автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Термины экономики в русском и венгерском языках

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Теглаш, Ласлоне
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Термины экономики в русском и венгерском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Термины экономики в русском и венгерском языках"

О&д . - »ВГ «98

На правах рукописи

ТЕРЖНЫ ЭКОНСОКЙ В РУССКОМ И ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 1G.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ГЛосква - 1998

Работа выполнена в Институте русского языка им.А.С.Пушкина

Научно-исследовательский сектор Научный руководитель: доктор филологических наук, член-корр. РАО, профессор МИТРОФАНОВА О.Д.

Официальные оппоненты:

- доктор филологических наук, профессор ФОРМАНОВСКАЯ Н.И.

- кандидат филологических наук, доцент БЕЛОУСОВ В.Н.

Ведущая организация: Российский университет дружбы народов

Защита состоится " 13 " апреля 1998г. в _час. _мин.

на заседании диссертационного совета Д.053.33.01. Института русского языка им. А.С.Пушкина по адресу: II7485, Москва, ул.Волгина, д.6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института. Автореферат разослан "_" марта 1998 г.

Учёный секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук,

профессор БУРВИКОВА Н.Д.

- о -

Наличие разнообразной терминологической лексики наряда с об-рлитературной, бесспорно считается одним из важных показателей :тепени развитости языка. Терминология представляет собой сово-:упность наименований, объединённых в терминосистемы, каждая из юторых отражает категориальный аппарат, систему понятий конкрет-юй науки, в нашем случае экономики, что и находит своё выражение I специализированных языковых средствах. Одним из таких средств :вляются термины, составляющие в лексике любого национального язы-:а весьма влиятельную его часть. Они неоднократно были предметом ¡онолингЕальных и сопостапителькых исследований, что связано и со ■. ¡сё возрастающей ролью научных текстов в жизни общества. Экономи-:еские тексты и термины в этом смысле fie исключение. Более того, :ыне процесс пополнения экономической лексики русского и венгер-кого языков чрезвычайно усилился, активизировав интересные семан-'ико-структурные и морсГолого-словосбразователькые явления. Сама эко-юмическая лексика, в свою очередь, оказывает существенное влияние а состояние лексической системы национального,русского и венгер-кого, литературного языка.

Сопоставительный анализ подъязыка науки и их микросистем, тем олее подъязыка экономики только начинает'набирать силу, в- отли-ие от сопоставительного изучения языков в целом, которое имеет .авние традиции. Сопоставительное терминоведение как особый раз-,ел вообв!е появилось лишь в ВО-е годы ÀX века и формируется на ос-ове термииоведения, сопоставительной лингвистики к теории пере-ода.

Отраслевая экономическая терминология уже была предметом ис-ледования- (см. об этом работы С.И.Белухиной, В.В.Дубовицкого, ¡.П.Даниленко, В.В.морковкина, З.М. Макеевой, Цзяй Цюи - в Рос-ии, Хайду Ыихай, Коваловски Миклош, Гротши Ласло, Барци Геза,

Пустаи Иштван, Фабиан Пал, Пете Иштван, Бенкё Лоранд.Лёринце Л.

- в Венгрии).

Однако названных исследователем интересовали общие вопросы терминоведения, лексикографическое описание терминов и терминологий, их стратификация, словообразовательные аспекты и некоторые другие; сопоставительные характеристики значительно меньше привлекали их внимание. Нынешний этап развития и функционировав, терминов экономики, сопровождаемый массой различного рода новаций, обусловливает необходимость очередного обращения к ней. Развитие социально-экономических отношений Венгрии и России требует взаимного освоения функционирующей б этой сфере терминологии и, следовательно, сопоставительного её описания.

Актуальность предпринятого нами научно-исследовательского п< иска обусловлена языковыми контактами, своеобразием возникновение и функционирования экономических тем.ипоь в русской и венгерской действительности, во многом связанны.; с перестроечными и постперестроечными процессами в России и Венгрии, с переходом их к рыночной экономике, а также с более общими тенденциями демократизации российского и венгерского общества, с либерализацией социально-экономических отношений в нём. Обогащённак и обновлённая экономическая терминология непременно должна быть рассмотрена в языковедческом аспекте.

