автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Англо-шотландская баллада как объект сопоставительного изучения: лингвокогнитивный аспект
Полный текст автореферата диссертации по теме "Англо-шотландская баллада как объект сопоставительного изучения: лингвокогнитивный аспект"
На правах рукописи
Бердникова Дарья Владимировна
Англо-шотландская баллада как объект сопоставительного изучения: лингвокогнитивный аспект (на материале вариантов баллады "Thomas of Erceldoune" и их переводов)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
13 MAP Z314
Москва 2014
005545973
Работа выполнена на кафедре теории и методологии перевода факультета «Высшая школа перевода» ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Манерко Лариса Александровна
доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории и практики английского языка ФГОУ ВПО «Московский государственный областной университет» Телегин Лев Александрович
доктор филологических наук ведущий научный сотрудник ФГБУН Институт языкознания Российской Академии Наук Биткеева Айса Николаевна
Ведущая организация ФГБОУ ВПО «Пермский
государственный национальный исследовательский университет»
Защита состоится « <С »#/^£¿¿¿^2014 года в 16.30 на заседании диссертационного совета Д 501.002.15 на факультете «Высшая школа перевода» при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: индекс, 119991, Москва, ГСП-1, Ленинские горы, МГУ, д. 1, стр. 51, 1-й учебный корпус. Ауд. 1132.
С диссертацией и авторефератом можно ознакомиться в научной библиотеке 1 гуманитарного корпуса МГУ имени М.В. Ломоносова.
Автореферат размещен на сайте Министерства образования и науки РФ: http://vak2.ed.gov.ru/catalogue/details/157824
Автореферат разослан « 3 »¿л&^ру/г ¡/¿¿р/^ года
Ученый секретарь диссертационного совета [) О.И. Костикова
Реферируемая диссертация посвящена изучению языковой картины мира в тексте средневековой англо-шотландской баллады "Thomas of Erceldoune" и её вариантов, а также исследованию степени ее отраженности в текстах переводов баллады на русский язык.
В качестве объекта диссертационной работы выступает текст англошотландской баллады Т. Лермонта "Thomas of Erceldoune", его варианты и их переводы на русский язык.
Предметом изучения являются языковые и концептуальные особенности реализации картины мира, нашедшие отражение в тексте оригинала анализируемой англо-шотландской народной баллады и ее вариантах, а также воплощенность языковых и когнитивных механизмов в текстах переводов баллады на русский язык.
Актуальность нашего исследования обусловлена значимостью субъективно-оценочного фактора, отражающего взаимоотношения человека с окружающей действительностью, его видение и понимание мира и самого себя в нем. Данное направление исследований опирается на принципы и методологический аппарат антропоцентрической парадигмы лингвистического знания современности. Изучение конкретных элементов национальной картины мира и их отражение в подобном тексте представляется актуальным, что связано с интересом к концептуальным и дискурсивным условиям и механизмам протекания речемыслительной деятельности в определенный исторический период. Работа представляет также интерес и с точки зрения отражения концептуальных и культурных элементов англоязычной картины мира в переводе, когда конкретными переводчиками учитываются определенные смыслы, заложенные автором в поэтическое произведение.
Цель работы состоит в комплексном изучении языковых, концептуальных и национально-культурных составляющих языковой картины мира в тексте оригинала исследуемой баллады и пяти ее вариантов, а также сопоставление выявленных языковых и когнитивных характеристик в текстах англоязычных произведений и их переводов на русский язык.
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
1) уточнить понятие «языковая картина мира» в системе современного парадигмального знания и охарактеризовать формирующие ее компоненты, типы и взаимосвязи;
2) определить художественную и фольклорную картины мира человека применительно к лингвистическому описанию балладного жанра и затем к переводческому анализу поэтического текста, отражающего мироощущения;
3) посредством проведения лингвистического и концептуального анализов текста баллады выделить систему составляющих концептуальных пространств, продемонстрировав ее динамику изменения в композиционно-сюжетном повествовании;
4) представить концептуальные модели формирования человеческих представлений, составляющие основу языковой картины мира в тексте англошотландской баллады "Thomas of Erceldoune";
5) рассмотреть тексты вариантов баллады с историко-лингвистической и сопоставительной точек зрения, уделив внимание происходящим изменениям в средневековом балладном дискурсе;
6) систематизировать существующие стратегии перевода английского фольклорно-поэтического текста;
7) на основе моделей, описанных в когнитивном переводоведении, разработать интегрированную когнитивную методику, применимую к сопоставительному анализу текста оригинала и перевода баллады;
8) проанализировать переводы англо-шотландской баллады "Thomas of Erceldoune" и варианта В. Скотта с учетом лингвистических, концептуальных и культурных характеристик, составляющих основу интегрированной когнитивной методики и сопоставить анализируемый поэтический текст на английском языке с его переводом на русский язык для выявления стратегии, определившей переводческий выбор типа перевода.
Материалом исследования послужили полный оригинальный текст англо-шотландской баллады Т. Лермонта "Thomas of Erceldoune", который содержится в Торнтском манускрипте (The Thornton MS), варианты баллады, содержащиеся в Кэмпбелском, Лансдауновском и Кембриджском манускриптах в библиотеках Великобритании (The Campbell MS, The Lansdowne MS, The Cambridge MS), а также варианты баллад, опубликованные в сборнике В. Скотта "Minstrelsy of the Scottish Border" [Scott 1802], P. Джемиесона "Ballads and Songs" [Jamieson 1806], A.T. Квиллера-Каучера "The Oxford Book of English Verse 1250-1900" [QuillerCouch 1919], M. Джозефа "The Wisdom of the Scots" [Joseph 1961]. Кроме того, материальной основой для сопоставительного исследования послужили перевод текста баллады-оригинала, выполненный C.B. Шабаловым, и перевод варианта, опубликованного в сборнике В. Скотта, сделанный С.Я. Маршаком.
Исследование фактического материала проведено на основе комплекса методов исследования, а именно:
1) теоретико-эмпирических методов познания: анализа, синтеза, классификации, обобщения;
2) методов, применяемых в лингвистической науке: историко-этимологический, дефиниционный, элементы компонентного анализа, текстовый, контекстуальный, концептуальный, фреймовый анализы;
3) методов, используемых в переводоведении: переводческий анализ текста и интегрированная когнитивная методика сопоставительного анализа текста оригинала и перевода.
Теоретическими основами исследования послужили работы, посвященные
- пониманию языковой личности и ее деятельностному взаимодействию с социокультурным пространством окружающего мира (А. Вежбицкая, Д.Б. Гудков, Г.В. Колшанский, O.A. Смирницкая, В.В. Красных, А.Ф. Лосев, С.Е. Никитина, Б.А. Серебренников, Ю.С. Степанов, A.A. Уфимцева и др.);
- формированию смысла, проблемам концептуализации и категоризации в речемыслительной деятельности человека (Е.Г. Беляевская, H.H. Болдырев, В.З. Демьянков, В.И. Заботкина, A.B. Кравченко, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Е.С. Кубрякова, Л.А. Манерко, Р.И. Павилёнис, Е.М. Позднякова, Т.Б. Назарова, Л. Талми);
- изучению фольклорных и поэтических произведений в литературоведении (A.A. Аникст, М.П. Алексеев, А.Н. Веселовский, Н.Г. Елина, В.М. Жирмунский, H.H. Кравцов, В.А. Лукин, Д.С. Лихачев, О.Л. Мошанская, A.A. Потебня, В.Я. Пропп, Б.Н. Путилов, F.K. Gummere, A.B. Friedman, Y. Entwistle, G.H.Gerould, H.G. Koeninsberger, W.M. Hart, R. Graves);
- филологическому направлению в лингвистических исследованиях (Т.А. Комова, В.Я. Задорнова, Т.А. Ma, С.С. Шахбаз и др.);
- текстам баллад (К.Ю. Бадьина, Е.Г. Дмитриева, О.Л. Мощанская, О.М. Семенова, B.C. Сергеева, О.В. Томберг, Е.В. Филлипова), в том числе рассматриваемых через призму установок когнитивной лингвистики (Т.И. Воронцова, Г.И. Проконичев, Н.В. Родина, О.С. Филимонова, Л.И. Шиятая);
- общим проблемам перевода (Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, С.Ф. Гончаренко, В.Н. Комиссаров, Э.Н. Мишкуров, И.С. Алексеева, К.И Чуковский, Е.Г. Эткинд и др.);
- сравнению текстов оригинала и перевода на основе когнитивного подхода (С.А. Алексеев, Г.Д. Воскобойник, Е.А. Огнева, Я.В. Соколовский, Т.А. Фесенко, В.И. Хайруллин, Н.В. Шутёмова).
