автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Английские языковые лакуны в свете интралингвистического подхода

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Савицкая, Екатерина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Английские языковые лакуны в свете интралингвистического подхода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Английские языковые лакуны в свете интралингвистического подхода"

на правах рукописи

Савицкая Екатерина Владимировна

АНГЛИЙСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ В СВЕТЕ ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПОДХОДА

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 9 АПР 2015

Самара 2015

005567782

005567782

Работа выполнена на кафедре английской филологии и межкультурной коммуникации федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия».

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

кандидат филологических наук, доцент Шалифова Ольга Николаевна

доктор филологических наук, доцент зав. кафедрой английской филологии ФГБОУ ВПО «Самарский государственный университет» Шевченко Вячеслав Дмитриевич

кандидат филологических наук, доцент зав. кафедрой теории и практики перевода НОУ ВПО «Международный институт рынка»

Молчкова Лариса Викторовна

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Волгоградский госу-

дарственный социально-педагогнческии университет»

Защита состоится «20» мая 2015 года в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 при ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, корпус № 1, ауд. 106.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67 и на официальном сайте академии wu4v.pgsga.ru

Текст автореферата размещен на сайге ВАК Минобрнауки РФ www.vak2.ed.gov.ru и на сайте Поволжской государственной социально-гуманитарной академии www.pgsga.ru

Автореферат разослан (С^гр^У 2015 г. Ученый секретарь

диссертационного совета >ОЗг-)-У) —

доктор филологических наук, профессор С^Г/^^

1У Е.Б. Бор]

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена выявлению лакун в английском языке и англоязычных текстах, вскрытию причин их существования, выяснению их сущности и их специфики на разных уровнях строения английского языка.

Степень разработанности темы исследования.

Лакуны изучаются в русле меж- и внутриязыкового подходов. С межъязыковых позиций лакуны детально описаны в трудах Л.К.Байрамовой [2011], Г.В.Быковой [2003; 2005], В.Г.Гака [2006], Б.В.Дашидоржиевой [2012], И.Ю. Марковиной [2011], В.Л.Муравьева [1980], Е.С.Симаковой [2013], Ю.А.Сорокина [1998], И.К.Ситкаревой [2001], И.А.Стернина [1997; 2008], Е.М.ОгосЬЫ [2006], К.На1е [1975], С.Ношэа [1992], ЮЛоктчсг [2006], А.Ма1Ыапс [1961], А.Рут [1993], Н.ЗсЬгбскг [1995], 1Р. Утау е1 .ШагЬе1пе1 [1958] и других ученых. Во внутриязыковом аспекте лакуны изучены гораздо менее широко. Между тем этот аспект тоже весьма важен.

Проблема лакунарности требует дальнейшего исследования. Это связано с тем, что качественную определенность системы устанавливают с учетом того, какие элементы ингерентны, а какие чужды ей, а ее состояние оценивают, принимая во внимание ее «комплектность» на каждом синхронном срезе ее существования и функционирования. Этими факторами в той или иной мере определяется своеобразие рассматриваемой системы по сравнению с аналогичными системами; ее функциональные возможности; тенденции ее дальнейшего развития.

Это относится и к таким системам, как естественные языки. Язык характеризуется не только тем, какие ячейки в его парадигмах заполнены единицами и формами, но и тем, какие ячейки не заполнены, почему они не заполнены и как выглядят те виртуальные единицы и формы, которые должны располагаться в вакантных ячейках. Это позволяет судить о потенциале языка и альтернативных путях его эволюции.

«Действительный ход событий можно рассматривать как реализацию одной из многих мыслимых возможностей», - указал А.А.Ивин [1998: 223]. На фоне возможного четче очерчивается реальное, полнее раскрываются его особенности. Кроме того, выявление конфигурации пустующих ячеек помогает реконструировать облик единиц и форм, утраченных в ходе развития языка.

Актуальность исследования обусловлена насущностью перечисленных вопросов дтя изучения английского языка и англоязычных текстов. Важно установить соотношение реального и виртуального состава английского языка и текстов; выяснить, как должны выглядеть отсутствующие элементы; каковы факторы отсутствия той или иной единицы или формы. Всё это позволяет ярче высветить специфику структуры английского языка, особенности его функционирования и, что немаловажно, его потенциал.

Объектом исследования стали английские языковые и текстовые лакуны, а предметом - их онтологические свойства, их «ценность» в системе английского языка, причины их существования, их специфика на разных уровнях строения английского языка и англоязычных текстов.

/

В работе ставилась цель выяснить и описать онтологический статус английских языковых и текстовых лакун в интралингвистическом аспекте. Эта цель обусловила необходимость решения ряда задач:

• разграничить понятия 'лакуна', 'лакунарная единица / форма', 'нулевой знак*, 'реалия', 'безэквивалентная единица / форма' и выявить характер их соотношения;

• установить категориальные признаки языковой и текстовой лакуны, а также лакуна рной единицы / формы, и на этой основе вывести их определения;

• обосновать интралингвистическую трактовку лакун в английском языке и текстах;

• разработать способ выявления лакун в английском языке и текстах;

• описать особенности лакун на разных уровнях английской языковой иерархии.

Научная новизна работы состоит в том, что в ходе исследования впервые

• выяснена онтологическая природа явления лакунарности;

• выдвинуты доказательства интралингвистического характера лакун;

• предложены приемы выявления английских языковых и текстовых лакун;

• описана специфика лакун на разных уровнях строения английского языка;

• показано, чем английские языковые и текстовые лакуны отличаются от когнитивных, лексикографических и концептуальных лакун.

Теоретическая значимость проведенного исследования видится в том, что на основе полученных результатов возможно дальнейшее развитие лингвистической ла-кунологии во внутриязыковом плане и разработка ряда аспектов лингвистической неологии и теории языковой эволюции в их применении к английскому языку.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что собранные материалы и сделанные выводы могут способствовать разработке справочника по английским языковым лакунам, лекционных курсов теоретической фонетики, теоретической грамматики, лексикологии английского языка, спецкурсов по ан-глийскому словообразованию и фразеологии, а также при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.

Теоретической и методологической базой исследования послужил ряд трудов, в которых языковые лакуны рассматриваются с интралингвистических позиций ([Быкова 2003а], [Гак 2006], [Дунь 2007], [Матханова, Трипольская 2009] и др.), трудов по текстовым лакунам ([Ситкарева 2001], [Сорокин 1988], [Томашева 1995] и др.), лингвистической системологии ([Ловцов 2005], [Кретов 2006], [Гаджиев 2013] и др.), логике ([Гегель 1997], [Ивин 1998], [Витгенштейн 2010] и др.). онтологии ([Лосев 1994], [Сартр 2000], [Хайдеггер 2003] и др.).

В ходе исследования применялись следующие методы и методики: системный анализ, матричное моделирование, контекстуальный анализ, элементы формальной и диалектической логики, проведение наглядной аналогии, реконструкция виртуальных языковых единиц и форм.

Материалом исследования стали данные толковых и переводных лексических и фразеологических словарей английского языка (общим числом 2450 примеров), а также фрагменты англоязычных художественных и публицистических текстов и англоязычного Интернет-общения (общим числом 1640 отрывков).

