сферу в исходном языке, к количеству аналогичных единиц в языке сопоставления.

Индекс лексикализации — отношение количества лексических единиц к общему числу единиц данного поля.

Индекс фразеологизации - отношение фразеологических единиц к общему числу единиц данного поля.

Индекс номинативного разнообразия объективации когнитивного смысла — отношение количества единиц, выражающих этот смысл, к общему числу номинативных единиц поля.

Индекс лексической объективации когнитивного смысла — отношение когнитивных смыслов, представленных исключительно лексемами, к общему числу когнитивных смыслов.

Индекс фразеологической объективации когнитивного смысла — отношение когнитивных смыслов, представленных исключительно фразеологизмами, к общему числу когнитивных смыслов.

1 Термин В.И. Карасика (Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.-М, 2004.-С.111).

2 Термин Т.А. Чубур (Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лсксикшрафической фиксации (на материале языковых наименований незанятости трудовой деятельностью в русском а английском языках): дисс. канд. филол. наук. - Воронеж, 2005. - С. 10).

Индекс лексико-фразеологической объективации когнитивного смысла — отношение когнитивных смыслов, представленных как лексемами, так и фразеологизмами, к общему числу когнитивных смыслов.

Индекс субстантивации — отношение количества единиц, имеющих субстантивную сему, ко всем единицам исследуемого лексико-фразеологического поля.

Индекс адъективации — отношение количества единиц, имеющих адъективную сему, ко всем единицам исследуемого лексико-фразеологического поля.

Индекс вербализации - отношение количества единиц, имеющих процессуальную сему, ко всем единицам исследуемого лексико-фразеологического поля.

Индекс адвербиализации — отношение количества единиц, имеющих адвербиальную сему, ко всем единицам исследуемого лексико-фразеологического поля.

Тип частеречной объективации когнитивного смысла — специфический набор частеречных сем, характерный для единиц языка, объективирующих конкретный когнитивный смысл.

В главе 2 приводится семный анализ лексико-фразеологических полей «удовольствие», «любовь», «воодушевление», «уважение», «спокойствие» и «облегчение» в русском и английском языках, составляющих изучаемое макрополе наименований положительных чувств и эмоций.

В ходе проведенного семного анализа в обоих языках был выявлен ряд когнитивных смыслов, под которыми, как уже отмечалось, мы понимаем компонент концепта, включающий несколько когнитивных признаков, имеющих общую объективацию.

В качестве примеров выделенных когнитивных смыслов в русском и английском языках приведем по одному из каждого из шести изученных лексико-фразеологических полей:

Когнитивный смысл

довольство от приятных ощущений

состояние безграничного счастья, наивысшего восторга

ЛФП «удовольствие» Лексемы

Русский язык восхищение, наслаждение, счастливый, ликовать и др.

Английский язык ecstasy, ecstatic, ecstatically и др.

Фразеологизмы

душа радуется, летать на крыльях, подпрыгивать до потолка и др.

in the seventh heaven, be (sit) on the top of the -world, as happy as a possum up a gum-tree h flp.

Когнитивный смысл

восторженная горячая привязанность

глубокая привязанность, приязнь и расположение

Когнитивный смысл

наивысший подъем душевных сил

душевный и физический подъем

Когнитивный смысл

глубокое почитание

глубокое почтение и восхищение

Когнитивный смысл

полное душевное

равновесие и расслабленность

ЛФП «любовь»

Лексемы

Русский язык обожание, обожать

Английский язык amorous, amorously, fond, fondly, fondness, love, loving, lovingly, precious и др.

ЛФП «воодушевление»

Лексемы

Русский язык вдохновение, вдохновенно, взлет, энтузиазм и др.

Английский язык О

ЛФП «уважение»

Лексемы

Русский язык пиетет, пиететный, чтить и др.

Английский язык reverence, revere, reverent, reverently и др.

ЛФП «спокойствие»

Лексемы

Русский язык благодать, безмятежность, безмятежный, покой умиротворение и др.

Фразеологизмы

чуть не молится

fix (set) one's affection(s) on smb., take a fancy to smb. (smth), catch smb's fancy.

Фразеологизмы

воспарят духом, воспарять душой

get a new lease of life, put smb. on his mettle

Фразеологизмы

0

hold smb. (smth.) in reverence

Фразеологизмы

душевное равновесие

Английский язык balance, balanced, calm, calmly, peacefully, peacefulness, pacific, pacify, sedate nap.

ЛФП «облегчение»

take comfort, smooth one's ruffled feathers, an easy mind, pour oil on the (troubled) waters up.p.

Когнитивный смысл

чувство легкости, освобождения от тревоги

чувство легкости, освобождения от тревоги

Лексемы

Русский язык облегчение, облегчить, облегченно и др.

Фразеологизмы

гора с плеч (свалилась), камень свалился с плеч, камень с души свалился, бремя свалилось с плеч.

Английский язык

comfort, comfortable, lift a load from smb. 's

comfortably, lighten, mollify, mind, a (great) weight off solace one's mind, put smb. out of

his misery и др.

В ходе семного анализа всего лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках было установлено, что концепты «удовольствие», «любовь», «воодушевление», «уважение», «спокойствие» и «облегчение» представлены 55 когнитивными смыслами в русском языке и 61 когнитивным смыслом — в английском. Среди данных смыслов в обоих языках были выявлены 22 одинаковых когнитивных смысла, что свидетельствует о сходных чертах национального сознания носителей русского и английского языков. В качестве примера приведем некоторые из них: довольство при достижении результатов (гордый, гордиться, гордо, торжествовать, торжествующий, торжествующе, триумф, выпрыгнуть из (собственных) штанов и др.; fulfillment, fulfill, fulfilled, fulfilling, glory, gratification, gratify, gratifying, gratifyingly и др.); полное удовлетворение и довольство от любования самим собой (самодовольство, самодовольный, самодовольно; self-satisfaction, self-satisfied)', горячая сердечная склонность, влечение к лицу другого пола (любовь, любить, увлечься, увлечь и др.; love, have a corner in smb 's, fall in love (with), be (dead) nuts on и др.); чувство почтения к кому - или чему-либо (почитание, почитать уважение, уважать, уважительно и др.; respect, respected, respectful, respectfully, pay regard to smb. (smth.), hold smb. in respect и др.).

В ходе исследования в обоих языках были также выявлены эндемичные когнитивные смыслы. В русском языке таковыми оказались 23 смысла, а в английском языке — 39. В качестве иллюстрации данных смыслов в русском языке приведем следующие: беззаботная радость (веселье, веселый, весело)', довольство от удовлетворения прихотей и желаний (нега)',

полное душевное равновесие и ощущение отрешенности от внешнего мира {нирвана).

В качестве примера эндемичных смыслов в английском языке приведем следующие: довольство самим собой и уверенность в себе (jauntiness, jauntily, jaunty); восторг у зрителей во время театрального представления (have smb. (rolling) in the aisles)', глубокое почтение и чувство страха (awe, awed).

В ходе исследования нами был разработан и использован формализованный параметр - индекс номинативного разнообразия объективации когнитивного смысла, под которым понимается отношение количества единиц, выражающих этот смысл, к общему числу номинативных единиц поля. Данный параметр позволил сделать выводы о большей или меньшей значимости того или иного когнитивного смысла для носителей русского и английского языков. Чем выше показатель данного индекса, тем наиболее значимым является соответствующий когнитивный смысл. Так, наиболее значимыми когнитивными смыслами для русского языка в рассмотренных шести лексико-фразеологических полях оказались: довольство от приятных ощущений приязнь и расположение-, сильный душевный подъем при увлеченности чем-либо-, глубокое почитание; душевное равновесие и чувство легкости, освобождения от тревоги. В английском языке таковыми являются следующие смыслы: довольство от приятных ощущений; глубокая привязанность, приязнь и расположение-, сильный душевный подъем при увлеченности чем-либо; чувство почтения к кому - или чему-либо; душевное равновесие и чувство легкости, освобождения от тревоги.

В зависимости от показателей индекса номинативного разнообразия объективации выявленных когнитивных смыслов в ходе исследования была проведена структуризация лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках. К ядру и ближайшей периферии мы относим единицы, представляющие смыслы, индекс номинативного разнообразия объективации которых более 15% (при этом для вычленения ядра поля используются данные частотных словарей), для отнесения к ближней периферии необходимо значение данного индекса в пределах от 10% до 15%, к дальней периферии - от 5% до 10%, и к крайней периферии - менее 5%.

Проведенный сопоставительный анализ изучаемого макрополя в русском и английском языках показал наличие в обоих языках всех пяти зон поля. При этом зоны ядра в обоих языках представлены только лексемами (24 единицы - в русском языке, 21 единица - в английском); зона ближайшей периферии в русском языке представлена 135 лексемами и 28 фразеологизмами, а в английском - 132 лексемами и 57 фразеологизмами. Зона ближней периферии в русском языке представлена 9 лексемами, в английском — 23 лексемами и 1 фразеологизмом. Зона дальней периферии рассматриваемого макрополя в русском языке включает в себя 30 лексем и

9 фразеологизмов, в английском — 49 лексемы и 22 фразеологизмов. Крайняя периферия рассматриваемого макрополя в русском языке включает в себя 36 лексем и 17 фразеологизмов, в английском - 27 лексем и 16 фразеологизмов.

Как видно из проведенного анализа, практически все зоны рассматриваемого макрополя, за исключением ядра, представлены как лексемами, так и фразеологизмами. Зона ядра в обоих языках и зона ближней периферии в русском языке представлены исключительно лексемами.

Таким образом, фразеологизмы представлены практически во всех зонах лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках, что ярко свидетельствует о тесной связи лексем и фразеологизмов в системах обоих языков.

Проведенное исследование показало, что номинативная плотность лексико-фразеологического макрополя в английском языке (340 единиц) превышает соответствующий показатель в русском языке (284 единицы). В соответствии с разработанной C.B. Колтаковой (C.B. Колтакова. Национальная специфика тематических групп «труд» и «отдых» в русском и английском языка: автореф. диссер. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2008, с.17) шкалой степени проявления национальной специфики семантики (далее — шкала C.B. Колтаковой), для параметров, представленных абсолютными цифрами, последняя равняется отношению соответствующих абсолютных показателей сравниваемых групп. В нашем случае относительная номинативная плотность равняется 1,2, что, согласно указанной шкале, свидетельствует о заметных национально-специфических различиях.

В ходе исследования были вычислены показатели индексов лексикализации и фразеологизации одноименных концептов в русском и английском языках. Так, для концепта «удовольствие» индексы лексикализации и фразеологизации в русском языке составляют соответственно 79,3% и 20,7% , а в английском - 72,3% и 27,7%. Для концепта «любовь» индексы лексикализации и фразеологизации в русском языке равны соответственно 76,7% и 23,3%, а в английском языке — 62,1% и 37,9%. Для концепта «воодушевление» в русском эти показатели равны 78,7% и 21,3%, а в английском - 73,2 % и 26,8%. Индексы лексикализации и фразеологизации концепта «уважение» в русском языке оказались равны 93,1% и 6,9%, а в английском языке - 85,7% и 14,3% соответственно. Данные показатели для концепта «спокойствие» в русском языке равны 94,1% и 5,9%, а в английском — 75% и 25%. Индексы лексикализации и фразеологизации концепта «облегчение» в русском языке оказались равны 50% и 50%, а в английском языке - 62,5% и 37,5% соответственно.

Значения индексов лексикализации и фразеологизации концептов «удовольствие», «любовь», «воодушевление», «уважение», «спокойствие» и «облегчение» в русском и английском языках показали, что

данные концепты представлены преимущественно лексическими единицами, за исключением концепта «облегчение» в русском языке, который в равной степени представлен как лексемами, так и фразеологизмами. В соответствии со шкалой C.B. Колтаковой, для параметров, чьи индексы представлены процентами, степень проявления национальной специфики равняется численной разнице между показателями индексов сопоставляемых групп в разных языках. В нашем случае численная разница между показателями соответствующих индексов концептов «удовольствие», «воодушевление» и «уважение» равняется соответственно 7%, 5,5% и 7,4%, что, согласно указанной шкале, свидетельствует о заметных национально-специфических различиях. Численная разница между показателями индексов рассматриваемых концептов «любовь», «спокойствие» и «облегчение» равняется соответственно 14,6%, 19,1% и 12,5%, что, согласно указанной шкале, свидетельствует о существенных национально-специфических различиях.