Новизну исследования составляет приложение традиционно дву-планового подхода ( иЛОГОС И м лексис") к активно обогащающимся и обновляющимся подсистемам русской и венгерской экономической терминологии; соотношение появляющихся в русском языке новых экономических понятий и терминов, нобы,, смыслов и оттенков с венгерским языковым сознанием, характеристика возникающих при этом типов взаимодействия и соотношении, определение мерк эквивалентное-

ти/неэквивалентности входящих в эти подсистемы исконных и заимствованных интернациональных терминов, что до сих пор не было предметом специального исследования.

Объектом исследования, таким образок, является русская отраслевая экономическая терминология, рассматриваемая на соке венгерской, т.е. через призму венгерского языкового сознания. 3 ней закономерно вычленяются исконные и заимствованные, интернациональные термины, собственно термины и терминированные слова и словосочетания; вскрываются свойственные этой терминологической подсистеме процессы синонимии, антонимии, полисемии, омонимии. Языковой материал исследования извлекался из одно-, дв}- и многозначных терминологических словарей, из соответствующих по тематике экономических текстов, монографий по экономике и предпринимательству, статей в периодической печати. Исходным и важнейшим источником русского языкового материала стал «Словарь терминов современного предпринимательства" (под ред. 3.3.Морковкина).

Цель предпринятого исследования состоит в том, чтобы соотнести семантику и £о?1.:ально-гра»-атнческие характеристики русской и венгерской отраслевой экономической лексики, а именно: инвентаризировать полностью или частично совпадающие и несовпадающие терминологические единицы, установить сходства и различия е их формально-грамматическом и функционально-семантическом, предназначении, определить меру стру-ктгрко-семантической их соотнесённости в русском и венгерском языках, выявить на этой основе интернациональные заимствованные экономические термины в отличие от исконной терминологии подъязыка экономики.

Достижение ведущей исследовательской цели связано с решением ряда частных задач:

- охарактеризовать русскую отраслевую экономическую лексику с точки зрения протекания в ней основных лексико-семантических про-

цессов (синонимии, антонимии, многозначности, омонимии и пр.);

- представить соотнесённость экономических терминов с понятийной системой экономики, т.е. установить закономерности семантической организации экономической предметной области;

- определить понятийную обусловленность структуры термина и её языкового оформления;

- описать номинативные средства русской и венгерской экономической терминологии, выявив общие и отличительные их черты;

- установить межъязыковые эквиваленты и выявить на этой основе заимствованную международную, а таюке национальную части экономической терминологии;

- оценить специфику языковых процессов, сопутствующих функционированию современных терминов экономики в русском и венгерском языках.

Достижение поставленной цели и выполнение сопутствующих ей

частных исследовательских задач реализуется с помощью таких ведущих методов, как:

- лингвистический, используемый для обнаружения закономерных, повторяющихся и частотных лексико-грамматических явлений, характерных для подъязыка экономики;

- лексикографический, способный обеспечить системность лексического анализа такого сложного языкового объекта, каковы!.; является современная экономическая терминология, и представить его результаты в виде словарных списков;

- индуктивно-дедуктивный, давший возможность обобщить результаты наблюдений и предложить теоретически и прагматически ценные классификацию и типологию современных экономических терминов;

- сравнительно-сопоставительный, позволивший установить эквивалентность/неэквивалентность терминов экономики в русском и венгерском языках, выявить меру их интернационализации.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в системно-сопоставительном представлении русской экономической. терминологии на фоне венгерского языка и венгерского языкового сознания; в определении меры эквивалентности/неэквивалентности венгерских и русских экономических терминов и выявлении корпуса заимствованных к интернациональных терминов в каждом из этих языков; в установлении меры проявления в этом фрагменте лексической системы национального языка общеязыковых структурно-семантических и словообразовательных процессов. Предложенные лингвистические характеристики и интерпретации ценных для последующих комплексны/, описании терминологических подсистем русского и других национальных языков. Без учёта таких результативных характеристик не могут быть глубоко изучены и представлены другие лексические пласты национального языка и общелитературная лексика в целом.