Кроме того, в ходе исследования анализировались отдельные примеры на других языках. Это делалось не в русле сопоставительного языкознания, а в русле англистики, предполагающей описание специфики английских языковых лакун. Специфика выявляется на фоне других языков; этим и вызвано наше обращение к ряду иноязычных примеров.

В работе рассмотрен ряд английских языковых лакун на фоне безэквивалентных единиц и форм некоторых других языков. Но это сделано именно для того, чтобы показать: существование лакун в английском языке не обусловлено наличием безэкви-валентов в других языках, поскольку языковая лакуна — это не простое несуществование в языке той или иной единицы или формы. Лакуна - более сложное явление: в реферируемой диссертации излагается и обосновывается наше понимание его сущности.

На этой теоретической основе межъязыковой трактовке лакун противопоставлена внутриязыковая. В ее русле всё, даже межъязыковое сопоставление, используемое как вспомогательный прием, направлено на анализ именно английских лакун которые, как доказывается в нашей работе, носят интрапингвистический характер.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Английская языковая лакуна представляет собой отсутствие единицы или формы в норме и узусе английского языка, предполагающее наличие данной единицы или формы в схеме этого языка. Соответственно, английская лакунарная единица / форма - это такая единица / форма, которая имеется в схеме английского языка и потому виртуально наличествует в ячейке той или иной его парадигмы, но не соответствует английской языковой норме и не реализуется в английской речи узуально, хотя может реализовываться окказионально.

2. Поскольку существование ячейки в английской языковой парадигме и конфигурация этой ячейки определяются ее смежностью с другими ячейками, а также лежащим в ее основе структурированным фрагментом знаний о мире, эта ячейка (заполненная реальной либо виртуальной единицей / формой) есть объективный факт английского языка, обусловленный внутриязыковыми причинами, а не наличием каких-либо единиц или форм в другах (произвольно взятых) языках. Лакуна в английском языке, т.е. наличие вакантной ячейки в одной из его парадигм, и наличие безэквивалентной единицы / формы в каком-либо другом языке в ряде случаев сопутствуют друг другу, но это сопутствие не облигаторно и не носит характера причинно-следственной связи.

3. Факторами существования лакун в английском языке являются следующие свойства виртуальных единиц / форм:

(а) несоответствие правилам слово-, фразо- или формообразования, существующим в английском языке:

(б) выход за рамки английских стилистических канонов (прежде всего требований благозвучия и удобопроизносимости);

(в) нарушение закона языковой экономии;

(г) невыполнение требования избегать столкновения значений;

(д) несоответствие когнитивной, этической и другим нормам английской лингвокуль-туры.

4. На низших уровнях структуры английского языка (фонемном, морфологическом) лакуны отчетливо проявляются на пересечении координат парадигмальных матриц. По мере подъема по уровням английской языковой иерархии выявление лакун затрудняется, т.к. при этом снижается жесткость системы и размываются границы между ячейками. Соответственно, размываются критерии установления лакун на высших уровнях строения английского языка. На лексическом и фразовом уровнях критерием существования лакуны служит наличие у носителей английской лингвокультуры массовой коммуникативной потребности в выражении того или иного понятия или концепта, но в ряде случаев наличие этой потребности спорно.

5. С позиций внутриязыкового подхода английская текстовая лакуна представляет собой предусмотренное автором отсутствие в англоязычном тексте вербального выражения для фрагмента содержания текста. Этот фрагмент восстанавливается на основе предоставленных автором кодовых ключей, а также фоновых знаний реципиента и логических умозаключений.

6. Наличие имплицитного (лакунарного) смысла у англоязычного текста обусловлено взаимодействием его эксплицитного смысла с вертикальным лингвокультурным контекстом, с которым текст объединен внетекстовыми и межтекстовыми связями.

Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на XVII Международной конференции «Современная филология: теория и практика» (Москва, 2014), на II Международной научно-практической конференции «Отечественная наука в эпоху изменений: постулаты прошлого и теории нового времени» (Екатеринбург, 2014), на семинарах для аспирантов и магистров, проводимых на факультете лингвистики Западного католического университета в Анже, Франция (2013), на заседаниях кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Поволжской государственной социально-гуманитарной академии (2013, 2014). По теме диссертации опубликовано 14 статей, в том числе 5 в изданиях, входящих в Перечень ВАК РФ, общим объемом 5,9 п. л.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы, насчитывающего 338 наименований, из них 100 на иностранных языках. Общий объем текста составляет 192 страницы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, определяется ее теоретическая и практическая значимость, формулируются цель, задачи и методы исследования; приводятся сведения об апробации работы, а также формулируются положения, выносимые на защиту, и раскрывается структура работы.

В Главе I «Обоснование внутриязыкового подхода к английским лингвистическим лакунам» изложена общетеоретическая основа исследования. Приведено логическое и эмпирическое обоснование внутриязыкового подхода к проблеме языковых лакун.

В разделе 1 «Толкование языковой лакуны в лингвистической литературе»

прослежена эволюция проблемы лакунарности языковых единиц от внутриязыковой к межъязыковой трактовке. Показано, что во второй половине XX века проблематика лакун оказалась связана с проблематикой безэквивалентной лексики и фразеологии и почти отождествлена с ней. Охарактеризованы противоречия, возникшие в связи с межъязыковой трактовкой лакун.

В разделе 1 отмечено, что оперирование категориями, связанными с отсутствием вещей в предназначенных для них местах, в традиционном понимании этих категорий ведет к противоречиям и несостыковке альтернативных определений лакуны: Лакуна - 'отсутствие ... единицы в одном из языков при ее наличии в другом' [Стер-нин, Быкова 1998: 55].

Лакуна — 'отсутствие в одном языке ... эквивалента единицы другого языка' [Жаркова, Сороковых 2014: 146].

Лакуна — 'отсутствующая в одном языке и присутствующая в другом языке единица' [Смирнова 2008: 242].

Лакуна - 'пустая клетка в системе именования' [Матханова, Трипольская 2009: 40]. Лакуна - 'идеальное содержимое [клетки - Е.С.] ..., представляющее собой виртуальную единицу, занимающую место в языковой системе' [Быкова 1999: 10]. Лакуна - "семема без лексемы' [Быкова 1998г: 136].

Расхождения в понимании рассматриваемого феномена отражены в его названиях: лакуны (Ж.П.Вине, Ж. Дарбельне, В.Л.Муравьев), антислова, пробелы, белые пятна на семантической карте языка (Ю.С.Степанов), примеры непереводного характера (Г.В.Чернов), безэквиваленты, лексический нуль, нулевая лексема (И.А.Стернин), фоновая лексика (Л.С.Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров), темные места (Л.С.Бархударов), слова, не имеющие аналогоз в сопоставляемых языках (O.A. Огур-цова).

Как видим, лакуной именуется: а) отсутствие единицы; б) отсутствие эквивалента единицы; в) сама отсутствующая (виртуальная) единица; г) имеющаяся (реальная) единица; д) место (клетка), где должна находиться единица; е) семема, не имеющая единицы.