В главе 3 описываются виды объективации когнитивных смыслов лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках.

Проведенное исследование показало, что когнитивные смыслы лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций могут иметь лексическую, фразеологическую, или лексико-фразеологическую объективацию. Например, такие смыслы в русском языке, как ласка, мягкость по отношению к кому-либо (лексемы нега, нежность, нежный)-, глубокая привязанность к славе (лексемы славолюбие, славолюбивый); глубокое почитание (лексемы пиетет, пиететный и др.); полное душевное равновесие и расслабленность (лексемы благодать, благодатно, благодатный и др.), и такие смыслы в английском языке, как глубокая привязанность и забота (лексемы affection, affectionate, affectionately)-, душевный подъем и возбуждение (лексемы effervescence, effervescent, rousing); глубокое почтение и чувство страха (лексемы awe, awed); душевное равновесие и сдержанность (лексемы placid, placidly, placidness, even, level) имеют только лексическую объективацию.

Такие когнитивные смыслы, как радость при приеме или встрече людей (с распростертыми объятиями); нежность и забота, проявляемые к человеку (не может надышаться, не надышится, отогревать на груди) и др., выявленные в русском языке, и смыслы восхищение, выражаемое во всеуслышание (throw oneself at smb. 's feet); довольство, получаемое за свои же деньги (have a (good) run for one's money); глубокая привязанность, возникшая сразу (love at first sight (glance)) и др., выявленные в английском языке, имеют только фразеологическую объективацию.

В качестве примера лексико-фразеологической объективации в русском языке приведем следующие когнитивные смыслы: состояние безграничного счастья, наивысшего восторга (лексемы блаженствовать,

упоение, упоить, упоенно и др.; ФЕ на верху блаженства, попадать на седьмое небо и др.); глубокая привязанность и расположение (лексемы любовь, любить; ФЕ войти в душу, прикипать душой)', чувство легкости, освобождения от тревоги (лексемы облегчение, облегчить, облегченно и др.; ФЕ гора с плеч (свалилась), как камень с души, бремя свалилось с плеч и др.). В английском языке данный вид объективации имеют смыслы большое довольство, испытываемое с помощью органов чувств (лексемы delectable, delectably, admiration, admire и др.; ФЕ a feast to the eye, not to take (tear) one's eyes from (off) smb. (smth.), hang on (upon) smb. 's lips (words) и др.); душевный подъем при увлеченности чем-либо (лексемы enthusiasm, enthusiastically, hearty, heartily и др.; ФЕ put some ginger into smth., hammer and tongs, put a jerk in it); душевное равновесие (лексемы calm, calmly, peacefully, peacefulness, pacific, pacify, и др.; ФЕ take comfort, an easy mind, pour oil on the (troubled) waters и др.) и др.

Сравнение показателей индексов лексической, фразеологической и лексико-фразеологической объективации когнитивных смыслов наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках показало, что индексы лексической и фразеологической объективации в английском языке (47,5% и 24,6% соответственно) превалируют над аналогичными индексами в русском языке (47,3% и 23,6% соответственно), а индекс лексико-фразеологической объективации в русском языке (29,1%) превышает данный индекс в английском языке (27,9%).

Согласно применяемой нами шкале С.В. Колтаковой, можно констатировать, что лексической и фразеологической объективации когнитивных смыслов в русском и английском языках свойственны несущественные национально-специфические расхождения, а лексико-фразеологической объективации присущи видимые расхождения.

Исследование частеречной объективации когнитивных смыслов показало, что данное макрополе в русском языке представлено 86 существительными (блаженство, восторг, любовь, почет, спокойствие и др.) 57 прилагательными (радостный, симпатичный, страстный и др.), 47 глаголами (вдохновить, уважать, увлечься и др.), 40 наречиями (iблагоговейно, любовно, почтительно и др.), а также двумя субстантивными (ахоньки да охоньки, любовь с первого взгляда), 40 глагольными (влезать в душу, входить в раж, летать на крыльях и др.) и 12 адвербиальными (с душой, с распростертыми объятиями, как живой воды напиться и др.) фразеологизмами. В английском языке данное макрополе представлено 62 существительными (adoration, inspiration, jauntiness и др.), 89 прилагательными (comfortable, honourable, soothing и др.), 28 глаголами (adore, pacify,relieve и др.), 50 наречиями (euphorically, lovingly, zealously и др.), а также девятью субстантивными (the Pierian spring, platonic love, love at first sight (glance) и др.), восемью адъективными ((as) happy as a king, as happy as a possum up a gum-tree, (as) keen as mustard и др.), 77 глагольными (get a new lease of life, make a feast of smth., put smb. on his mettle и др.) и

двумя адвербиальными (hammer and tongs, in a big way) фразеологизмами. В английском языке также выявлено 15 лексем, демонстрирующих явление лексико-грамматической вариантности1: лексемы cheer, delight, glory, love, relish, fancy, awe, honour, respect, comfort, solace демонстрируют лексико-грамматическую вариантность на уровне существительного и глагола, лексема fun — на уровне существительного и прилагательного, лексемы content и rave — на уровне прилагательного и глагола, а лексема calm - на уровне существительного, глагола и прилагательного.

Для оценки степени частеречной объективации рассматриваемого макрополя в обоих языках были определены значения индексов субстантивации, адъективации, вербализации и адвербиализации.

Было установлено, что для рассматриваемого макрополя в русском языке наибольший показатель имеет индекс субстантивации (31,4%), а в английском — индекс вербализации (35%). Следовательно, для изучаемого макрополя в русском языке доминирующей является частеречная сема предметности, а в английском языке — сема процессуальности. Это свидетельствует о доминирующем предметном характере лексико-фразеологического макрополя в русском языке и о ярком процессуальном характере данного поля в английском языке.

Проведенное сопоставление индексов частеречной объективации когнитивных смыслов в русском и английском языках показало, что численная разница между показателями индексов субстантивации и адъективации равняется соответственно 6,7% и 9%, что, согласно используемой нами шкале C.B. Колтаковой, свидетельствует о заметных национально-специфических расхождениях. Численная разница между показателями индексов вербализации и адвербиализации равняется соответственно 5% и 2,6%, что, согласно указанной шкале, свидетельствует о видимых национально-специфических различиях.

В ходе исследования были выявлены типы частеречной объективации когнитивных смыслов. Сравнение выделенных типов показало, что их число в английском языке (19) превышает их количество в русском языке (15). При этом в обоих языках зафиксированы как одинаковые, так и различные типы. Так, когнитивные смыслы в обоих языках объективируются 11 одинаковыми типами. В качестве примера приведем следующие: существительное и прилагательное (сильное довольство, приводящее к исступлению — экстаз, экстатический; душевный подъем и возбуждение — effervescence, effervescent); существительное, прилагательное, глагол, наречие и глагольный фразеологизм (злобная радость — злорадство, злорадный, злорадствовать, злорадно, потирать

1 О лексико-грамматической вариашности см. работу М.А. Сгерниной Лексико-граммагаческая полисемия в системе языка (Старинна М.А. Лексико-граммагаческая полисемия в системе языка. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 1999. —160 е.).

руки; восторженная горячая привязанность — adoration, adorable, adore, adoringly, make an idol of smb. (smth.) и др.).

В русском языке выявлены также еще четыре эндемичных типа частеречной объективации когнитивных смыслов. Так, в частности, в русском языке когнитивные смыслы могут объективироваться адвербиальным фразеологизмом (радость при приеме или встрече гостей — с распростертыми объятиями); глаголом и глагольными фразеологизмами (довольство при наблюдении за кем-либо — любоваться, глаз радуется, не оторвать глаз); четырьмя знаменательными частями речи, субстантивным, глагольными и адвербиальными фразеологизмами (довольство от приятных ощущений — восхищение, восхитительный, восхитить, восхитительно, ахоньки да охоньки, летать на крыльях,, как маслом по сердцу и др.); четырьмя знаменательными частями речи и адвербиальным фразеологизмом (приязнь и расположение -привязанность, привязанный, привязать, симпатично, с душой и др.).

В английском языке было выявлено 8 эндемичных типов частеречной объективации. В качестве примера приведем следующие: прилагательное, глагол и наречие (душевное равновесие и довольство после отрицательных эмоций — soothing, soothe, soothingly); существительное, глагол, прилагательное, наречие, адъективный и глагольный фразеологизм (довольство от приятных ощущений — delight (n\v), delightful, delightfully, (as) bright as a button, carry smb. off his feet и др.)

В связи с рассмотрением проблемы взаимодействия лексики и фразеологии в системе языка представилось целесообразным также определить, какую долю составляют лексемы и фразеологизмы в показателях индексов субстантивации, адъективации, вербализации и адвербиализации. Сравнение долей лексем и фразеологизмов в показателях введенных нами частеречных индексов выявило преобладание долей лексем в показателях индексов субстантивации (97,8%), адъективации (100%) и вербализации (54%) в русском языке по сравнению с английским (89,3%, 92,2% и 36,3% соответственно), доля лексем в показателе индекса адвербиализации в английском языке (96,2%) оказалась больше, чем в русском (76,9%). Что касается доли фразеологизмов, то в показателях индексов субстантивации (10,7%), адъективации (7,8 %) и вербализации (63,7%) в английском языке она оказалась больше по сравнению с русским (2,2%, 0 и 46% соответственно). Доля фразеологизмов в показателе индекса адвербиализации в русском языке (23,1%) оказалась больше, чем в английском (3,8%).

Использование шкалы C.B. Колтаковой применительно к вышеприведенным данным позволяет констатировать наличие заметных расхождений для долей как лексем, так и фразеологизмов в индексах субстантивации и адъективации русского и английского языков и существенных различий для соответствующих долей в индексах вербализации и адвербиализации.

В Заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы.

Проведенное исследование подтвердило тесное взаимодействие лексики и фразеологии в системах русского и английского языков и показало, что данное взаимодействие в сравниваемых языках характеризуется как общими чертами, так и национально-специфическими различиями.

В целом в лексико-фразеологическом макрополе наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках, так же, как и в большинстве составляющих его лексико-фразеологических полей, за исключением ЛФП «облегчение» в русском языке, индекс лексикализации существенно превалирует над индексом фразеологизации.

Практически во всех зонах исследованного макрополя в русском и английском языках наряду с лексемами представлены фразеологизмы, что ярко свидетельствует о тесной связи лексем и фразеологизмов в системах обоих языков.

В обоих языках объективация когнитивных смыслов может быть лексической, фразеологической и лексико-фразеологической, при этом и в русском, и в английском языках преобладает лексическая (47,3% — в русском, 47,5% — в английском). При сравнении же лексико-фразеологической (29,1% — в русском, 27,9% — в английском) и фразеологической (23,6% — в русском, 24,6% — в английском) объективации обращает на себя внимание превалирование в языках лексико-фразеологической объективации.

В обоих языках было также выявлено определенное количество (11) одинаковых типов частеречной объективации когнитивных смыслов лексико-фразеологического макрополя.

Обращает на себя внимание наличие доли фразеологизмов практически во всех видах частеречной объективации когнитивных смыслов в обоих языках. Исключение составляет лишь адъективная объективация когнитивных смыслов в русском языке, где доля фразеологизмов не выявлена.

Взаимодействие лексики и фразеологии в системах русского и английского языков характеризуется также национально-специфическими различиями, выявленными при помощи введенных нами формализованных параметров.

Так, индексы лексикализации рассматриваемого макрополя в русском и английском языках оказались равны 81% и 71,8%, а индексы фразеологизации — 19% и 28,2% соответственно. Численная разница между показателями индексов лексикализации и показателями индексов фразеологизации оказалась равна 9,2%, что свидетельствует о заметных1 национально-специфических различиях.

Исследование показало наличие как одинаковых, так и эндемичных когнитивных смыслов, при этом количество эндемичных смыслов достаточно велико (23 в русском языке и 39 в английском языке).

1 Жирным шрифтом выделена используемая нами терминология шкалы С.В. Колтаковой.