Научная новизна исследования заключается в системном описании основных содержательных элементов картины мира в тексте англошотландской баллады с точки зрения когнитивно-дискурсивного подхода. Комплексное применение данного подхода на всех этапах исследования позволило провести более тщательно языковой и концептуальный анализы, наглядно показать, что в тексте англо-шотландской баллады заложены два пласта смыслов - одни, запечатленные в христианской модели, лежащей на поверхности, и другие - глубинные человеческие представления, содержащие кельтское миропостижение в качестве концептуальной основы. Новым в работе также является описание вариантов текстов баллады, которое вносит коррективы в понимание основных событий, действий и функций персонажей, представленных в зависимости от уровня знаний и представлений человека в определенный исторический период. Концептуальный анализ, выявивший христианские и кельтские модели представлений, становится основой сопоставительного анализа вариантов текста баллады на английском и русском языке. Для успешного понимания и
перевода оригинального фольклорно-поэтического текста на английском языке и текста перевода была разработана и применена интегрированная когнитивная методика их сопоставления.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем разрабатываются теоретические основы концептуального анализа текстов среднеанглийского периода на примере англо-шотландской баллады и ее вариантов. Данное описание включает рассмотрение функционирования языковых категорий, формирующих концептуальные пространства, которые подвергаются динамическому развитию в соответствии с сюжетом баллады, конкретными человеческими представлениями и наименованиями реалий. Подобный ракурс обусловливает вклад данного исследования в разработку концептуального моделирования дискурса средневековой эпохи. В работе продемонстрирован анализ перевода фольклорно-поэтических текстов с точки зрения отражения англоязычной национальной картины мира в русских текстах перевода. Важность нашего исследования также состоит в разработке интегрированной когнитивной методики сопоставления текста оригинала и перевода, которая нашла свое практическое применение в работе.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в исследовательской и учебно-педагогической практике, в частности, в курсах лекций и учебных пособиях по когнитивной лингвистике и теории и практике перевода, стилистике и лексикологии английского языка, теории и интерпретации текста, а также лингвокультурологии и страноведению. На основании результатов исследования может быть разработан спецкурс, посвященный особенностям отражения языковой картины мира в английском поэтическом тексте и применения основ когнитивного подхода в переводе на русский язык.
Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:
1. Поэтический текст средневекового периода может служить источником для понимания особенностей функционирования языка, на который оказывают влияние социокультурный опыт людей и речемыслительная деятельность отдельной языковой личности в окружающей её среде.
2. Текст баллады характеризуется четко очерченным ходом событий, относительно свободным варьированием деталей описания в зависимости от цели автора (рассказчика, соавтора) и сохранившегося манускрипта, и может рассматриваться как сложное дискурсивное образование. Базовые категории пространства и времени, совокупность образов, чувства и эмоции главных героев волшебной баллады реализуются в динамике разворачивающихся событий на основе перемещения из «своего» (мира людей) в «иное» пространство (мир эльфов) и обратно. Концептуализация и категоризация осуществляются благодаря символизации каждой детали на основе образных схем ВМЕСТИЛИЩЕ, ЦЕНТР-ПЕРИФЕРИЯ,
ЦЕЛОЕ-ЧАСТЬ, ИСТОЧНИК-ПУТЬ-ЦЕЛЬ, НИЗ-ВЕРХ, которые отражают специфику человеческого опыта.
3. Варьирование текста баллады "Thomas of Erceldoune" происходит на уровне сюжета и соответствия/несоответствия реалий, образов и деталей описания концептуальных пространств. В оригинале баллады за христианской моделью, находящейся на поверхности, лежит кельтское мировосприятие и зафиксированный обряд языческого праздника плодородия Бельтан. Категория времени помогает противопоставить «свое» и «иное» пространства, так как, в реальном мире время растягивается, при том, что в «ином» мире происходит столкновение суточного и годичного временных циклов. В других вариантах баллады фиксируются составляющие только христианской модели мира.
4. Интегрированная когнитивная методика сопоставления оригинального поэтического текста и перевода, разработанная в исследовании, учитывает особенности речемыслительной деятельности переводчика, который создает новую оболочку для смыслов в переводящем языке в зависимости от его целевых установок и выбранных стратегий, которые диктуют использование определенных трансформаций, и приводят к появлению консонансных/диссонансных, воссоздающих или перестраивающих текст оригинала типов перевода.
5. Для консонансного и воссоздающего типа перевода характерно соблюдение ассоциативно-образной структуры в тексте перевода, поэтичность формы и содержания и передача концептуально-культурной информации. К такому типу относится перевод баллады "Thomas of Erceldoune", выполненный C.B. Шабановым, цель которого состояла в знакомстве русскоязычного читателя с наследием англошотландской и кельтской культуры.
6. В переводе СЛ. Маршака варианта англо-шотландской баллады, представленной В. Скоттом, использовалась стратегия адаптации концептуальной информации исходного текста для русскоязычного читателя. Перевод относится к диссонансному и перестраивающему типу, вследствие чего русский текст баллады является самостоятельным поэтическим произведением. В стихотворном переводе представлены приемы языковой игры, адаптации, построенные на контрасте текста оригинала и перевода, что усилило экспрессивную окраску повествования, расставило нужные автору перевода акценты, но не отобразило важных концептуальных и культурных реалий англошотландского наследия.
Апробация результатов исследования. Основные результаты диссертационного исследования представлены на конференциях: Международной научно-практической конференции «Язык и речевая деятельность в междисциплинарном пространстве» (Санкт-Петербург, 2011), Международной научной конференции «Проблемы языкового сознания»
(Тамбов, 2011), Международной конференции LATEUM в МГУ им. М.В. Ломоносова (Москва, 2011), Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2011, 2012). Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теории и методологии перевода факультета «Высшая Школа перевода» МГУ им. Ломоносова (2009-2013). Положения диссертации отражены в 13 статьях, 5 из них опубликованы в журналах из списка ВАК.
Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяется цель и в соответствии с ней конкретные задачи исследования, указываются используемый материал и методы, а также формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава посвящена понятию картины мира и ее базовых элементов с точки зрения антропоцентрического подхода. В ней рассматриваются виды картин мира, их взаимосвязь и взаимовлияние, описываются характерные черты научной, религиозной, мифологической и языковой картин мира. Баллада раскрывается как отдельный фольклорный жанр, на основе результатов существующих работ в области филологии.
Объектом исследования второй главы является баллада Т. Лермонта "Thomas of Erceldoune", которая подвергается лингвистическому и концептуальному анализу. Лингвистические особенности среднеанглийского балладного текста систематизируются. Внимание уделяется выявлению моделей восприятия мира и описанию базовых категорий пространства и времени в тексте баллады. В англоязычном тексте баллады христианская и кельтская модели мира представлены в описании «реального» и «иного» миров. Проводится анализ вариантов текста баллады с целью выявления более поздних преобразований, а также прослеживаются изменения в мировосприятии средневекового британца на основании трансформации концептуальной модели в вариантах произведения.
В третьей главе диссертации рассматриваются проблемы перевода фольклорного поэтического текста. Приводится сопоставительный анализ и перевод оригинального текста баллады "Thomas of Erceldoune" из Торнтского манускрипта, выполненный C.B. Шабаловым, и варианта, опубликованного в сборнике В. Скотта "Minstrelsy of the Scottish Border", переведенного СЛ. Маршаком. В главе представлена интегрированная когнитивная модель, которая применена для сопоставления текста оригинала и перевода. На основании полученных результатов делается вывод о том, что перевод C.B. Шабалова можно считать переводом баллады, в то время как перевод С.Я. Маршака является отдельным самостоятельным произведением по мотивам волшебной любовной баллады "Thomas of Erceldoune".
В заключении подводятся общие итоги работы и излагаются выводы, полученные в ходе исследования. В приложениях представлены варианты баллады на английском языке, тексты перевода оригинала и одного из вариантов баллады, историко-этимологический анализ антропонимического материала и версия развития легенды в художественной литературе.
