автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Англо-русские переводные несоответствия в художественном тексте
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Рахматуллина, Диляра Равильевна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.
1. Переводные несоответствия и лингвистическая теория перевода.
2. Переводные несоответствия в системе координат "значение-смысл-ситуация".
3. К вопросу об определении переводных несоответствий.
ВЫВОДЫ.
Глава II.ПЕРЕВОДНЫЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ, ОБУСЛОВЛЕННЫЕ
ЯЗЫКОВЫМ ТИПОМ СМЫСЛОВОГО ВЫВОДА.
1. Содержание и его компоненты.
2. Понятие сочетаемости как основание для установления переводных несоответствий.
3. Категориальные переводные несоответствия.
4. Денотативные переводные несоответствия.
5. Коннотативные переводные несоответствия.
6. Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в переводных несоответствиях.
7. Переводные несоответствия, обусловленные синтагматическими отношениями.%.
ВЫВОДЫ.
Глава III.ПЕРЕВОДНЫЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СИТУАТИВНЫМ ТИПОМ СМЫСЛОВОГО ВЫВОДА.
1. Понятие "ситуация" в вопросе определения переводных несоответствий.
2. Пропозиция, пресупозиция, тип ситуации.
3. Переводные несоответствия, обусловленные смысловым выводом из прагматического типа ситуации.
• За Переводные несоответствия на уровне речевых актов.
36 Переводные несоответствия, обусловленные оценочно-экспрессивной и стилистической направленностью.
4. Переводные несоответствия, обусловленные смысловым выводом из эмпирического типа ситуации.
5. Коэффициент информационного расхождения.
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации1995 год, автореферат по филологии, Рахматуллина, Диляра Равильевна
Ключевым вопросом современной лингвистической теории перевода была и остается проблема переводческой адекватности, последняя часто рассматривается как воссоздание информационной и коммуникативной близости двух текстов. На настоящем этапе развития лингвистики перевода важной проблемой является поиск объективных критериев, на основании которых мы можем судить о степени содержательной согласованности оригинала и перевода. В рамках этой проблематики значительный интерес представляют элементы, использование которых способствует достижению адекватности.
Актуальность исследования заключается в том, что в работе в качестве одного из таких элементов предлагается рассматривать переводное несоответствие (ПН). ПН представлено как факт информационной корреляции,обусловленный смысловыми возможностями языковых единиц, которые обнаруживают себя в речевых ситуациях.
Возрастающий интерес к изучению явлений переводческих трансформаций в рамках общей теории речевой деятельности не случаен, а закономерен, так как "процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нем аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря уже о лингвистике,"- полагает Р.К. Миньяр-Белоручев (101, 6).
На примере отдельных групп ПН можно изучать способы лингвистического представления действительности, что имеет существенное значение для вышеназванных наук и для познания закономерностей содержательной организации языковой системы.
Вопросы индивидуальности и своеобразия языковых систем (ПН частично репрезентирует данное свойство языка) находятся в центре внимания современного языкознания,так как умение правильно пользоваться словами и соединять их в речевом потоке очень важно для теоретических и практических вопросов в области изучения языков.
Предметом исследования стали переводные несоответствия (ПН), а именно характер связи и качество информации коррелятов ПН. Выбор объекта исследования продиктован следующим: предварительный анализ теоретического и практического материала показал, что в современной теории перевода ПН являются малоисследованной областью. Анализ художественной литературы свидетельствует о том, что ПН достаточно частое явление. До сих пор основное внимание уделялось переводным соответствиям (ПС) - как основным трансформационным элементам, характеризующим перевод как адекватный. В последнее время появился ряд работ, где акцент смещен в сторону ПН (см.,например 101; 82). Важность изучения данного явления не вызывает сомнения. В рамках общечеловеческих культурных ценностей лингвистическая культура является целью и одновременно средством достижения взаимопонимания. Поэтому ПН можно рассматривать в нескольких аспектах. Нас интересует лингвистическая сторона данного явления. При этом мы не забываем, что перевод есть "диалог двух культур", а это предполагает разъяснение и интерпретацию отдельных моментов, что ведет к экспликации ПН. Таким образом,ПН есть показатель понимания текста оригинала.
Исходным положением для определения цели исследования является следующая точка зрения: перевод есть интерпретация, поэтому ПН возникает как результат вторичного порождения текста на языке перевода (ПЯ) и характеризуется модификацией смыслового объема.
Цель исследования предполагает решение следующих задач: а) выяснить, чем вызваны смысловые преобразования при трансформации исходного текста (ИТ) в текст перевода (ТП); б) дать определение ПН; в) сопоставив тексты оригинала и перевода, выбрать пары ПН; г) установить признак, согласно которому возможна группировка ПН, и на его основании выделить классы ПН.
Научная новизна заключается в том, что ПН исследовано в новом интерпретационном аспекте, как процесс вторичного порождения текста. Впервые ПН рассматривается как итог смыслового вывода, последствием которого является смысловое преобразование. При этом в лице ПН установлен новый критерий адекватности перевода. Дано определение ПН как единице перевода. Показан вероятностный характер закономерностей перевода. Предложена классификация ПН, в которой признаком выступает тип смыслового вывода.
Материал и методика исследования. Теоретическую базу исследования составили работы советских и зарубежных авторов в области семасиологии, перевода, типологии. Толковые словари английского и русского языков, двуязычные англо-русские и русско-английские словари стали языковым материалом исследования. Исследование проведено на примерах из художественной литературы английских и американских авторов и их переводов на русский язык в исполнении таких известных переводчиков, как Р. Райт-Ковалева, Н. Дарузес, В. Голышев, Н. Волжина.
Из 20 произведений на английском языке и их переводов на русский язык методом сплошной выборки получено 5000 пар примеров. Анализу подвергаются более 2000 таких пар. За единицу наблюдения принято высказывание равное предложению на английском языке и его перевод на русский. В центре внимания находится не оценка перевода, а описание и классификация переводческих фактов, которыми являются ПН.
