автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка"
Яй*.
I
На правах рукописи
.«1
АДОНИНА Оксана Дмитриевна
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА (на материале французской тсрминографии)
Специальность 10.02.05— романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2005
Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики французского языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета.
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор СОКОЛОВА Георгина Григорьевна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор ЛЕЙЧИК Владимир Моисеевич
кандидат филологических наук, доцент НЕНАДЫХ Тамара Михайловна
Ведущая организация:
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова
Защита состоится 16 мая 2005 г. в 10 часов на заседании Диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571, г. Москва, проспект Вернадского, д.88, ауд. № 602.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, г.Москва, ул.Малая Пироговская, д.1.
Автореферат разослан апреля 2005 г.
Ученый секретарь
Диссертационного совета
Мурадова Л. А.
Bo второй половине 20-го столетия в нашей стране наблюдалось бурное развитие терминологических исследований, закончившееся в 1980-х годах формированием науки о терминах, — терминоведения, — как самостоятельной комплексной дисциплины. Очевидно, что тенденция развития языковых средств, обеспечивающих коммуникацию в специальных сферах общения, сохранится и в дальнейшем, поскольку термины неотступно сопровождают прогресс в науке и технике, а также в других сферах социальной деятельности человека. В этой связи понятен чрезвычайно активный интерес к единицам специальной коммуникации, как со стороны специалистов этих областей, так и со стороны терминологов, лингвистов, логиков, выбирающих их в качестве объекта анализа. Громадное количество исследований средств языковой коммуникации в специальных областях знания и деятельности по> священо как общетеоретическим проблемам терминоведения, так и особенностям конкретных терминологических систем. Однако существующие терминосистемы описаны далеко не в одинаковой степени. Так, по нашим данным, большинство термипологических исследований французского языка посвящено описанию терми-носистем естественных и технических наук; терминосисгемы гуманитарных, социальных наук изучены в значительно меньшей степени. К таким недостаточно изученным терминологическим системам относится и экономическая терминосистема современного французского языка, являющаяся объектом данного диссертационного исследования.
Актуальность исследования обусловлена острой необходимостью обращения к терминосистеме экономики как обслуживающей соответствующую сферу общественной деятельности в связи с последними политико-экономическими изменениями в жизни нашей страны, которые привели к значительному расширению экономических связей между Россией и зарубежными странами и, в частности, Францией.
Предметом исследования является лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка,
Научная новизна данной работы заключается в том, что широко обсуждаемые i в терминологической литературе свойства термина комплексно исследуются на ма-1 териале современной французской лексикографии. В работе впервые представлено
последовательное описание понятийной структуры французских экономических терминов по данным авторитетных терминологических словарей в этой области.
Вопрос о лексикографическом отражении понятийно-системных свойств термина уже с 60-х годов XX века стал предметом изучения лингвистов и терминологов (работы A.C. Герда, C.B. Гринева, Т.Н. Канделаки, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, С.Е. Никитиной, В.Д. Табанаковой, С.Д. Шелова, М.Т. Cabré, L. Dcpecker, L.Guilbert, J. Dubois, H. Felber, F. Gadet, D. Gouadec, P. Lerat, S. Pavel, A. Rey, L J. Rousseau, J.C. Sager, E. Wüster). В то же время, его решение как в теоретическом, так и в практическом воплощении пока еще остается открытым и требует дальнейшего исследования. С этой точки зрения весьма перспективным представляется изучение семантической стороны терминосистемы на разнообразном материале толковых терминологических словарей и, в частности, на материале их важнейшего компонента —
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ
B)i£,UOÎ>i<A терву;*
Ш
Ш
терминологических определений. Такой подход позволяет, с одной стороны, более четко обосновать само понятие «понятийной структуры терминосистемы», а с другой, — выработать и использовать методы анализа терминологических определений, критерии не только их логической, но и лингвистической оценки для дальнейшего формирования рекомендаций при разработке нормативной терминологии Таким образом, в теоретическом плане предлагаемый подход направлен на решение проблемы языковой системы па специфическом материале терминологии и на методы представления этой системы в словаре.
Иель диссертационной работы заключается в синхронном лингвистическом описании экономической терминосистемы французского языка и в установлении ее понятийной организации. В связи с тем, что решение проблемы терминологической системности основывается в первую очередь на исследовании понятийной системы терминологии, в данной диссертационной работе мы исходим из положения, что терминосистема производна от понятийной системы специальной области знания, которую она описывает. Основываясь на данном положении, под лингвистическим описанием современной французской экономической терминосистемы в работе понимается, прежде всего, выявление и представление терминологических понятий и внутрисистемных отношений между ними, а также их номинация в экономической терминосистеме французского языка.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи-
• представление обзора основных для поставленной цели актуальных категорий современной терминологической науки;
• изучение особенностей французских экономических терминов с точки зрения традиционно выделяемых признаков термина: дефинитивности, однозначности, отсутствия синонимов и эмоционально-экспрессивной оценки;
• описание и типология используемых в современной французской терминологической лексикографии терминологаческих определений;
• выявление и представление понятийной структуры французской экономической терминосистемы на основе анализа терминологических определений
Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования целого комплекса методов исследования. В ходе работы применялись в их взаимодействии и взаимосвязи следующие методы:
• метод сплошной выборки материала исследования из терминографических источников;
• описательно-аналитический метод, включающий в себя наблюдение и классификацию языкового материала;
• метод системного анализа, позволяющий рассматривать исследуемую терминологию как системное образование (множество связанных и взаимодействующих элементов);
• метод компонентного анализа, посредством которого можно выявить общие компоненты значения единиц исследуемой терминологии;
• метод дефинидионного анализа (применительно к семантическому уровню языка).
Материалом исследования послужили словарные статьи и тексты терминологических определений современных французских терминографических источников в сфере финансов, налогообложения и национального счетоводства, к которым относятся следующие: 1) Lehmann Paul-Jacques. Finance de marchés. Définition des 2000 mots et expressions les plus utilisés— Paris: Dunod, 1992— p.143; 2) Bernard et Colli. Dictionnaire économique et financier.— Editions du Seuil, 1996.— p.1515; 3) Silem Ahmed, Albertini Jean-Marie. Lexique d'économie. — Paris: Dalloz, 1989.— p. 567; 4) Saint-Michel Serge-Henri, Milon Alexandre. Vocabulaire professionnel du marketing.— Editions Bréal, 2000,— p.125. Общий объем проанализированных словарных изданий составил около 12 000 единиц.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе представлена общая характеристика французской экономической терминологии с точки зрения ее системности, однозначности, дефинитивности, эмоционально-экспрессивной оценки и синонимии, а результаты исследования способствуют развитию лингвистической теории термина и позволяют уточнить понимание природы термина, терминосистемы и ее понятийной структуры.
Практическое значепие настоящей диссертационной работы определяется ее «выходом» в лексикографическую и преподавательскую практику. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при составлении и редактировании терминологических словарей, при решении прикладных задач терминоведения (особенно в области разработки информационных систем), при подготовке лекционных курсов по теории терминоведения, при создании практических и методических пособий по экономике Франции, в практике перевода и преподавания французского языка в ВУЗах.
Апробация работы. О результатах научного исследования докладывалось на заседаниях кафедры лексики и фонетики французского языка Московского педагогического государственного университета (1997г. — 2000г., 2004г., 2005г.), а также на научных конференциях в МПГУ (1998г — 2001г, 2003г — 2005г.). Основные теоретические выводы и результаты исследования отражены в четырех публикациях автора.
Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
• термин - это языковая единица (слово или словосочетание), соотнесенная со специальным понятием, которое формируется и существует в системе определений и объяснений соответствующей области знания или деятельности;
• наличие десЬинжши является условием, достаточным, но не обязательным, для признания за словом или словосочетанием известной степени терминологичности, а отсутствие дефиниции не лишает термина его статуса; в случае отсутствия терминологической дефиниции, понятийное содержание термина может быть раскрыто посредством его терминоэлементов и лексико-синтаксической структуры;
• сущностным, конституирующим свойством термина является только специальность обозначаемого им понятия, которая раскрывается через дефиницию или объяснения соответствующего понятия; тенденция к моносемичности в пределах своею терминологического поля, отсутствие синонимов и эмоционально-экспрессивной оценки не являются сущностными характеристиками термина;
• в системе терминологических дефиниций отношение «определяться через» позволяет выявить тип терминологической дефиниции, установить понятийные связи между всеми терминологическими единицами исследуемой терминосистемы и представить понятийную структуру исследуемой терминосистемы.
Цель, задачи и логика проведенного исследования определили структуру диссертационной работы: она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей 196 теоретических и лексикографических источников на русском, французском, английском, игальянском языках и двух приложений. Основной текст работы изложен на 162 страницах машинописного текста; общий объем диссертации составляет 230 страниц.
Содержание диссертационной работы
Во введении обосновывается выбор темы, определяются актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность работы, описываются материал и методы исследования.
Первая глава «Анализ актуальных категорий современного терминоведе-ния» посвящена теоретическому обоснованию исследуемой темы. В ней рассматриваются и систематизируются существующие в отечественном и зарубежном терми-новедении подходы к трактовке важнейших терминоведческих категорий: «термин»; «системность термина», «дефинитивность термина», «однозначность термина», «экспрессивность термина»; « «система», «структура»; «терминология», «термино-система», «понятийная структура терминосистемы»; предла! астся трактовка этих категорий авюром диссертации.