На наш взгляд, нужна унификация исходных позиций в концепциях лакунарности. В этом случае будет достигнуто большее взаимопонимание между исследователями.

В разделе 2 «Основания типологизации языковых лакун» рассмотрены те признаки, по которым систематизируются языковые лакуны в лингвистической литературе. Предложено внести ряд корректив в имеющуюся типологию лакун.

В разделе 2 отмечено, что если в языке нет не только средства выражения какого-то значения, но нет и самого значения в семантической системе, то тогда нет и ячейки в поле (а то и всего поля); значит, нет и лакуны. Так, в английской семантической системе нет значения 'участник ритуала харакири, обезглавливающий самурая после того, как тот вспорол себе живот' (ср. япон. kaishakunin); к тому же в английском лек-сико-фразовом фонде нет единицы для выражения этого значения. Более того, там нет поля, описывающего этот ритуал. Лакуна же по определению имеется в языке лишь тогда, когда значение (семема) есть, а средства его выражения нет. Значит, в данном случае не может идти речь о лакуне.

Межъязыковая трактовка лакун подразумевает, что семема есть в языке А, а лексемы нет в языке В. Открытым остается вопрос, есть ли данная семема в языке В. Если ее там нет, то нет и ячейки в поле, а значит, нет и лакуны. Если же она там есть, то перед нами - наличие своей семемы при отсутствии своей лексемы, т.е. своя, внутренняя лакуна языка В. Но тогда язык А здесь ни при чем. В обоих случаях для межъязыковой трактовки лакун не остается места.

В разделе 2 показано, что осмысление понятия 'лакуна' сопряжено с трудностями. Что есть лакуна: отсутствие единицы / формы? наличие безэквивалентной единицы / формы? пустая ячейка? сама единица / форма? если да, то виртуальная или реальная? Имеющаяся или отсутствующая? или это одна и та же единица / форма?

Разноречивость в толкованиях лакуны проистекает из диалектического единства противоположностей — небытия и бытия. Судя по толкованиям лакуны, приведенным в лингвистической литературе, ученые ощущают: лакуна - это такое небытие, которое в то же время представляет собой некое бытие.

Например, известно, что у глагола 1о do отсутствует форма Future Continuous Passive; в то же время известно, как она выглядит: *will be being done. To, чего нет, имеет определенный облик. Здесь не срабатывает закон Аристотелевой формальной логики — закон исключенного третьего - по которому вещь (в данном случае грамматическая форма) либо существует, либо нет; третьего не дано. Лакунарность можно объяснить с позиций диалектической логики Платона и Гегеля, а именно с позиций закона единства противоположностей, согласно которому вещь при некоторых условиях существует (в одном модусе бытия) и не существует (в другом).

В разделе 3 «Некоторые лакунологнчески значимые категории онтологин» показано, что решение проблемы лакун требует онтологического обоснования. Отмечена важность подхода к проблеме лакун с позиций диалектической логики. Такой подход помогает выяснить, тождественны ли безэквивалент языка А и лакунарная единица языка В; если да, то в каком (синтетическом / аналитическом) тождестве они состоят, а если нет, то в каком локусе находится единица, отсутствующая в рассматриваемом языке.

В разделе 3 рассмотрено соотношение категорий 'нечто (вещь)', 'ничто', 'бытие',

'небытие', 'инобытие', 'становление', 'тождество', 'наличие*, 'отсутствие'. Охарактеризовано особое - виртуальное (по Г.Гегелю, субъективное) бытие вещи в виде мысленного образа, существующего в ином локусе (когнитивном мире субъекта) и иной (мозговой) субстанции при сохранении формы. Если языковая единица трактуется как чистая форма, то она самотождественна независимо от того, в какой субстанции она воплощена. В частности, языковая единица, произнесенная, написанная или мыслимая, — это одна и та же единица.

В данном разделе рассмотрен также вопрос о соотношении отсутствия и наличия. В строгом смысле слово отсутствие значит не 'несуществование' и не просто 'ненахождение где-либо', а 'ненахождение там, где положено'; наличие в строгом смысле значит 'нахождение там, где положено'. Высказывания о наличии / отсутствии вещи в каком-либо локусе имеют пресуппозицию «Данной вещи положено находиться в данном локусе». Иначе вещь там не наличествует и не отсутствует; просто она там находится или не находится.

Сущность спора о меж- или внутриязыковом характере лакун заключена в ответе на вопрос, где следует искать отсутствующий элемент— в другом языке или в этом же.

Всё это составляет методологический фундамент нашего исследования, т.к. понятие 'лакуна' определяется через понятие 'отсутствие', а оно, в свою очередь, определяется через понятие 'небытие', противопоставленное, с одной стороны, понятию 'ничто', а с другой — понятию 'бытие'.

В разделе 4 «Статус лакунарнон единицы / формы» проанализированы имеющиеся трактовки этого явления, выявлены несоответствия между ними, выдвинуты аргументы в пользу интралингвистической трактовки лакунарных единиц / форм. Показана неправомерность отождествления категорий'лакуна','лакунарная единица/ форма*, 'безэквивалентная единица/ форма' и 'нулевой знак'.

В этом же разделе приведены аргументы в пользу того, что лакунарную единицу / форму нельзя определить как такую, которая в другом языке (1) отсутствует; (2) не находится: (3) имеет / образует лакуну; (4) не имеет эквивалента; (5) является виртуальным эквивалентом; (6) имеется, но кому-то непонятна. Говоря в целом, единица / форма одного языка ни в каком смысле не может называться лакунарной относительно другого языка. Таким образом, оказывается, что для дефиниции языковой лакуны упоминание других языков не требуется.

В разделе 5 «Внутриязыковая трактовка лакун» показана необходимость вернуться к интралингвистическому пониманию лакуны на новых основаниях. Приведены аргументы в пользу того, что придание термину лакуна значения 'отсутствие в одном языке экивалента единицы / формы другого языка', а тем более значения 'безэквивалентная языковая единица / форма' не соответствует сущности понятия 'лакуна'.

В этом разделе приведены постулаты лингвистической системологии, которые лежат в основе выдвинутой в диссертации концепции лакун:

• каждый элемент системы имеет свою «ценность», которая определяется его местом в системе вообще и конкретной парадигме в частности;

• это место (ячейка) имеет конфигурацию, которая обусловлена отношениями элемен-

та со смежными элементами в парадигме и структурой субстратного фрейма;

• если элемент отсутствует, то для него имеется пустая ячейка, конфигурация которой влияет на структуру парадигмы так же, как конфигурация заполненной ячейки;

• по форме и положению ячейки можно судить о свойствах отсутствующего элемента; он реконструируется по тем координатам матрицы, на пересечении которых располагается ячейка;

• лишь элементы данной системы имеют ячейки в ее парадигмах; элементы других систем не имеют вакантных ячеек (а значит, и лакун) в парадигмах данной системы;

• вставить новый элемент в парадигму (при заимствовании) - значит перекроить всю ее структуру, создав реальную ячейку; мысленно вставить в парадигму элемент другой системы — значит мысленно перекроить всю эту парадигму, создав не реальную, а воображаемую ячейку; значит, такая лакуна носит фантомный характер.