Содержание работы
Проблема антропоцентричности языка дала толчок для разработки концепции В. фон Гумбольдта о сопряженности человеческих идей и «роли человеческого фактора в языке». Она привела к возникновению «антропоцентрической парадигмы», раскрывающей сущность человека и его сознания в процессе жизнедеятельности (В.В. Виноградов, В.З. Демьянков Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, Б.А. Серебренников). «Языковая личность» не просто познает и отражает мир вокруг себя, а осмысляет его,что воплощается в создаваемых им произведениях и формирующейся картине мира.
Языковая картина мира представляет собой глобальный языковой конструкт мира, возникающий у людей в результате взаимодействия с ним. Она соотносится «и с системой языка как результатом познания мира, и с системой ценностей общества, формируемой в ходе практического освоения индивидом окружающей действительности и объективируемой на базе языковых средств в его картине мира, и с системой когнитивных моделей коммуникативного поведения» (Т.А. Ма 2012). Картина мира создается на основе наивной (обыденной), мифологической, религиозной и научной разновидностей. Любое изменение в одной из них приводит к преобразованиям в общей концептуальной картине мира.
Мифологическое познание мира является самым ранним, так как служит базисом для развития и освоения мира человечеством, соединяя воедино реальное и нереальное с помощью чувственно-наглядных образов. Особыми чертами мифологической картины мира является наличие персонификаций и существ, которые при всей своей нереальности и фантастичности воспринимаются как действительно существующие, а мысли и чувства переносятся на предметный мир и природу. Для человека архаической эпохи пространство вокруг своего жилища было «своим», безопасным и хорошо изученным, а все, что лежало за пределами, представлялось ему «чужим», враждебным и мистическим.
Мифологическое познание послужило основанием для религиозной картины мира, которая появилась с рождением теологических систем христианства, иудаизма и ислама, и остается привязанной к ним на основе божественной предопределенности сотворенного бытия. Религиозное сознание «индивидуализировано и присутствует в сознании отдельных членов социума в разном объеме» (Н.Б. Мечковская 1988).
Научное мышление как инструмент изучения сущности естественного мира не является основным, а выступает в качестве «надстройки над
обыденным» сознанием, обеспечивая структурированность научного знания на основе фундаментальных понятий и научных методов. Действительность в сознании современного человека отражается концептуально и вербально. Концептуальная картина мира включает «все имеющиеся у человека знания и представления о действительности, сформировавшиеся как результат осмысления человеком поступающей информации о мире, мысленного конструирования предметов и явлений действительности... в систему знаний о мире» (С.Е. Никитина 2006). Она содержательнее языковой картины мира, отличается своей чуткостью к изменениям в социально-информационной жизни народа и включает структуры знаний, которые воплощают индивидуально-авторское видение реалий определенной исторической эпохи. Она реализуется в конкретных текстах при взаимодействии с речемыслительной деятельностью читателя, что позволяет говорить о тексте баллады как о разновидности художественного дискурса, который, будучи «процессуальным и динамическим явлением» (JI.A. Манерко 2004), указывает на взаимодействие дискурса текста произведения, дискурса личности автора (индивидуальной картины мира, воплощенной в его творчестве) и дискурса культуры, вследствие этого его структура является многомерной (С.Г. Тикунова 2005). Он вбирает в себя все «многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей коммуниканта» и коммуникативной ситуации (H.H. Миронова 1997). При этом в нем реализуются когнитивные модели носителей языка или «фрейм-структуры сознания» (В.В. Красных 1997).
С композиционной точки зрения средневековая баллада, появившаяся в феодальном обществе, отличается канонизированной структурой сюжета, строфикой поэтического текста и лирико-эпическим характером повествования. В тексте баллады фиксируется определенный набор персонажей, пространственно-временные ориентиры и коллизии, творчески переосмысленные реалии окружающего мира. Баллада является «завершенным в смысловом и структурном отношении» произведением (JI.A. Манерко, Е.И. Ковалева 2006), оказывающим влияние на читателя (слушателя) и выступающим источником знания для подрастающего поколения через передачу образцов отношений, понимания исторических событий и природных явлений.
Источниками сюжетов бытовой, лирической и фантастической разновидностей англо-шотландской баллады послужили кельтские и раннехристианские легенды, а также конкретные исторические события. В отдельную группу выделяется фантастическая баллада (В.М. Жирмунский; Н.Г. Елина), которая, являясь произведением эпического характера с сильной лирической окраской и волшебной составляющей, отображает чувства героев и события, связанные с этим. Данный аспект обеспечил волшебным любовным балладам популярность и относительно устойчивую сюжетную линию в тексте оригинала и вариантах повествования, существовавших в
ю
письменном и устном виде. С помощью лингвистического и концептуального анализов таких текстов можно понять, как формируется и структурируется понимание мира средневековым человеком.
Исследуемый текст англо-шотландской баллады "Thomas of Erceldoune" датируется 80 годами XIII века и относится к северному диалекту среднеанглийского периода. Она была создана Томасом Лермонтом (Thomas Learmont, также известного как Томас Раймер) и отражает основные элементы средневековой картины мира жителя северной части Англии, на границе с Шотландией. Она была записана в Торнтском манускрипте (The Thornton MS) и повествует о легенде, согласно которой Томас из Ерселдуна побывал в «ином мире» в замке королевы Эльфов и был удостоен ее любви и дара пророчества.
Лингвистический анализ показывает, что в тексте баллады, написанной на северном диалекте раннесреднеанглийского языка, отражаются все особенности морфологии и синтаксиса, характерные для переходного периода развития языка, когда происходило становление диалектов. Основным фонетико-стилистическим приемом, использовавшимся для написания текста баллады, как и всей ранней германской и англо-саксонской поэзии, была аллитерация. Сочетание орфографических и орфоэпических особенностей текста баллады и аллитерации оказывает особое влияние на реципиента. Автор пытается передать звучание и определенный смысл посредством сочетающихся слов и предложений, а также показать колорит языка и представлений той далекой эпохи. Особое место в тексте баллады уделяется описанию Томаса как легендарной личности той эпохи, так как его образ вызывал доверие у средневекового слушателя. Он принадлежал к роду, который имел непосредственное отношение к истории и культуре конкретного народа, и вследствие этого воспринимался как транслятор культуры.
Лингвистический и концептуальный анализ текста баллады "Thomas of Erceldoune" показал, что базовые категории пространства и времени в сочетании с другими категориями формируют два концептуальных пространства, противопоставленных друг другу - мир людей и волшебный, «иной мир». Данное противопоставление фиксируется в следующих словах Королевы Эльфов: And medill-erthe salt рои none see «И свою срединную землю (то есть мир людей) ты не сможешь увидеть». Срединная земля является неким микрокосмом людей, ограниченного «замкнутым пространством», где происходит благое. Подобный мотив также присутствует в «Младшей Эдце», «Гимне Кэдмона» и «Беовульфе», который противопоставлен макрокосму подземного мира или небу (Т.В. Топорова 1994; Полякова 2013).
Противопоставление мира людей и «иного мира» в изучаемой балладе рассматривается нами в качестве основы оппозиции «свой — чужой». Она затрагивает не только миры, но и главного героя, так как Томас до встречи с
il
королевой и после пребывания в ином мире, противопоставлены друг другу как смертный человек и бессмертный пророк, наделенный магическим даром.
Представление пространства «своего» и «иного» миров отражает процесс категоризации средневекового человека, который был неразрывно связан с окружающей его средой, социальными и историческими условиями жизни. Обстановка реального мира остается неизменной как в начале, так и в конце повествования.
Als j те wentepis Endres daye, Однажды я шёл в этот день,
Ffull faste in mynd makand my топе, полный печали в своём сознании
In а тегу mornynge of Maye, в весёлое майское утро
By Huntle bankkes ту seife alone по берегу Хантли один, сам по себе
I herde ре jays and pe throstelle Я слышал сойку и дрозда;
The mawys menyde of hir songs, дрозд горевал в своей песне;
ре wodewale beryde als a belle, жаворонок пел как колокольчик;
That alle ре wode a-bowte me ronge. Так что весь лес вокруг меня звенел.