Ciaiyc 1ермина продолжает оставаться центральной проблемой аерминоведе-ния, поскольку терминологам пока не удалось представить универсальное определение понятия «термин». Несмотря на разнородность определений термина в современном терминоведении, следует отметить, что большая их часть основывается на логико-лингвистической сущности термина. Термин понимается как слово или словосочетание, называющее специальное понятие (В.П. Даниленко, 1971; Г.П. Мельников, 1991; C.B. Гринев, 1993; В.Д. Табанакова, 1999; H.Felber, 1987; D.Bourigault, 1993).
Подобное определение понятия «термин» вряд ли можно считать достаточно полным, поскольку оно представляет собой только родовой признак этого понятия — слово или словосочетание, называющее специальное понятие определенной области
знания. Исследование отечественной и зарубежной терминологической литературы показало, что достаточно традиционными признаками, дифференцирующими понятие «термин» являются: 1. системность; 2. наличие дефиниции; 3. тенденция к моно-семичности в пределах своего терминологического поля; 4. отсутствие экспрессии; 5. стилистическая нейтральность (БЭС, 1998; L.Hoffmann, 1990; F.Rastier, 1995). При этом принципиальными свойствами термина признаются наличие дефиниции и системность, поскольку система понятий определенной области знания — это своего рода среда существования для термина, а дефиниция — способ существования термина в этой среде. Тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля, отсутствие экспрессии и стилистической нейтральности в настоящее время, чаще всего, не рассматриваются как сущностные характеристики термина в силу того, что на практике термины довольно часто оказываются многозначными, обладающими синонимами и оценочным характером (С.В.Гринев, 1993; A.B. Лемов, 2000; В. А. Татаринов, 1996).
В работе при определении статуса термина и ею свойств принимается точка зрения С.Д. Шелова, который, характеризуя понятие «термин», выдвигает на первый план его понятийную специфику и способы фиксации этой понятийной специфики терминологическим определением или объяснением (С.Д. Шелов, 1998; 2003). Обращение к такой трактовке термина обусловлено следующими причинами:
• необходимостью в ходе настоящего исследования установить понятийную структуру французской экономической терминосистемы и возможностью использовать предложенный метод изучения понятийной организации терминосистемы посредством анализа терминологических определений;
• лексикографическим подходом, характерным для рассматриваемой концепции, в рамках которой объектом анализа становятся словарные определения понятийного содержания терминов для установления понятийной структуры всей терминосистемы в целом.
Конкретным материалом исследования для нас являются определения французских экономических терминов во французских экономических словарях. В связи с этим, цель диссертационной работы — лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка — достигается в ходе тер-минографического исследования французской экономической терминосистемы посредством анализа словарных дефиниций экономических терминов.
Термин определяется как языковая единица (слово или словосочетание), соотнесенная со специальным понятием, которое формируется и существует в системе определений и объяснений соответствующей области знания или деятельности. Сущпость специального (профессионального) понятия, называемого термином, вскрывается в определении термина посредством всех отношений, в которые вступает данное понятие с другими понятиями рассматриваемой системы понятий. Понятия связаны между собой определенными типами отношений, поэтому описание терминосистемы подразумевает, прежде всего, понятийную характеристику
терминов и их внутрипонятийных связей. Таким образом, принципиальным свойством термина, с нашей точки зрения, является специальность (принадлежность к специальной, профессиональной сфере) обозначаемого им понятия, которая раскрывается посредством дефиниции или специальных объяснений.
В первой главе также уточняется статус таких образований как «система», «структура», поскольку от логики определения этих общенаучных понятий зависит трактовка важнейших терминоведческих категорий «терминосистема», «терминология», «понятийная система терминосистемы», «понятийная структура терминоси-стемы. В работе, вслед за A.B. Лемовым, понятия «система» и «структура» рассматриваются как находящиеся в иерархических отношениях. Ведущим является понятие «система», подчиненным — «структура», поскольку «структура» — это только схема отношений между элементами целого, а «система» включает в себя и элементы (субстанцию), и отношения между ними (структуру). При этом система представляет собой упорядоченное целое, конституирующие элементы которого находятся в иерархически структурированных отношениях (А.В Лемов, 2000).
В отечественном терминоведении существует несколько точек зрения относительно вопроса о соотношении понятий «терминология» — «терминосистема» : 1) «терминология» отождествляется с понятием «терминосистема» (В.П. Данилепко, Л.И. Скворцов, Ь.Н. Головин); 2) «терминология» и «терминосистема» — иерархически разные уровни систематизации и нормализации специального знания (В.М. Лейчик, О.В. Борхвальд); 3) «терминосистема» представляет собой взаимосвязанный «набор» терминологических единиц всех типов (В.А. Тагаринов). В зарубежном терминоведении слово «терминология» используется для обозначения двух понятий: 1) «науки о терминах, включая методы терминологической работы»; 2) «совокупности терминов определенной области знания» (G. Rondeau, A. Rey, М.Т. Cabré, L. Hoffmann). Понятие «терминосистема» как базовая категория науки о терминах не входит в зарубежные терминологические концепции. Однако системность терминов, а особенно понятийная системность совокупности терминов определенной области знания, в ряде случаев трактуется зарубежными исследователями как свойство, определяющее понятие «термин»
В работе под терминологией понимается совокупность терминологических единиц всех типов, соотнесенных с понятиями определенной области знания или деятельности. Понятие «терминосистема» трактуется как лингво-понятийная модель научной теории определенной области знания или деятельности, отражающая систему понятий данной теории посредством терминов, связанных друг с другом на понятийном и языковом уровнях.
Под системой понятий подразумевается совокупность взаимосвязанных понятий, принадлежащих определенной области знания или деятельности, и отношения между этими понятиями, зафиксированные соответствующими определениями. Понятийная структура терминосистемы определяется как схема построения или организации системы понятий определенной области знания или деятельности.
Во второй главе «Общая семантическая характеристика современной французской экономической терминосистемы» представлен анализ экономических терминов французского языка с позиций общетеоретического подхода к проблеме термина и традиционно выделяемого в терминологической литературе спектра его свойств. В ней рассматриваются явления полисемии, омонимии, синонимии, а также экспрессивности экономических терминов французского языка. Наличие этих свойств у ряда терминологических единиц не позволяет считать их отсутствие обязательными дифференцирующими свойствами термина и является дополнительным аргументом в пользу положения о том, что принципиальным свойством термина является только специальность обозначаемого им понятия, которая раскрывается через дефиницию или объяснение.
Для экономической терминосистемы французского языка свойственна асимметрия связей между экономическими понятиями и именующими их терминологическими единицами. Следствием подобной асимметрии является существование в исследуемой терминосистеме, с одной стороны, таких явлений, как полисемия, омонимия, с другой стороны, такого феномена, как синонимия. Данный факт обусловлен семантическими особенностями общеупотребительной лексики французского языка, послужившей основой для образования большого числа экономических терминов.
Под полисемичными терминами понимаются термины одной области знания, имеющие два и более взаимосвязанных значения, находящихся между собой в отношениях семантической производности (главная сема этих терминов остается общей, семантические расхождения наблюдаются на уровне периферийной семантики). К омонимичным терминам относятся термины одной или разных отраслей знания, не обладающих близким значением. Понятийная общность лих терминов либо не прослеживается вообще, либо прослеживается на уровне второстепенных, а не главных сем (C.B. Гринев, 1993).
Согласно результатам проведенного исследования для экономической терми-I носистемы современного французского языка характерны, как явление междисциплинарной омонимии (в экономике calcul: исчисление, подсчет, калькуляция; смета; в медицине: камень в почках, печени;), так и внутрисистемной омонимии {actif: 1 : а. актов, т е. совокупность имущества и денежных средств, принадлежащих предприятию, фирме, компании; б. актив баланса, т.е. часть бухгалтерского баланса предприятия, отражающая в денежном выражении материальные и нематериальные средства, принадлежащие предприятию; 2. работоспособное население, люди допен-сионттого возраста, которые должны и могут работать).
Междисциплинарная омонимия достаточно широко распространена в исследуемой терминосистеме. Экономическая внутрисистемная омонимия, по сравнению с другими видами асимметрии знака — экономического термина, представлена весьма ограниченно и не может считаться серьезной помехой для коммуникации между специалистами данной области знания, поскольку контекст и традиционное
употребление омонимичного термина разводят термины-омонимы по своим местам в системе.
Исследование экономических терминов с точки зрения полисемии показало, что в экономической терминосистеме французского языка сосуществуют как однозначные термины, преобладание которых очевидно - 84%, так и многозначные, составляющие 16 % всех экономических терминов. Многозначные экономические термины французского языка — это термины, для значений которых характерно наличие: а) общей главной семы; б) отношений семантической производности, что позволяет отграничивать многозначные экономические термины от терминов-омонимов как внутрисистемных, так и междисциплинарных.
Среди многозначных экономических терминов французского языка выделяются: 1) многозначные термины, имеющие бинарную семантику, т.е. объединяющие в своей семантической структуре два значения; 2) многозначные термины, объединяющие в своей структуре три и более значения (В.А. Татаринов, 1996).