Практическая ценность работы подтверждает сам конкретный массив заимствованных, интернациональных терминов экономики, списочно представленных в диссертации, и приложениях а также русско-венгерские параллели, включённые в последние, ранее в таком объёме не зафиксированные. Они являются надежной лингвистической основой для учебного русского-венгерского словаря экономической лексики, договоренность о совместной работе над которым достигнута с отделом учебной лексикографии Института Pi с.яз.им.А.С.Душкин».Рваультмыполученные на основе сравнительно-сопоставительного анализа могут быть с успехом применены при обучении венгерских студентов-экономистов, в переводческой и лексикографической работе, использоваться' в курсах общего языкознания и сопоставительной стилистики.

Апробация работы. Основные положения диссертационного

исслвдования докладывались на конференциях и свминарах, организу вмых венгерскими вузами:!.Конференция по вопросам преподавания де лового языка.Кечкемет,1995г. 2.Дни прикладной лингвистики.г.Веспр 3.Новое в обучении иностранным языкам.Менеджмент.г.КечкеметЛ997г

Они отражены в изданной книге " Интернационализма в термино-системе подъязыка экономики"( на материале русского и венгерского языков ) , в подготовленных статьях: " Заимствованная экономическая лексика в русском и венгерском языках ", " Продуктивные словообразовательные средства в русской и венгерской терминологии экономики " и тезисах " Процессы интернационализации современной экономической терминологии ".

Изложенные выше цели и задачи, объем и характер проанализированного языкового материала, логика исследования предопределили его структуру. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений № I, 2, 3, содержащих соответственно списки интернацконали-змов, заимствованных' терминов и русско-венгерских параллелей.

- 9 -II

Содержание исследования.

Анализ русской и венгерской отраслевой экономической лексики проводится нами в согласии с мыслью, что терминология любой отрасли научного знания и производства, любого подъязыка, с одной стороны подвластна тем же языковым процессам, какие наблюдаются в общелитературном языке, в единице " лексика "; с другой, - при её описании и интерпретации необходимо всемерно учитывать особый характер термина как единицы " логоса т.е. всего того, что, согласно многочисленным исследованиям, отличает термины от общеупотребительного слова. Термины являются наиболее значимым конституирующим компонентом любого подъязыка и экономически тоже, почему осознание его языкавой и понятийной сущности выступает одной из первостепенных исследовательских задач. Отражая и систематизируя научные понятия, выработанные в той или иной области науки, техники и производства, термины оказываются объектом как лингвистики, так и логики.

Двуплановый характер термина рождает разнообразные точек зрения на его сущность, провоцирует многочисленные дискуссии, предопределяет пестроту взглядов на его существенные признаки, свойства, характеристики. Тем не .менее абсолютное большинство исследователей сходятся во мнении об особом положении термина и терминологий в любом национальном литературном языке, об их относительной противопоставленности словам общего языка, ( " термины есть функция, вид употребления лексической -единицы, а не особый тип лексических единиц " ), об их значительной прикрепленноети к определенной предметной области, в которой он-термин-специализирует лексическую составляющую дея-