Сравнение же 22 одинаковых когнитивных смыслов с помощью введенного нами индекса номинативного разнообразия объективации когнитивных смыслов показало, что численная разница значений данного индекса у 13 одинаковых когнитивных смыслов свидетельствует о видимых национально-специфических расхождениях, у одного смысла - о заметных расхождениях, и у восьми когнитивных смыслов — о существенных национально-специфических различиях.

При сравнении индексов лексической, фразеологической и лексико-фразеологической объективации когнитивных смыслов в русском и английском языках было установлено, что численная разница показателей индексов лексической и фразеологической видов объективации свидетельствует о несущественных национально-специфических различиях, а лексико-фразеологической объективации — о видимых различиях.

Проведенное сопоставление индексов частеречной объективации когнитивных смыслов в русском и английском языках показало, что численная разница между показателями индексов субстантивации и адъективации свидетельствует о заметных национально-специфических расхождениях, а разница между показателями индексов вербализации и адвербиализации — о видимых национально-специфических различиях.

В целом проведенное исследование показало, что взаимодействие лексики и фразеологии в обоих языках характеризуется преобладанием существенных и заметных расхождений, что, согласно шкале определения выраженности национальной специфики лексических группировок C.B. Колтаковой (C.B. Колтакова. Национальная специфика тематических групп «труд» и «отдых» в русском и английском языка: автореф. диссер. ... канд. филол. наук. — Воронеж, 2008. — с.17), определяет национальную специфику взаимодействия лексики и фразеологии в системах русского и английского языков как ярко выраженную.

Результаты диссертационного исследования, проведенного на материале наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках, позволяют констатировать, что взаимодействие лексики и фразеологии в системе языка является очевидным и характеризуется ярко выраженной национальной спецификой, проявляющейся как на лексическом, так и на лексико-грамматическом уровнях.

Перспективы дальнейшего исследования видятся нам в использовании параметрического метода для выявления общего и национально-специфического во взаимодействии лексики и фразеологии в других лексико-фразеологических полях на материале разных языков для определения особенностей их лексико-фразеологических систем.

По теме диссертации опубликованы следующие работы: ~"

1. Селищева Д.А. (Степанова Д.A.) National Peculiarities of Positive Feelings and Emotions Nominations in English / Д.А. Селищева // Proceedings

of the 13th NATE-Russia Annual Conference. Voronezh, April 17-20,

2007. - Voronezh, 2007. - P. 166 -167.

2. Селищева Д.А. (Степанова Д.А.) Семное описание как этап сопоставления лексических микросистем / Д.А. Селищева // Язык и национальное сознание. Вып. 11/ Научный ред. И.А. Стернин. - Воронеж: «Истоки», 2008. - С. 83-88.

3. Селищева Д.А. (Степанова Д.А.) Сопоставительный анализ тематической группы «любовь» в русском и английском языках / Д.А. Селищева // Культура общения и ее формирование: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 20. / Под ред. И.А. Стернина, A.B. Рудаковой.-Воронеж: «Истоки», 2008.-С. 66-69.

4. Селищева Д.А. (Степанова Д.А.) Сопоставительный анализ тематической подгруппы «уважение» в русском и английском языках / Д.А. Селищева // Сопоставительные исследования 2008 - Воронеж: Истоки,

2008,- С. 36-38.

5. Селищева Д.А. (Степанова Д.А.) Сопоставительный анализ тематической группы «спокойствие» в русском и английском языках / Д.А. Селищева // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: международ, научн. - ирактич. конф. 24-25 мая 2008 г. - СПб.: ЛГУ имени A.C. Пушкина, 2008. - С. 198-201.

6. Селищева Д.А. (Степанова Д.А.) Концепт «удовольствие» в русском и английском языках / Д.А. Селищева // Лингвоконцептология. Вып. 1 / Науч. ред. И. А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2008. - С. 146-149.

7. Селищева Д.А. (Степанова Д.А.) Взаимодействие лексики и фразеологии при объективации концепта «спокойствие» в русском и английском языках / Д.А. Селищева // Сопоставительные исследования 2009 - Воронеж: Истоки, 2009. - С. 95-97.

8. Селищева Д.А. (Степанова Д.А.) Объективация когнитивных смыслов лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках / Д.А. Селищева // Культура общения и ее формирование: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 21. / Под ред. И.А. Стернина, A.B. Рудаковой. — Воронеж: «Истоки», 2009. - С. 89-93.

9. Селищева Д.А. (Степанова Д.А.) То the question of lexical and phraseological interaction in the language system / Д.А. Селищева // Abstracts for the XV NATE international conference. Kazan: Kazan State Power Engineering University, 2009. - C. 218-220.

10. Селищева Д.А. (Степанова Д.А.) К вопросу о взаимодействии лексики и фразеологии в системе языка/ Д.А. Селищева // Вестник ВГУ. Серия: Филология и журналистика 2009. - №1.-С. 102-104.

Работа № 10 опубликована в издании, соответствующем списку ВАК РФ.

Подписано в печать 08.09.09. Формат 60 «841Лб. Усл. печ. л. 1 Тираж 100 экз. Заказ 1429

Отпечатано с готового оригинала-макета' в типографии Издательско-полиграфического центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Степанова, Диана Александровна

Введение

Глава 1. Лексико-фразеологическая система языка

1.1. Понятие системной организации лексики

1.2. Понятие лексико-фразеологической системы языка

1.3. Материал и терминологический аппарат исследования

Глава 2. Семный анализ наименований лексикофразеологических полей положительных чувств и эмоций в русском и английском языках

2.1. Семный анализ в описании лексико-фразеологического поля (ЛФП)

2.2. Семный анализ ЛФП «удовольствие»

2.2.1. Семный анализ ЛФП «удовольствие» в русском языке

2.2.2. Семный анализ ЛФП «удовольствие» в английском языке

2.3. Семный анализ ЛФП «любовь»

2.3.1. Семный анализ ЛФП «любовь» в русском языке

2.3.2. Семный анализ ЛФП «любовь» в английском языке

2.4. Основные результаты семного описания ЛФП «воодушевление»

2.4.1. Основные результаты семного описания ЛФП воодушевление» в русском языке

2.4.2.Основные результаты семного описания ЛФП воодушевление» в английском языке

2.5. Основные результаты семного описания ЛФП «уважение»

2.5.1. Основные результаты семного описания ЛФП уважение» в русском языке

2.5.2. Основные результаты семного описания ЛФП «уважение» в английском языке

2.6. Основные результаты семного описания ЛФП «спокойствие»

2.6.1. Основные результаты семного описания ЛФП «спокойствие» в русском языке

2.6.2. Основные результаты семного описания ЛФП «спокойствие» в английском языке

2.7. Основные результаты семного описания ЛФП «облегчение»

2.7.1. Основные результаты семного описания ЛФП «облегчение» в русском языке

2.7.2. Основные результаты семного описания ЛФП «облегчение» в английском языке

2.8. Выводы

Глава 3. Виды объективации когнитивных смыслов лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках

ЗЛ.Лексико-фразеологическая объективация когнитивных смыслов

3.2. Частеречная объективация когнитивных смыслов

3.3. Выводы

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Степанова, Диана Александровна

Изучение взаимодействия лексики и фразеологии в системе языка в сопоставительном аспекте является важной теоретической проблемой, поскольку позволяет выявить и описать национальные особенности языкового членения действительности носителями языка. Изучение взаимодействия лексики и фразеологии на материале двух неблизкородственных языков, каковыми являются русский и английский, представляет особый интерес.

Выбор для анализа взаимодействия лексики и фразеологии чувств и эмоций связан с универсальностью данных денотатов, а также с тем, что чувства и эмоции являются одной из самых важных форм познания и отражения действительности. Чувства и эмоции связаны с потребностями человека, которые в свою очередь, как известно, лежат в основе мотивов его деятельности.

Ввиду того, что чувства и эмоции как психологические категории являются сложными понятиями, их языковая репрезентация тоже имеет свои специфические особенности, что обуславливает интерес к их изучению.

Проблема изучения чувств и эмоций традиционно была в фокусе внимания многих учёных. Постоянный интерес психологов к данным явлениям объясняется физиолого-психологической значимостью этих явлений и объективными трудностями их изучения.

Среди психологических работ, посвященных исследованию чувств и эмоций, отметим следующие: Додонов 1978, 1987, Дружинин 2003, Изард 2007, Ильин 2008, Ковалева 1974, Лук 1972, 1982, Нагаев 1982, Рогов 1999, Рубинштейн 2003, Симонов 1975, 1982, Спиноза 1984, Шадриков 2002, Якобсон 1998, Dixon 2003, Kenny 2003.

Изучаются чувства и эмоции и с лингвистической точки зрения (Бабенко 1985, 1989, 1990, 1995; Багдасарова 2004, Барышникова 2004,

Васильев 1981, Волкова 2005, Воркачев 1993, Жукова 1993, Ежова 2002, Коберник 2007, Косицына 2004, Красавский 2001, 2008, Лукьянова 1991, Морозова 1999, Мягкова 2000, Покровская 1998, Телия 1987, Фесенко 2004, Фомина 1996, Шаховский 1987, 1995, 2000, 2008, Широкова 1999).

Выбор для изучения наименований положительных чувств и эмоций обусловлен тем, что в отличие от отрицательных эмоций, рассмотренных в лингвистике достаточно подробно, положительные чувства и эмоции практически не рассматривались.

Актуальность проведенного исследования обусловлена необходимостью совершенствования параметрического метода1 сопоставительных исследований, разработки формализованных параметров определения национальной специфики взаимодействия лексики и фразеологии в системе языка, семантического анализа лексем и фразеологизмов, номинирующих положительные чувства и эмоции в русском и английском языках и представляющих весьма важные для носителей обоих языков формы познания и отражения действительности.

Цель диссертационного исследования состоит в выявлении и описании взаимодействия лексики и фразеологии на материале наименований положительных чувств и эмоций в системах русского и английского языков.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) определить состав полей, образованных лексемами и фразеологизмами, являющимися наименованиями положительных чувств и эмоций в русском и английском языках;

2) выработать критерии определения зонной организации лексико-фразеологического поля и применить их к определению зонной

1 Под параметрическим методом сопоставительных исследований понимается исследование национальной специфики языков при помощи набора формализованных параметров (Стернина, Стернин 2009, с. 4). организации рассматриваемых полей;

3) выявить национальную специфику исследуемых полей;

4) уточнить методику сопоставительного анализа семантики лексических и фразеологических единиц и разработать формализованные параметры выявления взаимодействия лексики и фразеологии;

5) апробировать разработанную методику и параметры на материале лексико-фразеологических полей наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках.

Методы исследования. В диссертации используется параметрический метод сопоставительного семантического анализа, метод полевого структурирования, методы семного и семемного анализа, количественный метод.

Объектом исследования является лексика и фразеология русского и английского языков. Предметом исследования является лексико-фразеологическое макрополе наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках

Материалом исследования являются лексемы и фразеологизмы, номинирующие положительные чувства и эмоции в русском и английском языках, объединенные семой «положительное чувство/эмоция». Исследуемые лексемы и фразеологизмы были извлечены методом сплошной выборки из Большого толкового словаря русского языка под редакцией С.А. Кузнецова, Англо-русского фразеологического словаря A.B. Кунина, Longman Dictionary of Contemporary English и Фразеологического словаря русского литературного языка А.И. Федорова. В качестве источников материала также использовался и целый ряд других авторитетных лексикографических изданий, в том числе Словарь русского языка в четырех томах под редакцией А.П. Евгеньевой, Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Большой англо-русский словарь под редакцией И.Р. Гальперина, Cambridge Advanced Learner's

Dictionary, Oxford Advanced Learner's Dictionary, Longman Dictionary of English Language and Culture, Webster's New World Dictionary.

Рассматриваемые нами наименования положительных чувств и эмоций в русском и английском языках представляют собой одноименное лексико-фразеологическое макрополе, состоящее из шести более мелких лексико-фразеологических полей: «удовольствие», «любовь», «воодушевление», «уважение», «спокойствие» и «облегчение». При описании материала мы исходим из того, что совокупность единиц каждого из перечисленных лексико-фразеологических полей объективирует в языке одноименный концепт.

Отметим, что мы не ставим задачей описать структуру и содержание концептов «удовольствие», «любовь», «воодушевление», «уважение», «спокойствие» и «облегчение» в русской и английской концептосферах — предметом исследования в работе являются языковые факты, описываемые в рамках семной семасиологии. Исследование проводится не в рамках лингвоконцептологического, а в рамках когнитивно-семасиологического подхода, подразумевающего использование полученных знаний о концептах с целью объяснения языковых процессов в семантике языка.