Allonne in longynge thus als I lave, Одинокий в тоске, какой я лежал Vndyre-nethe a semely tre [Murray 1875:9]. под сенью пригожего дерева.
Концептуальное пространство мира людей, как и других пространств, имеет четкие границы, что позволяет его идентифицировать как вместилище (Container) с рядом составляющих, определяемых через центр и периферию, целое и его часть. Лингвокультурные представления людей, нашедшие отражение в описании этого пространства, показывают, что в нем отражаются кельтские представления о горизонтальном и вертикальном членении мира. Вертикальное видение пространства состояло в образе священного дерева - березы (Eldone tree, Eildon Birk), символизирующей духовную энергию, жизненные силы и мудрость, и образе Эйлдонского холма на Охотничьем берегу (Huntly Banks) реки. Указание на веселое майское утро (in а тегу mornynge of Maye) делает понятным то, что в тексте баллады "Thomas of Erceldoune" представлено не только описание реального мира людей, но сохранено и зашифровано знание о древнем кельтском празднике Бельтане — обряде плодородия, который имеет языческий характер.
Встреча Томаса с Королевой является поворотным пунктом, как в жизни главного героя, так и повествования:
[Saw] I whare a lady gave Увидел Я откуда Дама прекрасная
[Came ridand] ouer a longe lee. Ехала верхом по длинной траве.
Hir palfraye ivas a dappill grave, Её лошадь была серой в яблоках;
Swylke one по saghe I neuer попе; такого не видывал я никогда. Как
Als dose ре sonne on sonreres daye, дюжина солнц в летний день, эта
pat faire lady hir seife scho schone прекрасная госпожа сияла.
Томас принял прекрасную даму, ехавшую верхом на серой лошади, за Деву Марию, но прототипом для Королевы Эльфов являлась кельтская
богиня Бригитта. С этого момента появляется волшебная составляющая и начинает разворачиваться пространство «иного мира». Королева Эльфов выступает связующей фигурой двух локусов и имеет свободный доступ в оба мира. Образ Королевы становится одним из главных звеньев повествования (см. рис. 1). Томас как главное действующее лицо и основной рассказчик теперь описывается со стороны другого наблюдателя.
Символизм практически каждой детали в небольшом тексте является важным для понимания и интерпретации заложенных в тексте смыслов и социокультурного знания, а также тесно связан с динамикой развертывающего действия баллады и событий, происходящих с главным героем.
Л1ир Людей Элзонскпн холм
Иной Мир
На небеса (to h eu en В рай (paradise)
Чистилище (sauîis suffîrris)
>A¿> (helle)
Концептулльное пространство 1
Переход Кельтскяя модель
Рис. 1. Модель взаимосвязи концептуальных пространств Понятие границы и ее пересечение означает движение главного героя из пространства мира людей в «иное» пространство. Переход под берёзой на Эйлдонском холме осуществляется в рамках топографических границ объектов с помощью предлогов in at и затем вниз (vndir-nethe) в мир иной и фантастический (страна Эльфов): Scho ledde hym in at Eldone hill Vndir-nethe a derne lee букв. «Она провела его внутрь у (рядом) Эйлдонского холма» («Она провела его через Эйлдонский холм под зеленым деревом» - пер. C.B. Шабалова). Этот переход вниз (DOWN) описывается как пространство кромешной тьмы, с водой по колено на основе ориентационной метафоры как основы оппозиции (UP-DOWN) в пространственной ориентации человека в мире. Линейное перемещение осуществляется в соответствии с образной схемой SOURCE-PATH-GOAL (G. Lakoff 2012). Началом пути является концептуальное пространство мира людей. «Иному миру» в балладе уделяется больше текстового пространства. Границами между «своим» и «чужим» мирами выступает Эйлдонский холм и волшебный сад, которые в свою очередь являются пространствами-контейнерами, ср.:
13
Scho lede hym in-till a faire herbere, Она ввела его в прекрасный сад
Wharefrwte was gfrojwanfd gret plenteej; Где фруктов было великое множество Pere and appill, bothe ryppe pay were, Груша и яблоко, оба спелые они были The date, and ah the damasee.
Кельтского понимания сада как сакрального места в данном описании нет, но есть характеристики предполагаемого святилища. В тексте на поверхностном уровне частично запечатлена христианская картина мира, в то время как, в глубине скрыты кельтские представления. Прекрасный сад (faire herbere) является отдельным и ключевым локусом всего повествования и местом действия главных героев.
Концепт пути (PATH) относится к мировоззренческим категориям, которые сложились «в сознании людей... еще до возникновения других, более абстрактных констант» (Ю.Н. Кольцова 2001). О.И. Смирницкая (1980) связывает слово «путь» как с преодолением расстояния, так и полученным опытом в результате испытания и «жизненным путем». Концепт пути связывает существующие пространства-контейнеры в рамках единого сюжета и представлений.
Королева Эльфов показывает Томасу четыре дороги и рассказывает, какие из них куда ведут. Концептуальная модель открытого пространства внутри «иного мира» соотнесена со всеми существующими в природе типами рельефа. Фиксируемые названия естественных природных объектов: горы (mountaynes), путь, дорога (waye), возвышенность (rysse), равнина (playne), узкая лощина (delle), холм (hill) напрямую связаны с лексикой, имеющей символическое значение для описания фантастического пространства. Небеса (heaven) и рай (paradise) располагаются на холме (наверху) загробного мира, а вот ад (hell) и чистилище (purgatory) внизу (ущелье, дорога у подножия холма).
Seese рои nowe 3опе faire wave, Видишь ты сейчас вон прекрасный путь
pat lygses ouer 3ипо heghe mountayne? (дорогу), которая ведёт по той высокой ¡one es ре wave to heuene for aye горе? Это дорога на небеса (в Царствие
Whene synfull sawles are passed per payne. Божие) вечное, куда грешные души
допускаются чрез боль и страдания.
Описание «Иного Мира» проливает свет на феномен одновременного сосуществования христианской и кельтской картин мира. Анализ дополнительных коллизий сюжета и уточнений (волшебный сад, описание выбора одной из четырех дорог, лингвистического анализа речей главного героя и королевы Эльфов, ее замка) позволяет сделать вывод о том, что в тексте на поверхностном уровне частично запечатлена христианская картина мира, в то время как, в глубине скрыты кельтские представления. Обе модели гармонично вплелись в канву повествования и сделали концептуально-смысловое пространство текста объемнее и рельефнее.
Как и в предыдущих случаях Королева ведет Томаса в «иной мир»: Уп-tope castelle scho tukebe ways «она направилась в замок», In-to pe haulle
soíliely scho went Thomas foloued at hir hande «в зал уверенно она вошла, Томас последовал за ней, держась за ее руку». Замок (castelle) на холме, находящийся в центре мира Эльфов, описывается как мир вечного счастья и веселья. Описание ограниченного пространства пиршественной залы включает детализацию пира (Ffо г feftty herds in were broghte, Pat were bothe grete and store «И полсотни оленьих туш внесли, Громадных и жирных»), музыки {Harpe and fethill bothe pay fände, Getterne, and als so }>e sawtrye; Lutte and rybybe bothe gangande «Арфу и скрипку вынесли, Геттерн, псалтирь; Рибиб и лютня оба играли»), придворных и их действий (Knyghtis dawnesede by three and three, There was revelle, gamene and playe; Lafly ladyes, faire and free, That satte and sane one riche araye «Рыцари по трое вышли в пляс, Все пиршеству предались и игре; Красавицы дивные, веселые и свободные, Пели, сидя на богатом ковре»). К.-Ж. Гюйонварх (2001) и Дж. Маккалох (2004) отмечают, что подобное описание не имеет ничего общего с христианским раем, а относится к кельтским традициям.
Затем главный герой благодаря Королеве оказывается опять у Эйлдонского дерева в реальном мире. После посещения «иного мира» реальный мир остаётся неизменным, что указывает на цикличное построение повествования (CYCLIC PATTERN). Образы действительности, зафиксированные ранее в тексте баллады, повторяются, что указывает на то, что они являются базовыми для этого мотива и мира средневекового человека. Единственная метаморфоза произошла с главным героем, который после посещения страны Эльфов превратился в прорицателя, то есть получеловека-полуэльфа, при этом на первый план повествования выходит драматизм ситуации из-за вынужденного расставания с любимой.