Мы разделяем точку зрения А. Д. Швейцера о том, что исчерпывающий и всесторонний анализ перевода возможен лишь на основе учета как его процессуальной стороны, так и его результатов (159, 7), иными словами, на основе сочетания динамического и статистического подходов. Поэтому считаем целесообразным использовать несколько методов. В соответствии с целью и задачами диссертации, основным методом исследования является лингво-переводческий метод, подразумевающий сопоставление оригинальных текстов и их переводов и предполагающий непосредственное наблюдение изучаемого явления. В исследовании также используем ряд частных методик. Метод лексикографического анализа сочетаем с методом компонентного анализа. Первый заключается в использовании современных лексикографических источников. Второй считается наиболее экономичным и удобным способом представления смысловых связей внутри лексических единиц конкретного языка (183,82). Метод компонентного анализа также снимает трудность, заключающуюся в недифференцированности лексических единиц. Следует особо отметить,что компонентный анализ в переводе имеет свою специфику, его целью является сравнение слова исходного языка (ИЯ) с его коррелятом в языке перевода(ПЯ),которое имеет то же значение, но не является однозначным эквивалентом иностранного слова, с тем, чтобы показать эквивалентные и неэквивалентные компоненты слов-коррелятов (189, 114).
Использование интерпретационных методов помогает наблюдать смысловое развитие языковых единиц в процессе речетвор-чества. А там, где лингвистика делает акцент на средствах выражения, герменевтический метод, по мнению Л.Келли, стремится объяснить цель использования этих средств (177, 7).
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования можно использовать в педагогическом процессе при обучении переводу как одному из видов интерпретации, в лекционных курсах по лексикологии и сравнительной типологии английского и русского языков.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что применительно к художественному переводу уточняется содержание понятия "адекватность" с помощью термина "переводное несоответствие", выделяются основные группы ПН по типу смыслового вывода. В работе получает дальнейшее развитие идея интерпретационного подхода к анализу перевода.
Цель и задачи исследования определяют его объем и структуру. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка художественной литературы, списка словарей, списка сокращений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Англо-русские переводные несоответствия в художественном тексте"
ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ.
Результаты анализа примеров с использованием интерпретационных методов, позволяющих представить семантико-смысло-вое содержание коррелятов ПН более полно и конкретно, привели к следующим выводам:
1) Релевантным для характеристики ПН рассмотренной группы является понятие "ситуация". В работе данное понятие рассматривается как семантико-смысловой комплекс, имеющий определенные рамки, которые включают наши знания о данной ситуации. Знания" предстают в виде набора элементарных пропозиций, продуцирующих пресуппозициональные установки. Таким образом, в основе ситуации лежит пропозитивная структура, представляющая с помощью пресуппозиций данную ситуацию как реальный факт действительности. Пресуппозиции составляют необходимые условия для понимания, способствуют смысловой избыточности текста. Последняя ведет к множественности интерпретаций глубинного уровня. Представленный в нескольких ракурсах - пропозиции и пресуппозиции - смысл предложения определяется как относительная величина или избирательная функция от числа возможных в данной ситуации смысловых выборов, устанавливаемых пропозицией и группируемых в пресуппозиции с учетом коммуникативной цели высказывания.
2) Рассматривая проблему экспликации ПН, следует различать текстовую и семантико-смысловую ситуации. Если смысловая ситуация формирует глубинный уровень, то текстовый - поверхностный. Определяем последнюю как форму существования динамических знаний в сфере языка, как способ вербализации смысловой ситуации.
Механизм образования ПН начинается с анализа текстовой ситуации оригинала. За словарными единицами, традиционно связанными для " данного языка синтаксическими отношениями, стоит пропозитивно-пресуппозициональная структура смысловой ситуации. С точки зрения обеих текстовых ситуаций, ПН есть итог разрешения смысловой ситуации, результат интерпретации, в ходе которой пропозиция актуализируется в одну из своих прессупозиций. Коррелят ПН текста перевода является вторичным наименованием смыслового вывода кодом ПЯ.
3) Смысловая ситуация - денотат предложения - можно рассматривать в нескольких ракурсах. Во-первых, она подчиняется определенной цели коммуникации, развивается в соответствии с коммуникативными намерениями участников общения, в этом случае мы имеем прагматический тип ситуации. Ситуацию можно представить как тематическое поле, отражающее знание о возможном со-положении вещей - эмпирический тип ситуации.
Тип ситуации - признак, на основании которого мы делим ПН ситуативного типа в две группы: 1) ПН, обусловленные смысловым выводом из ситуации прагматического типа; 2) ПН, обусловленные смысловым выводом из ситуации эмпирического типа. Каждая из групп делится на подгруппы.
4) ПН первой группы представляют собой результат смещения прагматической рамки высказывания, допускаемого смысловой ситуацией. Внутри нее выделены следующие подгруппы: 1а) ПН на уровне речевых актов; 16) ПН на уровне стилистического описания и оценочно-экспрессивной информации.
5) ПН на уровне речевых актов есть результат выбора рече-языковых моделей с учетом коммуникативной цели высказывания. Выбор происходит в пользу речевого акта, для которого выполнены условия его функционирования в своем прямом значении.
6) При экспликации ПН на уровне стилистической и экспрессивной информации принимается во внимания коннотативная сторона высказывания, которая в коррелятах ПН приобретает смысловые нюансы, отражающие более полно интенции и связанные с ними переживания участников коммуникации. Поэтому степень расхождения ПН зависит от таких элементов прагматической ситуации, как характеристика коммуникантов средствами ИЯ и сопутствующий им смысл.
Суть ПН данной группы в том, что переводчик, декодируя поверхностные средства, используемые в тексте ИЯ, проникает вглубь содержания и выявляет, какие коннотативные ассоциации могут возникнуть в связи с данной ситуацией и как их можно выразить средствами ПЯ.
7) ПН, обусловленные смысловым выводом из эмпирического типа ситуации, появляются вследствие лингво-когнитивного отбора, ориентированного на то, как ситуация может быть представлена в сознании носителей языка. Коррелят текста ИЯ способен вызывать в сознании получателя дополнительные знания о ситуации, сконцентрированные в общих пропозициях смысловой ситуации.
Характерной чертой данных ПН является смена пропозициональных значений. В корреляте ПН текста ПЯ вербализуется пропозиция, служащая пресуппозицией для данного ситуативного вывода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью исследования явились переводные несоответствия (ПН), рассматриваемые как единицы, обнаруживающие несовпадения по качеству и количеству информации.
Исследование началось с отбора примеров, полученных методом сплошной выборки из произведений художественной литературы английских и американских авторов.