Как отмечают З.Д. Попова и И.А. Стернин, когнитивная семасиология использует понятие концепт как инструмент для ограничения исследуемого материала, для раскрытия внутреннего единства и структурированности значительных участков лексико-фразеологической и синтаксической системы языка, объединяемых репрезентацией одного концепта, а также как инструмент объяснения и углубленного описания семантики единиц языка (Попова, Стернин 2007, с. 22).

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые: • проведен сопоставительно-семантический анализ лексико-фразеологических макрополей наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках - группировок, характеризующихся высокой денотативной общностью и охватывающих один из существенных участков лексико-фразеологических систем русского и английского языков;

• для характеристики национальной специфики лексико-фразеологического поля использованы формализованные параметры (номинативная плотность, индекс относительной номинативной плотности), которые были использованы ранее лишь для характеристики национальной специфики тематических групп лексики и лексико-семантических полей;

• разработаны и использованы для характеристики взаимодействия лексики и фразеологии и выявления национальной специфики ее проявления новые формализованные параметры: индекс лексикализации, индекс фразеологизации, индекс номинативного разнообразия объективации когнитивного смысла, индекс лексической объективации когнитивного смысла, индекс фразеологической объективации когнитивного смысла, индекс лексико-фразеологической объективации когнитивного смысла; индекс субстантивации, индекс адъективации, индекс вербализации, индекс адвербиализации;

• выявлены типы частеречной объективации когнитивных смыслов в русском и английском языках.

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в развитие параметрического метода сопоставительных исследований, разработкой понятия «когнитивный смысл», определением принципов выявления зонной организации лексико-фразеологического поля, исходя из показателей индекса номинативного разнообразия объективации когнитивных смыслов.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов исследования при чтении курсов по общему языкознанию, страноведению, лексикологии и сопоставительной лингвистике русского и английского языков, теории и практике перевода, а также в лексикографии и практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Предложенная система формализованных параметров и разработанная модель структуризации лексико-фразеологического поля могут быть использованы для выявления национальной специфики взаимодействия лексики и фразеологии в разных языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексика и фразеология тесно взаимодействуют в системах русского и английского языков, что подтверждает существование единой лексико-фразеологической системы языка.

2. Взаимодействие лексики и фразеологии в разных языках имеет общие и национально-специфические черты, проявляющиеся как на лексическом, так и на лексико-грамматическом уровнях.

3. Национально-специфические различия могут быть выявлены при помощи параметрического метода сопоставительных исследований с использованием следующих формализованных параметров: индексов лексикализации и фразеологизации; индексов номинативного разнообразия объективации когнитивного смысла; индексов лексической, фразеологической и лексико-фразеологической объективации когнитивного смысла; индексов субстантивации, адъективации, вербализации и адвербиализации.

4. Зонная структуризация лексико-фразеологического макрополя может быть проведена на основе значений индекса номинативного разнообразия объективации когнитивного смысла.

Апробация. По теме диссертации опубликовано десять работ. Основные положения и результаты исследования докладывались на региональных научно-методических конференциях «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2008, 2009), на научной сессии факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета (2008, 2009), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» (Пушкин 2008). Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка естественно-научных факультетов Воронежского государственного университета.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и словарей, и пяти приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Взаимодействие лексики и фразеологии в системе языка"

3.3. Выводы

Сравнение показателей индексов лексической, фразеологической и лексико-фразеологической объективации когнитивных смыслов наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках показало, что индексы лексической и фразеологической объективации в английском языке (47,5% и 24,6% соответственно) превалируют над аналогичными индексами в русском языке (47,3% и 23,6% соответственно), а индекс лексико-фразеологической объективации в русском языке (29,1%) превышает данный индекс в английском языке (27,9%).

Согласно применяемой нами шкале C.B. Колтаковой, можно констатировать, что лексической и фразеологической объективации когнитивных смыслов в русском и английском языках свойственны несущественные национально-специфические расхождения, а лексико-фразеологической объективации присущи видимые расхождения.

Исследование частеречной объективации когнитивных смыслов показало, что данное макрополе в обоих языках представлено существительными, прилагательными, глаголами, наречиями; в русском языке оно представлено также субстантивными, глагольными и адвербиальными фразеологизмами, а в английском языке - также субстантивными, адъективными, глагольными и адвербиальными фразеологизмами.

Для оценки степени частеречной объективации рассматриваемого макрополя в обоих языках, как уже говорилось выше, были определены значения индексов субстантивации, адъективации, вербализации и адвербиализации.

Было установлено, что для рассматриваемого макрополя в русском языке наибольший показатель имеет индекс субстантивации (31,4%), а в английском - индекс вербализации (35%). Следовательно, для изучаемого макрополя в русском языке доминирующей является частеречная сема предметности, а в английском языке — сема процессуальности. Это свидетельствует о доминирующем предметном характере лексико-фразеологического макрополя в русском языке и о ярком процессуальном характере данного поля в английском языке.

Наименьший показатель в обоих языках имеет индекс адвербиализации (17,9% - в русском языке, 15,3% - в английском языке), что свидетельствует о слабой степени представленности семы признаковое™ действия или состояния в рассматриваемых макрополях.

Проведенное сопоставление индексов частеречной объективации когнитивных смыслов в русском и английском языках показало, что численная разница между показателями индексов субстантивации и адъективации равняется соответственно 6,7% и 9%, что, согласно используемой нами шкале С.В. Колтаковой, свидетельствует о заметных национально-специфических расхождениях. Численная разница между показателями индексов вербализации и адвербиализации равняется соответственно 5% и 2,6%, что, согласно указанной шкале, свидетельствует о видимых национально-специфических различиях.

Сравнение выделенных нами типов частеречной объективации показало, что их число в английском языке (19) превышает их количество в русском языке (15). При этом в обоих языках зафиксированы как одинаковые, так и различные типы. Так, когнитивные смыслы в обоих языках объективируются 11 одинаковыми типами: существительным; существительным и прилагательным; существительным, прилагательным и наречием; существительным, прилагательным и глаголом; всеми четырьмя знаменательными частями речи: существительным, прилагательным, глаголом, наречием; глагольными фразеологизмами; субстантивными фразеологизмами; существительным, глаголом и глагольными фразеологизмами; существительным, прилагательным, наречием и глагольным фразеологизмом; существительным, прилагательным, глаголом, наречием и глагольными фразеологизмами; существительным, прилагательным, глаголом, наречием, глагольными и адвербиальными фразеологизмами.

В русском языке, помимо вышеперечисленных, выявлены еще 4 эндемичных типа частеречной объективации когнитивных смыслов. Так, в русском языке когнитивные смыслы могут объективироваться адвербиальным фразеологизмом; глаголом и глагольными фразеологизмами; четырьмя знаменательными частями речи, субстантивным, глагольными и адвербиальными фразеологизмами; четырьмя знаменательными частями и адвербиальным фразеологизмом.

В английском языке было выявлено восемь эндемичных типов частеречной объективации. Когнитивные смыслы в английском языке могут объективироваться прилагательным; глаголом; прилагательным, глаголом и наречием; существительным, прилагательным, наречием, субстантивными, адъективным и адвербиальным фразеологизмами; существительным, прилагательным, глаголом и глагольным фразеологизмом; существительным, прилагательным, глаголом, наречием и адъективным фразеологизмом; существительным, прилагательным, глаголом, наречием, адъективными и глагольными фразеологизмами; существительным, прилагательным, глаголом, наречием, субстантивными и глагольными фразеологизмами.

Сравнение долей лексем и фразеологизмов в показателях введенных нами частеречных индексов выявило преобладание долей лексем в показателях индексов субстантивации (97,8%), адъективации (100%) и вербализации (54%) в русском языке по сравнению с английским (89,3%, 92,2% и 36,3%) соответственно), доля лексем в показателе индекса адвербиализации в английском языке (96,2%) оказалась больше, чем в русском (76,9%>). Что касается доли фразеологизмов, то в показателях индексов субстантивации (10,7%), адъективации (7,8 %) и вербализации (63,7%) в английском языке она оказалась больше по сравнению с русским (2,2%, 0 и 46%) соответственно). Доля фразеологизмов в показателе индекса адвербиализации в русском языке (23,1%) оказалась больше, чем в английском (3,8%)).

Использование шкалы C.B. Колтаковой применительно к вышеприведенным данным позволяет констатировать наличие заметных расхождений для долей как лексем, так и фразеологизмов в индексах субстантивации и адъективации русского и английского языков и существенных различий для соответствующих долей в индексах вербализации и адвербиализации.

Заключение

Проведенное исследование подтвердило тесное взаимодействие лексики и фразеологии в системах русского и английского языков и показало, что данное взаимодействие в сравниваемых языках характеризуется как общими чертами, так и национально-специфическими различиями.

В целом в лексико-фразеологическом макрополе наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках, так же, как и в большинстве составляющих его лексико-фразеологических полей, за исключением ЛФП «облегчение» в русском языке, индекс лексикализации существенно превалирует над индексом фразеологизации.

Практически во всех зонах исследованного макрополя в русском и английском языках наряду с лексемами представлены фразеологизмы, что ярко свидетельствует о тесной связи лексем и фразеологизмов в системах обоих языков.

В обоих языках объективация когнитивных смыслов может быть лексической, фразеологической и лексико-фразеологической, при этом везде преобладает лексическая (47,3% - в русском, 47,5% - в английском). При сравнении лексико-фразеологической (29,1% - в русском, 27,9% - в английском) и фразеологической (23,6% - в русском, 24,6% - в английском) объективации обращает на себя внимание превалирование лексико-фразеологической объективации.

В обоих языках было также выявлено определенное количество (11) одинаковых типов частеречной объективации когнитивных смыслов лексико-фразеологического макрополя.

Обращает на себя внимание наличие доли фразеологизмов практически во всех видах частеречной объективации когнитивных смыслов в обоих языках. Исключение составляет лишь адъективная объективация когнитивных смыслов в русском языке, где доля фразеологизмов не выявлена.

Взаимодействие лексики и фразеологии в системах русского и английского языков характеризуется также национально-специфическими различиями, выявлеными при помощи введенных нами формализованных параметров.

Так, индексы лексикализации рассматриваемого макрополя в русском и английском языках оказались равны 81% и 71,8%, а индексы фразеологизации - 19% и 28,2% соответственно. Численная разница между показателями индексов лексикализации и показателями индексов фразеологизации оказалась равна 9,2%, что свидетельствует о заметных1 национально-специфических различиях.

Исследование показало наличие как одинаковых, так и эндемичных когнитивных смыслов, при этом количество эндемичных смыслов достаточно велико (23 в русском языке и 39 в английском языке). Сравнение же 22 одинаковых когнитивных смыслов с помощью введенного нами индекса номинативного разнообразия объективации когнитивных смыслов показало, что численная разница значений данного индекса у 13 одинаковых когнитивных смыслов свидетельствует о видимых национально-специфических расхождениях, у одного смысла — о заметных расхождениях, и у восьми когнитивных смыслов — о существенных национально-специфических различиях.

При сравнении индексов лексической, фразеологической и лексико-фразеологической объективации когнитивных смыслов в русском и английском языках было установлено, что численная разница показателей

1 Жирным шрифтом выделена используемая нами терминология шкалы C.B. Колтаковой. индексов лексической и фразеологической видов объективации свидетельствует о несущественных национально-специфических различиях, а лексико-фразеологической — о видимых различиях.

Проведенное сопоставление индексов частеречной объективации когнитивных смыслов в русском и английском языках показало, что численная разница между показателями индексов субстантивации и адъективации свидетельствует о заметных национально-специфических расхождениях, а между показателями индексов вербализации и адвербиализации - о видимых национально-специфических различиях.

Сопоставление использованных формализованных параметров позволило установить, что взаимодействие лексики и фразеологии в обоих языках характеризуется преобладанием существенных и заметных расхождений, что, согласно шкале определения выраженности национальной специфики лексических группировок C.B. Колтаковой (Колтакова 2008, с. 17), определяет национальную специфику взаимодействия лексики и фразеологии в системах русского и английского языков как ярко выраженную.