тельномти. Слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, т.е. является средством четкого обозначения и тогда оно-простой знак, или средством логического определения, тогда оно-научный термин ",-по В.В.Виноградову. При обилии существующих определений термина ( его универсальная рабочая дефиниция может выглядеть так: слово или словосочетания, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности, ограниченное в своем употреблении определенными сферами общения и известное в полной мере, прежде всего и в основном только специалистам. Из дефиниций термина и описания его свойств как лексической единиц особого рода вытекают и его существенные характеристики. Это прежде всего соотнесенность с понятием и с системой понятий данной науки наличие дефиниции, а также принадлежность к области знания, сфера его распространения, функционирования. Он подчинен определенным системным; отношениям, диктуемым системностью понятий по их принадлежности к системному предметному миру, что, однако, не противопоставляет его системности языка., ибо системность мира интерпретируется "в" и "через" понимание системы языка. Отсюда проистекают его точность, мотивированность, однозначность, краткость, независимость от контекста стилистическая нейтральность, отсутствие образности, метафоричности и др., кратко описанные нами в первой главе работы ( §1и§2 ). Т^т же предложены лексико-семантическая характеристика экономических терминов, связанные со специализированным значением общеупотребительных слов в функции термина экономики, ( " семантическим сдвигом','- по выражению О.Д.^итрофановой ), с процессами синонимами, антонимами, многозначности и омони-

мами (§3)

Вторая глава диссертационного исследования посвящена языковым характеристикам русских экономических терминов, внутри которых отдельно рассматриваются: однословные корневые термины типа " аренда, агент, акция, аукцион, биржа, банк, банкрот, бюджет, вклад, ввоз, вывоз, вексель, деньги, доход, долг, заем, залог, инвестор, капитал, кредит, купон, купля, линквид-ность, мека, налог, наем, обмен, оборот, продажа, плата, платеж, процент, прибыль, пошлина, синдикат, спрос, стоимость, средства, сбыт, ссуда, тариф, товар, торговля, торги, транзит, цена, эмбарго, эмиссия, ярмарка и под.; производные однословные экономические термины типа: авансирование, дарение, потребление, страхование, фрахтование и др.; браковка, котировка, маркировка, сделка, поставка, скидка, страховка и др.; бартеризация, ваучеризация, векселизация, комкерсализация, приватизация, сертификация и др.; доверитель, держатель, наниматель, предъявитель, поручитель, потребитель, страхователь и др.;

Ограничившись приведенными выше примерами, укажем лишь, что достаточно активны и распространены в сфере экономики также однословные производные термины с суффиксами щик ( заемщик, поставщик, пайщик ), ник ( должник, посредник, частник ), чкк ( вкладчик, заказчик, подрядчик ), ист ( авалист, аукционист, монополист ), ер-ор )( акционер, инвестор, кредитор ) и некоторыми другими, а также с префиксами: после (послепривати-зационный, поелеваучерный, послеинфляционный), раз (разгосударствление, расконсервирование, растамаживание), про (проплата), не(платёж, неоплата), пере (перепродавец, перестрахование, перенаем), _£§. (реэкспорт, реимпорт, реприватизация), суб (субарен-

да,' субкомиссия, субсчёт) и многими другими.

Не менее активны мотивированные именами существительными однословные термины-прилагательные с суффиксами: -н- (ваучерный, бартерный; сметный); ~онн-/-енн-: приватизационный, опционный, таможенный; -ов~/-ев-: рейтинговый, маркетинговый, кассовый, фрахтовый, биржевой и др.

Наряду с однословными терминами существительными и прилагательными в экономической сфере функционируют и термины-глаголы: авансировать, арендовать, балансировать, жирировать, инкассировать, лицензировать, инвестировать, страховать, спонсировать и т.д.'

Слабо представлена субстантивация (безработный, комиссионные, отступные, управляющий, поверенный, закладная и под.) и префиксально-суффиксальные наименования (прорь;ночнкй, профинансировать, перестрахование, антирыночный, антитарифный, послечековый и др.). калая активность этих способов терминообразования отчасти компенсируется большей развитостью словосложения: жирочек, жирорасчёт, капиталовложение, налогообложение, платеже/кредитоспособность, фондоёмкость/отдача, товаровладелец и под., образуемые с участием соединительной гласной, и без неё: банк-эмитент, банк-гарант, бизнес-план, бухгалтер-ревизор, предприятие-должник, счёт-фактура, холдинг-компания и под., достаточно подробно описанные нами в § I этой главы.