Лакуна — это вещь определенная, объективно существующая в английском языке. Она предполагает наличие пустой ячейки, которая имеет конфигурацию, обусловленную «ценностью» отсутствующего элемента и устанавливаемую через координаты соответствующей парадигмальной матрицы. Лишь тогда можно говорить о том, что парадигма имеет структуру. Если же мы станем без счета мысленно вставлять в систему английского языка неограниченное количество чужих единиц и на этом основании постулировать в ней лакуны, то получится, что парадигма — это не структурированный фрагмент «мозаичного панно», а аморфный, бесструктурный «зыбучий песок», куда можно вставлять что угодно и сколько угодно. Системность английского языка окажется под вопросом.

Правда, не на всех языковых уровнях строгость системы английского языка одинаково высока; она снижается по мере подъема по уровням языка. Мы полностью солидарны с тезисом Г.В.Быковой: «Лексико-семантическая система языка является не только наименее жесткой, но и наиболее подвижной и сложной по своей организации и структуре» [Быкова 2003а: 6]. Но коль скоро мы всё-таки признаём системный характер лексического фонда английского языка, вышеприведенные тезисы следует учитывать всякий раз, когда речь заходит о лексических лакунах.

Собственно говоря, лакуны (наличие пустых ячеек) в объекте могут быть выявлены как раз в том случае, если объект имеет достаточно четкую структуру. Если он структурирован слабо, а тем более аморфен, в нем трудно, а то и невозможно выявить лакуны.

На песке нет заранее заготовленных следов, в которые будет ступать путник. Точно так же в лексическом фонде, если он рыхлый, нет заранее заготовленных ячеек для иноязычных лексем. Если же лексический фонд четко структурирован, то пустые ячейки в нем есть, но они не созданы иноязычными элементами, чаще всего не соответствуют им по конфигурации и не предназначены для них.

В разделе 6 «Соотношение лакунарности и безэквивалентностн английских языковых единиц и форм» даны определения этих явлений, охарактеризованы их виды и установлен характер их взаимоотношений. Выдвинут тезис о том, что между

безэквивалентными единицами / формами одного языка и лакунарными единицами / формами другого языка нет каузальной связи.

В разделе 6 отмечено, что межъязыковая безэквивалентность имеет место в обоих планах (выражения и содержания) либо лишь в одном (в плане выражения). Если единице языка А не соответствует не только единица, но и ячейка в семантической системе языка В, то ее можно назвать двуплановым безэквивалентом. Например:

love-in — 'а peaceful public gathering focused on meditation, love, music, and use of psychedelic drugs. It is often connected to protesting local, social or environmental issues'.

(Newsreel <History.sandiego.edu>)

Такой реалии нет в русской культуре, такого концепта - в русской концептосфере, такого значения - в семантической системе русского языка, а такого слова - в русском лексическом фонде. Это двуплаплановый безэквивалент.

Если же единице языка А соответствует семема, но не единица в языке В, то эту единицу языка А можно назвать одноплановым безэквивалентом: compubiquity 'распространение компьютерной техники во все сферы бытия'; user-friendly 'созданный с учетом запросов и удобства пользователя'; web-crazy 'испытывающий пристрастие к Интернету'. Эти слова являются одноплановыми безэквивалентами, т.к. эти семемы есть в русском семантическом поле «Информатика», но в русском языке для них нет устойчивых единиц.

Если единица / форма языка А является двуплановым безэквивалентом по отношению к языку В. то ей не соответствует лакуна в языке В, а если одноплановым, то лакуна в языке В ей соответствует, но «соответствует» не значит «обусловлена»: эта лакуна эндогенна в языке В и не зависит от безэквивалента в языке А.

Таким образом, безэквивазенты в одном языке и лакуны в другом языке не связаны ни причинно-следственно, ни облигаторно.

Изыскания в области межъязыковых и кросс-культурных соответствий и национального своеобразия (идиоэтнизма) языков и культур, несомненно, высоко востребованы и обладают большой научной ценностью. Но проблема безэквивалентной лексики и проблема лакун — это две разные проблемы.

Главный вывод из всего сказанного в Главе I состоит в следующем. Языковая лакуна - это не несуществование, а отсутствие элемента в языке. Поскольку отсутствовать может лишь собственный элемент системы, языковые лакуны носят интра-лингвистический характер.

Эквивалентность / безэквивалентность можно и нужно изучать в русле дисциплин, связанных с межъязыковым сопоставлением единиц и форм - лингвокультурологии. лингвострановедения, лингвоэквивалентологии, контрастивной лингвистики, теории перевода Но это имеет лишь косвенное отношение к лакунам. Лакуны целесообразно изучать в рамках изысканий, посвященных соотношению схемы, нормы, узуса языка и речевых актов, глоттогенезу, потенциалу слово- и фразообразовательных моделей, синтагматике речи, парадигматике языка, лексическим полям, развитию языка в диа-

хронии, лингвопрогностики. Изучение лакун в этом (а не межъязыковом) ракурсе логично называть лингвистической лакунологией.

В Главе II «Лакуны на разных уровнях строения английского языка и в англоязычных текстах» показываются особенности лакун на разных уровнях системы языка и в англоязычных текстах в рамках интралингвистического подхода.

В разделе 1 «Английские фонологические лакуны» отмечено, что на этом (низшем) уровне строения языка жесткость системы проявляется в наибольшей степени, и потому на данном уровне лакуны могут быть установлены наиболее отчетливо. Приведены матрицы английских согласных и гласных фонем, в которых наглядно представлены пустые ячейки. Показано, что лакунарные фонемы можно реконструировать по координатам соответствующих матриц.

В этом разделе отмечено, что лакунарные фонемы должны быть в языке не в том смысле, что в них ощущается коммуникативная потребность, а в том смысле, что структура фонемного фонда данного языка, определяемая количеством и качеством фонологических оппозиций, автоматически предполагает наличие этих фонем в данном языке и имеет вакантные ячейки для них. Эти ячейки образуются на пересечении фонемных оппозиций и хорошо видны, если построить матрицы.

В качестве примера приведем матрицу лакун в системе английских монофтонгов:

подъем ряд передний передний средний задний задний

разно1^^ отодвин. продвин.

видность^\ ДЛГ. кртк. длг. кртк. ДЛГ. кртк. ДЛГ. кртк. ДЛГ. кртк.

высокий узкая (1) и: _

широкая (2) - - - 1 - - - и — —

средний узкая (3) - е - - з: - — - — —

широкая (4) - - - - - 3, л - - ■ -

низкий узкая (5) - ве - — - — — - э: —

широкая (6) - - - - - а: э

№№ (I) (П) (П1) (IV) (V) (VI) (VII) (VIII) (IX) (X)

Лакуны в системе английских фонем-монофтонгов рис. 1

В этих таблицах представлена система гласных фонем современного английского языка вместе с лакунами, автоматически возникшими на пересечении фонемных оппозиций. По этим матрицам лакуны (представленные прочерками) выявляются, а лакунарные единицы реконструируются на пересечении фонологических оппозиций.