В целом результаты диссертационного исследования, проведенного на материале наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках, позволяют констатировать, что взаимодействие лексики и фразеологии в системе языка является очевидным и характеризуется ярко выраженной национальной спецификой, проявляющейся как на лексическом, так и на лексико-грамматическом уровнях.

Перспективы дальнейшего исследования видятся нам в использовании параметрического метода для выявления общего и национально-специфического во взаимодействии лексики и фразеологии в других лексико-фразеологических полях на материале разных языков для определения особенностей их лексико-фразеологических систем.

 

Список научной литературыСтепанова, Диана Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Адмони В.Г. Язык как единство системы отношений и системы построения / В.Г. Адмони // Филол. науки. — 1963. - № 3. - С. 3-15.

2. Алексеева Н.В. Универсальное и идеоэтническое как объективное и субъективное в языковой семантике (на материале русских и английских обозначений изменения позы): автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Алексеева. Саратов, 1987. - 17 с.

3. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: На материале прилагательных — цветообозначений рус. языка / Р.В. Алимпиева. JL: Изд-во ЛГУ, 1986. -177 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. -Волгоград: Перемена, 1993. -150 с.

5. Алпатов В. М. История лингвистических учений : учебное пособие / В.М. Алпатов .— 4-е изд., испр. и доп. — М. : Языки славян, культуры, 2005 .-367 с.

6. Амирова Т.А. История языкознания: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Т.А. Амирова, Б.А. Ольховиков, Ю.В. Рождественский; Под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 672 с.

7. Аникеева Т.Р. Системность малых групп лексики на материале английского семантического поля Deception: автореф. дис. . канд. филол. наук / Аникеева Т.Р. Воронеж, 2002. - 16 с.

8. Анисимова З.Н. К вопросу о семантической членимости фразеологической единицы // Вопросы фразеологии: Сборник научных трудов. -М.: МГПИИЯ, 1978. С. 3-15.

9. Ю.Анищенко O.A. Семинарская лексика и фразеология в русском языке XIX века: автореф. дис. . канд. филол. наук / O.A. Анищенко. — Москва, 1993.- 15 с.

10. П.Антропова Л.И. Лексико-фразеологическое поле с общим значением "порицать" в современном немецком языке: АКД. М., 1977. - 21 с.

11. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синоним, средства яз. / Ю.Д. Апресян. — М.: Наука, 1974. — 367 с.

12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. 2-е изд., испр. и дополн. Т. 1. — М., Школа «Языки русской культуры», «Восточная литература» РАН, 1995. 470 с.

13. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. -М.: Просвещение, 1989.-256 с.

14. Арно А., Лансло К. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля / А. Арно, К. Лансло. -М.: Прогресс, 1990. 271 с.

15. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике.— М.: Высш. шк., 1991 (М.: Московская типография № 8, 1990). — 139 с.

16. Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. - 129 с.

17. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. -294 с.

18. Бабенко Л.Г. Функционально-семантический класс глаголов эмоциональной деятельности// Лексико-семантические группы современного русского языка. Новосибирск: Новосибирский гос. пед. ин-т, 1985.-С. 41-48.

19. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, изд-во УрГУ, 1989. - 182 с.

20. Бабенко JI.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: автореф дис. . д-ра филол. наук, Свердловск, 1990. - 63 с.

21. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: дис. . д-ра филол. наук / А.П. Бабушкин. — Воронеж, 1997. — 330 с.

22. Багдасарова H.A. Соотношение вербализованных эмоций в русском и английском языках: дис. . канд. филол. наук / H.A. Багдасарова. -Москва, 2004.- 190 с.

23. Байрамова Л.К. Ориентализмы в лексике и фразеологии болгарского языка (в сопоставлении с татарским языком) / Л.К. Байрамова. -Казань: Алма-Лит, 2007. 328 с.

24. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М.: Изд-во иностр. лит., 1955. -416 с.

25. Барышев Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей "Средства передвижения" в русском и английском языках: автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.В. Барышев. Воронеж, Изд-во Воронеж, ун-та, 1999.- 18 с.

26. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц / С.Г. Бережан. Кишинев: Штиинца, 1973. - 372 с.

27. О.Белявский С.Н. Фразеологизмы говорят о многом: образная фразеология немецкого языка / С.Н. Белявский. Минск: Выш. шк,, 1997.-222 с.

28. Беляева Е.И. К проблеме лексико-грамматических полей в языке (на материале микрополей возможности и вынужденности в английском и русском языке) : дис. . канд. фил. наук / Е.И. Беляева. Воронеж, 1977.-214 с.

29. Бережан С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей / С.Г. Бережан // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. - С. 44-56.

30. Бережан С.Г. Значение сопоставительного изучения лексики / С.Г. Бережан // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.-М., 1987. С. 53-64.

31. Бондарко A.B. К теории поля в грамматике залог и залоговость / A.B. Бондарко // Вопросы языкознания. - 1972. — №3. - С. 20 -25.

32. Бондарко A.B. Функциональная грамматика / A.B. Бондарко. Л., 1984.-с. 179.

33. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / A.B. Бондарко. М.: Изд-во «Языки славянской культуры», 2002. - 736 с.

34. Брагина A.A. Синонимы в литературном языке / А. А. Брагина; Отв. ред. В. Н. Ярцева; АН СССР, Науч. совет по теории сов. языкознания, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. -124 с.

35. Будагов P.A. Человек и его язык / P.A. Будагов. — М.: Изд-во Моск. унта, 1974.-262 с.

36. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи/ Т.В. Булыгина // Аспекты семантических исследований. М.,1980. -356 с.

37. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира/

38. Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997.-574 с.

39. Бурмистрович Ю.Я. Образование фразеологизмов как ономасиологический процесс, осуществляемый по модели (на материале субстантивных фразем: дис. . канд. филол. наук / Ю.Я. Бурмистрович. Воронеж, 1982. -245 с.

40. Буторева Л.А. Устойчивые словесные комплексы типа «дать + имя существительное (с предлогом и без предлога)» в русском языке сравнительно с украинским и белорусским: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Буторева. Самарканд, 1973. - 16 с.

41. Васильев Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания, 1971.-№5.-С. 105-113.

42. Васильев Л.М. Семантика русского глагола / Л.М. Васильев. М.: Высш.шк., 1981.- 184 с.

43. Васильев Л.М. Синхронный и диахронический аспект синонимии / Л.М. Васильев // Вопросы семантики. Калининград, 1983. - С.5 -17.

44. Васильев Л.М. Значение в его отношении к системе языка / Л.М. Васильев. Уфа: БГУ, 1985. - 61 с.

45. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. М.: Высш.шк., 1990. - 175 с.

46. Введение в Германскую филологию: учебное пособие к курсу по специальности 031201 (022600) Теория и методика преподавания иностранных языков и культур / Н.Т. Ходина . - Воронеж, 2005. - 23 с.

47. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские Словари, 1996.-411 с.

48. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

49. Волкова Н. Н. Русская эмотивная фразеология в языке и тексте: дис. . канд. филол. наук / Н.Н. Волкова. Воронеж, 2005. - 221 с.

50. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. 2-е изд., - М.: Высш. шк., 1972. — 614 с.

51. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография // Избранные труды. -М.: Издательство «Наука», 1977. 312 с.

52. Вострикова И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «Трудовая деятельность» в русском и английском языках (на материале глагольной лексики): дисс. канд. филол. наук / И.Ю. Вострикова. Воронеж, 2006. - 226 с.

53. Воркачев С.Т. Речевые поступки и оценка моральных качеств личности: показатели безразличия в психологических отношениях // Филологические науки. 1993. - № 3. - С. 85-91.

54. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле «Отношения» в современном русском языке / P.M. Гайсина. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1981.-195 с.

55. Гак В.Г. Сравнительная лексикология (На материале французского и русского языков) / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.

56. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В.Г. Гак. М.: Рус. яз., 1988.-264 с.

57. Гарифуллина A.M. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках: дис. . канд. филол. наук / A.M. Гарифуллина. Казань, 2005. - 325 с.

58. Гашимов Э.А. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода (на материале лексико-фразеологического поля "Продукты питания"): автореф. дис. канд. филол. наук / Э.А. Гашимов. Волгоград, 2005 . - 20 с.

59. Гвоздарев Ю.А. Лексика и фразеология современного русского языка /

60. Ю.А. Гвоздарев, Е.Г. Панасенко, В.И. Нявро; Отв. ред. В.П. Малащенко. Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та , 1989. - 76 с.

61. Гинзбург P.C. Значения слова и методика компонентного анализа / P.C. Гинзбург // Иностр. яз. в шк. 1978. - № 5, с. 21-26.

62. Глобина Л.Д. Лексико-семантическое поле партитивной лексики в современном русском языке: дис. . канд. фил. наук / Л.Д. Глобина. -Воронеж, 1995.-205 с.

63. Гольдберг В.Б. Типология структурных связей, организующих лексико-семантическое поле (на примере поля «жизнь-смерть» в русском и английском языках): дис. . канд. фил. наук / В.Б. Гольдберг. Воронеж, 1984. - 206 с.

64. Гольдберг В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского и немецкого языков): Учебное пособие / В.Б. Гольдберг. Тамбов: ТГПИ, 1998. - 54 с.

65. Гольдберг В.Б. Национальная специфика семантических связей/ В.Б.Гольдберг // Язык и национальное сознание. Воронеж: ИПК МОУ ВЭПИ, 1999. -Вып.2. - С. 164-165.

66. Гольдберг В.Б. Гиперо-гипонимическая связь как знак общих закономерностей и национально-специфических особенностей познания / В.Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание. Воронеж: ИПК МОУ ВЭПИ, 1999.-Вып. 2.- С. 58-62.

67. Гольдберг В.Б. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка: автореф. дис. .д-ра филол. наук / В.Б. Гольдберг. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2000. - 43 с.

68. Горбацевич O.E. Лексика и фразеология функционально ограниченного употребления в педагогических сочинениях A.C. Макаренко: автореф. дис. . канд. филол.наук / O.E. Горбацевич. -Минск, 1990.-16 с.

69. Горшкова Н. Н. Фразеологические единицы с градуальной семантикой в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук/ H.H. Горшкова. М., 2004. - 20 с.

70. Гречко В.А. Лексическая синомика современного русского литературного языка / В.А. Гречко; Под ред. М.И. Черемисиной. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987 . 151 с.

71. Григорян В.М. Материалы к словарю синонимов. Прилагательные по данным языка А.С.Пушкина / В.М. Григорян. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1957.-283 с.

72. Гришанова H.A. Лексика и фразеология русского романса (40-е гг. XIX в. начало XX в. ): автореф. дис. . канд. филол.наук / H.A. Гришанова. - Москва, 1996. - 16 с.

73. Гулыга Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. М.: Просвещение, 1969. - 184 с.

74. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 2000. - 396 с.

75. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. -451 с.

76. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П.Н. Денисов. М: Рус. яз., 1980. - 253 с.

77. Джамил Мохаммед Садун. Лексико-фразеологическое поле "Наименования лиц по речевой деятельности" в современном русском языке (структура, семантика, функционирование): автореф. дис,. канд. филол. наук/ Джамил Мохаммед Садун. Воронеж, 2006. - 22 с.

78. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов на/Д.: РГУ, 1979. - 192 с.

79. Добродомов И.Г. Лексика и фразеология "Евгения Онегина": герменевтические очерки / И. Г. Добродомов, И. А. Пильщиков.

80. М.: Языки славянских культур , 2008. 312 с.

81. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. Волгоград, 2000. 224 с.

82. Додонов Б.И. Эмоция как ценность. М.: Политиздат, 1978. - 272 с.

83. Додонов Б.И. В мире эмоций / Б. И. Додонов. Киев: Политиздат Украины, 1987.- 139 с.

84. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии / Н.Г. Долгих // Филологические науки. — 1973. № 1.-С. 89-96.

85. Донской В.Ф. Глагольные ФЕ, обозначающие начало и конец жизни человека в языке новоанглийского периода: АКД. М., 1977. - 21 с.

86. Дубова М.Е. Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском языке (в сопоставлении с английским): дис. . канд. филол. наук. Кострома, 2001. - 196 с.