В этом же параграфе описаны термины-словосочетания, самыми употребительными моделями среди которых являются а) сочетание прилагательное + существительное: залоговый индоссамент, внешнеторговая пошлина, депозитные операции, лицензионная торговля, фьючерная биржа, срочное инкассо, эластичный спрос и др.; б) адъективированное причастие + существительное: капитализиро-

ванная прибыль, накопленные дивиденты, облагаемые доходы, противодействующий маркетинг, дифференцируемый тариф и др., способные, кстати, становиться трёх- и многочленными (О.Есперсен замечал, что в словосочетаниях такого типа согласованное определение имеет квалифицированное значение); в) существительное (в Им.п.) + существительное (в Род.п.): гарантия платежа, дефицит бюджета, курс акций, индекс цен, коэффициент на личности, участие сделки, условия тоставки и под. Замена второго компонента здесь изменяет конкрет-1ую семантику терминологического словосочетания, но не меняет характер определительных отношений между ними; ср.: валюта/цены, кре-щта, платежа, сделки; договор/страхования, подряда, намерения, ;онсипнации, купли-продажи; коэффициент/задолженности, наличности I т.д. Их дальнейшее усложнение именами существительными, возникновение так называемых „генетивных цепочек", судя по нашему материалу, роисходит нечасто, а осложнение прилагательными весьма распростра-ено: базисные условия поставки, нормы естественной убыли, банк олгосрочных вложений, рынок ссудных капиталов и т.д.

Словосочетания с существительными в других косвенных падежах платёж наличными, уклонение от налогов, ссуда до востребования, на-эг на добавленную стоимость и т.д.) тоже представлены в подъязыке <ономики, но распространены значительно меньше.

Атрибутивные и субстантивные терминологические словосочетания, ж известно, вступают друг с другом в отноаения синонимии: гаран-1Я платежа = платёжная гарантия, смета затрат = затратная смета, деке цен = ценовой индекс и т.д.

Подытоживая, заметил?, что образование абсолютного большинства ономических терминов соответствует продуктивным и специализиро-нним моделям современной словообразовательной системы общелите-турного языка, но с определёнными предпочтениями в их выборе заполнении.

В той же второй главе работы (§2) содержится семантико-категориальная характеристика русских экономических терминов, т.е представлена их возможная классификация. Охарактеризовав уже имею щиеся, мы в основу своей классификации (вслед за Г.В.Китайгородской положили тип экономической структуры (по универсальным категориям, по тематическим группам, по предметно-тематическим блокам и пр.) и соответствующей модели управления экономикой (ср. против поставление „плановая экономика - рыночная экономика"), т.е. осно ные процессы в сфере экономики, разные типы складывающихся при этом экономических отношений, соответствующие им имена действия и имена лиц - субъектов, участников экономических отношений, а такж! средства, в частности деньги, как экономическую категорию, как особый вид товара ( Г.В. Китайгородская, 1996). Перечисленные осно. ния позволили выделить большие тематические зоны и группы внутри них: Зона „Рынок", сегментами которой выступают: рынок товаров и услуг, рынок капитала, рынок рабочей силы, рынок ценных бумаг и др. Складывающиеся здесь экономические связи включают отношения: купля-продажа, договорные отношения, расчетно-кредитные отношения, страхование, доставка, или перевозки. Они напрямую связаны.

Зона субъектов- контрагентов экономической деятельности включает и2.;ена лиц и организаций, а именно: имена участников экономических отношений, банк, контора, биржа, аукцион, торги и пр. названия новыл типов экономических субъектов, названия лиц по социальному статусу и названия экономических профессий, брокер, дилер, маклер, менеджер, агент, аудитор, посредник, деньги, (валюту), денежные знаки, ценные бумаги (и фонды) как экономические категории, имеющие конкретные " материальные воплощения " (акция, ваучер, вексель, казначейский билет, пла-

тежное извещение (поручение и т.д.), с процессами спроса (покупательный, отрицательный, сезонный и пр. ) и, потребления, (личное, народное: потребитель-массовый внерыночный и пр.) и источниками поступления товара ( групповой завоз, потребительское качество и пр. ). Означенные в нашей работе зоны и группы отнюдь не покрывают сферу экономической деятельности из-за её обширности, но определенное представление об объеме и характере понятийно-категориального членения специальной экономической лексики создают.