Многозначные термины с бинарной семантикой в экономической терминосистеме французского языка подразделяются на следующие типы категориальной многозначности: 1. действие, процесс - результат действия, процесса: dépôt de marque- а) подача документов на регистрацию товарного зпака; б) регистрация товарного знака; 2. действие - плата за действие: courtage а) брокерские операции, т.е. осуществление посреднической деятельности; б) куртаж, т.е. вознаграждение, получаемое брокером за посредничество при совершении биржевой сделки по продаже ю-варов и ценных бумаг; 3. результат действия - субъект действия: cadencier а>рафик ритмичности продаж, т.е. график товарооборота; б) лицо, занимающееся составлением графика товарооборота; 4. род - вид: fiscaliste', а) специалист в области налогового права; б)сотрудник компании по связям с налоговыми органами; 5. часть - целое: marketing: а) отдел сбыта компании; б) маркетинг; 6. действие - параметры действия: achats courants ' а) текущее потребление; б) объем текущего потребления; 7. объект. действие - способ представления объекта, действия: hail■ а) наем, аренда; б) договор аренды; 8. место действия - действие: bourse:а) биржа; б) заседание биржи.
Многозначные экономические термины с тремя и более значениями так
же, как и термины с бинарной семантикой, подразделяются на полисемантические шпы: линейный, веерный, смешанный (В.А. Татаринов, 1996) В основе критерия, отличающего один тип полисемии от друх ого, лежит семантическая структура термина, представляющая способ, которым соотносятся между собой все различные значения термина. Так, для линейного типа полисемии характерна хорошо прослеживающаяся семантическая производность значений термина: fret — перевозимый груз — фрахт, т.е. перевозка груза — плата за перевозку груза водным путем, взимаемая после перевозки. В случае веерного типа значения экономического термина существуют, как бы параллельно друг друга, несмотря па то, что все они «вышли» из одной «точки», общей главной семы: banquier — банк, т.е. сторона в кредитно-расчетных отношениях — банкир — работник кредитного учреждения. Смешанный
тип представляет собой сочетание линейной и веерной структуры, т.е. структура значений экономического термина образует «веер», состоящий из нескольких семантических ответвлений. Все ответвления существуют параллельно друг другу, но некоторые из них имеют линейную структуру: corbeille — биржевой «ринг», «корзина», «круг», т.е. крут членов биржи, имеющих исключительное право на заключение биржевых сделок — расположенные в виде круга местй членов биржи в зале (первое ответвление с двумя производными); совокупность биржевых маклеров (второе ответвление); фондовая биржа (третье ответвление).
Преобладают в экономической терминосистеме современного французского языка термины с бинарной категориальной семантикой (83%). Термины с тремя и более значениями составляют 17% всех многозначных экономических 1ерминов.
Проведенное исследование показало также, что сипонимия терминов в экономической терминосистеме французского языка представлена весьма широко и разнообразно. Термины-синонимы, являясь безусловными семантическими эквивалентами, могут различаться структурой, периферийной семантикой, экспрессивными коннотациями и т.д., что не изменяет, однако, сущность обозначаемого ими понятия. По своей семантике все экономические термины-синонимы разделяются на 2 вида: абсолютные и условные синонимы. В работе под абсолютными синонимами понимаются синонимы с тождественным значением (C.B. Гринев, 1993- 109). Абсолютные синонимы подразделяются на варианты и дублеты. Варианты - это абсолютные синонимы, полученные вариацией формы термина, т.е. равнозначные варианты формы термина в пределах одного языка (графические, фонетические, словообразовательные, морфолого-синтаксические варианты и т.п.). Варианты французских экономических терминов в большинстве своем представлены морфолого-синтаксическими вариантами, среди которых количественно преобладают эллиптические и аббревиатурные образования, что подтверждает всеобщую для современного терминоведения тенденцию к сокращению длины термина: cotation par boîte boîte - письменная котировка ценных бумаг; taux d'intérêt - taux. - процентная ставка; СС - compte courant - текущий счет; IR - impôt sur le revenu - подоходный налог; SARL - société â responsabilité limitée - общество с ограниченной ответственностью.
Дублеты - это абсолютные синонимы с различной формой, т.е. равнозначные термины в пределах одного языка, либо равнозначные разноязычные термины. Основной причиной возникновения разноязычных дублетов в экономической терминосистеме французского языка служит одновременное использование французского и заимствованного терминов. Согласно результатам исследования, в экономической терминосистеме французского языка в качестве заимствованных терминов, чаще всего, выступают англо-американские экономические термины, являющиеся абсолютными синонимами исходных французских: capitaux flottants - hot money -«горячие деньги», т.е. капиталы, переводимые с одного рынка на другой с целью получения большей прибыли; enterprise jointe - joint venture - совместное предпри-
ятие; franco à bord (FAB) -free on bord (FOR) - франко-борт, т.е. условие поставки, по которому все риски после погрузки на борт несет покупатель; publipostage -mailing - письменная реклама (письмо-реклама); mercatique - marketing маркетинг. Роль терминов других иностранных языков в образовании таких дублетов незначительна.
Дублеты в пределах одного языка представлены в исследуемой термино-системс терминами-словами и терминами-словосочетаниями: apport -part взнос, доля, пай; actifs - patrimoine - совокупность имущества и денежных средств, принадлежащих экономической единице; capital circulant - capital roulant - оборотный капитал; banque des banques - banque centrale - центральный банк; apport en numéraire - apport d'argent - взнос, вклад, пай наличными.
К условным синонимам относятся термины с нетождественным, но подобным значением, позволяющим в определенных условиях использовать их в качестве равнозначных, т.е. термины, отражающие разные аспекты одного и того же понятия в зависимости от различных классификаций, теорий научных школ и разных подходов, а также термины, один из которых несколько шире по значению другого и т.п.: représentant (представитель, посредник, брокер), courtier (брокер, посредник, брокер фондовой биржи), agent de change (брокер фондовой биржи), boursier (брокер-спекулянт); titres (ценные бумаги, т.е. денежные документы, удостоверяющие имущественные права), valeurs mobilières («рыночные» ценные бумаги, т.е. денежные документы, удостоверяющие имущественные права и обращаемые на организованном рынке, например, на фондовой бирже).
Идентификация как абсолютных, так и условных синонимов осуществима лишь в том случае, когда исследователь имеет возможность оперировать дефинициями изучаемых терминов, поскольку только детальное рассмотрение дефиниций позволяет установить тождественность/нетождественность значений терминов, включая нюансы семантики.
Дефинитивность или наличие определения признается исследователями важнейшим свойством термина, так как через дефиницию: а) устанавливается значение термина в определенной системе понятий; б) фиксируется значительная часть отношений, существующих между понятиями в данной системе понятий; в) обусловливается место, которое занимает называемое термином понятие в данной системе понятий. В силу этого наличие дефиниции часто считается достаточшям условием превращения язьпеовой единицы в термин. В работе дефинитивность также рассматривается как важнейшее свойство термина. В то же время особый интерес вызывают случаи отсутствия у термина по тем или иным причинам дефиниции и проверки тезиса о том, что «термин остается термином и без дефиниции и это не мешает ему выполнять свои функции» (В.М. Лейчик, 1986). Поэтому в последнем параграфе второй главы проанализирован соответствующий терминологический материал и
рассмотрен вопрос о существовании французских экономических терминов, не обладающих свойством дефинитивности.
Результаты исследования французской экономической терминосистемы показывают, что понятийное содержание ряда экономических терминов французского языка, не обладающих дефиницией, может быть объяснено их терминоэлементами и лексико-синтакическими структурами. В подобных случаях мы имеем дело с мотивированными экономическими терминами. В работе разграничивается понятийно-терминологическая и лингвистическая (общеязыковая) мотивированность терминов, вследствие чего под мотивированными экономическими терминами понимаются термины, понятийное содержание которых объясняется исключительно через экономические понятая, а не через значения языковых единиц французского языка, на которых данные термины базируются. При этом типы понятийной мотивированности терминов, а также ее степень различны. В связи с этим, согласно работам Д.С. Лотте и В.М. Лейчика (Д.С. Лотте, 1961; В.М. Лейчик, 1994), по степени понятийной мотивированности среди французских экономических терминов выделяются-
• полностью мотивированный экономический термин, т.е. термин, значение которого полностью объяснено значением элементов его структуры: taxe à la valeur ajoutée (налог на добавленную стоимость);
• частично-мотивированный экономический термин, т.е. термин, значение которого частично объяснено значением элементов его структуры: capitaux flottants (плавающие деньга, блуждающий капитал, «горячие деньги», т.е. денежные средства, капиталы, владельцы которых срочно перемещают их из одной области применения в другую с целью избежать последствий инфляции или получить более высокую прибыль);
• немотивированный экономический термин, т.е. термин, значение которого необъяснимо элементами его структуры, так как они обладают только общеязыковым значением: loi d'Ohm (закон Оукена о влиянии безработицы на ВНП (внутренний национальный продукт);
• ложномотивированный экономический термин, т.е. термин, значение которого не совпадает со значением элементов его структуры, в силу гого, что эти элементы неправильно объясняют его значение, т.е. ложно ориентируют пользователя: eurodevises (валютные средства, депонированные на счетах в банках за пределами стран-эмитентов). Ложная мотивация термина euro-devises заключается в значении его первого структурного элемента «euro», который вызывает понятийное несоответствие, так как валютные средства могут храниться не только в европейских банках, но и, например, в банках Японии, ОАЭ и т.д.