87. Дружинин В.Е. Психодлогия эмоций, чувств, воли. М.: ТЦ Сфера, 2003.-96 с.

88. Дубровина И.И. Особенности проявления семантической универсалии в разносистемных языках (метафорическая модель путь в русском и английском языках): автореф. дис. .канд. филол. наук / И.И. Дубровина. Саратов, 2001. - 24 с.

89. Дудкина Л.Н. Ядро лексико-фразеологического поля «Способы приготовления пищи» в русском и английском языках / Л.Н. Дудкина // Сопоставительные исследования 2006 Воронеж: Истоки, 2006. — С.82.

90. Евдокимов Е.В. Фразеологические поля с глаголами движения // Семантические категории языка и методы их изучения. Уфа, 1985. Ч. 2. -С 14-27.

91. Ежова Н.Ф. Способы языковой репрезентации эмоциональных концептов в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина»: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, 2002. 24 с.

92. Еремина М.А. Лексико-семантическое поле «отношение человека к труду» в русских народных говорах: этнолингвистический аспект: автореф. дис. . канд. филол. наук. / М.А. Еремина. Екатеринбург, 2003.-22 с.

93. Ефимов, А. И. История русского литературного языка / А.И. Ефимов. -М.: Учпедгиз, 1961. 322 с.

94. Жаркова О.С. Лексика ощущения, восприятия и чувственного представления как средство номинации и предикации в поэмах С. Есенина: автореф. дис. . канд. филол. наук/ О.С. Жаркова. М., 2005-22 с.

95. Живов В.М. Центр и периферия в языке в свете языковых универсалий / В.М. Живов, Б.А. Успенский // Вопросы языкознания. — 1973. — № 5. — С. 24-35.

96. Жуков В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп./ В.П. Жуков, A.B. Жуков. М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.

97. Жукова Е.Ф. Эмоциональные глаголы английского языка: Лексико-грамматический аспект: дис. . канд. филол. наук / Е.Ф. Жукова. -Санкт-Петербург, 1993. 159 с.

98. Залевская A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова / A.A. Залевская. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1982. - 80 с.

99. Зленко И.П. Лексико-фразеологическое поле «трудовая деятельность» в русском языке / И.П. Зленко // Культура общения и её формирование. Межвузовский сборник науч. тр. (Воронеж, 16-17апреля 2001 г.). Воронеж, 2001. - Вып. 8. - с.94- 95.

100. Изард К. Э. Психология эмоций. СПб.: Питер, 2007. - 464 с.

101. Игнатьева Т.Ю. Лексико-семантическое поле "межличностные отношения" в немецком литературном языке конца 18- начала 19 вв. (на материале драматургии Ф. Шиллера): автореф. дис. . канд. филол. наук/ Т.Ю. Игнатьева. Самара, 2004. - 20 с.

102. Ильин Е. П. Эмоции и чувства: учебное пособие / Е. П. Ильин. -СПб. и др. : Питер, 2008. 782 с.

103. Инчиева И.К. Лексико-фразеологический аспект национально-регионального компонента предмета "Русский язык" в национальной (кабардинской) школе: автореф. дис. .канд. пед. наук/ И.К. Инчиева. Нальчик, 2003. - 26 с.

104. Ипполитов О.О. Объективная концепта "дорога" в лексико-фразеологической системе языка: дис. . канд. филол. наук/ О.О.Ипполитов. Воронеж, 2003. - 275 с.

105. Ищук Д.Г. Лексико-семантическое поле как выражение концептуальной модели времени в языке: дис. .канд. фил. наук. / Д.Г. Ищук. СпБ, 1995. - 227 с.

106. Каверина О.Н. Семантическое поле «погода» в современном английском языке: автореф. дис. .канд. филол. наук / О.Н. Каверина. -М., 1992, с.21.

107. Калимуллина Л.А. Эмотивная лексика и фразеология русского литературного языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Каллимулина. Уфа, 1999. - 26 с.

108. Ю.Калугина В.А. Национальная специфика языковой репрезентации концепта (на материале объективации концепта «температура» в русском и английском языках): автореф. дис. . .канд. филол. наук / В.А. Калугина. — Воронеж, 2006, 22 с.

109. Ш.Канафиев Р.Н. Структурно-семантический и лингво-куртулогическийанализ полевой организации лексики (на материале семантического поля «Оружие» в русском языке): автореф. дис. .канд. филол. наук / Р.Н. Канафиев. — Иваново, Изд-во Иван, ун-та, 2005. 22 с.

110. И2.Карамова A.A. Оценочная общественно-политическая лексика и фразеология: автореф. дис. . канд. филол. наук / — Уфа, 2002. 21с.

111. ИЗ.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. -М.: ГНОЗИС, 2004. 390 с.

112. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков / Ю.Н. Караулов // Принципы описания языков мира. М., 1976. - 314 с.

113. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля / Ю.Н. Караулов // Филол. науки. 1971. - № 1.

114. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети / Ю.Н. Караулов // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. - С. 191-206.

115. Кибрик А.Е. Методика полевых исследований (К постановке проблемы) / А.Е. Кибрик. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. 181 с.

116. Климов Г. А. Основы лингвистической компаративистики / Г.А. Климов. -М.: Наука, 1990. 166 с.

117. Коберник JI.B. Чувства и эмоции в интерпретации русской диалектной метафоры: на материале говоров Среднего Приобья: дис. . канд. филол. наук/ JI.B. Коберник. Томск, 2007. - 176 с.

118. Ковалев Е.Ю. Национальная специфика лексической группировки (на материале поля "металлы" в русском и английском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Ковалев. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1993. — 16 с.

119. Ковалева, Л. Е. Формула эмоций: Публицист, очерки: Для ст. возраста / JI.E. Ковалева. М.: Дет. лит., 1974 . - 64 с.

120. Ковалева JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс: дис. д-ра филол. наук/ Л.В. Ковалева. Воронеж, 2004 . - 425 с.

121. Кодухов В.И. Общее языкознание: Учебник для студ. вузов / В.И.Кодухов. М.: Высш.шк., 1974. - 302 с.

122. Колесникова В.П. Лексика и фразеология темы "Родина" в поэзии периода Великой Отечественной Войны (в сравнении с русской поэзией ХГХ-начала XX века): автореф. дис. . канд. филол. наук / В.П. Колесникова. Москва, 1989. - 15 с.

123. Колтакова С.Ф. Национальная специфика тематических групп «труд» и «отдых» в русском и английском языка: автореф. . канд. филол. наук /С.Ф. Колтакова. Воронеж, 2008. - 20 с.

124. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.

125. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты / Н.Г. Комлев. М.: МГУ, 1992.-216 с.

126. Контрастивная лексикология и лексикография. Монография. / Под ред. И.А. Стернина и Т.А. Чубур. Воронеж, «Истоки», 2006. - 314 с.

127. Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: Сб. статей. Воронеж: Издательство Воронежского университета. 1996.- 128 с.

128. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989.-191 с.

129. Коротких Ж. А. Сопоставительно-семантический анализ существительных, выражающих эмоцию (на материале русского и английского языков) / Ж.А. Коротких // Сопоставительный анализ языковых единиц. — Барнаул, 1986. С. 51-63.

130. Косенкова И.А. Лексико семантическая группа существительных со значением «посуда» в современном русском литературном языке: Дис. . канд. фил. наук. / И.А. Косенкова. - М., 2001. — 267 с.

131. Косицына И.Б. Лексико-семантическое поле «положительныеэмоции» в английском языке: автореф. дис. .канд. фил. наук. / И.Б. Косицына. М., 2004. - 17 с.

132. Косякова Ю. Г. Фразеологические единицы эмотивной семантики как фрагмент национальной языковой картины мира: автореф. дис. . канд. филол. наук/ Ю.Г. Косякова. Челябинск, 2006. - 22 с.

133. Коурова, О.И. Традиционно-поэтическая лексика и фразеология как лингвокультурная ценность: автореф. дис. . д-ра филол. наук / О.И. Коурова. Екатеринбург , 2005 - 48 с.

134. Кравец A.C. Структура смысла: от слова к предложению / A.C. Кравец // Вестник ВГУ. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. -№ 1.-С. 60-84.

135. Красавский H.A. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дис. . д-ра филол. наук / H.A. Красавский. Волгоград, 2001. - 38 с.

136. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / H.A. Красавский.— М.: Гнозис, 2008 . 373 с.

137. Красильников JI.H. Общественно-политическая лексика и фразеология сферы международных отношений в современном русском литературном языке второй половины 80-х годов XX века: автореф. дис. . канд. филол. наук / JI.H. Красильников. Ленинград, 1989.-16 с.

138. Красса С.И. Арготические фразеологизмы в современном русском языке: семантический и лингвокультурологический аспекты: автореф. дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2000. - 20 с.

139. Кретов A.A. Семантические процессы в лексико-семантической группе глаголов зрительного восприятия современного русского языка: дис. .канд. филол. наук / А.А.Кретов. Воронеж, 1980. - 228 с.

140. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Максим Анисимович Кронгауз. 2-е изд., испр. и доп.

141. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 352 с.

142. Кузнецов A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике / A.M. Кузнецов // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М.: Наука, 1971. - С. 257-268.

143. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике / A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1980. - 160 с.

144. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу / A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1986. - 123 с.

145. Кузнецова А.И. Количественные критерии выделения центра и периферии при многомерном признаковом подходе к описанию языка / А.И. Кузнецова // Сопоставительное языкознание. 1985. - № 6.

146. Кузнецова Э.В. Категория типичных идентификаторов как основа для выделения лексико-семантических групп глагола / Э.В. Кузнецова // Актуальные проблемы лексикологии. — Томск: Изд-во Томского ун-та,1971.- С. 46-52.

147. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка/ Э. В. Кузнецова. -М.: Высш. школа, 1982. 152 с.

148. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. -М.: Высш. шк., 1989. 215 с.

149. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.,1972.-287 с.

150. Купина Н.И. Структурный и семантический аспекты лексико-фразеологического поля "Внутренние органы человека" (на материале французского языка): дис. . канд. филол. наук/ Н.И. Купина. -Белгород, 2005. 184 с.

151. Куркова Л.С. Фразеологический фрагмент семантического поля "мышление" в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.С. Куркова. -Челябинск, 1980.-21 с.

152. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1989. Вып. 25. - С. 32-62.

153. Лазаревич C.B. Лексика и фразеология русского военного жаргона: автореф. дис. . канд. филол. наук / C.B. Лазаревич. Нижний Новгород, 2000. — 22 с.

154. Ларин Б.А. Филологическое наследие / Б.А. Ларин. СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - 948 с.

155. Латыпова Л. Ч. Роль английских и русских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук/ Л.Ч. Латыпова Волгоград, 2002. - 18 с.

156. Левицкий В.В., Стернин H.A. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж: изд-во ВГУ, 1989. - 192 с.

157. Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983.- 155 с.

158. Леонидова М.А. Проблемы структурно семантической типологии болгарских и русских фразеологизмов / М.А. Леонидова. - София, 1986.- 173 с.

159. Лилич Г.А. Проблемы фразеологической семантики / Авт. А.К. Бирих, С.С. Волков, Н.М. Кабанова и др.; Под ред. Г.А. Лилич; С.-Петерб. гос. ун-т. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 172 с.

160. Лисицына И.В. Сопоставительный анализ лексических единиц со значением «звук/звучание» (на материале русского и французского языков) / И.В. Лисицына // Сопоставительные исследования 2005 -Воронеж: Истоки, 2005. С. 44-47.

161. Лук А. Н. Эмоции и чувства/ А.Н. Лук. — М.: Знание, 1972. 78 с.

162. Лук А. Н. Эмоции и личность / А.Н. Лук.— М.: Знание, 1982, — 175 с.

163. Лукьянова H.A. Экспрессивность в системе, словаре и речи//Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., «Наука», 1991. - С. 157-178.

164. Марочкин А.И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона: На материале речи молодежи г. Воронежа: дис. .канд. фил. наук/ А.И.Марочкин Воронеж, 1998.-261 с.

165. Мартынова Ю.С. Метафорическое поле «строение» как отражение ключевой метафоры строение в русском и английском языках: автореф.дис. .канд. фил. наук/ Ю.С. Мартынова. Саратов 2002. -17 с.

166. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии / Ю.С. Маслов // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.- 195 с.

167. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. М.: Госиноиздат, 1954. - 99 с.

168. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. Кострома: КГУ им. H.A. Некрасова, 2008. - 484 с.

169. Мерзлякова А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля "Восприятие" (на материале английского, русского и французского языков). / А. X. Мерзлякова. М.: Едиториал УРСС, 2003.-350 с.

170. Мерзлякова А.Х. Семантическое поле «Вкус» (на материале английского, французского и русского языков) / А.Х. Мерзлякова // Сопоставительные исследования 2005 Воронеж: Истоки, 2005. -С. 30-37.

171. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи / И.И. Мещанинов. Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1978. - 387 с.

172. Миллер E.H. Антонимия в лексике и фразеологии (на материале немецкого и русского языков). Алма-Ата, 1978. - 127 с.

173. Морозова И.А. Языковые средства и способы выражения эмоций в лирике И.А. Бунина: дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1999. -222 с.

174. Мущинская В.В. Лексика и фразеология в «Грамматике» А.Павловского: автореф. дис. . канд. филол. наук/ В.В. Мущинская. — Санкт-Перебург., 2007. 16 с.

175. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: дис. . канд. филол. наук/ Е.Ю. Мякгова. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. - 110 с.

176. Нагаев В. В. Психология чувств и их восприятие: учеб. пособие по спецкурсу / В.В. Нагаев, Т.В. Бендас. — Пермь: Пермск. гос. ун-т, 1982. 112 с.

177. Никитин М.В. Лексическое значение слова / М.В. Никитин. -Владимирский пед. ин-т им. П.И. Лебедева-Полянского. М.: Высш. шк., 1983.- 127 с.

178. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов / Л. А. Новиков. М.: Высш. шк., 1982. - 272 с.

179. Ножин Е.А. Англо-русский словарь по семантическим группам // Ин. Языки. Сб. статей. №2., ВИИЯ. -М., 1966. - С. 101 - 124.

180. Общая психология: Учеб. пособие / Сост. Е.И. Рогов; Зав. ред. Е.С. Ивашкина. М. : ВЛАДОС, 1995. - 444 с.182.0шева Ю. В. Политическая лексика и фразеология русского языка: автореф. дис. . кандид. филол. наук / Ошева Ю.В. Уфа , 2004 - 22 с.

181. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию / М.М.Покровский. М.: Изд. АН СССР, 1959. - 252 с.

182. Покровская Я.А. Отражение в языке агрессивных состояний человека (на материале англо и русскоязычных художественных текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук / Я.А. Покровская. - Волгоград, 1998. - 21 с.

183. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. — Курск: Издательство Курск, пед. ин-т, 1976. — 83 с.

184. Попова З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. 148 с.

185. Попова З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем / З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 163 с.

186. Полевые структуры в системе языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин, Е.И. Беляева и др. Науч. ред. З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - 196 с.

187. Попова З.Д. Теоретические основания сравнительной лингвистики / З.Д. Попова // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки, 1993. -С. 110-125.

188. Попова З.Д. Основные направления и задачи контрастивного изучения русского и немецкого языков / З.Д. Попова // Контрастивные описания русского и немецкого языков. Воронеж: Родная речь, 1994— С. 4-11.

189. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика /З.Д. Попова, И.А. Стернин. -М.: ACT: Восток Запад, 2007. - 314 с.

190. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 191с.

191. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. - 59 с.

192. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание/ З.Д. Попова,

193. И.А. Стернин. — Воронеж: Центрально-Черноземное книжное изд-во, 2004. 208 с.

194. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 314 с.

195. Порциг В. Членение индоевропейской языковой области / В. Порциг. М.: Прогресс, 1964. - 332 с.

196. Посох A.B. Компонентный анализ семантики / A.B. Посох // Методы изучения лексики. Минск: Минск, отд-е, 1975. - С. 35-40.

197. Поталуй В.В. Национальная специфика лексико-фразеологических полей «наименования руководителей» в русском и английском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук/ В.В. Поталуй. Воронеж, 2004. -16 с.

198. Потебня A.A. Мысль и язык / A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. -300 с.

199. Проблемы русской фразеологии: Семантика фразеологических единиц: Респ. сборник / Отв. ред. В.Л. Архангельский.— Тула: Изд-во Тульск. пед. ин-т, 1978. — 137 с.

200. Проскуряков М.Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация: автореф. . уч. Степени доктора филол. наук. СПб.: изд-во СПбГУ, 2000. - 36 с.

201. Пшёнкина Т.Г. Сопоставительный анализ передачи образности фразеологическими единицами в английском и русском языках / Т.Г. Пшёнкина // Сопоставительный анализ языковых единиц. -Барнаул, 1986,- С. 111-120.

202. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологий. М.: Высшая школа, 1980.-е. 143.

203. Раков Г.А. Диалектная лексическая синонимия и проблемы идеографии : семасиол. и ономасиол. анализ систем, отношений влексике / Г.А. Раков; под ред. О. И. Блиновой; Том. гос. ун-т им.

204. B.В. Куйбышева. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1988. - 271 с.

205. Ратушная Е.Р. Антропономинирующая парадигма русской фразеологии: семантика, формирование, функционирование: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Е.Р. Ратушная. Курган, 2001. - 51 с.

206. Рахманова JI. И. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология: Учеб. пособие для студ. вузов, обучающихся по направлению и спец. "Журналистика". М. : Изд-во Моск. ун-та: Изд-во "ЧеРо", 1997.-479 с.

207. Решетникова Е.А. Национально культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии) / Е.А. Решетникова. Саратов, 2001. - 22 с.

208. Рогов Е.И. Эмоции и воля. М.: ВЛАДОС, 1999. 240 с.

209. Ротова М.С. Лексико-фразеологические поля обозначений "смеха" и "плача" в современном русском языке: дисс. . канд. филол. наук. -Воронеж, 1984. 146 с.

210. Рубинштейн С. Л. Бытие и сознание. Человек и мир /

211. C.Л. Рубинштейн. СПб. и др.: Питер, 2003. - 508 с.

212. Рудакова A.B. Объективация концепта "быт" в лексико-фразеологической системе русского языка: дис. ., канд. филол. наук / A.B. Рудакова. Воронеж, 2003. - 205 с.

213. Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект: монография / Н.К. Рябцева. М.: Academia, 2005. - 640 с.

214. Ряполова Т.В. Немецкие фразеологические единицы с лексическим компонентом "число" в эмотивно-аксиологическом аспекте: дис. . канд. филол. наук / Т. В. Ряполова Воронеж, 2001. -198 с.

215. Сакаева Л. Р. Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук/ Л.Р. Сакаева. Казань, 2004. -18 с.

216. Салман Ахмед Есмаеел. Актуальная политическая лексика и фразеология русского языка новейшего периода и ее представление в учебном двуязычном словаре: автореф. дис. . кандид. филол. наук. / Салман Ахмед Есмаеел. Воронеж , 2008. - 23 с.

217. Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981. -132 с.

218. Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984. — 121 с.

219. Семантическая специфика национальных языковых систем / Научн. ред. проф. З.Д. Попова. Воронеж Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 162с.

220. Семантическая общность языков в сфере лексических группировок / Н.А.Шехтман, М.А.Стернина, Т.А.Морохина и др. // Семантическая общность национальных языковых систем. Воронеж 1986. - С. 43-68.

221. Семко М.И. Семасиологическое исследование лексико-фразеологического поля, связанного с понятием "deception''/на материале английских публицистических текстов: АКД. М., 1974. -17 с.

222. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1968. - 127 с.

223. Сетаров Р.Д. Национальная специфика образной номинации (на материале названий растений в славянских, германских и тюрских языках): автореф. дис. .канд. филол. наук / Р.Д. Сетаров. Воронеж, 2000. - 19 с.

224. Симонов П.В. Высшая нервная деятельность человека: мотивационно-эмоциональные аспекты/ П.В. Симонов. М.: Наука, 1975.- 175 с.

225. Симонов П.В. Потребностно-информационная теория/ П.В. Симонов// Воросы психологии. 1982. - № 6. - С. 44-56.

226. Синельникова И.И. Фразеосемантическое поле "эмоциональные состояния человека" (на материале французского языка): автореф. дис.канд. филол. наук. Воронеж, 2008. - 21 с.

227. Скаличка В.К. Типология и сопоставительная лингвистика / В.К. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1989.-Вып. 25. С.27-31.

228. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем: дис. .канд. филол. наук /О.Г. Скворцов. Екатеринбург, 2001. - 142 с.

229. Скорнякова Р.Н. Лексико-фразеологическое поле с общим значением "разрушение" в современном немецком языке: АКД. Л., 1987. - 18 с.

230. Слепушкина Е.В. Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета: дис. . канд. филол. наук/ Е.В.Слепушкина. Пятигорск, 2008. - 149 с.

231. Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства/ А.И. Смирницкий. — М., 1955. 58 с.

232. Смирнова В.И. ФЕ, образованные глаголами лексико-семантической группы с общим значением атмосферных явлений природы: АКД. М., 1988.- 19 с.

233. Солнышкина М.И. Общие вопросы теории фразеологии: Учеб. пособие для студ. филол. фак-тов ун-тов / М.И. Солнышкина; Науч. ред. Р.М. Бирюкович. Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 1995. -25 с.

234. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков. М.: Флинта: Наука, 2002. - 264 с.

235. Сопоставительные исследования. Воронеж: Истоки, 2006. - 213 с.

236. Сопоставительные исследования. Воронеж: Истоки, 2007. - 227 с.

237. Сопоставительные исследования. — Воронеж: Истоки, 2008. 190 с.

238. Сопоставительные исследования. Воронеж: Истоки, 2009. - 200 с.

239. Сопоставительно-семантические исследования русского языка. —

240. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 135 с.

241. Сопоставительно-семантические исследования русского языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. 134 с.

242. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. -М., 1977.-695 с.

243. Спивак Д.Л. Язык при измененных состояниях сознания. Л.: Наука, 1989.-88 с.

244. Спиноза Б. О происхождении и природе аффектов // Психология эмоций. Тексты. М., 1984. С. 29-46.

245. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

246. Стернин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение / И.А. Стернин // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. - С. 10-17.

247. Стернин И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова / И.А. Стернин // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново: Изд-во Иван, ун-та, 1984. — С. 10-14.

248. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 171 с.

249. Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика / И.А. Стернин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.-С. 104-121.

250. Стернин И.А. Принципы создания контрастивного словаря / И.А. Стернин // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999. — Вып. 2.-С. 152-158.

251. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. — 189 с.

252. Стернин И.А. Сопоставительная и контрастивная лингвистика / И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2004. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. С. 3-11.

253. Стернин И. А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / И.А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле, ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. - 129 с.

254. Стернин И.А., Флекенштейн К. Практикум по лексикологии современного русского языка / И.А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле, ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. — 56 с.

255. Стернин И.А., Флекенштейн К. Сопоставление языков и обучение языку /И.А. Стернин, К.Флекенштейн //Контрастивные описания русского и немецкого языков. Воронеж: Родная речь, 1994. - С. 11-16.

256. Стернина М.А. Семантические типы наречного слова (на материале пространственных наречий английского и русского языков): дис. . канд. фил. наук / М.А Стернина. Воронеж, 1984. - 188 с.

257. Стернина М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка / М.А. Стернина. Воронеж: Изд-во «Истоки», 1999. - 160 с.

258. Сулейманова Л.Р. Лексика и фразеология погребально-поминального обряда в башкирском языке: этнолингвистический анализ: дис. . канд. филол. наук/ Л.Р. Сулейманова. Уфа, 2006. - 190 с.

259. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики / А.Е.Супрун // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. -С. 26-31.

260. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа / З.К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозав. гос. ун-та, 1995. -188 с.

261. Телия В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке//Сущность, развитие и функции языка. М., «Наука», 1987. -С. 65-74.

262. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М., Школа «Языки русской культуры», 1996. - 284 с.

263. Тихонова М.Ю. Лексико-фразеологическая микросистема «много» в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Самарканд, 1971. 23 с.

264. Тровати С. Н. Вербализация основных концептов, представляющих интеллектуально-эмоциональную деятельность человека (на материале английской и русской фразеологии): дис. . канд. филол. наук/ С.Н.Тровати. Воронеж, 2007. -186 с.