В третьей основной главе диссертационного исследования нами прослеживаются " процессы интернационализации " в севере экономической терминологии. Причины и пути возникновения фонда сходных словесных знаков в европейских языках давно интери-совали лингвистов и социолингвистов, обративших внимание на своеобразную особенность наиболее развитых европейских языков, проявившуюся в существовании в них значительной прослойки схо-1ной по форме и значению лексики, (см.работы ГХейнца, Л.Мене, З.Ы.Дирмунского, И.К.Белодеда, С.Г.Бархударова, ¡и.Д.Демириева ■5 др. ). Они подчеркивали, что заимствование иноязычной лекси-<и относится к одному из распространенных способов номинаций 10вых реалий и понятий, неизбежно появляющихся в нашей жизни три наличии определенных политических, экономических и культурных связей между контактирующими народами. И чем теснее обще-ше, тем больше возникает причин для языкового заимствования.

Заимствование терминов, в нашем случае экономических у.з (дного языка в другой мотивируется воздействием языковых и вне-языковых факторов. Одна из универсальных причин- необходимость I обозначении новых понятий, а помимо этого- низкая частотность

употребления некоторых исходных терминов, стремление избавиться от омонимов, потребность приобрести синонимы и некоторые другие. Б экономической лексике русского и венгерского языков можно наблюдать и прямое заимствование,и пальпирование- буквальное и опсредованное, и межъязыковые сближения, упорядоченные по одинаковым понятийным структурам.

! lia каш взгляд, и собранный материал это подтверждает, русский язык оказался более "открытым " для заимствований, нежели венгерский .

Многие лексикологи не различают понятия заимствования и интернационализации, заимствованного и интернационального ( международного 2 термина. Для одних ( АкуленкоВ..В., Виноградов В.В., Георгиев, Дуриданов и др. ) оно аксиоматично у других факт существования " международных терминов " вызывает больше сомнения. В связи с этим Ы.М.Каковский замечает, что границы интернационализмов, их место среди заимствований до сих пор не получили удовлетворительного определения (Маковский Ivi.ii., i960, с.44 ).

Однако мы вслед за В.В.Акуленко и другими исследователями разграничиваем эти понгтия п более того, считаем это разграничение полезным прикладным тем более лингводидактическкх целях. К заимствованиям мы относим терминологические единицы, которые пришли в русский язык и^ц^нгерский язык прямо или через посредство другого языка и бытуйт только в каждом из них. Их бытовнние и функционирование сопровождается органическим усвоением новых лексем, новых словообразовательных элементов • ( основных и афйиксальннх) у. t.oрфологс-синтаксическим приспособлением (сужение или расширение значений) к сложившейся в данном языке системе словарного состава, естественно, по-разному выполняя здесь свои функции.

Под интернационализмом же понимаем лексемы, сходные вплоть до идентичности с полной или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения к сосуществующие в нескольких (не менее, чем в трёх) языках (Акуленко В.З., 1361, с. 61). Однако, если термин встречается только в двух языках, но ими оказываются венгерский и русский, то в лингводидактических целях их тоде, как мы считаем, можно полагать интернациональными, ибо они известны венгру, изучающему русский язык. Правда, такие примеры, к сожалению, в терминомии экономики практически отсутствуют.

Сразу оговоримся, что процессы заимствования и интернационализации в терминологиях протекают, как показывают наблюдения исследователей, более интенсивно, нежели в общелитературном языке; разные терминосистемы являются той благодатной почвой, которая накапливает заимствованные термины, постепенно пополняющие лексическую систему национального языка. А.5.Исаченко вообще считал, что термины и терминологию по самой своей природе луч_е ориентировать на интернациональные, а не на национальные требования, поскольку это обеспечивает надёжность и быстроту научной информации. Правда, он адресовал свои утверждения преимущественно славянскому миру, но они с очевидностью справедливы и для других национальных и языковых миров.