Сопоставительный анализ баллады проводился на основе текста первоисточника из Торнтского манускрипта и его пяти вариантов: из книги Р. Джемиесона "Ballads and Songs", Кэмпбелского манускрипта, собрания баллад В. Скотта "Minstrelsy of the Scottish Border", A.T. Квиллера-Кауча "The Oxford Book of English Verse 1250-1900" и "The Wisdom of the Scots". Данный анализ продемонстрировал, что вариативности подверглось именно концептуально-смысловое пространство текста. Первоисточник, созданный Т. Лермонтом, хранит наследие кельтской культуры, в то время как варианты баллады претерпели изменения, связанные с активным насаждением христианства на Британских островах, а также с тенденцией к упрощению и утрате ряда основообразующих смыслов, становящихся непонятными с течением времени для жителей Англии. В вариантах отсутствует концептуальная информация, которая репрезентируется в первоисточнике баллады "Thomas of Erceldoune", но при этом, сохраняется образная составляющая, представленная основными действующими лицами и событиями, воплощенными в вариантах.
В исходном тексте баллады сюжетная линия замкнута, образуя, тем самым, цикл, который также можно проследить и в лексемах, определяющих
время в тексте. Темпоральность реализуется на уровне временных форм глагола настоящего (Qwene of heuerte ne am I noghte «Но не царица я Небесная, нет») и прошедшего времен за счет использования специальных фраз с временным значением (Ais i те wente pis Endres daye, Ffull faste in mynd makand ту топе «Один в тоске вот так я лежал Под прекрасным деревом»). Для описания будущего времени использовался глагол s(h)ulen/willen в сочетании с инфинитивом, при этом «действие в будущем было тесно связано с моментом в настоящем, как бы вырастало из него» (Т.А. Комова 2008). В тексте баллады глагол sail сохраняет за собой модальное значение «даровать, желать» особенно во второй и третьей частях баллады и одновременно значение «предначертанности, предназначенности, неизбежности» события. Королева награждает Томаса умением предсказывать с того дня: The skylle I sail be tells whare-fore «Знание я тебе передам», рассказывает ему о будущих событиях: Than sail ere and kyngles stände; Trow it wele, pat j the saye! «Затем шотландские короли выстоят, хотя и потрепанные, вот что я тебе скажу».
Исследование категории темпоральности показало, что время в реальном мире соотносится больше с естественным временем, то есть с календарной системой отсчета (а тегу mornynge of Maye, the montenans of days three, twelvemonth, thre ¡ere). Для мира «иного» характерно своего рода безвременье, вечное настоящее, где время течет медленно и незаметно, а какие-либо действия и перемещения происходят мгновенно.
Текст данной баллады и ее вариантов оказывается интересным материалом для изучения с точки зрения перевода. Баллада относится к особому жанру фольклорных поэтических текстов, в переводе которых важную роль играет воплощение коммуникативной функции и функции воздействия на читателя, доминирующей над фактуальной и концептуальной информацией.
Переводчик в условиях многообразия культур оказывается перед необходимостью освоить «чужое» для принимающей культуры. При этом он выбирает следовать ли ему по пути доместикации или форенизации, за счет чего достигается компромисс между эквивалентностью и приемлемостью (Н.К. Гарбовский 2010). Эквивалентность - ключевое понятие в оценке качества перевода, понимаемое как воспроизведение коммуникативно наиболее важных (доминантных) элементов смысла в условиях акта межъязыковой коммуникации. Для перевода поэзии еще более важным оказывается понятие адекватности, которое предполагает радикальную перестройку образов концептуального мира исходного текста оригинала в язык перевода, отвечающий замыслу либо автора произведения, либо переводчика. Анализируемые переводы наглядно продемонстрировали примеры следования и тому и другому.
Как было показано ранее, для текста анализируемой баллады "Thomas of Erceldoune" вербальный и коммуникативный пласты смыслов важны, но еще
более значимыми оказывается социокультурная информация и концептуально-смысловая информация, которая включает образы, прецедентную информацию, названия реалий, знания о пространстве, времени и других структурах, актуализируемых в сознании реципиента. Терминологический и понятийный аппарат науки о переводе в сочетании с работами, выполненными в рамках когнитивного направления пере-водоведения, помогает понять, насколько переводчик смог вникнуть в каждую единицу текста, затем адекватно вербализировать концептуальные составляющие исходного текста в тексте перевода. В работе были синтезированы существующие подходы, направленные на изучение лингвистических, типологических, культурно-концептуальных смыслов и интенций автора произведения оригинала и перевода.
Разработанная нами интегрированная методика сопоставления оригинала и перевода учитывает: 1) поэтичность и идейно-эмотивную основу текста оригинала и перевода в терминах консонансного и диссонансного типов (Н.В. Шутёмова 2012); 2) содержание и форму произведения перевода на основе перестраивающего и воссоздающего типов (Т.А. Казакова 2006); 3) концептуальную модель процесса перевода, которая детерминируется социокультурной, лингвистической, концептуальной, текстовой и коммуникативной константами (Т.А. Фесенко 2002); 4) ассоциативно-образную структуру текста перевода и участие переводческих трансформаций (С.А. Алексеев 2009).
Анализ перевода оригинала англо-шотландской баллады "Thomas of Erceldoune" из Торнтского манускрипта, выполненного C.B. Шабановым, и варианта баллады из книги В. Скотта, созданного С.Я. Маршаком, показал, что переводчики следовали разным стратегиям, имели разные цели и задачи.
Оставаясь в рамках сюжетно-языковой концепции исходного произведения Т. Лермонта "Thomas of Erceldoune" и прибегая к переводческим трансформациям, C.B. Шабалов следовал жанровыми требованиями передачи концептуально-смысловых констант англошотландского текста баллады. Он опирался как на английскую, так и русскую фольклорную традицию. В переводе репрезентируется своеобразие языковой объективации поэтической идеи оригинала: двухчастность его композиции, обусловленная развитием двух тем (любовь смертного к представительнице «Иного мира» и путешествие по волшебному миру). Структура (форма) перевода отображает межстрочные и межстрофические связи, а также все типологические параметры оригинала. Таким образом, поэтичность текста перевода наиболее полно согласуется с поэтичностью баллады "Thomas of Erceldoune", что в целом говорит о консонансной освоенности и транслированности смыслов и структуры оригинала, поэтому перевод C.B. Шабалова является консонансным и воссоздающим типом перевода. Выбранные C.B. Шабаловым принципы работы над текстом перевода первоисточника состояли в максимально приближенном, почти
дословном переводе, в нем максимально полно представлена типологическая доминанта (поэтичность и идейно-эмотивная основа) оригинального текста англо-шотландской баллады.
В своем переводе С.Я. Маршак варианта баллады из собрания В. Скотта "True Thomas" опирается на экспрессивную составляющую, которая является основополагающей для жанра лирической среднеанглийской баллады. Такая стратегия перестраивающего перевода относит произведение к диссонансному типу перевода, который характеризуется максимально редуцированной типологической доминантой оригинального текста. Переводчик, используя адаптацию как основной переводческий прием, репрезентировал концептуальные структуры английского культурного пространства по алгоритму ментальных моделей русской культуры, то есть он представил тот «образец»-проекцию, который сложился в сознании читателей, носителей русского языка. При этом в сознании переводчика сформировалась редуцированная концептуальная модель поэтичности исходного текста, которую он воспроизвел в переводе, о чем говорит тот факт, что в переводе представлена только христианская модель, а кельтская опущена. В связи с этим, мы можем классифицировать данный перевод как произведение «по мотивам» англо-шотландской баллады В. Скотта "True Thomas". Важно отметить, что С.Я. Маршак создал завершенное самостоятельное произведение, в котором ему, как переводчику, удалось передать основные элементы концептуального пространства английского текста, в большей степени уйдя от конкретных реалий, обобщив их для того, чтобы познакомить русского читателя с сокровищницей англо-шотландского миропостижения средствами приближения к русскоязычной культуре.
На основании проведенного исследования можно сделать ряд обобщающих выводов:
1. Когнитивный подход в изучении художественных произведений позволяет более наглядно представить разнообразные виды информации, заложенные в единицы языка, посредством обращения к концептуально-смысловому и дискурсивному пространствам текста, так как учитывает представления, форматы знания и базовые концепты, входящие в систему ценностей культуры и моделей англоязычного лингвокультурного сообщества.