265. Трухина С.А. Лексические и грамматические значения в семантике лексико-грамматических фразеологизмов (на материале английского и русского языков): дис. . канд. фил. наук / С.А. Трухина. Воронеж, 1982.-211 с.

266. Успенский Б.А. Избранные труды / Б.А. Успенский. М.: Школа "Языки русской культуры". - Т. 2: Язык и культура. - 1996. - 780 с.

267. Успенский Б.А. Избранные труды / Б.А. Успенский. М.: Школа "Языки русской культуры". - Т. 3: Общее и славянское языкознание. -1997.-800 с.

268. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале англ. яз.) / A.A. Уфимцева. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1962.-287 с.

269. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 272 с.

270. Уфимцева A.A. Семантика слова / A.A. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С. 5-80.

271. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 239 с.

272. Фесенко С.Л. Лингвокогнитивные модели эмоций в контекстеI

273. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах // Езиковедски изследование в чест на акад. Ст. Младенов. София, 1967. С. 537-538.

274. Фомина З.Е. Лексико-семантические группы глаголов действия с эмоционально-оценочным компонентом // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. Воронеж, 1996.- С.45-54.

275. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка: автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1996. 66 с.

276. Фомина И.В. Дифференцированная номинация в когнитивном аспекте: На материале супермногочленных синонимических рядов в русском и английском языках: дис. . канд. филол. наук/ И.В. Фомина.- Воронеж, 2004. 202 с.

277. Фразеология в контексте культуры / Ин-т языкознания РАН; Отв. ред. Телия В.Н. — М.: Языки русской культуры, 1999 . 333 с.

278. Ходина Н.Т. Экстралингвистические и лингвистические факторы лексической сочетаемости (на материале сочетаемости английских и русских лексем, обозначающих руки): дис. . канд. фил. наук / Н.Т. Ходина. Воронеж, 1982. - 205 с.

279. Хроленко А.Т. Поэтическая фразеология русской народной лирической песни / А.Т. Хроленко. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1981.- 163 с.

280. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Сипин Цзян. -Санкт-Петербург, 1995. 16 с.

281. Чарыкова О.Н. Фразеологизмы, обозначающие эмоциональное состояние, в русском и английском языках / О.Н. Чарыкова // Сопоставительные исследования 2004 Воронеж: Истоки, 2004.1. С. 66-70.

282. Чепасова A.M. Лексические и фразеологические предлоги в современном русском языке: учебное пособие / A.M. Чепасова и др.; науч. ред. В.М. Мокиенко. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2007.-170 с.

283. Черная А.И. К вопросу о выделении и составе фразео-семантического поля (на материале английских ФЕ движения) // Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. М., 1974. - С. 117-131.

284. Чернетских Т.И. Лексико-семантическая группа «жилище» как репрезант фрагмента региональной картины мира: На материале Словаря русских говоров Алтая: дис. . канд. филол. наук / Т.И. Чернетских. — Барнаул , 2000. 179 с.

285. Чернышова И.И. Актуальные проблемы фразеологии // ВЯ, 1977. №5. -С. 45-62.

286. Чечина O.A. Лексико-семантическая группа «отверстия» в русском и английском языках / O.A. Чечина // Сопоставительные исследования 2004 Воронеж: Истоки, 2004. - С. 50-54.

287. Шадриков В.Д. Введение в психологию: эмоции и чувства / В.Д. Шадриков. -М.: Логос, 2002. 153 с.

288. Шаманова М.В. Лексико-фразеологическое поле "Общение" в современном русском языке: дис. канд. филол. наук / М.В. Шаманова -Воронеж, 2000. 224 с.

289. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, изд-во ВорГУ, 1987. - 190 с.

290. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций//Язык и эмоции. Сб. науч. тр.-Волгоград, «Перемена», 1995. С. 3-15.

291. Шаховскнй В.И. Эмоциональная картина мира и язык//Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. Тез. докл. и сообщ. междр. науч. конф. Екатеринбург, изд-во УрГУ, 1995. -С. 72-73.

292. Шаховский 2000 Шаховский В.И. The Russian language personality and its neologisms in emotional communicative situations/УЯзыковая личность: проблемы креативной семантики. Сб. науч. тр. - Волгоград, «Перемена», 2000. - С. 121-128.

293. Шаховский, В. И. Лингвистическая теория эмоций / В.И. Шаховский. М. : Гнозис, 2008. - 414 с.

294. Шепилова Т.А. Лексико семантическая группа «зоонимы» в русском и французском языках / Т.А. Шепилова // Сопоставительные исследования 2005 - Воронеж: Истоки, 2005. — С. 37-42.

295. Широкова М.А. Глагол «тосковать» и его белорусские корреляты/УРазноуровневые характеристики лексических единиц. Сб. науч. ст. Ч. 2. Смоленск, изд-во СГПУ, 1999. - С. 61-65.

296. Шишкина Н.М. Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках: дис. .канд. филол. наук / Н.М. Шишкина. Воронеж, 2004. - 183 с.

297. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Изд. 3-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. 280 с.

298. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. -Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1974. -428 с.

299. Щукина Н.Ф. Структурация лексико-семантического поля субъективно-модальных состояний в аспекте изучения языкового сознания (на материале английского и русского языков): дис. . канд. фил. наук / Н.Ф. Щукина. Воронеж, 1982. - 197 с.

300. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С. Щур. М.: Наука, 1974.255 с.

301. Эдинхофер T.B. Принципы эргологической этимологии и теория поляов концепции И. Трира: автореф. дис. . кандид. Филол. наук / Т.В. Эдинхофер. М., 2005. - 18 с.

302. Эмирова A.M. Структурные и семантические характеристики одного фразеологического поля // Вопросы фразеологии, XI. Самарканд: Сам. ГУ им. А. Навои, 1977. - С. 127-132.

303. Юдина JI. Г. Состав и функционирование фразеологизмов в текстах русских повестей второй половины XVII века: автореферат дис. . канд. филол. наук/ Л.Г. Юдина. — Иваново, 2004. 22 с.

304. Язык и национальное сознание. Вып. 12 / Науч. ред. И.А. Стернин. — Воронеж: «Истоки», 2009. 164 с.

305. Якимова Н. И. Соматические фразеологические единицы чувашского языка (опыт сравнительно-сопоставительного исследования с татарским, башкирским, турецким языками): автореф. дис. . канд. филол. наук/ Н.И.Якимова. -Чебоксары, 2007. 25 с.

306. Якобсон П.М. Психология чувств и мотивации: Избр. психолог, труды/ Под ред. Е. М. Борисовой. — М.; Воронеж: Ин-т практ. психологии: НПО "МОДЭК", 1998. 304 с.

307. Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / Р. Якобсон // Новое в лингвистике. Вып. III.-M., 1963.

308. Яценко А.И. Сопоставительный анализ лексических инноваций концептосферы "потребление" (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. .канд. филол. наук. / А.И. Яценко. Курск, 2005.- 18 с.

309. Barsalou L.W. Frames, Concepts, and Conceptual Fields / L.W.Barsalou // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsade, New Jersey, 1992. - P. 21-74.

310. Dixon Th. From passions to emotions: the creation of a secular psychological category / Thomas Dixon. Cambridge, UK; New York, NY: Cambridge University Press, 2003. - 287 p .

311. Goodenough W.H. Componental analysis and the study of meaning / W.H. Goodenough. "Language", 1956. - P. 195-216.

312. Grandy R.E. Semantic Fields, Prototypes, and the Lexicon / R.E.Grandy // Frames, fields, an contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsdale, New Jersey, 1992.-P. 103-123.

313. Greenberg J.H. The nature and uses of linguistic typologies / J.H. Greenberg // International journal of American linguistics, 1957, 23. -P. 68-77.

314. Hartmann R. Lexicography, with particular reference to English learners' dictionaries. State of the art article / R. Hartmann // Language teaching, 1992. Vol. 25. № 3. p.56-61.

315. Jackendoff R. Semantic Structures / R. Jackendoff. Cambridge; London: The MIT Press, 1991.-322 p.

316. Katz J. The structure of a semantic theory. J. Katz, J. Fodor. - P.: Language, 1963. - V. 39. - 390 p.

317. Kenny A. Action, emotion and will / Anthony Kenny. London: Routledge, 2003.- 174 p.

318. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structures / A.Lehrer. -Amsterdam; London; New York: North-Holland Publishing Company, 1974.-225 p.

319. Lord R. Comparative Linguistics / R. Lord. — London: Language, 1966. -200 p.

320. Marton W. Equivalence and congruence in linguistics / W. Marton // Current issues in linguistics theory. Amsterdam: Ed. By Fisialc, 1980. -V. 12.-190 p.

321. Nemser W., Slama-Cazacu T. A contribution to contrastive linguistics (apsycholinguistic approach: contact analysis) / W. Nemser, T. Slama-Cazacu. "Revue Roumain de linguistique", 1970. - P. 101-128.

322. Newmark P. Looking at English Words in Translation / P. Newmark // Anderman G. & Rodgers M. (Eds.) Words, words, words: The Translator and the Language Learner. London etc.: Multilingual Matters Ltd., 1996. -P. 56-62.

323. Nickel G. The interaction between English and other languages / G. Nickel // The Incorporated linguist. 1970, № 9.

324. Trier J. Sprachliche Felder / J. Trier. Zeitschrift fur deutsche Bildung, 1932. H. 9.-S. 417-427.

325. Viscott D. The Language of Feelings : The Time-and-Money Shorthand of Psychotherapy. New York : Arbor House, 1976.-151 p.

326. Wierzbicka A. Semantic Primitives and Semantic Fields / A. Wierzbicka // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsdale, New Jersey, 1992. - P. 209-228.

327. Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals / A. Wierzbicka. -Oxford; New York: Oxford University Press, 1996. 500 p.

328. Young P.Th. Understanding Your Feelings and Emotions. Englewood Cliffs : Prentice-Hall, 1975. -178 p.1. Использованные словари

329. Большой англо-русский словарь / Под рук. И.Р. Гальперина. В 2 т. Т1.- М.: Совет.энцикл., 1972. 882 с.

330. Большой англо-русский словарь / Под рук. И.Р. Гальперина. В 2 т. Т2.- М.: Совет.энцикл., 1972. 863 с.

331. Большой Российский энциклопедический словарь. — М.: Большая

332. Российская энциклопедия, 2003. 1888 с.

333. Большой толковый словарь русских существительных:

334. Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф.

335. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2005. - 864 с.

336. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2004. - 1536 с.

337. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. М. Рус. яз., 1984 - 944 с.

338. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Совет, энцикл., 1990. - 684 с.

339. Мюллер В.К. Новый большой англо-русский словарь. Изд-во «Русский язык», В.К.Мюллер, В.Л.Дашевская, В.А.Каплан и др. - 9-е изд. -М.: Русский язык, 2002. - с. 831.

340. Новейший энциклопедический словарь / Ред. Е.А. Варшавская. М.: ACT «Астрель. Транзиткнига», 2004. - 1424 с.

341. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений // Российская Академия Наук. Институт русского языка им. В.Виноградова. — 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

342. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2000. - с. 560.

343. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1985 - 1988. Т.1 А-Й. 1985.- 696 с.

344. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1985 1988. Т.2К-0. 1986.-736 с.

345. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1985 1988. Т.З П-Р. 1987. - 752 с.

346. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1985 - 1988. Т.4С-Я. 1988.-800 с.

347. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. 2-е изд. стереотип. -М.: Русский язык, 2000. - с. 576.

348. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров. М.: ООО «Фирма «Издательство ACT», 2001. -720 с.

349. Частотный словарь под ред. С.А. Шарова (http: // www.artint.ru/projects/frq.list.asp).

350. Британский национальный корпус (BNC).

351. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Corpus Network, 1995. - 1596 p.

352. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992.- 1528 p.

353. Macmillan English Dictionary. Macmillan Publishes Limited, 2002. -1692 p.

354. The Newsbury House Dictionary of American English. Heinle & Heinle, 2000.- 1004 p.

355. Webster's New World Dictionary of American English. Third Colledge Edition. New York, 1988. - 1557 p.

356. Cambridge Advanced Learner's Dictionaiy. — Cambridge University Press 2005-1572 p.

357. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press 2005. - 1780 p.