На первом этапе работы с материалом примеры были классифицированы и сгруппированы в две группы. Признаком, на основании которого' происходило распределение, стал тип смыслового вывода. Выбор данного признака был продиктован следующими соображениями: поскольку перевод есть интерпретация, то понимание текста ИЯ неизбежно связано с осмыслением языковых единиц и отношений. Возникающие при этом ассоциации порождают семантические образы, эксплицированные в значимых для ПЯ единицах и отношениях, и приводят к тому, что отражаемый в тексте ПЯ смысл обрастает дополнительными компонентами лингвистического и прагматического характера, релевантными для ПЯ. Текст ПЯ есть, таким образом, вторичное порождение текста ИЯ с учетом этих компонентов. В связи с чем корреляты ПН не являются тождественными, но имеют семантическую связь. Корреляты ПН обнаружили тенденцию к экспликации разного объема информации. Несовпадающая или преобразованная информация концентрировалась либо в отдельных языковых единицах текста, либо распределялась по сообщению. В первом случае мы констатировали наличие ПН, появившихся вследствие языкового типа смыслового вывода. Во втором - ПН как результат ситуативного типа смыслового вывода - данные примеры составили вторую группу.
Смысловой вывод языкового типа опирается на семантические компоненты и" отношения между ними. Поэтому ПН первой группы есть суть рефлексы несоответствия семантических величин, организованных внутренними формами языка. Они являются показателем специфики семантико-смыслового развития конкретного языка. Ими являются следующие компоненты: 1) грамматические или категориальные, указывающие на общекатегориальную значимость языковой единицы; 2) денотативные - эти признаки связаны с объективным содержанием языка; 3) коннотативные указывают на эмоционально-оценочное отношение субъекта к обозначаемому объекту; 4) синтагматические признаки обусловливают возможность языковых единиц сочетаться с другими в процессе речепорождения. В результате были выделены следующие группы переводных несоответствий: 1) категориальные ПН; 2) денотативные ПН; 3) коннотативные ПН; 4) ПН,обусловленные сочетательными способностями языковой единицы.
Данные подгруппы выделены и описаны с помощью метода компонентного анализа, позволившего выделить ведущие компоненты в семантических структурах коррелятов, что дало возможность судить об их семантико-смысловом объеме и отнести их к определенной подгруппе.
Транспозиция семантических компонентов подчиняется нескольким законам: чисто семантическим и психолингвистическим. Согласно первым, семантические компоненты распределяются с учетом количественной и качественной представленности семантического континуума в структурах коррелятов. Согласно вторым, знание того, как обращаться с языковыми знаками подсказывает их употребление в контексте.
Среди подгрупп внимание привлекает та, в которую вошли ПН денотативного" характера. Они обнаруживают расхождение в объективном содержании коррелятов, но не в полном его объеме, а в денотативных признаках. Это говорит о том, что в семантической структуре семы не являются минимальными неделимыми единицами, Так, например, для перевода значимы семные конкретизаторы, так как последние чаще всего являются теми семантико-смысловыми признаками, которые определяют содержательные нюансы ' языковой формы и еще раз свидетельствуют о дуализме языкового знака.
В данную группу мы включаем и те корреляты,которые эксплицируют опосредованную денотативную связь через вхождение единиц в одно парадигматическое поле. Отношения описаны как конкретизирующие, градуальные, противопоставительные и выявлены вследствие анализа дифференциальных и интегральных семантических компонентов в семантической структуре коррелятов. В случае с ПН, обусловленными сочетаемостными возможностями языковых единиц, вырисовывается порядок логико-семантического описания действительности средствами ИЯ и ПЯ. Категориальные ПН являются манифестацией взаимовлияния семантических и формально-грамматических признаков при ведущей роли первых. Считаем, что коннотативные ПН в большей степени чем другие характеризуют индивидуальность ИЯ и ПЯ. Несовпадение смыслового объема объясняется в конечном счете различными способами духовного освоения мира, в том, как это закреплено в традиции употребления языка.
Вариации категориальных, денотативных, коннотативных компонентов характеризуют содержательную глубину семантического пространства. Отсутствие возможности его однозначного представления ведет к образованию семантико-синтагматических лакун, хорошо заметных при переводе благодаря экспликации ПН, которые частично их заполняют. Глубина содержания осознается лишь в семантических компонентах и отношениях между ними, конституирующих несовпадающую информацию.
Существенную роль в понимании глубинного смысла играет такое важное понятие как "ситуация". Благодаря ей содержательная сторона сообщения имеет возможность перевоплотиться в новых языковых единицах. Степень перевоплощения значительно зависит от объема знаний о данной ситуации, содержащегося в пресуппозициональных установках. Выбор одной из них подчиняется общей коммуникативной направленности повествования, что делает возможным экспликацию подразумеваемой, новой с точки зрения текста ИЯ информации.
Говоря о коммуникативной направленности, мы считаем что необходим учет таких экстралингвистических факторов как обстоятельства и участники общения.
Исходя из вышесказанного, смысловая ситуация рассматривалась в нескольких ракурсах: во-первых, с точки зрения коммуникативных намерений участников общения - и в этом случае мы имеем прагматический тип ситуации; во-вторых, как тематическое поле, в этом случае мы говорим об эмпирическом типе ситуации.
В связи с типом ситуации мы имеем несколько групп несоответствий: 1) ПН, обусловленные смысловым выводом из ситуации прагматического типа; 2) ПН, обусловленные смысловым выводом из ситуации эмпирического типа. Внутри первой группы выделились подгруппы: 1а) ПН на уровне речевых актов; 16) ПН на уровне стилистического описания и оценочно-экспрессивной информации.
Примеры данных групп были описаны с помощью методов смысловой интерпретации, которые помогают предугадать и представить благодаря семантическим ассоциациям смысловой образ ситуации. Использование этих методов объясняют переводческие трансформации, связанные с преобразованием информации в семантической структуре ситуации.
На уровне речевых актов наблюдается замещение речеязы-ковых моделей. Выбор модели происходит не произвольно, а является опять-таки следствием смыслового развития. Считаем, что под воздействием коммуникативной цели меняется ракурс пропозиции и, соответственно, пресуппозициональные установки, что приводит к смене актантов ситуации и, следовательно, самого речевого акта.