В разделе 2 «Английские графические лакуны» приведены аргументы в пользу утверждения, что вопрос о наличии графических лакун в английском языке решается в зависимости от того, включаются ли полиграфемы в алфавит как его полноправные элементы наряду с монографемами. Показано, что этот вопрос решается положительно лишь в том случае, если трактовать алфавит как совокупность букв, а не графем вообще. Приведены матрицы английских согласных и гласных букв:

фонемы i: i е к а: э э: и и: А э: э ai аи ei еэ 3Í ои ¡э иэ

буквы е е е а а 0 о U и и - а i - а - - 0 - -

i е У

У о

и

Лакуны в системе английских гласных букв рис. 2

фонемы b P d t z s R k a © v f 3 ,r f h 1 r w ,1 m n 9

буквы b Р d t s с g с f f g g h 1 r w У m n

X s k V J и

z q

Лакуны в системе английских согласных букв рис. 3

Подсчитав прочерки в таблицах, можно убедиться, что отдельных букв не имеют 11 английских фонем - [б], [в], Ц], [#], [rj], [э:], [а11], [еа], [о1], [i3], [и8]. Если придерживаться второй из упомянутых трактовок, согласно которой алфавит - это совокупность букв (т.е. не всех графем, а лишь монографем), принятых в письменной системе какого-нибудь языка», то отсутствие букв для перечисленных фонем можно назвать лакунами в английском алфавите.

Обе трактовки, охарактеризованные выше, имеют право на существование. Выбор той или иной из них определяется исследовательской задачей.

В разделе 3 «Английские морфологические лакуны» отмечено, что морфологическая лакуна — это отсутствие словоформы в грамматической парадигме слова. Рассмотрен вопрос о компенсации и элиминации лакун. Подчеркнуто, что компенсировать лакуну в парадигме - значит найти средство выражения нужной семемы в другой парадигме, а элиминировать ее — значит создать упомянутое средство в рамках самой этой парадигмы. Лакуна элиминируется лишь в том случае, если в данной парадигме возникает недостающая единица / форма. Лакунарные формы слов окказионально употребляются в английской речи, тем самым подтверждая факт своего виртуального наличия в схеме английского языка. Например:

1) Mummy! Lightning McQueen is the goodest race car! (J.Eberhardt).

2) My brother's girlfriend probably took the most British photo ever (D.Whitacker).

Если у части речи нет той или иной оппозиции граммем в рамках грамматической

категории, то нет и ячеек для соответствующих форм, а значит, нет и лакун.

Морфологическая лакуна может быть постулирована лишь тогда, когда у данной части речи имеется некая грамматическая категория с присущей ей оппозицией грамматических значений (например, категория вида у английского глагола с оппозицией Indefinite - Continuous — Perfect), но одно in значений этой категории не снабжено морфологической формой.

Так, у английского глагола есть формы Future Indefinite Passive (will be done) и Future Perfect Passive (will have been done), но отсутствует форма Future Continuous Passive (*will be being done), причем у любого глагола; значит, лакуна выявляется на уровне морфологического класса (части речи) в целом.

В других случаях лакуна выявляется на уровне того или иного подкласса. Например, форма множественного числа отсутствует только у имен singularia tantum.

Наконец, лакуна может обнаруживаться на уровне отдельной лексемы. Так, у модального глагола may отсутствует сокращенная отрицательная форма *mayrit (на фоне существующих форм can't, mustn't, oughtn't, won't и т.д.).

В английской морфологии наблюдается явление, противоположное лакунарности. Морфологическая лакунарность есть нехватка форм, но бывает и избыток форм: одна ячейка в парадигме занята более чем одной формой. Например:

sing .formula — pi. formulae / formulas',

first form dream - second form dreamed / dreamt — third form dreamed / dreamt; pos. weird - compar. weirder / more weird - superl. weirdest / most weird.

Таким образом, с заполнением ячеек в парадигмах дело обстоит по-разному: 1) ячейки нет; 2) ячейка не заполнена; 3) ячейка заполнена; 4) ячейка переполнена. Эта градация существует в рамках закона асимметричного дуализма языкового знака. Лакуна имеется лишь во втором случае - когда ячейка есть, но она не заполнена.

Случаи 1 и 2 часто отождествляют. На наш взгляд, этого делать не следует: ведь если нет ячейки, то нет и лакуны.

В разделе 4 «Внутриязыковая трактовка английских лексических лакун» подчеркнуто, что лексический фонд языка характеризуется не столь жесткой системной организацией, как на низших уровнях строения языка. Определенная «рыхлость» лексического фонда затрудняет выявление лакун на этом уровне. Лакуны могут быть выявлены только в отдельных парадигмах - словообразовательных рядах и гнездах, лексических полях, но лишь в таких, в которых системность проявляется более или менее отчетливо — например, в терминосистемах профессиональных тематических областей. Например, отсутствие названия для катета отчетливо видно в английской геометрической терминосистеме.

В разделе 5 «Лакунарность как стадия внедрения слова в язык» отмечено, что, входя в язык, заимствуемые единицы проходят долгий путь:

чужая единица —» окказионализм —> варваризм —* неологизм —> своя единица.

Границы между этими стадиями определяются статистически (частотностью речевого употребления единицы), а потому они размыты.

Единица соответствует определению «лакунарная» в наибольшей степени на второй стадии (на стадии окказионализма), но ввиду размытости границ этой стадии статус лакунарной единицы тоже в той или иной мере размыт. В разделе 5 выдвинут тезис о том, что на этом уровне языковой иерархии лакунарность определяется наличием коммуникативной потребности в лексической единице и существованием семемы в семантической системе языка.

Словообразовательная система английского языка обладает высоким креативным

потенциалом. Теоретически возможные продукты ее работы неисчислимы. Мы полагаем, что не следует считать лакунарными все те единицы, которые в принципе можно создать по моделям данного языка. Лакунарность слова нужно определять прагматическим фактором - массовой коммуникативной потребностью в означивании того или иного понятия или концепта.

Потребность подразумевает нехватку, отсутствие, т.е. лакуну (не зря английское существительное want означает: 1."потребность'; 2.'нехватка'). Если она имеется, то в виртуале языка некоторое время существует лакунарное слово, которое спорадически реализуется в речи; чем регулярнее становится его употребление, тем больше оно превращается из лакунарного (виртуального) в реальное слово, переходя из схемы языка в норму и узус. Это ныне происходит, например, с английским неологизмом enabler 'тот, кто (или то, что) создает возможность'.

Некоторые слова лакунарны, т.е. они есть в схеме английского языка (например, *uglification), а некоторых нет даже в схеме, т.к. они не соответствуют предписаниям: а) норме словообразования, б) стилистическим канонам, в) когнитивным и этическим нормам, г) закону языковой экономии, д) запрету на столкновение значений, е) требованию удобства произношения. В качестве примера может послужить сочиненное Дж. Джойсом искусственное новообразование *underdarkneath, нарушающее нормы английского словообразования.

В частности, английское заимствованное слово polka не осмысливается как глагол, вероятно, потому, что для английских глагольных основ весьма нетипична финаль -а. Создание глагола *to polka по конверсии от существительного не соответствует норме английского словообразования. Другой пример: использование глагола to swing в значении 'танцевать свинг' нарушило бы запрет на столкновение значений, в особенности инвективного значения глагола to swing.