В ходе исследования установлено, что по степени понятийной мотивированности в экономической терминосистеме французского языка превалируют частично мотивированные термины, которые достаточно часто носят яркий оценочный характер, проявляющийся в эмоциональной образности этих терминов. Весомую часть немотивированных экономических терминов французского языка составляю г фамильные термины или термины-эпонимы. Полностью мотивированные термины —
это, как правило, многокомпонентные термины-словосочетания, состоящие, чаще всего, из двух, трех или четырех лексических терминоэлементов.
Таким образом, дефиниция — достаточное условие для того, чтобы признать слово, обозначающее экономическое понятие термином, но, в силу явления мотивации не необходимое. В то же время, поскольку для того, чтобы понять значение терминов, следует выйти за пределы их составляющих и использовать другие терминологические единицы, обращаясь к специальной семантике экономической сферы, только необходимый набор дефиниций и базовых объяснений может полнознач-но раскрыть понятайную сущность всех экономичесих терминов, определяя их место в экономической терминосистеме через указание на понятия, с которыми данное связано различными отношениями.
В этой связи в третьей главе «Понятийная характеристика современной французской экономической терминосистемы» анализируются различные способы определений терминологических единиц, проводится классификация терминологических определений и посредством их специального дефиниционного (семантико-синтаксического) анализа выявляется понятийная структура французской экономической терминосистемы.
Среди всех способов объяснения значения термина дефиниция занимает центральное место. Удовлетворяя определеппым логическим и лингвистическим требованиям, дефиниция обладает рядом исключительно важных качеств, которых лишены описание, отсылка, иллюстрация и другие способы пояснения понятийно! о содержания термина. Так, от дефиниции требуется точность, информационная насыщенность и стилистическая нейтральность, понятийная нагружетшость каждого полнозначного слова, лаконичность, — т.е. качества, обусловливающие принципиальную важность буквально каждого слова при формулировке понятийного содержания определяемого термина. В связи с этим терминологические определения представляют собой исключи 1ельно интересный и благодатный объект исследования при решении любых задач, касающихся понятийного анализа и обработки терминов, поскольку они фиксируют необходимую и достаточную часть отношений между соответствующими терминологическими понятиями, полностью идентифицируя понятийную сторону каждого термина. Поэтому в работе терминологическое определение рассматривается как объяснение понятийного содержания термина, закрепляющее результаты анализа определяемого понятия и выявляющее место данного понятия среди других понятий исследуемой тематической области.
Все понятийные отношения, в которые вступает определяемый термин и термины в составе определяющего выражения, могут стать объектом истолкования, представляя ту или иную информацию об исследуемой специальной области. Однако по степени значимости при выявлении понятийного содержания термина эта информация играет далеко не одинаковую роль в связи с чем, терминологические определения подразделяются на типы в зависимости от способа объяснения понятийного содержания термина При классификации и описании терминологических определений французских экономических терминов использовались некоторые идеи
работ С.Д. Шелова, в которых последовательно используется свойство определимости одних терминов через другие (С.Д. Шелов 1998, 2003). Так, для точной идентификации родовидовой дефиниции необходимо установить и зафиксировать выражения, которые в данных определениях называют родовые понятия и их видовой признак (или признаки). Выделение в определении текстового выражения родового понятия и текстового выражения видовых признаков основано на семантико-синтак-сическом анализе соответствующих дефиниций.
Семантико-синтаксический анализ осуществляется согласно следующему правилу: родовым фрагментом определяющего выражения является его семантически законченная, синтаксически минимальная, независимая часть, включающая максимальный (по словесной длине и синтаксической структуре) ранее определенный термин (или свободное сочетание ранее определенных терминов); оставшаяся часть определяющего выражения представляет собой видовой признак (если эта часть синтаксически относится к одному и тому же слову) или объединение (конъюнкцию) видовых признаков (если эта часть относится к разным словам). Таким образом, в семаптико-синтаксическом анализе определяющего выражения фундаментальную роль играет отношение «определяться через», так как с его помощью раскрывается понятийное содержание определяемого термина через понятийное содержание других терминов, входящих в состав определяющего выражения (что обусловливает отнесение соответствующего типа анализа к методике компонентного анализа терминов на лексико-синтаксическом уровне).
В целом в исследованном терминографическом материале выделяются родовидовые, перечислительные, операциональные, общие, неспецифические и контекстуальные определения.
Например, для термина sensibilité (чувствительность рынка) и его определения «variation du cours d'un titre induite par une variation de 1% du taux d'intérêt (изменение курса ценной бумаги, вызванное изменением процентной ставки на 1%)» получаем, что родовое его понятие обозначено как variation du cours d'un titre, a его видовой признак — как induite par une variation de 1% du taux d'intérêt, что подтверждает квалификацию соответствующей дефиниции как родо-видовой.
К родо-видовым определениям, таким образом, относится любая дефиниция, у которой в составе определяющего выражения вычленяется родовой фрагмент, выражающий родовое понятие, и видовой фрагмент или видовые фрагменты, которые выражают соответствующий видовой признак или видовые признаки. Родо-видовые определения, выражая родо-видовую иерархию понятий, существующих между экономическими понятиями в исследуемой терминосистеме, играют важнейшую роль в понятийной структуре экономической терминосистемы, чем и объясняется их количественное превосходство (70%) над другими типами определений.
Перечислительные определения, не обладая родо-видовой структурой, фиксируют понятийное содержание экономического термина посредством прямой номинации элементов, входящих в пего как видовые его представители. Такова, например, дефиниция термина actif (актив) «bien ou titre détenu par un agent
économique (имущество или ценные бумаги, которыми обладает экономическая единица)», где, следовательно, и видами «актива» по определению оказываются bien détenu par un agent économiqu (имущество, которым обладает экономическая единица) или titre détenu par un agent économique (ценные бумаги, которыми обладает экономическая единица). Среди всех типов определений экономических понятий перечислительные определения составляют 6%.
Операциональные дефиниции являются характерной особенностью французской экономической терминосистемы, выражая, в силу понятийной специфики экономической области в целом, различные экономические величины. Примером здесь может служить термин valeur ajoutée (добавленная стоимость) и его дефиниция «différence, pour le producteur, ente la valeur de la production évaluée aux prix du marché et celle de sa consommation intermédiaire (разница для производителя между стоимостью продукции по ценам рынка и стоимостью ее промежуточного потребления)». Число операциональных определений в исследованном материале достигает 8%.
Общие определения, не имея в своем составе ни одного экономического термина, служат связующим звеном между «миром общеязыкового» и «миром специального», формируя первый логико-понятийный уровень экономической терминосистемы; они вводят исходные термины и понятия соответствующей области знания, через которые раскрывается понятийное содержание более специфичных терминов. Такова дефиниция термина contrat (контракт, договор): acte officiel qui constate une convention entre plusieurs personnes (официальный документ, удостоверяющий соглашение между несколькими лицами). На долю общих определений в экономической терминосистеме французского языка приходится только 3%.
Определяющее выражение неспепифических определений содержит хотя бы один экономический термин, но «родовым фрагментом» оказывается весь текст определяющего выражения, не оставляющий, таким образом, места для видового фрагмента и, соответственно, видового признака. Этот тип определений демонстрирует особые отношения между логикой и лингвистикой терминологического определения, когда членение всего определяющего выражения на функциональные части оказывается невозможным, например: apport (вклад, взнос, пай) - engagement d'un associé (вложение, помещение капитала акционером). Неспецифические определения составляют 10% от общего числа всех типов определений экономических понятий.
Контекстуальные определения, которым свойственно отсутствие спецификации экономического понятия, представляют широкие возможности введения в экономическую сферу объектов, у которых еще отсутствуют родовые имена: bien (благо): tout ce qui est utile; tout ce qui est susceptible de satisfaire un besoin (все то, что полезно; все то, что может удовлетворить потребность). Этот тип определений экономических понятий составляет в исследуемой терминосистеме 3%.
Использованная методика анализа терминографического материала позволила не только существенно уточнить классификацию терминологических определений,
но и установить родо-видовую иерархию в составе понятийной структуры гермино-системы, а также обосновать возможности объективной фиксации других, самых разнообразных понятийных отношений между терминами изучаемой терминосисте-ш. Некоторые из понятийных отношений между терминами экономической терми-носиситемы французского языка представляют собой регулярно повторяющиеся понятийные связи типа процесс - объект процесса (consommation/ потребление - utilisation d'un ¿réw/использование блага); результат процесс - субъект процесса {apport!взнос, вклад, пай - emgagement d'un associé/вложение, помещение капитала акционером); субъект - его свойства (соий-йдаЬ/е/налогоплателыцик - assujetti au paiement d'un impôt ¿й'га^/подлежащий прямому налогооблажению) и т.п ; другие отношения являются весьма специфическими или даже уникальными для гермино-системы данной области: вознаграждение за действие - действие (Mtazre/зарплата travail/работа); гарантия оплаты объекта - объект (aval!шаль, т.е. гарантирующая оплату ценной бумаги подпись - effet de commerce!вексель). Предложенная методика анализа терминологических определений позволила также построить для каждого термина его словарную статью, которая одновременно может рассматриваться как его терминологическое поле.