На уровне стилистической и экспрессивной информации анализ опирался на данные о коннотативной стороне высказывания . Использование интерпретационных методов для анализа данной группы несоответствий ориентировало нас на исследование материала как объективного источника сведений о коннотативных ассоциациях, которые могут возникнуть на основании языковых данных о ситуации в тексте ИЯ.
Учитывался тот факт, что текст - это поверхностный вариант глубинных смысловых знаний о ситуации, которые являются открытой системой в том отношении, что допускают дальнейшее домысливание, предвосхищение анализируемой ситуации в языковых единицах ПЯ. На основании этого выделили ПН эмпирического характера. Их суть состоит в том, что они мотивированы смысловой ситуацией в целом. Информация же, заключенная в коррелятах ИЯ и ПЯ определяется фокусом ситуации, провоцирующим определенные выводы, связанные с пропозициональными изменениями.
Все изменения имеют языковую природу, отражают логику взаимодействия семантико-смысловых компонентов пропозиции и пресуппозиции в русле коммуникативного намерения, которое определяет направление смыслового вывода.
Исследование еще раз подтвердило и доказало тезис о неисчерпаемости семантического континуума - с одной стороны, с другой - неоспоримость положения о том, что в каждом языке имеют право на существование свои логически обусловленные данной системой языка способы представления содержания. В этой связи ПН не является единицей произвольной и случайной; корреляты ив ИЯ и в ПЯ обусловлены речевыми и языковыми нормами конкретного языка. Новые семантико-смысловые связи, обнаруженные в тексте ПЯ коррелируют с системными.
Выяснилось, что корреляты имеют тенденцию к парадигматическому представлению действительности в межъязыковом плане, что также объясняет отсутствие однозначных соответствий при переводе. Одна и та же ситуация рассматривается с разных сторон в перспективе связи с другими семантико-смысловыми компонентами в единстве парадигматического представления.
В ходе исследования мы пришли к заключению, что ПН не являются препятствием основному требованию перевода - адекватности. Семантико-смысловой континуум хоть и безграничен по объему, но более или менее однороден в понятийном отношении, поскольку един реальный мир, отображаемый в языковых единицах. Корреляты ПН в совокупности способствуют более глубокому осмыслению действительности, а не ведут к кардинальным изменениям содержательного фона.
Сочетание компонентного и интерпретационного анализов показало, что перевод как вид деятельности неоднороден, его сущность состоит в преобразовании динамических и статических содержательных компонентов, результатом чего является логически последовательное смысловое развитие.
Проблема ПН не исчерпывается рассмотренной в работе точкой зрения. Результаты, изложенные в работе, соответствуют кругу задач, определенному целью исследования. Предложенная проблематика дает возможность ставить и разрешать широкий круг вопросов, имеющих общелингвистическую значимость и касающихся изучения перевода, проблем переводимости, эквивалентности, адекватности.
Список научной литературыРахматуллина, Диляра Равильевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абрамов Б.А. О понятии семантической избирательности слов // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. -М., 1969Г. С. 5-15.
2. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. -Ташкент: Изд-во ФАН, 1973. 405с.
3. Аллен Дж.Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намере ния, содержащегося в высказывании // Новое в зарубеж. лингвистике. -М., 1986. Вып.17. - С.322-362.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.': Наука, 1974. 366(1)с.
5. Апресян Ю.Д. Об одном правиле сложения лексических значений // Проблемы структурной лингвистики 1971. -М., 1972.-С. 439-458.
6. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования, -Л.: Просвещение, 191с.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.-2-ое изд. -Л.: Просвещение, 1981. 295с.
8. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностр. яз. в шк. М., 1976.- N1. - С.11-18.
9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. -М.: Наука, 1976. 383 с.
10. Арутюнова Н.Д. Проблемы синтаксиса и семантики в работах Ч.Филмора // Вопр. языкознания, 1973. N1. - С.118-123.
11. И. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. -М.: Наука, 1988. 341 с.
12. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста.-М: Наука, 1982. 192с.
13. Багно В.Е. К проблеме адекватности перевода (на материале русской версии сонета Ж-М де Эредиа "Бегство кентавров") // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз. , 1986. - Т.45, N3. - С.235-245.
14. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. М.: Иностр. лит., 1961. - 394с.
15. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Пер. с фр. -М.: Прогресс, 1989. 615с.
16. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод (на материале перевода с английского языка на русский) // Тетради переводчика. М., 1969. - Вып. N6. - С. 3-12.
17. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: Междунар. отношения, 1975. 239с.
18. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества М.: Искусство, 1979. - 424 с.
19. Беляевская Е.Г. Семантика слова : Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз., -М.: Высш. шк., 1987. 128 с.
20. Бондарко А.В. Интерпретационные аспекты семантики длительности в русском языке //Язык: система и функционирование. -М, 1988. С. 35-44.
21. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1978. - 175с.
22. Бондарко А.В. Семантика предела //Вопр. языкознания.-1986. N1. - С.14-25.
23. Борухов Б.Л. Онтология художественного текста // Художественный текст: Онтология и интерпретация: Сб. ст.- Саратов, 1992. С. 4-15.
24. Вайнрих X. Лингвистика лжи / Пер. с нем. // Язык и моделирование социального взаимодействия. -М., 1987. -С.44-87.
25. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. -М., 1976. С. 233-244.
26. Васильев Л.Г. Некоторые аспекты языковой деятельности. // Прагматические и семантические аспекты синтактики. -М., 1985. С. 28-35.
27. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубеж. лингвистике. М., 1987.- Вып. 17. - С. 402-424.
28. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубеж. лингвистике. -М. 1985. Вып. 16. - С. 251-275.
29. Витгенштейн Л. Философские исследования / Пер. с нем. // Новое в зарубеж. лингвистике. -М., 1985. Вып. 16. -. С.79-128.
30. Войтик Л.С. К вопросу о смысловой структуре слова: Авто-реф. дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. Алма-Ата, 1975.- 39 с.
31. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования.-М: Изд-ВО АН РСФСР, 1956 534 с.
32. Гадамер Г-Г. Актуальность прекрасного. -М: Искусство, 1991. 366 с.
33. Гак В.Г. К проблеме инвариантности при переводе. // Вопросы методики преподавания перевода: Тез. Всесоюз. конф. 12-14 мая. -М., 1970. - Ч. 1 - С.61-62.
34. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики.1971. -М., 1972.- С. 366- 395.