Несоответствие законам и правилам английского языка по тем или иным параметрам не позволяет считать такие элементы виртуально присущими ему, т.е. лакунарными. На наш взгляд, они не существуют не только в его реальном домене (норме и узусе), но и в его виртуальном домене (схеме), хотя существуют в его потенциале.

Потенциал языка, обеспечивающий его развитие в долговременной перспективе функционирования в социокультурном контексте, колоссален и во многом непредсказуем. Виртуальный домен языка — лишь малая часть его потенциала

К виртуальному домену языка относятся те единицы и формы, которые уже имеют ячейку в той или иной парадигме, легко конструируемы по аналогии с имеющимися членами парадигмы и, не употребляясь нормативно и узуально, реачизуются в речи окказионально. На наш взгляд, лишь такие единицы и формы можно обоснованно называть лакунарными, а их реальное отсутствие, которое подразумевает их виртуальное наличие — языковыми лакунами.

В разделе 6 «Сущность английских фразеологических лакун» показано, что фразеологическую лакуну нецелесообразно трактовать как тот простой факт, что в одном языке нет эквивалента для фразеологизма другого языка. В этом разделе показан внутриязыковой характер английских фразеологических лакун; отмечено, что во

фразеологическом фонде, в силу эвристического характера фразообразования, выявлять лакуны еще труднее, чем в английском лексическом фонде.

В разделе 7 «Лакуны в английских фразеологических парадигмах» приведено толкование понятия 'фразеопарадигма', выявлен иррегулярный характер фразеопара-дигм и гипотетический характер фразеологических лакун. Показано, что больше оснований имеется для утверждения о том, что лакуны существуют в составе тех фразеологических полей, которые построены по сценарному принципу. Фрейм-сценарий, лежащий в основе поля и составляющий его когнитивную основу, имеет языковое обеспечение, состоящее из наименований нефразеологического характера и полностью покрывающее данный сценарий.

В разделе 7 обсужден вопрос о том, какие ячейки в английском фразеофонде не заполнены, или, иными словами, что можно считать фразеологическими лакунами.

Во фразеологии матрица не выглядит так жестко, как в фонологии и морфологии. Поскольку фразеологическая тематика не облигаторна, а лишь предпочтительна, в глобальном масштабе (в масштабе всего английского фразеологического фонда) нельзя с уверенностью говорить о том, какие именно фразеологизмы должны в нем присутствовать, но фактически отсутствуют.

Но и в локальном масштабе (в масштабе отдельных фразеологических полей) вопрос о наличии лакун не решается однозначно. Фразеополя, построенные по реестровому принципу, в отличие от номенклатур, «не обязаны» охватывать целиком свою предметную область. Вследствие этого размываются критерии, по которым можно было бы судить, какие семемы имеются в таком поле, но не обеспечены фразеологизмами. Иными словами, размыты критерии установления лакун в таких полях.

На наш взгляд, имеются основания для утверждения, что лакуны существуют в составе тех фразеологических полей, которые построены по сценарному принципу. Фрейм-сценарий, лежащий в основе фразеологического поля и составляющий его когнитивную основу, имеет языковое обеспечение, которое состоит из наименований нефразеологического характера и полностью покрывает данный сценарий.

Не всякая семема, входящая в тематическую область и соответствующая тому или иному элементу сценария, выражается фразеологизмом. Это наличие «семем без фра-зем» или, что то же самое, отсутствие «фразем для семем» может, на наш взгляд, по праву называться фразеологическими лакунами.

Столь же отчетливо лакуны обнаруживаются в составе фразеологических модельных рядов. Модельный ряд - это совокупность продуктов работы порождающей (в нашем случае - фразообразователыюй) модели. В качестве примера может послужить приводимая ниже модель фразеологических сочетаний.

Эта модель представлена формулой:

to fall in / into a / out o/[mental state] <noun common case singular>

В этой формуле выделены константы: курсивом — лексико-синтаксическая, квадратными скобками - семантическая, а угловыми скобками — морфологическая. В ка-

честве переменных выступают существительные — названия ментальных состояний. Этой моделью порожден модельный ряд:

to fall in love to fall in despair to fall in depression

to fall into a temper to fall into a rapture/ passion to fall into a fury / tantrum to fall into a melancholy

to fall out of love to fall out of favour

Каких-либо иных английских фразеологизмов, построенных по этой модели, словари не приводят. Но вышеприведенный модельный ряд можно мысленно продолжить, использовав английские названия других эмоций: hate, delight, joy, terror, fear, sorrow и т.д. Обороты с этими словами в норме английского языка отсутствуют. Это лакуны в рамках данной фразеомодели. Но ненормативное (виртуальное) бытие лаку-нарных единиц подтверждается взятыми из Интернета примерами их окказионального речевого употребления:

1) Fall in love or fall in hate. Get inspired or be depressed. Flunk a class or ace a test.

2) Trail of Tears - Free Fall into Fear.

3)1 fall to sorrow and find it hard to see to the end ...

4) We are here to fall head over heels into eternal delight with one another.

5) I don't think I will ever fall out of adoration with photographing children!

Так в целом обстоит дело с лакунами в английском фразеологическом фонде. В разделе 8 «Критерии лакунарности на разных уровнях английского языка»

показано, что снижение жесткости системной организации по мере подъема по уровням английского языка вызвано по меньшей мере тремя причинами, которые, в свою очередь, обусловлены спецификой (а) состава, (б) структуры и (в) функций соответствующих корпусов разноуровневых языковых единиц. Наличие лакуны определяется тем, в какой мере соответствующий концепт аккультурировался в данной концептосфере, соответствующая семема нострифицировалась (усвоилась) семантической системой английского языка, а означающее ассимилировалось и стало нормативным в языке. Если ничего этого не случилось, лакуны еще нет, потому что нет ячейки. Если всё это случилось в полной мере, лакуны уже нет, потому что ячейка уже заполнилась. Лакуна существует на промежуточном этапе, когда семема уже усвоилась, а средство ее выражения - еще нет, т.е. ячейка уже имеется, но она еще не заполнена

В разделе 9 «Английские текстовые лакуны» отмечено, что термином текстовая лакуна по принципу метонимического переноса именуют смежные явления, что приводит к неоднозначности в толковании данного термина.

Во-первых, текстовой лакуной называют пробел в последовательности знаков в тексте. Такое понимание лакуны характерно для текстологии (см., например, [Лихачев 2006]). Текстологи подразделяют лакуны на цензурные (вымарывание запрещен-

ных элементов текста), механические (физическая порча документа с течением времени) и авторские (пропуски, вызванные тем, что автору что-то помешало доработать текст). В задачи текстологов входит вероятностная реконструкция недостающих элементов текста (если она возможна).

Во-вторых, текстовой лакуной называют невыраженность части содержания текста эксплицитными средствами, ведущую к образованию подтекста путем логического вывода. Эта трактовка характерна для лингвистики текста и теории дискурса.