Итак, если наличие определения является условием, достаточным для признания за словом или словосочетанием известной степени терминологичности, то свойство непосредственной определимости одних терминов через другие является принципиальным как для выявления типа терминологической дефиниции, так и для установления понятийных связей между всеми терминологическими единицами, а посредством этого — и для установления понятийной структуры тер-миносистемы.
В заключении приводятся основные выводы, полученные в результате исследования.
Приложение I к работе включает в себя толковый французско-русский словарь экономических терминов.
В приложении П к работе приведены характеристики терминологических определений и анализ родо-видовой иерархии понятий экономической терминосисте-мы французского языка.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1) Адонина О.Д. К проблеме терминообразования на материале новейшей финансово-экономической терминологии (тезисы) //Французский язык во времени и пространстве. Тезисы докладов семинара-совещания №8 (36) преподавателей кафедр романских языков педагогических вузов Северо-Запада. - Вологда: «Русь», 1997. -с. 36-37. (0,14 пл.).
2) Адонина О.Д. Сходства и различия общеупотребительной лексики и специальных слов в области семантики (статья) // Научные труды МПГУ. Серия- гуманитарные науки. Сборник статей. - М.: «Прометей», 2000. с. 291-293. (0,2 п.л.).
3) Адонина О.Д. Понятийный аспект терминосистемы (на материале французских терминов фондового рьгака) (статья) //Актуальные проблемы французской филологии. Сборник научных трудов. Вып.2. - М.: «Прометей», 2002. - с. 8 15. (0,7 П.Л.).
4) Адонина О.Д. Синонимия в финансово-экономической терминосистеме современного французского языка (статья) //Актуальные проблемы французской филологии. Сборник научных трудов. Вып.З.- М.: «Прометей», 2005 с 92-96.(0,3
п.л.).
с
Подл, к печ. 04,04.2005 Объем 1.0 п.л. Заказ №. 114 Тир 100 экз.
Типография МПГУ
РНБ Русский фонд
2005-4 45003
2 2 ДПР 2005*
629
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Адонина, Оксана Дмитриевна
Введение.
Глава I. Анализ актуальных категорий современного терминоведения.
§1.1. Двуединая сущность термина как единицы языкового и профессионально-научного знания.
§ 1.2. Термин как неотъемлемый элемент системы языкового выражения понятий.
§ 1.2.1. Определение понятий «терминология» и «терминосистема» в отечественном терминоведении.
§1.2.2. Определение понятий «терминология» и «терминосистема» в зарубежном терминоведении.
§1.3. Свойства термина, соответствующие видовым признакам его определений.
§ 1.3.1. Признаки системности термина.
§ 1.3.2. Термин как единица, требующая определения.
§ 1.3.3. Точность, однозначность и отсутствие экспрессивности, как свойства идеального термина.
§1.4. Выводы.
Глава II. Общая семантическая характеристика современной французской экономической терминосистемы.
§2.1. Асимметрия экономических терминов и соотносимых с ними экономических понятий.
§2.1.1. Омонимия и полисемия в современной французской экономической терминосистеме.
§2.1.1.1. Междисциплинарная и внутрисистемная омонимия.
§2.1.1.2. Многозначные экономические термины с бинарной семантикой.
§2.1.1.3. Многозначные экономические термины с тремя и более значениями.
§2.1.2. Синонимия в современной французской экономической терминосистеме.
§2.1.2.1. Разноязычные экономические термины-синонимы.
§2.1.2.2. Французские равнозначные экономические термины-синонимы.
§2.1.2.3. Варианты французских экономических терминов.
§2.1.2.4. Условные экономические тремины-синонимы.^.
§2.2. Дефинитивность в современной французской экономической терминосистеме.
§2.3. Выводы.
Глава III. Понятийная характеристика современной французской экономической терминосистемы.
§3.1. Анализ и типы терминологических определении • экономических понятий.
§3.1.1. Родо-видовые определения.
§3.1.2. Перечислительные определения.
§3.1.3. Операциональные определения.'.
§3.1.4. Общие и неспецифйческие определения.
§3.1.5. Контекстуальные определения.
§3.2. Терминологические определения и понятийная структура современной французской экономической терминосистемы.
§3.3. Выводы.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Адонина, Оксана Дмитриевна
Во второй половине 20-го столетия в нашей стране наблюдалось бурное развитие терминологических исследований, закончившееся в 1980-х годах формированием науки о терминах, — терминоведения, — как самостоятельной комплексной дисциплины. Очевидно, что тенденция развития языковых средств, обеспечивающих коммуникацию в специальных сферах общения, сохранится и в дальнейшем, поскольку термины неотступно сопровождают прогресс в науке и технике, а также в других сферах социальной деятельности человека. В этой связи понятен чрезвычайно активный интерес к единицам специальной коммуникации, как со стороны специалистов этих областей, так и со стороны терминологов, лингвистов, логиков, выбирающих их в качестве объекта анализа. Громадное количество исследований средств языковой коммуникации в специальных областях знания и деятельности посвящено как общетеоретическим проблемам терминоведения, так и особенностям конкретных терминологических систем. Однако существующие тер-миносистемы описаны далеко не в одинаковой степени. Так, по нашим данным, большинство терминологических исследований французского языка посвящено описанию терминосистем естественных и технических наук; терминосистемы гуманитарных, социальных наук изучены в значительно меньшей степени. К таким недостаточно изученным терминологическим системам относится и экономическая терминосистема современного французского языка, являющаяся объектом данного диссертационного исследования.
Актуальность исследования обусловлена острой необходимостью обращения к терминосистеме экономики как обслуживающей соответствующую сферу общественной деятельности в связи с последними политико-экономическими изменениями в жизни нашей страны, которые привели к значительному расширению экономических связей между Россией и зарубежными странами и, в частности, Францией.
Предметом исследования является лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка.
Научная новизна данной работы заключается в том, что широко обсуждаемые в терминологической литературе свойства термина комплексно исследуются на материале современной французской лексикографии. В работе впервые представлено последовательное описание понятийной структуры французских экономических терминов по данным авторитетных терминологических словарей в этой области.
Вопрос о лексикографическом отражении понятийно-системных свойств термина уже с 60-х годов XX века стал предметом изучения лингвистов и терминологов (работы A.C. Герда, C.B. Гринева, Т.Л. Канделаки, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, С.Е. Никитиной, В.Д. Табанаковой, С.Д. Ше-лова, М.Т. Cabré, L. Depecker, L.Guilbert, J. Dubois, H. Felber, F. Gadet, D. Gouadec, P. Lerat, S. Pavel, A. Rey, L.J. Rousseau, J.C. Sager, E. Wüster). В то же время его решение как в теоретическом, так и в практическом воплощении пока еще остается открытым и требует дальнейшего исследования. С этой точки зрения весьма перспективным представляется изучение семантической стороны терминосистемы на разнообразном материале толковых терминологических словарей и, в частности, на материале их важнейшего компонента — терминологических определений. Такой подход позволяет, с одной стороны, более четко обосновать само понятие «понятийной структуры терминосистемы», а с другой, — выработать и использовать методы анализа терминологических определений, критерии не только их логической, но и лингвистической оценки для дальнейшего формирования рекомендаций при разработке нормативной терминологии.
Таким образом, в теоретическом плане предлагаемый подход направлен на решение проблемы языковой системы на специфическом материале терминологии и на методы представления этой системы в словаре.
Цель диссертационной работы заключается в синхронном лингвистическом описании экономической терминосистемы французского языка и в установлении ее понятийной организации. В связи с тем, что решение проблемы терминологической системности основывается в первую очередь на исследовании понятийной системы терминологии, в данной диссертационной работе мы исходим из положения, что терминосистема производна от понятийной системы специальной области знания, которую она описывает. Основываясь на данном положении, под лингвистическим описанием современной французской экономической терминосистемы в работе понимается выявление и представление терминологических понятий и внутрисистемных отношений между ними, а также их номинация в экономической терминоси-стеме французского языка.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
• представление обзора основных для поставленной дели актуальных категорий современной терминологической науки;
• изучение особенностей французских экономических терминов с точки зрения традиционно выделяемых признаков термина: дефинитивности, однозначности, отсутствия синонимов и эмоционально-экспрессивной оценки;
• описание и типология используемых в современной французской терминологической лексикографии терминологических определений;
• выявление и представление понятийной структуры французской экономической терминосистемы на основе анализа терминологических определений.
Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования целого комплекса методов исследования. В ходе работы применялись, в их взаимодействии и взаимосвязи, следующие методы:
• метод сплошной выборки материала исследования из терминографических источников;
• описательно-аналитический метод, включающий в себя наблюдение и классификацию языкового материала;
• метод системного анализа, позволяющий рассматривать исследуемую терминологию как системное образование (множество связанных и взаимодействующих элементов);
• метод компонентного анализа, посредством которого можно выявить общие компоненты значения единиц исследуемой терминологии;
• метод дефиниционного анализа (применительно к семантическому уровню языка).