35. Гак В.Г. К проблеме соотношения между структурой высказывания и структурой ситуации // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. —Л, 1969. С. 67-79.
36. Гак В.Г. Об исчислении лексико-синтаксической синонимии // Языковая- система и функционирование. -М., 1988.-С. 61-69.
37. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова: психолингвистический аспект. -М., 1971. С. 78-96.
38. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология, -М: Междунар. отношения, 1977. 264с.
39. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык.-М.: Междунар. отношения, 1970. 399 с.
40. Галинская М.М. К вопросу о нормах сочетаемости в русском и английском языках, // Иностр. яз. в высш. шк. -М, 1964.- Вып.3. С.47-57.
41. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. Пособие по курсу общего языкознания : Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов и пед.ин-тов. -М.: Высш. шк., 1974. 174с.
42. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М: Наука, 1981. 139с.
43. Горский Д.П. Логика: Учеб. пособие для пед. ин-тов. -М: Учпедгиз, 1963. 292 с.
44. Грай с Г. Логика и речевое общение / Пер. с англ. // Новое в зарубеж. лингвистике. -М., 1985. Вып.16. - С. 217-237.
45. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1984. - 397с.
46. Дейвисон А. Лингвистическое или прагматическое описание: размышление о парадоксе информативности // Новое в за-рубеж. лингвистике. -М., 1986. Вып. 17. - С. 235-269.
47. Дейк Т. Язык. Познание. Коммуникация. -М: Прогресс, 1989. 312с.
48. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Пер. с нем. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978 С. 137-156.
49. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. -М: Изд-во МГУ, 1976. 307 с.
50. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. -М: Изд-во МГУ, 1973'. 248 с.
51. Зиндер Л.Р. 0 лингвистической вероятности // Вопр. языкознания., 1958. N2. - С.121-125.
52. Ионесян Е.Р. Противоречивость и точка отсчета // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. /Под ред. Н.Д.Арутюновой. -М., 1990. С. 33-44.
53. Каде 0. Проблемы перевода в свете теории коммуникации/ Пер. с нем. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. С. 69-90.
54. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. -М: Наука, 1976. 355с.
55. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях.- 4.2 М., 1964-1965. - С. 85-90.
56. Катц Дж. Семантическая теория // Новое в зарубеж. лингвистике. М., 1981 - Вып. 10.- С. 33-49.
57. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопр. языкознания, 1984. N4 - С. 3-12.
58. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. -М., JI.: Наука, 1965 109с.
59. Кацнельсон "С.Д. Типология языка и речевое мышление. -Л: Наука, Ленингр. отд-ние, 1972. 215с.
60. Керквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа / Пер. с англ. // Новое в зарубеж. лингвистике. -М., 1989. ВЫП. 25. - С.341-349.
61. Кифер Ф. 0 пресуппозициях/ Пер. с англ. // Новое в зарубеж. лингвистике. -М., 1978. Вып.8. - С.337-369.
62. Ключевые и тематические слова в оригинале и переводе /Кухаренко В.А., Колегаева И.М., Шевченко Н.Т., Тхор Н.М.// Филол. науки.- 1983. N4. - С. 68-71.
63. Кодухов В.И. Мышление и языковое значение функции // Язык и речевое мышление. М.: Наука, 1967. С. 102 - 115.
64. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1972. 254с.
65. Кожина М.Н. 0 специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики.- Пермь, 1966. 213с.
66. Козлова М.С. Философия и язык. -М: Мысль, 1972. 252с.
67. Колшанский В.Г. Коммуникативная функция и структура языка. -М: Наука, 1984. 175с.
68. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -М: Наука, 1980. 148 с.
69. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. -М: Высш. шк., 1965. 239с.
70. Колшанский Г.В. Семантика слова в лексическом аспекте // Язык и мышление. -М., 1967. С.187-208.
71. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. -М: Междунар. отношения, 1980. 165с.
72. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции "язык -речь". // Вопросы теории перевода: Сб. науч. тр.- Вып. 127.- М., 1978. С.5-13.
73. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерки лингвистических учений). -М: Междунар. отношения, 1973. 215с.
74. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -М: Высш. шк., 1990.- 253с.
75. Комлев Н.Г. Компонентное содержание структуры слова. -М: Изд-во МГУ, 1969. 193с.
76. Комлев Н.Г. Слово в языке и речи. -М, 1992.- 195с.
77. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты / Пер. с нем. // Новое в зарубеж. лингвистике.-М., 1985.- Вып.16.- С.349-383.
78. Кормановская Т.Н. О принципах коммуникативного подхода к предложению // Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи. -М., 1986. С. 120-127.
79. Коссек Н.В. К вопросу о лексической сочетаемости // Вопр. языкознания, 1966.- N1.- С.97-101.
80. Крушельницкая К.Г. Грамматические значения в плане взаимоотношения языка и мышления. // Язык и мышление, -М., 1967. С. 214-244.
81. Крушельницкая К.Г. К проблеме имплицитного выражения в аспекте перевода . // Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тез. Всесоюз. конф. 12-14 мая. Ч.2.-М.1970 -С. 23.
82. Крюков А.Н. Методологические основы интерпретационнойконцепции перевода: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, докт. филол. наук. -М, 1989.- 42 с.
83. Курилович Е. Очерки по лингвистике. -М: Изд-во Иностр. литература, 1962'.- 455с.
84. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода / Пер. с англ. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. С. 91-113.
85. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур / Пер. с. англ. //Новое в зарубеж. лингвистике. -М., 1989.- Вып. 25. -С.32-62,
86. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику, -М: Прогресс, 1978. 543с.
87. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения).- М.: Междунар. отношения, 1981.-246с.
88. Левицкая Т.Ф., Фиттерман A.M. Проблемы перевода на материале современного английского языка. -М: Междунар. отношения, 1976.- 205с.
89. Леонтьев А.А. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. -М: Наука, 1969.- 307с.
90. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. -М: Высш. шк., 1984.- 119с.
91. Литвинов В.П. Типологический метод в лингвистической семантике. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1986.-168с.
92. Львовская З.Д. Теоретические проблемы переводаю -М: Наука, 1985.- 232с.
93. Мальцев В.И. Лексическое значение и понятие // Проблемазнака и значения, -М., 1969. С.93-102.
94. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода, -М: Наука, 1985. 201с.
95. Марчук Ю.Н*. Проблемы машинного перевода, -М: Наука, 1983.- 243с.
96. Машуровская Л.И. Семантические поля безэквивалентной лексики английского языка и ее формирование. Автореф. дис. . канд. филол. наук / Минск. - 1987. - 21.
97. Мейзерский В.М. Философия и неориторика. Киев: Лы-бидь, 1991. - 192с.
98. Мельничук А.С. Значение и содержание лингвистических единиц различных уровней // Общее языкознание (хрестоматия). Минск, 1987. - С. 99-106.
99. Мельчук И.А. Опыт теорий лингвистических моделей "смысл = текст". Семантический синтаксис. -М: Наука, 1974,- 310 с.
100. Мигирин В.Н. Гносеологические проблемы знаковой теории языка, фонологии и грамматики.- Кишинев: Штииница, 1978.-138с.
101. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М: Воениздат, 1980.- 237с.
102. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствия / Пер. с англ. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике, -М., 1978. С. 114-136.
103. Нарский И.С. Проблема значения "значение" в теории познания // Проблема знака и значения, -М., 1969. С. 5-54.
104. Никитин М.В. 0 вторичной сигнификации // Коммуникативные аспекты значения: Межвуз. сб.- Волгоград, 1990. С.3.15.
105. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. -М: Высш. шк., 1988. 168с.
106. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. -М.: Наука, 1983. 215 с.
107. Новиков А.И., Ярославцева Е.И. Семантические расстояния в языке и тексте. -М.: Наука, 1990.- 136 с.
108. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / Пер. с нем. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. С.185-202.
109. Павиленис Р. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. -М.: Мысль, 1983.- 286 с.
110. Пауль Г. Принципы истории языка. -М.: Иностр. лит., 1960. 499с.
111. Плотников Б.А. 0 форме и содержании в языке,- Минск: Вышейш. шк., 1989.- 254с.
112. Потебня А.А. Мысль и язык.- Киев, 1993.- 189с.
113. Почепцов Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики.- Киев: Изд-во Киевского ун-та, Вища шк., 1987.- 62с.
114. Правдивый А.А. Коннотативное содержание текста и его информативная интерпретация при переводе // Вопросы теории перевода. -М., 1978. С. 71-79.
115. Представление знаний как проблема / Фрумкина P.M., Звонкин А.К., Ларичев 0.И., Касевич В.Б. // Вопр. языкознания, 1990. N6. - С. 85-101.
116. Рассел Б. Человеческое познание. Его сфера и граница/ Пер. с англ. М.: Иностр. лит., 1957. - 555с.
117. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высш. шк., 1964. 243с.
118. Резников JI.0. Понятие и слово. -Л: Изд-во ЛГУ, 1958.-124с.
119. Резников Л.О. Гносеологический вопрос семиотики. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1964. 304 с.
120. Рецкер Я.И. 0 закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. -М., 1950.- С.156-183.
121. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: (Очерки лингвистической теории перевода). -М: Междунар. отношения, 1974.- 216с.
122. Россомагина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста: Дисс. канд. филол. наук.(машинопис. вариант) Пермь, 1987.- 243с.
123. Рябцева Н.К. Асимметричность речемыслительной деятельности и автоматический перевод текста // Перевод и интерпретация текста: Сб. науч. тр. М., 1988.- С.88-99.
124. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. -М: Наука, 1975. 240с.
125. Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания // Принципы и методы семантических исследований. -М., 1978.- С. 119-146.
126. Семантическая специфика национальных языковых систем.-Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 164с.
127. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты / Пер. с англ. // Новое в зарубеж. лингвистике. -М., 1986.- Вып.17. С. 195-222.
128. Серль Дж.Р., Вандервеккен Д. Основные понятия исчисления речевых актов / Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. - Вып. 18. - С. 242-263.
129. Сильницкий Г.Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глагола // Проблемы структурной лингвистики. 1972. -М., 1973.' С. 373-391.
130. Слюсарева Н.А. 0 знаковой ситуации //Язык и мышление. М., 1967. - С.274-283.
131. Соболев Л.Н. 0 мере точности в переводе // Вопросы теории и методики учебного перевода. -М., 1950. С. 141-155.
132. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. -М.:Наука, 1971 -292с.
133. Степанов Ю". С. Основы общего языкознания. 2-ое изд. перераб. - М.: Просвещение, 1975. - 271с.
134. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи.- Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 170с.
135. Столнейкер Р. Прагматика / Пер. с англ. // Новое в за-рубеж. лингвистике. -М., 1985. Вып. 16. - С.419-438.
136. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах / Пер. с англ. // Новое в зарубеж. лингвистике. -М., 1986. -Вып. 17. С.130-150.
137. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата: Мектеп, 1989.- 120 с.
138. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики.- Калинин: Изд-во КГУ, 1978. 83с.
139. Текст и перевод /Под ред. А.Д.Швейцера, авт. В.Н.Ком-мисаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др./. -М.: Наука, 1988.- 165 с.
140. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слова и фразеологических сочетаний // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 244-267.
141. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. -М: Изд-во АН СССР, 1962. 287с.
142. Уфимцева А". А. Слово в лексико-семантической структуре языка. М.: Наука, 1968.- 272с.
143. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики / Пер. с англ. // Новое в зарубеж. лингвистике. -М., 1983.-Вып. 12. С. 74-122.
144. Фоллесдаль Д. Понимание и рациональность / Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 17., -М., 1986. Вып. 17.' - С. 139-159.
145. Фролов А.А. Сопоставительное исследование микротематических структур оригинала и перевода англоязычной художественной прозы: Дис. канд. филол. наук.- Одесса, 1983.- 170с.
146. Чейф У.Л. Значение и структура языка. -М.: Прогресс, 1978. 430с.
147. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности /В.Н.Телия и др. -М: Наука, 1991.- 214 с.
148. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи /Отв. ред. Е.С.Кубрякова. -М: Наука, 1991.- 239с.
149. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. -М.: Высш. шк., 1987. 256с.
150. Черняховская Л. А. Метод выявления смысловой структуры текста с целью достижения адекватности перевода // Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе: Сб. науч. тр. М, 1980. - С.13-36.
151. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. -М: Междунар. отношения, 1976.- 264с.