В-третьих, текстовой лакуной именуют «место в тексте, не понятное читателю и требующее объяснения» [Быкова 2005: 38]. Такое понимание встречается главным образом в трудах по межкультурной коммуникации [Марковина, Сорокин 2008]. ([Ситкарева 2001]. [Папикян 2008] и др.). В качестве читателя обычно выступает представитель иной лингвокультуры.

Как видим, эти толкования относятся к трем разным явлениям. Текстологическое толкование предполагает, что по не зависящим от автора причинам в тексте отсутствуют некоторые материальные элементы. Дискурсологическое толкование подразумевает заведомый, намеренный отказ автора от вербализации некоторых фрагментов содержания текста («принцип айсберга», провозглашенный Э.Хемингуэем). Кросс-культурное толкование предполагает, что в тексте не отсутствуют, а напротив, наличествуют вербальные средства выражения такого смысла, который не может быть выявлен отдельными реципиентами.

Таким образом, в первых двух случаях мы имеем дело с содержанием без выражения, а в третьем — с выражением без содержания, причем содержания нет лишь в восприятии некоторых реципиентов, а в восприятии других реципиентов и самого автора это содержание имеется. При этом лакуной (а правильнее было бы сказать - лакунар-ной единицей), в сущности, именуют агноним.

Лакуны, изучаемые текстологами, подпадают под общее определение лакуны и являются текстовыми; они могут исследоваться также в рамках психолингвистики при анализе процесса понимания текста. Текстологические и психолингвистические изыскания не входили в наши задачи.

Что касается когнитивных лакун, они относятся к ведению когнитивистики. Поскольку они наличествуют в знаниях, а не в тексте, они не являются текстовыми. Поэтому в разделе о текстовых лакунах мы их тоже не рассматриваем.

Мы рассматриваем те лакуны, которые представляют собой задуманное и предусмотренное автором отсутствие словесного выражения фрагмента содержания текста. Они отвечают определению лакуны как отсутствия выражения для имеющегося содержания; поэтому их можно назвать текстовыми лакунами.

Их отличие от системных лакун состоит в том, что они не могут быть восполнены в виде виртуальных единиц типа *uglification или виртуальных грамматических форм типа *will be being done по координатам соответствующих парадигмальных матриц: ведь текст - это синтагма, а не парадигма.

При толковании текста лакуны могут получать неодинаковое словесное выражение и образовывать поле виртуальных интерпретациий в рамках смыслового инварианта.

Толкование протекает в форме рассуждения (серии умозаключений) и представляет собой восстановление прагматической пресуппозиции либо импликации отрезка текста. Посылками умозаключений служат, во-первых, имеющиеся в тексте намеки, а во-вторых, фоновые знания реципиентов; общий вывод из рассуждения - это и есть имплицитный смысл. Текстовой лакуной является отсутствие вербального выражения этого смысла в тексте.

Сложность и объемность выводного смысла бывают очень разными — от простого элемента ситуации, который угадывается между строк, до глубокого идейного смысла всего произведения в целом.

На вопрос о том, в какой мере пересекаются друг с другом проблематика теории инференциалыюго смысла, проблематика теории подтекста (затекста, интертекста) и проблематика лакунологии, в рамках нашей концепции следует ответ, что всё это — ракурсы рассмотрения одного и того же многогранного объекта - имплицитного содержания текста.

Лакунологический аппарат уместен в тех случаях, когда речь заходит об отсутствии языковых средств для вербального выражения содержания.

Так называемый приращенный смысл текста составляет важную часть его содержания, и лакунология, рассматривающая этот смысл под своим углом зрения, может внести существенный вклад в его моделирование.

В разделе 10 «Лакунология и тенденции языковой эволюции» прослежены возможности этой дисциплины в плане вероятностного прогнозирования языкового развития, а также его альтернативных путей. На фоне возможного становится отчетливее видно реальное.

Говоря в целом, общие закономерности существования лакун едины для всех уровней строения английского языка и англоязычных текстов, но на каждом уровне наблюдается и своя лакунологическая специфика; она проявляется, в частности, в том, что выявление лакун затрудняется, а понятие 'лакуна' размывается по мере подъема от низших уровней к высшим.

Метод реконструкции виртуальных единиц и форм эффективен при взгляде как в прошлое, так и в будущее.

Возникает вопрос, можно ли считать все единицы, которые могут быть созданы по моделям английского языка, лакунарными. По нашему мнению, на этот вопрос следует дать отрицательный ответ. Ведь лакунарные единицы - это такие, «которые должны присутствовать в языке, если исходить из его отражательной функции ... и из лексической системы языка» [Гак 1977: 261], а о потенциально возможных единицах мы не знаем, должны ли они будут когда-нибудь присутствовать в языке. Их (по крайней мере, пока) нет ни в составе нормы и узуса, ни в составе схемы языка. О том, чего нет совсем, трудно, а то и невозможно утверждать что-либо достоверное, а «о чем невозможно говорить, о том следует молчать» [Витгенштейн 2010: 7].

Поэтому в нашей работе, анализируя лакуны, мы говорили не о потенциальном, а о виртуальном домене языка. Мы ограничились рассмотрением лишь тех единиц, которые существуют в схеме языка, хотя и отсутствуют в его норме и узусе, то есть

анализом не всех потенциальных, а лишь виртуальных единиц. Свидетельством их существования в схеме (виртуальном домене) языка является их спорадическое (окказиональное) появление в речи. О таких единицах можно и нужно говорить.

И всё же между виртуальным и потенциальным доменами языка нет четкой границы. Потенциал языка тоже может до определенных пределов рассматриваться с позиций лакунологии. С этих позиций язык предстает как реальность, возникшая из «животворного хаоса бесконечных трансформаций», т.е. из потенциала.

Сущее предстает на фоне возможного, и на этой основе можно ставить вопросы о том, почему в реальный домен перешли именно эти единицы и формы, почему не перешли другие и как этот процесс будет развиваться в дальнейшем; иными словами, можно отслеживать тенденции языковой эволюции и в какой-то мере прогнозировать развитие языка.

Таков, в нашем представлении, ответ на вопрос о том, какие задачи призвана решать лингвистическая лакунология на основе внутриязыкового подхода.

Завершая обсуждение вопроса об английских языковых и текстовых лакунах, необходимо подчеркнуть следующее.

Анализ межъязыковых и кросс-культурных параллелей и безэквиватентности разноуровневых языковых единиц и форм обладает несомненной актуальностью, теоретической и прикладной ценностью в плане расширения международных контактов и углубления межкультурного взаимопонимания на фоне глобализации, цивилизацион-ной и культурной интеграции и превращения мира в единое информационное пространство. Мы всячески поддерживаем это безусловно важное направление исследований и высоко оцениваем успехи, достигнутые в его русле.

Возражения, выдвинутые нами по поводу применения межъязыкового подхода в теории лакун, касаются вовсе не результатов исследования безэквивалентной лексики и фразеологии; эти возражения и связанные с ними теоретические разработки касаются целесообразности использования в указанной области понятий 'лакуна', 'лакунар-ная единица', 'лакунарная форма' и соответствующих терминов, поскольку, на наш взгляд, это противоречит их сущности.