Материалом исследования послужили словарные статьи и тексты терминологических определений современных французских терминографических источников в сфере финансов, налогообложения и национального счетоводства, к которым относятся следующие: 1) Lehmann Paul-Jacques. Finance de marchés. Définition des 2000 mots et expressions les plus utilisés-Paris: Dunod, 1992 — p. 143; 2) Bernard et Colli, Dictionnaire économique et financier.— Editions du Seuil, 1996 — p. 1515; 3) Silem Ahmed, Albertini JeanMarie. Lexique d'économie. — Paris: Dalloz, 1989. — p. 567; 4) Saint-Michel Serge-Henri, Milon Alexandre. Vocabulaire professionnel du marketing — Editions Bréal, 2000.— p. 125. Общий объем проанализированных словарных изданий составил около 12 000 единиц.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе представлена общая характеристика французской экономической терминологии с точки зрения ее системности, однозначности, дефинитивности, эмоционально-экспрессивной оценки и синонимии, а результаты иссле дования способствуют развитию лингвистической теории термина и позволяют уточнить понимание природы термина, терминосистемы и ее понятийной структуры.
Практическое значение настоящей диссертационной работы определяется ее «выходом» в лексикографическую и преподавательскую практику. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при составлении и редактировании терминологических словарей, при решении прикладных задач терминоведения (особенно в области разработки информационных систем), при подготовке лекционных курсов по теории терминоведения, при создании практических и методических пособий по экономике Франции, в практике перевода и преподавания французского языка в ВУЗах.
Апробация работы. О результатах научного исследования докладывалось на заседаниях кафедры лексики и фонетики французского языка Московского педагогического государственного университета (1997г. — 2000г., 2004г., 2005г.), а также на научных конференциях в МГТГУ (1998г — 2001 г, 2003г — 2005г.). Основные теоретические выводы и результаты исследования отражены в четырех публикациях автора.
Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
• термин — это языковая единица (слово или словосочетание), соотнесенная со специальным понятием, которое формируется и существует в системе определений и объяснений соответствующей области знания или деятельности;
• наличие дефиниции является условием достаточным, но не обязательным для признания за словом или словосочетанием известной степени терминоло-гичности, а отсутствие дефиниции не лишает термина его статуса; в случае отсутствия терминологической дефиниции, понятийное содержание термина может быть раскрыто посредством его терминоэлементов и лексико-синтаксической структуры;
• сущностным, конституирующим свойством термина является только специальность обозначаемого им понятия, которая раскрывается через дефиницию, мотивацию или объяснения соответствующего понятия; тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля, отсутствие синонимов и эмоционально-экспрессивной оценки не являются сущностными характеристиками термина;
• в системе терминологических дефиниций отношение «определяться через» позволяет выявить тип терминологической дефиниции, установить понятийные связи между всеми терминологическими единицами исследуемой терминосистемы и представить понятийную структуру исследуемой терми-носистемы.
Цель, задачи и логика проведенного исследования определили структуру диссертационной работы: она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей 196 теоретических и лексикографических источников на русском, французском, английском, итальянском языках, и двух приложений. Основной текст работы изложен нд 162 странице машинописного текста; общий объем диссертации составляет 230 страниц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка"
Результаты исследования экономической терминосистемы современного французского языка, полученные с помощью комплексной методики лингвистического анализа терминов и текстов их определений, позволили прийти к следующим выводам:
1) Термин, важнейшая и основополагающая категория отечественного и зарубежного терминоведения, представляет собой логико-лингвистическое единство: языковая единица (слово или словосочетание), обозначающее специальное понятие). Сущность специального понятия, называемого термином, вскрывается в определении термина посредством всех отношений, в которые вступает данное понятие с другими понятиями рассматриваемой системы понятий. Следовательно, термин — это языковая единица (слово или словосочетание), соотнесенная со специальным понятием, которое формируется и существует в системе определений и объяснений соответствующей области знания или деятельности.
2) Принципиальным свойством термина является только специальность обозначаемого им понятия, которая раскрывается через дефиницию или объяснение соответствующего понятия; тенденция к монбсемичности в пределах своего терминологического поля, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность не являются сущностными характеристиками термина.
3) Дефиниция - достаточное условие для того, чтобы признать слово, обозначающее экономическое понятие термином, но в силу явления мотивации не необходимое. В то же время, поскольку для того, чтобы понять значение терминов, следует выйти за пределы их составляющих и использовать другие терминологические единицы, обращаясь к специальной семантике экономической сферы, только необходимый набор дефиниций и базовых объяснений может полнозначно раскрыть понятийную сущность всех эконо-мичесих терминов, определяя их место в экономической терминосистеме через указание на понятия, с которыми данное связано различными отношениями.
4) Отношение «определяться через» показывает, как понятийное содержание определяемого термина раскрывается через понятийное содержание терминов, входящих в состав определяющего выражения, в силу чего и является принципиальным для: а) выявления типа терминологической дефиниции; б) установления понятийных связей между всеми терминологическими единицами исследуемой терминосистемы; в) установления всей понятийной структуры исследуемой терминосистемы.
5) Для экономической терминосистемы современного французского языка свойственна асимметрия связей между экономическими понятиями и именующими их терминологическими единицами. Следствием подобной асимметрии является существование в исследуемой терминосистеме, с одной стороны, таких явлений, как полисемия, внутренняя и междисциплинарная омонимия, с другой стороны, такого феномена, как синонимия. Данный факт обусловлен семантическими особенностями общеупотребительной лексики французского языка, послужившей основой для образования большого числа экономических терминов.
6) Среди всех способов объяснения значения термина дефиниция занимает центральное место, поскольку фиксирует необходимую и достаточную часть отношений между соответствующими терминологическими понятиями, полностью идентифицируя понятийную сторону каждого термина. Терминологическое определение — объяснение понятийного содержания термина, закрепляющее результаты анализа определяемого понятия и выявляющее место данного понятия среди других понятий исследуемой тематической области.
Самым распространенным видом дефиниций термина является родовидовой. Для точной идентификации этого типа дефиниции было необходимо установить и зафиксировать выражения, которые в данных определениях называют родовые понятия и их видовые признаки. Выделение в определении текстового выражения родового понятия и текстового выражения видовых признаков основано на дефиниционном (семантико-синтаксическом) анализе соответствующих терминологических определений.
Семантико-синтаксический анализ дефиниций французских экономических терминов показал, что при определении понятий и терминов данной области словари используют родо-видовые, перечислительные, операциональные, общие и неспецифические, а также контекстуальные определения. Характерной особенностью французской экономической терминосистемы являются операциональные дефиниции, выражающие в силу понятийной специфики экономической области в целом различные экономические величины. Важнейшую роль в понятийной структуре экономической терминоси-стемы играют родо-видовые определения, чем и объясняется их количественное превосходство (70%) над другими типами определений.
Таким образом, методика семантико-синтаксического анализа терминологических дефиниций экономических терминов французского языка позволила не только существенно уточнить классификацию терминологических определений, но и установить родо-видовую иерархию в составе понятийной структуры терминосистемы, а также обосновать возможности объективной фиксации самых разнообразных понятийных отношений между терминами изучаемой терминосистемы.
Итак, несмотря на то, что в данной работе анализируется только фрагмент весьма разветвленной и обширной экономической терминосистемы французского языка полученные результаты, как можно надеяться-, позволяют прийти к следующему важному положению: методика дефиниционного анализа текстов терминологических определений действительно применима к обширнейшему лексикографическому материалу и дает возможность последовательно его анализировать от «единицы к единицы», от «группы к группе», от «фрагмента к фрагменту», от «частного к целому», устанавливая при этом самые разнообразные понятийные отношения, существующие между терминами изучаемой терминосистемы.
Таким образом, проведенное синхронное лингвистическое описание экономической терминосистемы французского языка открывает перспективы дальнейшего изучения понятийной организации как экономической терминосистемы, так и терминосистем других областей знания.
Заключение
Исследование лингвистической характеристики экономической терми-носистемы современного французского языка проводилось в настоящей диссертации с учётом актуальных данных лингвистической науки в области терминоведения, в основном, методом дефиниционного (семантико-синтаксического), системного и компонентного (семного) анализа, а также описательно-аналитическим методом. Данное исследование основано на принципе терминологической системности, под которой в первую очередь понимается понятийная системность терминосистемы, т.е. производность терминосистемы от понятийной 'системы специальной области знания, которую она описывает.
Объектом исследования стала экономическая терминосистема французского языка, понятийная структура которой до настоящего времени в синхронном плане не изучалась. Выбор именно этого объекта исследования обусловил актуальность и новизну данного диссертационного исследования.
Структура проведенного исследования определена поставленными автором задачами, последовательное решение которых способствовало достижению главной цели работы - синхронному лингвистическому описанию экономической терминосистемы французского языка и определению ее понятийной организации.
Список научной литературыАдонина, Оксана Дмитриевна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Авербух К.Я. К определению основных понятий терминоведения // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практики перевода. -Омск, 1985.
2. Авербух К.Я. Терминография: традиционное и специфическое // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988.
3. Адаменко П.А. О структуре переводного терминологического словаря // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск, 1991.
4. Алексеева J1.M. Проблемы термина и терминообразования.- П.: Пермский университет, 1998.
5. Алова Н.П.; Смирнова К.Е. Семантические корреляции языковых единиц в экономической терминологии// Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко. Киев, 1986.
6. Бабанова С.Ю. Актуальные проблемы современного терминоведения // Коммуникативные системы и лингвистический анализ. М., 1993.
7. Барандеев A.B. Основы научной терминологии. М., 1993.
8. Беженарь Г.И. Структурно-семантическая характеристика французских медицинских терминов. АКД-Кишинев, 1973.
9. Бессонова Е.В. Методы лингвистического анализа терминологии// Термины в научной и учебной литературе. Горький , 1988.