152. Черняховская JI. А. Содержание, языковое значение, перевод // Вопросы теории перевода: Сб. науч. тр. -М: 1978.-Вып. 127. С.21-30.
153. Чесноков IT.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. -М: Просвещение, 1967. 192с.
154. Чикобава А.С. К вопросу взаимоотношения мышления и речи в связи с ролью коммуникативной функции // Язык и мышление. -М., 1967.- С.16-30.
155. Шаховский В.И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводных единиц содержания текста оригинала. // Тетради переводчика, вып. 17. -М: Междунар. отношения, 1980. Вып. 17. - С. 25-36.
156. Шаховский В.И. Экспрессивность и оценка компоненты денотации // Образные и экспрессивные средства языка. - Ростов-на-Дону, 1986.- С. 31-38.
157. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения проблемы перевода.// Вопр. языкознания,1970.- N4. С.30-42.
158. Швейцер А.Д. Лингвистика и перевод. -М: Воениздат, 1973. 278с.
159. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. -М: Наука, 1985.- 215с.
160. Шендельс Е.И. Совместимость/несовместимость грамматических и лексических значений // Вопр. языкознания, 1982.-N4. С 78-82.
161. Шехтман Н.А. Системность лексики. Семантика слова.-Куйбышев, 1988. 84с.
162. Шехтман Н.А. Сочетаемость прилагательных и система их значений в современном английском языке: Дис. канд. филол.наук, (машинопис. вариант). Л., 1963. - 154 с.
163. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М: Наука, 1973.- 280с.
164. Шрейдер Ю.'А. Логика знаковых систем: (Элементы семиотики). -М: Знание, 1974.- 64с.
165. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях 4.2, -М., 1964-1965. С. 361-373.
166. Языковая номинация (виды наименований) / А.А.Уфимцева и др. -М: Наука,' 1977. 359с.
167. Языковая номинация (общие вопросы) /А.А.Уфимцева и др. -М.: Наука, 1977. 358с.
168. Bassnet-McGuire S. Translation studies. London, New-York, 1980. - 159p.
169. Broek R. Translation theory after deconstruction // Translation theory in Scandinavia. Oslo, 1990. - 313p.
170. Catford J. A linguistic theory of translation. London: Oxford Univ. Press, 1965. - 103p.
171. Coseriu E. Kontrastive Linguistik und Ubersetzung: ihr Verhaltnis zueinander // Kontrastive Linguistik und Uberset-zungwissenschaft. Munchen, 1981. - P. 183-199.
172. Cruse D.A. Lexical semantics. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1986. - 310p.
173. Ebeling C.L. Syntax and Semantics. A Taxonomic Approach.- Leiden, 1978 519p.
174. Fodor J.D. Semantics: Theory of Meaning in Generative Grammar.- Cambridge, 1986. 225p.
175. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotics. The Social interpretation of language and meaning.- London,1978, p.
176. Johnson A."B. The meaning of Words. New-York, 1969.-256p.
177. Kelly L.G. The True Interpreter. A History of Translation. Theory and Practice in the West. Oxford,1979, 282p.
178. Kempson R.M. Presuposition and the Delimitation of Semantics. London - New-York - Melbourne, 1975. - 235p.
179. Koller W. A Linguistic Approach to Translation, its Range and Limitations // Translation Theory in Scandinavia. Oslo, 1990. - P. 58-76.
180. Langacker R.N. Language and its Structure. New-York, 1979. p.
181. Leech G.N. Explorations in Semantics and Pragmatics.-Amsterdam, 1980. 133p.
182. Leech G.N. Semantics: (The study of Meaning). -New-York: Penguin pocket book, 1983. 383p.
183. Lyons J. Language, Meaning and Context.- London, 1981.- 256p.
184. Lyons J. Structural Semantics. An Analysis of Part of the Vocabylary of Plato / Publications of the philological society. Oxford, 1972. - 273p.
185. Mac Kay D.M. The Place of Meaning in the Theory of Information // Information Theory. London, 1956. P. 215-223.
186. Morris Ch. Signs, language and behavior.- New-York: Prentice-Hall, 1946. 365p.
187. Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1985. - 162p.
188. Newmark P. A Textbook on Translation. New-York: Prentice Hall, 1§88. - 292p.
189. Newman A. Mapping translation equivalence.- Acco, 1980. 142p.
190. Nida E.A. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford Univ. Press, 1975.- 284p.
191. Nida E.A. Principles on Translation as Exemplified by Bible Translating // On Translation. New-York: Oxford Univ. Press, 1966, P.11-31.
192. Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. the Hague - Paris: Mouton, 1975. - 272p.
193. Nida E.A., Taber Ch.R. The Theory and Practice of Translation.- Leiden, 1969. 217p.
194. Quine W.V. Meaning and Translation // On Translation -New-York: Oxford Univ.Press, 1966.- P.148-173.
195. Rosenthal Sandra B. C.I.Lewis and Pragmatic Rejection of Phenominalism // Philosophy and phenomenological Research. Buffalo, 1980.- vol.41. - P.204-215.
196. Rydning A.F. The Practical Implications of the Theoretical Concepts of Semantic Correspondence and Communicative Equivalence in Translation // Translational Theory in Scandinavia. Oslo, 1990. - P. 243-263.
197. Savory Th. The Art of Translation.-London, 1968.-191p.
198. Seuren Pieter A.M. Lexical Meaning and Presupposition // Understanding the Lexicon. Tubingen, 1988. - P.170.187.
199. Snell-Homby M. Translation Studies.- Amsterdam, 1988.- p.163.
200. Schippan "T. Einfurung in der Semasiologie. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut,1972. - 246s.
201. Toury G. The Coupled Pair of Solution + Problem // Translation Theory in Scandinavia. Oslo, 1990.- P.1-13.
202. Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft and Context of Translation. Austin, 1961. - P. 68-82.
203. СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
204. Anderson Sh. The Book of the Grotesque //American Short Stories. XXc. -M., 1989. P. 8-14.
205. Андерсон Ш. Книга о нелепых людях: Рассказ/ Пер. с англ. В.Голышева //Американская новелла ХХв. М., 1989.- С. 9-15.
206. Anderson Sh. The Strength of God //American Short Stories. XXc. M., 1989. - P.14-30
207. Андерсон Ш. Сила Божья: Рассказ/ Пер. с англ. В.Голышева //Американская новелла ХХв. М., 1989. - С. 15-31.