2. Средневековый поэтический текст может служить основой для понимания особенностей функционирования языка, неразрывно связанного с влиянием социокультурного опыта людей и речемыслительной деятельности отдельной языковой личности в окружающей их среде. Фантастическая (волшебная) баллада является архаичным фольклорным произведением, содержащим любовную коллизию и отличающимся сильной лирической и драматической окраской.
3. Для текста баллады характерен четко очерченный ход событий, относительно свободное варьирование в зависимости от цели автора
(рассказчика, соавтора) и сохранившегося манускрипта. Изучение текста англо-шотландской баллады "Thomas of Erceldoune" Т. Лермонта, явившегося первоисточником для последующих текстовых вариаций, показало, что баллада представляет собой сложное дискурсивное образование, где в динамике разворачивающихся событий реализуются базовые категории пространства и времени. Концептуальное содержание каждого из описываемых пространств имеет исключительную важность, так как символизм практически каждой детали относительно небольшого текста запечатлевает заложенные в тексте смыслы и знания. Концептуализация смыслов и знания осуществляется на основе образных схем ВМЕСТИЛИЩЕ, ЦЕНТР-ПЕРИФЕРИЯ, ЦЕЛОЕ-ЧАСТЬ, ИСТОЧНИК-ПУТЬ-ЦЕЛЬ, НИЗ-ВЕРХ, которые отображают специфику человеческого опыта.
4. Варьирование текста баллады "Thomas of Erceldoune" происходит на уровне сюжета и соответствия/несоответствия реалий, образов и деталей описания концептуальных пространств. В оригинале баллады за христианской моделью, находящейся на поверхности, лежит кельтское мировосприятие и зафиксированный обряд языческого праздника плодородия Бельтан. Категория темпоральности репрезентируется грамматически и лексически в моделях реального и «Иного» миров. В модели Мир Людей изменение времени происходит по земным законам физического бытия, для «Иного» мира характерны нереальные, мгновенные перемещения и состояние постоянного «сегодня» и «сейчас». Категория времени помогает противопоставить «свое» и «иное» пространства, так как в реальном мире время растягивается, при этом, в «ином» мире происходит столкновение суточного и годичного временных циклов. В других вариантах баллады фиксируются составляющие только христианской модели мира.
5. Интегрированная когнитивная методика сопоставления оригинального поэтического текста и перевода, разработанная в исследовании, учитывает особенности речемыслительной деятельности переводчика, который создает новую оболочку для смыслов в переводящем языке в зависимости от его целевых установок и выбранных стратегий, которые диктуют использование определенных трансформаций, и приводят к появлению консонансных/диссонансных, воссоздающих или перестраивающих текст оригинала типов перевода. Она была успешно применена на практике в сопоставительном анализе текста оригинала и перевода.
6. Перевод баллады "Thomas of Erceldoune", выполненный C.B. Шабаловым, знакомит русскоязычного читателя с наследием англошотландской и кельтской культуры. Этот перевод относится к консонансному и воссоздающему типа перевода, для которого характерно соблюдение ассоциативно-образной структуры в тексте перевода, поэтичность формы и содержания и передача концептуально-культурной информации. Перевод С.Я. Маршака варианта англо-шотландской баллады, представленной В. Скоттом, относится к диссонансному и пере-
страивающему типу. Автор использует стратегию адаптации концептуальной информации исходного текста и приемы языковой игры, построенные на контрасте текста оригинала и перевода. Русский текст баллады становится самостоятельным поэтическим произведением, так как в нем расставлены нужные автору перевода акценты, но не отображены важные концептуальные и культурные реалии англо-шотландского наследия.
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях общим объемом 6,45 п.л.:
1. Бердникова Д.В. Языковая репрезентация «свой/чужой» в англоязычном фольклоре [Текст] // Когнитивные исследования. Вып. VIII: Проблемы языкового сознания. — М.; Тамбов: Ин-т языкознания РАН; Изд. дом ТГУ им Г.Р. Державина, 2011. С. 450-453. (0,3 п.л.)
2. Бердникова Д.В. Сюжетный инвариант и вариативность в исследованиях по литературоведению и лингвистике [Текст] // «Вестник Московского государственного областного университета». Сер.: Лингвистика. -М., 2011. № 5. - С. 7-15. (1 п.л.)
3. Бердникова Д.В. Особенности прозаического перевода одной из народных баллад англо-шотландской цикла [Текст]// Вестник Московского Университета. Сер. 22: Теория перевода. 2011. № 2. С. 46-57.(0,8 п.л.)
4. Бердникова Д. В. Взгляд изнутри или влияние фольклорных произведений на процесс становления ментальных пространств [Текст]// Когнитивные исследования языка. Вып. XI: международный конгресс по когнитивной лингвистике 10-12 октября 2012 года: сб. материалов / Отв. ред.: H.H. Болдырев. М., Тамбов: Ин-т языкознания РАН; Изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. С. 202-205. (0,25 п.л.)
5. Бердникова Д.В. Концептуальное пространство в тексте оригинала английской поэзии и его представленность в тексте перевода [Текст] // Вестник Московского университета. Сер. 22: Теория перевода. 2013. № 2. С. 75-97. (1 п.л.)
6. Манерко Л.А., Бердникова Д.В. Какие из видов карт имеют отношение к методам когнитивного анализа семантики слова? [Научное электронное издание] // Методология когнитивного анализа семантики слова/ Отв. Ред. В.И. Заботкина. - М.: Изд. Центр РГГУ, 2011. С. 43-53 // http://cognitive.rggu.ru/section.html?id=8660 (0,5 п.л.)
7. Бердникова Д.В. Шотландский фольклор: история собирания сказок и основные волшебные герои [Текст] П Общественные науки. - М.: Изд-во МИИ Наука, 2011.№ 1. - С. 33-40. (0,5 п.л.)
8. Бердникова Д.В. Лингвистические особенности текстов произведений англо-шотландского фольклора [Текст] // Молодой ученый. - Чита, 2011. №4 (27). - С. 202-207. (0,45 п.л.)
9. Berdnikova D.V. Plot invariant and variability in linguistics, literature and theory of translation [Текст] // International Conference LATEUM. - M.: MAKC Пресс, - M.: 2011.-С. 139-142.(0,25 пл.)
10. Бердникова Д. В. Языковая картина мира как часть концептуальной картины мира // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в неязыковых вузах (материалы Межфакультетской научно-методической конференции) [Текст] / Рук.: И.В. Якушева; отв. ред.: Е.Ю. Петрова; науч. ред.: Т.В. Соколова. - М.: Изд. дом НИУ ВШЭ, 2012. - С. 271-278. (0,5 пл.)
11. Бердникова Д.В. Отражение менталитета британцев через призму британских народных сказок [Текст] // Иностранный язык в национальном исследовательском университете: Сб. статей по мат. межвуз. научно-метод. конф,-Н.Новгород: Изд. дом ГУ-ВШЭ, 2011.-С. 179-184.(0,4 пл.)
12. Бердникова Д.В. Знатность как показатель менталитета в средневековой Англии (на примере англо-шотландских сказок) [Текст] // Язык и речевая деятельность в междисциплинарном пространстве: Сб. статей по мат. межд. конф. - СПб.: СПб. гос. ун-т экономики и финансов, 2011. - С. 111-114.(0,25 пл.)
13. Бердникова Д.В. Отражение мифологической картины мира в языке (на материале английских народных сказок) [Текст] // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности: Сб. науч. статей Нижегородского гос. лингв, унив. им. Н.А. Добролюбова. - Н. Новгород, 2010. №5.-С. 5-7.(0,25 пл.)