10. Борисова Л.Т. О системном подходе к представлению терминологии в отраслевом словаре// Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький, 19.90.
11. Борисова JI.T., Донской Я.Л. Омонимия и полисемия в отраслевом терминологическом словаре//- Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. Омск, 1985.
12. Борисова Л.Т., Донской Я.Л. Профессионализмы и профессиональные жаргонизмы в отраслевом словаре// Термины и их функционирование. -Горький, 1987.
13. БорхвальдЮ.В. Историческое терминоведение русского языка. Красноярск, 2000.
14. Будагов P.A. Специфика термина// Будагов P.A. Очерки по языкознанию. М., 1953.
15. Будагов P.A. Терминология и семиотика // Вестн. МГУ,- Сер.Филология.-1972.-№5.
16. Виноградов В.В. Вступительное слово// Вопросы терминологии. М., 1961.-с. 3-10.
17. ВиньеЖ., Мартэн А. Язык французской технической литературы. М., 1981.
18. Володина М.Н. О специфике терминологической номинации// Вест. МГУ.- Сер. Филология.- 1986.- №5.
19. ВолодинаМ.Н. Терминологическая номинация// Терминоведение.- 1995.
20. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М., 1997.
21. Воробьева М.Б. Лексикографические исследования и словарь научногоязыка// Лингвистика и методика преподавания иностранных языков.- М., ♦1976.
22. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике.- М., 1935.
23. Гак В.Г Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии// Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики».- М.: МГУ.- 1971.- 4.1.- с. 68 71.
24. Герд A.C. Семантика научного текста и вопрос о термине// Семантика языковых единиц. Л., 1975.
25. Герд A.C. Терминологическое значение и типы терминологических значений// Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Д., 1976.
26. Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии.- JL, 1986.
27. Герд A.C. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание.- СПб., 1996.
28. Голованова Е.И. Семантическое развитие слова как средство образования специальной лексики// Терминоведение. 1996. - № 1-3.
29. Головин Б.Н. Терминология // Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание.- М., 1979.
30. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -Горький, 1987.
31. Городецкий Б.Ю. Лексикография и теория подъязыков// Словарные категории. М., 1988.
32. Горский Д.П. Определение. М., 1974.
33. ГриневС.В. Основы лексикографического описания терминосистем// АДД.-М., 1990.
34. Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986.
35. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М., 1993.
36. Гринев C.B. Введение в терминографию.- М., 1996.
37. Даниленко В.П. О месте терминологии в системе общелитературного языка// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
38. Даниленко В.П. Лексикй-семантические и грамматические особенности слов-терминов// Исследования по русской терминологии. М., 1971.
39. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка// ВЯ.-1976.- № 4.• . Д52
40. Денисов П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки// Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969.-с.62 - 90.
41. Джандоева П.В. Полисемия в современной французской научно-технической терминологии//АКД. Киев, 1988.
42. Долинский В.А. Ассоциативность термина// Терминоведение.1995.- № 23.
43. Донской Я.Л. Варианты и дублеты в специальных словарях // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький, 1990.
44. Дрезен Э.К. Стандартизация научно-технических понятий, обозначений и терминов. М., 1934.
45. Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация.-М., 1936.
46. Журавлев В.Ф. Логика элементарных классификационных систем научных понятий// НТТ.-1990.- №1.
47. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий// Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970.- с. 3-39.
48. Канделаки Т.Л. Родовидовой метод анализа семантики терминов и границы его применения// Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики». М., 1971.
49. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.
50. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики// Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.-с. 86-103.
51. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.- с.74-85.
52. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов, 1986.
53. Киршо С.М. Современная русская финансово-кредитная терминология как система// АКД. Одесса, 1989.
54. Крикунова Г.И. Семантическая и словообразовательная структура французской санитарно-технической терминологии//АКД.-Минск, 1982.
55. Кияк Т.Р. К проблеме мотивированности научно-технических терминов// Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии. Воронеж, 1982. - с.3-12.
56. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989.
57. Климовицкий Я.А. Термин и обусловленность определения понятия в системе// Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Л., 1976. с.107-114.
58. Кобрин Р.Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система»// НТИ.-1981. Сер.2.- №8.- с.7-10.
59. Комарова З.И. О сущности термина//Термин и слово. Горький, 1979.
60. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск, 1991.
61. Комарова З.И. Терминологическая вариантность и ее роль в отраслевой терминографии// Вариантные отношения в языке и-тексте. Екатеринбург, 1993.
62. Комлев Н.Г. Термин и истина// Терминоведение. -1996.- №1-3.- с. 3-8.
63. Котле ова Н.З. К вопросу о специфике термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1979. - с. 122-126.
64. Котел' :ова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях// Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.
65. Кузнецова A.M. Еще раз об однозначности термина// Вопросы иберо-романской филологии. М., 1982.
66. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - с.82 - 94.
67. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина// Вопросы языкознания. -1986.-№5.-с. 87-97.
68. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. М., 1989-1990.
69. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов// Лексика и лексикография. М., 1991.
70. Лейчик В.М. Формирование современного языка экономики и его терми-носистемы// Терминоведение. 1995. - № 2-3.
71. Лейчик В.М., Люба Бесейирска. Терминоведение: предмет, методы, структура. Белосток, 1998.
72. Лейчик В.М. Терминология и терминосистема// НТТ. Вып. 2.- 2000. с. 54-56.
73. Лемов. A.B. Система, структура и функционирование научого термина.-Саранск, 2000.
74. Лобанова H.H. Формирование семантической структуры терминологических единиц: на материале французских терминов науки управле-ния//АКД.-М., 1982.
75. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. М., 1941.
76. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов. Элементы термина//Изв. АН СССР. ОТН. 1948. №6.
77. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.
78. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1992.
79. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М., 1991.
80. Меньшиков A.B. Типы семантических отношений внутри терминосисте-мы//НТТ.- 1983.-№ 12.
81. Миськевич Г.И. К вопросу о становлении терминологии// терминология и культура речи.- М., 1981.
82. Морозова JI.А. Системность семантических отношений в терминологии// НТТ.- 1986.-№3.
83. Морозова JI.A. Анализ определений терминов// Термин'90. Терминологические чтения «Проблемы языков для специальных целей научной и профессиональной коммуникации». - Киев. - 1990.
84. Морозова JI.A. На вопросы семантики термина отвечает «Служба языка»//НТТ.- 1991. -№3.
85. Морозова JI.A. Все о семантическом терминопроизводстве// НТТ.- 1997.
86. Мурадова J1.A. Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка// АКД. М., 1986.
87. Найвельт Е.М., Панин Э.Н., Пиотровский Р.Г. Термин, терминополе, термниосистема// Лингвистика и проблемы стиля.- Л., 1977.
88. Натансон Э.А. Требования предъявляемые к научным техническим терминам// НТИ.- 1966.- № 1.
89. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. М., 1987.
90. Павлова О.И. Словосочетания как составная часть терминосистемы //Семантика и прагматика языковых единиц. Киев, 1984.
91. Папко.М.Л. Структурно-семантические особенности терминологических комплексов в современном французском языке (на материале социально-экономической терминологии)// АКД. -М., 1978.
92. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982.
93. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина//Учен.зап. ЛГУ. Сер. Филол. Науки.- Л.-1952.- Вып.18.- № 16.- с.21-36.
94. Поликарпов A.A. Отношение «центр-периферия» в лексической системе языка: Эволюционный подход// Терминоведение.- 1995. № 2-3.
95. Попа Корнел. Теория определения.- М.:Прогресс, 1976.
96. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - с. 153-159.
97. Прохорова В.Н. Семантика термина//Вестн. МГУ. Сер.Филология.-1981.-№3.-с.23-32.
98. Прохорова В.Н. Два вида системных связей в терминологии//НТТ.-Вып.2.- 2001.- с.77-78.
99. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование).- М., 1996.
100. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961. - с.46-54.
101. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка// Проблемы структурной лингвистики. М., 1967. - с.103-127.
102. Реформатский A.A. Мысли о терминологии// Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.- с. 163-198.
103. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М., 1967.
104. Рождественский Ю.В. Отношение общенаучной лексики и терминологии// Терминоведение. 1995. - № 2-3.
105. Самбурова Г.Г. Круг идей проблемы определений понятий как теоретических аспектов научной терминологии// НТТ.- Вып.2.-2000. с. 104-114.
106. Слюсарева H.A. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка// ВЯ.- 1979.- № 4.-С.69-76.
107. Современные проблемы русской терминологии: Сб.ст./Отв. ред. Дани-ленко В.П.; АН СССР. Ин-т рус.яз.- М.:Наука, 1986.
108. Соколова Г.Г. Семантические категорий фразеологических единиц французского языка.- JL, 1984
109. Сорокин Ю.А. История и современное состояние термина// Термино-ведение.- 1996.-№ 1-3.
110. Суперанская A.B. Состав и структура термина// Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод.- Орел, 1987.
111. Суперанская A.B. Правомочно ли понятие профессиональный жаргон?// Терминоведение.- 1996.-№ 1-3.
112. Суперанская A.B., .Подольская Н.В., Васильева H.B. Общая терминология. М., 1989.
113. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии.-Тюмень, 1999.
114. Табанакова В.Д. Род/вид в структуре терминологических дефиниций// НТТ.- Вып. 1 .-2001.- с.23-34.