208. Anderson Sh. The Teacher //American Short Stories.XXc.-M., 1989. P.30-46.
209. Андерсон Ш. Учительница: Рассказ/ Пер. с англ. В.Голышева //Американская новелла ХХв. М., 1989. - С. 31-47.
210. Anderson Sh. Death in the Wood //American Short Stories. XXc. M., 1989. - P.46-72.
211. Андерсон Ш. Смерть в лесу: Рассказ/ Пер. с англ. В.Сте-нича //Американская новелла ХХв. М., 1989. .- С. 47-73 .
212. Fitzgerald F.Scott Babylon Revisited // American Short Stories. XX е.- M., 1989.- P.126-176.
213. Фитцджеральд Ф.С. Опять Вавилон: Рассказ/ Пер. с англ. М.Кан //Американская новелла ХХв. М., 1989. - С. 128-178.
214. И. Huxley A. Crome Yellow. М.:Progress Publishers, 1976.- 277р.
215. Хаксли 0. Желтый Кром: Рассказ/ Пер. с англ., С. С. 17-184 //О.Хаксли Желтый Кром. Рассказы.- М., 1987. С.17.184.
216. Hemingway E. Indian Camp //American Short Stories. XXc.-M., 1989. P. 244-253.
217. Хэмингуэй Ef. Индейский поселок: Рассказ/ Пер. с англ. О.Холмской //Американская новелла ХХв. М., 1989. - С. 245-254.
218. Hemingway Е. The Killers //American Short Stories.XXc. -M., 1989.- P. 254-274.
219. Хэмингуэй E. Убийцы: Рассказ/ Пер. с англ. Е.Калашниковой //Американская новелла ХХв. М., 1989.- С. 255-275.
220. Hemingway Е. A Way You'll Never Be // American Short Stories. XXc. M., 1989. - P.274-300.
221. Хэмингуэй E. Какими Вы никогда не будете: Рассказ/ Пер. с англ. пер. И.Кашкина //Американская новелла ХХв. М., 1989.- С. 275-301.
222. Hemingway Е. The Short Happy Life of Francis Macomber //American Short Stories. XXc. -M., 1989. P.302-372.
223. Хэмингуэй E. Неведомое счастье Фрэнсиса Макомбера: Рассказ/ Пер. с англ. М.Лорие //Американская новелла ХХв. М., 1989.- С. 303-373.
224. Joyce J. The Dubliners //James Joyce Dubliners. A Portrait of the Artist as a Young Man. M., 1982. - P. 39-219.
225. Джойс Дж. Дублинцы: (сб. рассказов)/ Пер. с англ. М.: Известия, 1982. - 254с.
226. Lardner R. Who dealt? // American Short Stories XX c.-M., 1989. P. 74-108.
227. Ларднер P. Кому сдавать,: Рассказ/ Пер. с англ. Н.Дарузес //Американская новелла ХХв. М., 1989,- С. 75-109.
228. Malamud В. The Magic Barrel, //American Short Stories XX е.- M., 1989. P.374-414.
229. Маламуд Б. волшебный бочонок,: Рассказ/ Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой //Американская новелла ХХв. М., 1989. - С. 375-415. I
230. Maugham W.S. Rain //Maugham W.S. Rain and Other Short Stories. M., 1977. - P. 25-83.
231. Моэм С. Дождь: Рассказ/ Пер. с англ. И.Гуровой //Моэм С. Рассказы М.,, 1979. - С. 13-58.
232. Maugham W.S'. The Fall of Edward Barnard //Maugham W.S. Rain and Other Short Stories.- M., 1977 P.165-212.
233. Моэм С. Падение Эдварда Барнарда: Рассказ/ Пер. с англ. Р.Облонской //Моэм С. Рассказы,- М., 1979. С. 59-95.
234. Maugham W.S. Red // Maugham W.S. Rain and Other Short Stories M., 1977. - P. 242-273.
235. Моэм С. Рыжий: Рассказ/ Пер. с англ. Е.Бучацкой // Моэм С. Рассказы,- М., 1979. С. 96-120.
236. Maugham W.S. The Outstation // Maugham W.S. Rain and Other Short Stories. -M., 1977. P.
237. Моэм С. На окраине империи: Рассказ/ Пер. с англ. Н.Галь //Моэм С. Рассказы,- М., 1979. С. 96-120.,
238. Maugham W.S. A Man With Conscience //Maugham W.S. Rain and Other Short Stories.- M., 1977. P. 274-303.
239. Моэм С. Человек, у которого была совесть: Рассказ/ Пер. с англ., А.Васина //Моэм С. Рассказы,- М., 1979. С. 396-420.
240. Porter К.A. The Jilting of Granny Weatherall //American
241. Short Stories XX с. -M., 1989. P.100-124.
242. Портер К.А. Как была брошена бабушка Вэзерол: Рассказ/ Пер. с англ.Н.Волжиной //Американская новелла ХХв., М., 1989. С. 101-1125.
243. Salinger J.D. De Daumier-Smith's Blue Period //American Short Stories XX с. -M., 1989. P.416-478.
244. Сэлинджер Дж. Голубой период Домье-Смита: Рассказ/ Пер. с англ. Р.Райт-Ковалевой //Американская новелла ХХв. М., 1989.- С. 417-479.
245. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ.
246. The Concise Oxford Dictionary. 8th. ed. - London: BCA and Oxford University Press. - 1454p.
247. The Oxford Thesuarus. An A-Z Dictionary of Synonyms.-London: BCA, 1991. 1042p.
248. The Penguin Pocket English Dictionary. New-York, 1987. -1065p.
249. Roget's Thesaurus.- New-York.: Cromwell and Co., 1958.-1194p.
250. Большой англо-русский словарь / Под общ. рук. докт. филол. наук, проф. И.Р. Гальперина, в 2-х т. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1979.
251. Русско-английский словарь / Сост. 0.С.Ахманова, З.С.Выгодская, Т.П.Горбунова и др. 12-е изд. стереотип.-М.: Русский язык, 1981. - 766с.
252. Ожегов С.И. Словарь русского языка( под. ред. чл.-кор. АН СССР Н.Ю. Шведовой). 18-е изд. стереотип. -М.: Русский язык, 1986. - 843с.