Подписано в печать 02.03.2014 г. Формат А5 Бумага офсетная. Печать цифровая. Тираж 100 Экз. Заказ № 3411 Типография ООО "Ай-клуб" (Печатный салон МДМ) 119146, г. Москва, Комсомольский пр-кт, д.28 Тел. 8-495-782-88-39
Текст диссертации на тему "Англо-шотландская баллада как объект сопоставительного изучения: лингвокогнитивный аспект"
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» «Высшая школа перевода» (Факультет)
На правах рукописи 04201456414 "
БЕРДНИКОВА Дарья Владимировна
Англо-шотландская баллада как объект сопоставительного изучения: лингвокогнитивный аспект (на материале вариантов баллады "Thomas of Erceldoune" и их переводов)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Манерко Лариса Александровна
Москва 2014
Введение
Содержание
4
Глава 1 Картина мира и связанные с ней понятия 16
1.1 Развитие принципа антропоцентричности в системе координат парадигмального знания 16
1.2 Появление понятия «картина мира» и его связь с научной сферой деятельности человека 23
1 .ЗРазвитие концепции познания мира в разновидностях картин 27 мира
1.3.1 Мифологическая картина мира 28
1.3.2 Особенности религиозной картины мира и ее связь с 33 мифологической картиной
1.4 Языковая картина мира 37
1.5 Понятие концептуальной картины мира и ее особенности 40
1.6 Художественная картина мира 49
1.6.1 Особенности баллады как фольклорного жанра 57
1.6.2 Основные направления исследования англо- 65 шотландской баллады в лингвистике
Выводы по первой главе 70
Глава 2 Текст английской баллады "Thomas of Erceldoune": 72 лингвистический и когнитивный анализ
2.1 Личность Томаса Лермонта и его литературное творчество 72
2.2 Фонетические и орфографические особенности текста баллады "Thomas of Erceldoune" Т. Лермонта 78
2.3 Морфологические и синтаксические особенности текста баллады Т. Лермонта 81
2.4 Концептуальные модели пространства и времени в балладе "Thomas of Erceldoune" 88
2.4.1 Описание пространства МИР ЛЮДЕЙ и его составляющих в начале баллады 89
2.4.2 Описание перехода в «Иной мир» в тексте баллады 97
2.4.3 Интегрированные представления пути в балладе 106
2.4.4 Описание пространства мира Эльфов 114
2.4.5 Возвращение главного героя в «свое» пространство 117
2.5 Сопоставительный анализ вариантов баллады о Томасе Рифмоплете 119
2.6 Концептуализация категории времени в балладе "Thomas of Erceldoune" и ее вариантах 131
Выводы по второй главе 135
Глава 3 Особенности перевода фольклорных поэтических текстов (на примере англо-шотландской баллады и ее 138 вариантов)
3.1 Особенности перевода фольклорного поэтического текста 139
3.2 Стратегии перевода художественных поэтических текстов 151
3.3 Особенности перевода английского поэтического текста 152 3.4Перевод поэтических текстов в свете когнитивного
переводоведения и антропоцентрического подхода 156
3.4.1 Типы информации в фольклорном поэтическом 160 тексте
3.4.2 Особенности перевода текста баллады "Thomas of 169 Erceldoune"
3.4.3 Особенности перевода варианта баллады из книги В. 181 Скотта С.Я. Маршаком
Выводы по третьей главе 193
Заключение 196
Список литературы 200
Приложения . 225
1. Текст оригинала баллады "Thomas of Erceldoune" из Торнтского манускрипта
2. Историко-этимологический анализ антропонимического 229 материала, связанного с именем создателя баллады - Томаса Лермонта
3. Предсказания Томаса Лермонта 237
4. Перевод англо-шотландской баллады "Thomas of Erceldoune"
Т. Лермонта на русский язык, выполненный C.B. Шабаловым 239
5. Текст англо-шотландской баллады "True Thomas" из книги
В. Скотта "Minstrelsy of the Scottish Border" 244
6. Перевод баллады "True Thomas" из книги В. Скотта, выполненный С.Я. Маршаком 245
7. Другие варианты баллады 246
8. Современное развитие легенды в художественной литературе 250
Введение
Стараясь объяснить явления окружающего мира, каждый народ в процессе своего развития запечатлевал своеобразное понимание тех или иных событий и явлений, которые, становясь ценностью, передавались из поколения в поколение. Примером подобной системы ценностей конкретного народа, отражающей и определяющей отношения человека с природой, обществом и собственным внутренним миром, на которой базируется национальная картина мира, является баллада. Она запечатлевает существующие образцы народного творчества, воплощает взгляды и знания групп людей и отдельных индивидов на мир вокруг них, благодаря их контактам с окружающей средой и на основе иерархии ценностей, связанной с динамикой развития исторических и социально-политических факторов.
Тексты фольклорных произведений хранились в библиотеках монастырей и были записаны в манускриптах. На территории Англии и Шотландии их начали собирать с целью их издания в основном в XVIII веке. Одним из первых был поэт А. Рамзей, издавший фольклорные сборники шотландских песен «Вечнозеленые песни» ("The Evergreen", 1724) и «Беседы за чашкой чая» ("Tea-Table Miscellany", 1724-1732). Знаменитое собрание «Старых героических баллад, песен и прочих пьес древних поэтов» Томаса Перси ("Reliques of ancient English poetry", 1765-1794) оказало влияние на письменную литературу почти всех европейских народов. Коллекционирование шотландского фольклора продолжил Хью Миллер, который записал около 350 сказок, вошедшие в два сборника «Зарисовки и легенды Северной Шотландии» ("Scenes and Legends of the North of Scotland", 1835) и «Сказки и скетчи» ("Tales and Sketches", 1863). Джон Фрэнсис Кемпбелл по праву считается одним из самых известных собирателей, издавший четырехтомник «Народные сказки западной Шотландии» ("Popular tale of the West Highlands", 1860-1890). Анализируя произведения устного народного творчества разных уголков Шотландии, он
пришел к выводу, что, несмотря на разницу в языке и вероисповедании, существуют общие элементы, мотивы и традиции [Campbell 1890: 237]. Следует упомянуть также А. Кармайкла, Дж. Девара и позже М.Ф. Шоу и К. Маклин, которые продолжили собирание шотландского фольклора. Френсис Чайлд собрал все известные ему баллады с их вариантами и издал свой сборник под названием «Английские и шотландские баллады» ("The English and Scottish popular ballads", 1882-1898).
Известный писатель В. Скотт в сборнике «Песни шотландской границы» ("Minstrelsy of the Scottish Border", 1802-1803) не только приводит тексты сказок и баллад, но также дает краткую характеристику волшебным мифологическим героям. Огромный успех этого сборника объясняется большой созвучностью тематики англо-шотландской баллады с идеями романтизма и сентиментализма. «Народная» и средневековая тематика баллад удовлетворяла националистическим и «архаизирующим» тенденциям этих течений, ее лирический тон - потребности в фантастике. Общая разорванность композиции, гиперболизм, лиризм и трагизм ощущались особенно ярко как контраст к тематике и формам «гармонического классицизма» [Литературная энциклопедия 1969: 167]. Подражание балладе в английской литературе наблюдается в произведениях А. Ланга, Р. Бернса, В. Скотта, Р. Стивенсона, С.Т. Кольриджа, Р. Саути, А. Теннисона, Г.К. Честертона и других.
В XIX и XX веках баллада рассматривалась наряду с другими фольклорными произведениями. Отечественные литературоведы A.A. Аникст, М.П. Алексеев, А.Н. Веселовский, Н.Г. Елина, В.М. Жирмунский, Н.И. Кравцов, В.А. Лукин, Д.С. Лихачев, О.Л. Мошанская, A.A. Потебня, В.Я. Пропп, Б.Н. Путилов раскрывали особенности формирования фольклорных произведений. Они анализировали специфику, функции, черты их типологического развития в европейской литературе, а также исторические аспекты жанра баллады. Исследования западных литературоведов Ф.К. Гаммера (F.K. Gummere), А.Б. Фридмана (A.B.
Friedman), И. Энтвистля (Y. Entwistle), Г.Х. Джерулда (G.H.Gerould), Г.Г. Кенинсбергера (H.G. Koeninsberger), В.М. Харта (W.M. Hart), Р. Грейвза (R. Graves) ведутся в рамках описания и анализа фольклорных и литературных балладных произведений, традиций сочинения и исполнения баллад, а также особой образности, присущей текстам данного жанра.