115. Табанакова В.Д. Системность термина на разных уровнях его описания// НТТ.- Вып.2.-2001.- с.87-88.
116. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики тер-миноведения. Очерк и хрестоматия.- М., 1994.
117. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т.2. Направления и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия. Книга 1.-М., 1995.
118. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т.2. Направления и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия. Книга 2.-М., 1999.
119. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т. 1. Теория термина: история и современное состояние.- М., 1996.
120. Флоренский П.А. Термин// Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М., 1994.
121. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура.-Самарканд, 1972.
122. Цаголова P.C. Системное исследование терминологии политической экономии (лингвистические аспекты проблемы научного термина)// АДД -М., 1988.
123. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та.- 1998.
124. Шелов С.Д. Терминоведени'е: семь вопросов и семь ответов по семантике термина //НТИ- Сер.2.- 2001.- № 2.- с.1-12.
125. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологическое определение. СПб.: Филолог, фак-т СПбГУ, 2003.•
126. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа. М., 1973.
127. Щур Г.С., Высоцкая Л.И. О специфике языкового функционирования термина//Семиотика и информатика.- М., 1976. Вып.7.•icick
128. Auger P., Rousseau L.-J. Méthodologie de la recherche terminologique.-Québec:Office de la langue française, 1978. 80p.
129. Cabré M.-T. La terminologie. Théorie, méthode et applications. P.: Armand Collin, 1998.
130. Challe O. Enseigner le français de spécialité. P.:Economica, 2002.
131. Chansou M. Termes de la finance et de la bourse: essai d'organisation conceptuelle d'une terminologie//La banque des mots, numéro spécial.-1990.
132. Corbeil J.-C. Guide de travail en terminologie. Québec: Gouvernement du Québec, 1973.
133. Depecker L. Les mots de*la francophonie. P.: Bélin, 1988.
134. Depecker L. Entre signe et concept: éléments de terminologie générale. P.: Presses de la Sorbonne nouvelle, 2001.
135. Depecker L. La mesure des mots: Cinq études d'implantation terminologique//Meta. 1998.- XLIIL- 2.- p.98 - 120.
136. Diki-Kidiri M. Guide de néologie. P.: CILF, 1981.
137. Diki-Kidiri M. Terminologie et développement linguistique: pour une meilleure communication des connaissances//Terminologies nouvelles.- dec.1991.-№ 6.- p.25-39.
138. Dubuc R. Manuel pratique de terminologie. Québec: Brossard, 1992.
139. Duquet-Picard D. Problèmes de la définition et de la synonymie en terminologie: Actes du Colloque international de terminologie, Québec, 23-27 mai 1982.-Québec: GIRSTERM, 1983.
140. Felber H. Manuel de terminologie. P.:Unesco, 1987.
141. Guilbert L. La formation du vocabulaire de l'aviation. V.l. P.: Larousse, 1965.
142. Gouadec D. Terminologie et phraséologie pour traduire. P.: La maison de dictionnaire, 1997.
143. Gouadec D. Terminologie. Constitution des données.- P.: Afnor, 1990.
144. Holzem M. Terminologie et documentation. P.iADBS Editions, 2000.
145. Kleiber G. Problèmes de sémantique. La polysémie en questions. Lille: Presses universitaires du Séptentrion, 1999.
146. Larivière L. Comment formuler une définition •terminologique//Meta. -1996. -41.-3. -p.405-418.
147. Lerat P. Les fondements théoriques de la terminologie//La banque des mots, numéro spécial. 1989,- p.51-62.
148. Lerat P. L'hypéroriymie dans la structuration des terminologies// Langages.-1990.- № 98.- p.79-86.
149. Lerat P. Les langues spécialisées.- P.: PUF, 1995.
150. Möller B. Etudes terminologiques et linguisitiques// Meta.-1998.- XLIII.-3.
151. Pavel S. La terminologie de Tavenir: un dialogue Homo-Sentiens Machina Sapiens// Meta. - 1987.-XXXII.- 2. - p.24-129.
152. Rey A. La terminologie: noms et notions. 2-ème édit.corrigée. -P.:PUF, 1992.
153. Rastier F. Le terme: entre ontologie et linguistique// la Banque des mots. -1995,- № 7.- p.35-65.
154. Rondeau G. Introduction à la terminologie. Québec: Gaétan Morin, 1981.
155. Rondeau G., Fieber H. Textes choisis de terminologie.-Vol.l: Fondements théoriques de la terminologie. Québec: Université Laval, 1981.
156. Sager J.-C. A practical course in terminology processing.- Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1990.
157. Villers M.-E. Lexique élémentaire français-anglais, anglais-français à l'usage des comptables et des administrateurs.- Québec: Office de la langue française, 1983.
158. Wüster E. L'étude scientifique générale de la terminologie, zone frontalière entre la linguistique, "la logique, l'ontologie, l'informatique et les sciences des choses.- SIFOROV, 1981.
159. Словари, справочники, специальная литература на русском, французском, английском, итальянском языках
160. Александрова Е.И., Лагутенко Б.Т. Краткий словарь по налогам. М.: Экономика, 1998.
161. Аксенова А.К., Гавришина И.Н., Крылова A.C., Попова Г.Ф. Французский язык для экономистов. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1999.
162. Борисов Е.Ф. Экономическая теория: вопросы и ответы.- М.: Юридическая фирма «Контракт», ИНФРА-М, 2001.
163. Бобылев Ю.А. Словарь банковско-биржевой лексики на шести (французский, немецкий, итальянский, английский, испанский, русский) языках. М.: МаксОР, 1992.
164. Гавришина К.С., Сысоев И.Н. Русско-французский и французско-русский валютно-кредитный и финансовый словарь.- М.: Рус.яз., 1992.
165. Гавришина К.С., Сазонов М.А., Гавришина И.Н. Франко-англо-русский торгово-финансовый словарь.- M.: Vikra, 1993.
166. Гиро Робер. Французско-русский словарь бизнесмена. М.: РУССО, 2002.
167. Котлер Филип. Основы маркетинга. М.:Прогресс, 1991.
168. Маниловский Р.Г. Краткий словарь экономических терминов. М.: Финансы и статистика, 1997.
169. Матвиишин В.Г., Ховхун В.П. Бизнес-курс французского языка.- К.: Логос, 2000.
170. Матук Жан. Финансовые системы Франции и других стран.-Р.: Editions Dunod, 1991.Пер. с фр.- М.:АО «Финстатинформ», 1994.
171. Мелихова Г.С. Французский язык для делового общения. М.: «Рольф», 2001.
172. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. М.: ИНФРА - М, 1999.
173. Райзберг Б.А. Основы экономики.- М.: ИНФРА-М, 2001.
174. Рубцов Б.Б. Зарубежные фондовые рынки.- М.: ИНФРА-М, 1996.
175. Соколинский В.М. -Дайджест экономической теории. М.: «Аналитика-Пресс», 1998.
176. Чигирева М.А. Деловой французский. СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского госуд. ун-та, 2000.
177. Феонова Л.А. Контракты с английскими, немецкими, французскими фирмами. М.: ПРИОР, 1999.•к-к-к
178. Baleste Marcel. L'économie française. P. : Éditions Nathan, 1986.
179. Bernard Yves, Colli Jean-Claude. Dictionnaire économique et financier avec les terminologies anglaise, allemande et espagnole. P. : Editions du seuil, 1996.
180. Biales C., Biales M., Leurion R., Rivaud J.L. Dictionnaire d'économie et des faits économiques et sociaux contemporains. P.: Editions Foucher, 1996.
181. Clerc Denis. Dictionnaire des questions économiques et socials. P. : Les éditions de l'atelier, 1997.
182. Dagut Jean-Luc. Dictionnaire des 5000 notions économiques indispensables. Jeunes Éditions/Studyrama, 2000.
183. Dictionnaire d'économie. Larousse, 2000.
184. Dictionnaire européen de l'économie et des affaires. Lexique multilingue français-anglais-allemand-espagnol-italien.- P.: Editions Foucher, 1995.r
185. Garnier Olivier. Dictionnaire d'économie et des sciences sociales.- Editions Hatier, 1999.
186. Gélédan Alain. Dictionnaire économique et social.- Éditions Hatier, 1993.
187. Ghérardi Sophie. Dictionnaire de l'économie.- Larousse, 2000.• r
188. Houdu Michel. Principes économiques fondamentaux. .P.: Editions Ellipses, 2000.
189. Laurence Albert. Dictionnaire des termes économiques et commerciaux. -Editions de Vecchi, 2001.
190. Lehmann Paul-Jacques. Finance de marchés. Définition des 2000 motset expressions les plus utilisés. P.: Editions Dunod, 1992.r
191. Martina D. L'économie de la France. Repères pratiques. P. : Editions Nathan, 1999.
192. Milon A., Saint-Michel S.H. Lexicom. Vocabulaire professionnel du marketing, de la communication et de la fabrication. Editions Bréal, 2000.
193. Muzellec Raymond. Finances publiques.- P.: Editions Dalloz, 1993. Le Grand Dictionnaire Terminologique, 2002
194. Robert Jammes. Comprendre l'information économique et sociale. Guide méthodologique. 2-ème édition. Bremond, 1990.r
195. Silem Ahmed, Albertini Jean-Marie. Lexique économique. P.: Editions Dalloz, 1989.