Анализ экономических терминов, представленных в использованных нами источниках, показал, что число интернагионализмов, известных русскому к венгерскому языку, не так уж велико. Это: аЕаль, авизо, агент, ажио, актив, акцент, амортизация, аннуитет, аннулировать, арбитраж, аукцион, аренда, баланс, банк, банкир, банкрот, бартер, биржа, брокер, брутто, бюджет, валюта, гарантия, гонорар, девальвация, девиза, декларация, демпинг, дефицит, дефляция, дизажио, дотация, дивидент, депрессия, дифференциация, еврочек, импорт, инвестиция, инфляция, инкассо, кадастр, калькуляция, ка-

- 1Ь -

питал, картель, клиент, клиринг и некот.др. Они пришли в русский и венгерский языки в основном из латинского, английского, немецкого, французского языков. (Они наглядно представлены в Приложении .'Г- I в виде таблицы, где перечислены языки, в которых бытуют эти интернациональные термины.)

Аналогичным образом представлены в Приложении № 2 заимствованные экономические термины, к которым отнесены те, которые тоже бытуют в нескольких языках и обязательно в русском, но отсутствуют в венгерском, где им соответствует национальное терминообразова-ние. ото, например, такие, как: абандон, агентство, андерайтер, арбитр, артель, артикул, ассигновать, ассортимент, аудитор, банкротство, бизнес, бизнесмен, бодмерея, бонье, бухгалтер, ваучер, ве сель, гарант, дебитор, делпстпнг, демередж, ;к>;ра:-.т, дмссчек, инвестор, индексация, ипотека, коммерсант, коносамент, лицензия, локо и др. Отнесём сюда же экономические наименования, созданные на основе интернационального фонда морфем - префиксов и суффиксов ныне мёртвых - греческого и латинского - языков. Интернациональный сонд,включающий терминоэлементы анти, микро, макро, де, псевдо, ре, ультра и другие, достаточно частотен и стабилен.

Изучение интернациональных и заимствованных экономических терминов и международных терминоэлементов обнаруживает, что утвер» дение о нынешнем засилки акгло-американизмов в современной экономь ческой сфере несколько преувеличено. Дело в том, что многие из ни> (девальвация, демпинг, депрессия, дифференция, концерн, кооперации маркетинг, менеджмент и мк. др.) существовали до перестройки, до перехода Венгрии и России к рыночной экономике, и даже в дореволюционной России, но входили в поле знаний и употребления профессионального круга людей, особенно изучающих и в доперестроечные време западну» экономику, а также в лексикон счетоводов, служащих банко] внешнеторговых организаций. И если теперь они стали известны мае-

совому читателю, это совсем не значит, что они совершенно новые. Итак, в терминах подъязыка экономики отражается всё то новое, что в ней появляется; вызывая обновление экономической лексики, „освежение" семантики многих терминологических единиц, активизируя „заснувшие" словообразовательные модели, включая в оборот большое количество заимствованных из разных языков, прежде всего английского, слов и международных формантов. Термины хранят и передают результаты экономической деятельности людей, развития социально-экономических отношений, требующих взаимного освоения функционирующей в этой сфере терминологии, в нашем случае - русской и венгерской.

Возникновение и функционирование исконных и заимствованны/:, интернациональных экономических терминов - это не только констатация рождения новых понятий и отношений з экономике, но факт большего или меньшего изменения парадигматических и синтагматических связей внутри данной подсистемы литературного языка, а также своде-тельство возможного их влияния на процессы развития словарного состава национального языка в целом.

В приложениях 1-3 списочно представлены пнтернаипсналпзмы -это заимствования и русско-венгерские параллели; последние - это те экономические термины, которые разнятся в русском и венгерском языках, и таких, как выяснилось абсолютное большинство.

В заключении подводятся общие итоги и формулируются некоторые общие тенденции.

Основное содержание диссертации, помимо автореферата, отражено в книге "Интернационализыы и заимствования в терминосистеме подъязыка экономики". Кечкемет, 1998г.