Изучение несоответствий разноязыковых единиц и форм, которое Ю.А.Сорокин и И.Ю.Марковина назвали лингволакунологией, было бы, на наш взгляд, более целесообразно назвать лингвоэквивалентологией (и ее отраслью - лингвистической эндеми-стикой).

Лингволакунологией в точном смысле, на наш взгляд, следует назвать интралинг-вистический анализ причин и следствий отсутствия в языковой системе и тексте тех или иных единиц и форм, исследование облика виртуальных единиц и форм, изучение соотношения реального и виртуального компонентов языка в свете теории языковой эволюции, различий между лингвистическими, когнитивными и концептуальными лакунами, а также «прорех» в текстовой «ткани».

В настоящее время в сфере лингвистической лакунологии существует следующее разграничение терминов:

название науки объект науки

интралингвистическая лакунология дефектные парадигмы языка

интерлингвистическая лакунология межъязыковые безэквиваленты

Согласно теоретическим представлениям, изложенным в нашей диссертации, это разграничение должно выглядеть следующим образом:

название науки объект науки

лингвистическая лакунология дефектные парадигмы языка

лингвистическая эквивалентология межъязыковые эквиваленты и безэквиваленты

И это не просто замена одних названий наук другими. За нею кроется частичный пересмотр: а) понятий 'лакуна' и 'лакунарная единица / форма'; б) объектов и предметов этих наук; в) их соотношения; г) их целей и задач.

В Заключении суммированы общие результаты работы, показано их место в ла-кунологии. В порядке подведения итогов отмечено, что изыскания в области языковых и текстовых лакун могут способствовать дальнейшему выяснению путей эволюции английского языка. Теоретические выводы, полученные на материале этого языка, могут быть в дальнейшем проверены на материале других языков и, в случае подтверждения, распространены на них. В Заключении также намечены перспективы дальнейших научных изысканий в данном направлении, к числу которых относятся: дальнейшая разработка и систематизация критериев выявления лакун на всех уровнях системы английского языка и англоязычных текстов; совершенствование приемов реконструкции лакунарных единиц и форм в английском языке и текстах; более четкое разделение языковых, текстовых, когнитивных, лексикографических и концептуальных лакун; общая инвентаризация английских языковых лакун; более детальное выяснение причин существования лакун в английском языке; рассмотрение английских языковых лакун в русле изучения глоттогенеза.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных изданиях, входящих в перечень ВАК Министерства образования и науки РФ

1. Савицкая, Е.В. Языковые лакуны в свете диалектической логики [Текст] / Е.В. Савицкая // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. -№ 10 (95). - Волгоград, 2014. - С. 4-8 - 0,5 п.л. - 1000 экз.- ISSN

1815-9044

2. Савицкая, Е.В. Лакуны в фонемном фонде английского языка [Текст] / Е.В. Савицкая // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Л« 12 (42). -Тамбов, 2014.-С. 148-151.-0,4 п.л.-500 экз.-ISSN 1997-2911

3. СавШ1кая. Е.В. Внутриязыковая трактовка лакун [Текст] / Е.В.Савицкая // Вестник Самарского государственного университета. - № 9 (120). - Самара, 2014. -С. 128-133- 0,7 п.л.-500экз.-ISSN 1810-5378

4. Савицкая, Е.В., Шалифова. О.Н. К вопросу о сущности языковых лакун [Текст] / Е.В.Савицкая, О.Н.Шалифова // Известия Самарского научного центра РАН. -Том 17. -№ 1,- Самара, 2015.-С. 193-197-0,5 пл.-ISSN 1990-5378

5. Савицкая, Е.В. Лингвоконцептуальные лакуны: интралингвистический аспект [Текст] / Е.В.Савицкая // Известия Самарского научного центра РАН. - Том 17. -№ 1.-Самара, 2015.-С. 176-179-0,3 п.л,-ISSN 1990-5378

Научные статьи в других изданиях

6. Савицкая. Е.В. Лингвоконцептуальные лакуны: интракультурный аспект [Текст] / Е.В.Савицкая // Самарский научный вестник. — № 4 (5). Самара, 2013.

- С. 136-140- 0,5 п.л. - 500 экз. - ISSN 2309-4370

7. Савицкая, Е.В. Порождение речи в свете теории дискурса [Текст] / Е.В. Савицкая // Человек. Язык. Культура. / Сборник научных статей, посвященных 60-летнему юбилею профессора В.И. Карасика - Киев, 2013 - С.736-746 - 0,8 п.л.

- 300 экз. - ISBN 978-966-489-184-1

8. Савицкая, Е.В. Языковые лакуны: интралингвистический подход [Текст] / Е.В. Савицкая // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук / Журнал. № 10 (69) - Екатеринбург, 2014. - С.283-287 - 0,7 п.л. - 999 экз. - ISSN 2073-0071

9. Савицкая. Е.В. Способ обнаружения фразеологических лакун (на материале ан-глий-ского языка) [Текст] / Е.В.Савицкая // Сборник научных трудов конференции «Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития». - Том 19. - № 3 (39). - Одесса, 2014. - С. 17-22 -0.5 п.л-ISSN 2224-0187

10.Савицкая, Е.В. Лакуны в свете межъязыкового подхода [Текст] / Е.В.Савицкая // Материалы XX Международной научно-практической конференции «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук». Москва 2-3 октября 2014г.- Москва, 2014. - С. 218-22 - 0,5 п.л. - 200 экз. - ISBN 978-5-91891-425-0

11. Савицкая, Е.В. Выявление лакун на разных языковых уровнях (на материале английского языка) [Текст]/ Е.В.Савицкая // Приволжский научный вестник / Журнал. - Ижевск, 2014. - С.65-68 - 0,4 п.л. - 150 экз. - ISSN 2224-0179

12. Савицкая. Е.В. Английские графические лакуны [Текст] / Е.В.Савицкая // Сборник научных работ IV Международной научно-практической конференции Евразийского союза ученых «Современные концепции научных исследований». Москва 26-27 сентября 2014г. - Москва. 2014. -С. 52-53 - 0,3 п.л. - 1000 экз. -ISSN 2575-7999

13.Савицкая, Е.В. Лакуны в английских фразеологических парадигмах [Текст] / Е.В. Савицкая // Материалы II Международной научно-практической конфере-

нции Национальной ассоциации ученых. / Журнал. № 2. Часть 2. - Екатеринбург, 2014. - С. 108-111 - 0,5 п.л. - 1000 экз. - ISSN 3385-8879 14. CaeuifKcm, E.B. Лакунология и тенденции языковой эволюции [Текст] / Е.В. Савицкая // Материалы III Международной научно-практической конференции Национальной ассоциации ученых. / Журнал. № 3. Часть 3. - Екатеринбург, 2014. - С.85-87 - 0,5 п.л. - 1000 экз. - ISSN 3385-8879

Отпечатано в типографии ГБОУ СПО "СГИПТ". Адрес: г. Самара, ул. Молодогвардейская, д. 59. Подписано в печать 25.02.2015 г. Бумага офсетная белая Печать оперативная. Гарнитура "Times New Roman". Тираж 140 экз. Заказ № 16/03, 2015 г.