Изначально специфика изучения произведений предыдущих эпох проводилась в рамках диахронического подхода, основным направлением которого было рассмотрение языковых форм конкретного периода развития английского языка и отчасти стилистических особенностей текста. Но чем дальше развивается лингвистическая наука, тем многограннее становятся междисциплинарные связи в исследованиях: изучение того или иного произведения прошлых веков связывается с пониманием взаимозависимости гуманитарного знания, с опорой на языковое чутье каждого народа, его мировидение и национальную картину мира. Подобное видение представлено в работах А. Вежбицкой, Д.Б. Гудкова, Г.В. Колшанского, O.A. Смирницкой, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, А.Ф. Лосева, С.Е. Никитиной, Б.А. Серебренникова, Ю.С. Степанова, A.A. Уфимцевой и других. Эти исследования ведутся в рамках антропоцентрической парадигмы гуманитарного знания, центральным звеном которой выступает языковая личность и ее деятельностное взаимодействие с социокультурным пространством окружающего мира. В работах Т. А. Комовой, В.Я. Задорновой, Т.А. Ма, С.С. Шахбаз и др. фиксируется внимание к филологическому ракурсу исследований. Отражению лингвистических характеристик поэтических произведений и текста баллады посвящены работы К.Ю. Бадьиной, Е.Г. Дмитриевой, О.Л. Мощанской, О.М. Семеновой, B.C. Сергеевой, О.В. Томберг, Е.В. Филлиповой. Антропоцентрическая парадигма дала возможность обратить внимание на когнитивную и коммуникативную составляющую речемыслительной деятельности человека. Этому посвящены труды Е.Г. Беляевской, H.H. Болдырева, В.З. Демьянкова,
В.И. Заботкиной, A.B. Кравченко, Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Е.С. Кубряковой, Л.А. Манерко, Р.И. Павилёниса, Е.М. Поздняковой, Т.Б. Назаровой. Тексты баллад через призму антропоцентрического подхода, установок когнитивной лингвистики изучались в работах Т.И. Воронцовой, Г.И. Проконичева, Н.В. Родиной, О.С. Филимоновой, Л.И. Шиятой. Особенности общего и поэтического перевода и проблемы, связанные с ними, освещались в работах Л.С. Бархударова, Н.К. Гарбовского, С.Ф. Гончаренко, В.Н. Комиссарова, Э.Н. Мишкурова, И.С. Алексеевой, К.И Чуковского, Е.Г. Эткинда и других. Сравнение текстов оригинала и перевода через призму когнитивного подхода раскрывалось в исследованиях С.А. Алексеева, Г.Д. Воскобойника, Е.А. Огневой, Я.В. Соколовского, Т.А. Фесенко, В.И. Хайруллина, Н.В. Шутёмовой и других.
В качестве объекта данного диссертационного исследования выступает текст англо-шотландской баллады Т. Лермонта "Thomas of Erceldoune", его варианты и их переводы на русский язык.
Предметом изучения являются языковые и концептуальные особенности, нашедшие отражение в тексте оригинала анализируемой англошотландской народной баллады и ее вариантах, а также воплощенность языковых и когнитивных механизмов в текстах переводов баллады на русский язык.
Актуальность нашего исследования обусловлена значимостью субъективно-оценочного фактора, отражающего взаимоотношения человека с окружающей действительностью, его видение и понимание мира и самого себя в нем. Данное направление исследований опирается на принципы и методологический аппарат научной парадигмы лингвистического знания современности. Изучение конкретных элементов национальной картины мира и их отражение в конкретном тексте представляется актуальным, что связано с интересом к концептуальным и дискурсивным условиям и механизмам протекания речемыслительной деятельности в определенный
исторический период. Работа представляет также интерес и с точки зрения отражения концептуальных и культурных элементов англоязычной картины мира в переводческом процессе, когда конкретными переводчиками учитываются определенные смыслы, заложенные автором в поэтическое произведение.
Цель работы состоит в комплексном изучении языковых, концептуальных и национально-культурных составляющих языковой картины мира в тексте оригинала исследуемой баллады и пяти ее вариантов, а также сопоставление выявленных языковых и когнитивных характеристик в англоязычных произведениях с текстами переводов на русский язык.
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
1) уточнить понятие «языковая картина мира» в системе современного парадигмального знания и охарактеризовать формирующие ее компоненты, типы и взаимосвязи;
2) определить художественную и фольклорную картины мира человека применительно к лингвистическому описанию балладного жанра и затем к переводческому анализу поэтического текста, отражающего мироощущения;;
3) посредством проведения лингвистического и концептуального анализов текста баллады выделить систему составляющих концептуальных пространств, продемонстрировав динамику ее изменения в композиционно-сюжетном повествовании;
4) представить концептуальные модели формирования человеческих представлений, составляющие основу языковой картины мира в тексте англошотландской баллады "Thomas of Erceldoune";
5) рассмотреть тексты вариантов баллады с историко-лингвистической и сопоставительной точек зрения, уделив внимание происходящим изменениям в средневековом балладном дискурсе;
6) систематизировать существующие стратегии перевода английского фольклорно-поэтического текста;
7) на основе моделей, описанных в когнитивном переводоведении, разработать интегрированную когнитивную методику, применимую к сопоставительному анализу текста оригинала и перевода баллады;
8) проанализировать переводы англо-шотландской баллады "Thomas of Erceldoune" и варианта В. Скотта с учетом лингвистических, концептуальных и культурных характеристик, составляющих основу интегрированной когнитивной методики и сопоставить анализируемый поэтический текст на английском языке с его переводом на русский язык для выявления стратегии, определившей переводческий выбор типа перевода.
Материалом исследования послужили полный оригинальный текст англо-шотландской баллады Т. Лермонта "Thomas of Erceldoune", который содержится в Торнтском манускрипте (The Thornton MS), варианты баллады, содержащиеся в Кэмпбелском, Лансдауновском и Кембриджском манускриптах в библиотеках Великобритании (The Campbell MS, The Lansdowne MS, The Cambridge MS), а также варианты баллад, опубликованные в сборниках В. Скотта "Minstrelsy of the Scottish Border" [Scott 1802], P. Джемиесона "Ballads and Songs" [Jamieson 1806], A.T. Квиллер-Кауча "The Oxford Book of English Verse 1250-1900" [Quiller-Couch 1919], M. Джозефа "The Wisdom of the Scots" [Joseph 1961]. Кроме того, материальной основой для сопоставительного исследования послужили перевод текста баллады-оригинала, выполненный C.B. Шабаловым, и перевод варианта, опубликованного в сборнике В. Скотта, сделанный С.Я. Маршаком.
Исследование фактического материала проведено на основе комплекса методов исследования, а именно:
1) теоретико-эмпирических методов познания: анализа, синтеза, классификации, обобщения;
2) методов, применяемых в лингвистической науке: историко-этимологический, дефиниционный, элементы компонентного анализа, текстовый, контекстуальный, концептуальный, фреймовый анализы;
3) методов, используемых в переводоведении: переводческий анализ текста и интегрированная когнитивная методика перевода.
Научная новизна исследования заключается в системном описании основных содержательных элементов картины мира в тексте англошотландской баллады с точки зрения когнитивно-дискурсивного подхода. Комплексное применение данного подхода на всех этапах исследования позволило провести более тщательно языковой и концептуальный анализы, наглядно показать, что в тексте англо-шотландской баллады заложены два пласта смыслов - одни, запечатленные в христианской модели, лежащей на поверхности, и другие - глубинные человеческие представления, содержащие кельтское миропостижение в качестве концептуальной основы. Новым в работе также является описание вариантов текстов баллады, которое вносит коррективы в понимание основных событий, действий и функций персонажей, представленных в зависимости от уровня знаний и представлений человека в определенный исторический период. Концептуальный анализ, выявивший христианские и кельтские модели представлений, становится основой сопоставительного анализа вариантов текста баллады на английском и русском языке. Для успешного понимания и перевода оригинального фольклорно-поэтического текста на английском языке и текста перевода была разработана и применена интегрированная когнитивная методика их сопоставления.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем разрабатываются теоретические основы концептуального анализа текстов среднеанглийского периода на примере англо-шотландской баллады и ее вариантов. Данное описание включает рассмотрение функционирования языковых категорий, формирующих концептуальные пространства, которые
подвергаются динамическому развитию в соответствии с сюжетом баллады, конкретными человеческими представлениями и наименованиями реалий. Подобный ракурс обусловливает вклад данного исследования в разработку концептуального моделирования дискурса средневековой эпохи. В работе продемонстрирован анализ перевода фольклорно-поэт