автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Англоязычная терминология банковского дела в языковой системе и речевой практике

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Шетле, Тайбат Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Англоязычная терминология банковского дела в языковой системе и речевой практике'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Англоязычная терминология банковского дела в языковой системе и речевой практике"

На правах рукописи

4003I

ШЕТЛЕ ТАЙБАТ ВЛАДИМИРОВНА

АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ БАНКОВСКОГО ДЕЛА В ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЕ И РЕЧЕВОЙ ПРАКТИКЕ

Специальность 10.02.04. - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

о з° ¿3:1

Москва - 2010

4839715

Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.ВЛомоносова»

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: доктор филологических наук доцент

Анисимова Александра Григорьевна

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: доктор филологических наук доцент

Пономаренко Евгения Витальевна профессор кафедры английского языка №5 ГОУ ВПО «Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ»

кандидат филологических наук доцент Погрсбенко Юлия Игоревна доцент кафедры преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.ВЛомоносова»

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ: ГОУ ВПО «Московский государственный

областной университет»

Защита состоится « 2011 г. на заседании диссертационного совета

Д501.001.80 при ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.ВЛомоносова» по адресу: 119991, ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ ям. М.В.Ломоносова, 1-ый учебный корпус, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-ого учебного корпуса ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.ВЛомоносова».

Автореферат разослан «'

Ученый секретарь диссертационного совета профессор

Т.А.Комова

Современная международная ситуация характеризуется устойчивым ростом и развитием политических, экономических и научных отношений и контактов между различными странами, а изучение иностранных языков приобретает в этой связи всё большее значение. Пиком процесса интеграции России в мировое сообщество в сфере образования явилось подписание Болонских соглашений, в которых, в частности, говорится о том, что унификация стандартов образования - ключевой путь к созданию единого европейского рынка труда «для общего развития континента». Особенно резко за последнее время изменились требования рынка к специалистам - в частности к тем, кто занят внешнеэкономической, в том числе банковской, деятельностью.

Для того чтобы использовать иностранный язык в качестве эффективного средства международного общения и сотрудничества, учащемуся необходимо начать с изучения специального языка своей профессии (ЬЯР). Общепризнанным является тот факт, что в процессе обучения ЬБР главное место занимает специальная лексика той или иной области знания, представленная терминологией.

В условиях чрезвычайно быстрого развития науки и техники, а вместе с этим и возросшей роли и значения международных деловых и научных связей проблемы унификации и стандартизации терминологии стали в последние десятилетия особенно актуальными. Одним из главных способов нормативной работы по унификации терминологии является составление терминологических словарей. Роль учебных терминологических словарей в процессе обучения специалистов и студентов, изучающих данный специальный язык для профессиональных целей (ЬБР), а также в процессе создания и укрепления международных- научных и профессиональных отношений трудно переоценить. В этой связи разработка универсальных критериев отбора терминов для составления терминологических словарей (в нашем случае терминов банковского дела) приобретает большое значение.

Реферируемая диссертация имеет своим объектом англоязычные термины банковского дела в языке и речи.

Несмотря на значительное количество терминологических исследований в смежных с банковской сферой областях, таких как: финансы, бизнес, биржа и т.д., терминология банковского дела не получила пока детального освещения с точки зрения типологических особенностей и способов функционирования данного подъязыка. Хотя существуют работы, посвящённые отдельным аспектам функционирования терминов данной системы, например, проблеме полисемии и омонимии в рамках англоязычной

1

терминологии банковского дела (Трифонова, 2004), подробное и детальное изучение данной терминологии с целью анализа её современного состояния и функционирования терминов, безусловно, необходимо.

Из сказанного следует, что актуальность настоящей темы обусловлена недостаточной изученностью английской терминологии банковского дела, поскольку вопрос типологических особенностей терминов банковского дела в языковой системе и их функционирования в речевой практике, по существу, до сих пор не получил должного внимания в соответствующих исследованиях. Выбор темы данного исследования представляется оправданным также потому, что глубокое исследование выбранного терминологического поля позволит провести работу по унификации данной терминологии и в результате данной деятельности разработать критерии отбора терминов для составления учебного двуязычного словаря-минимума терминов, ориентированного на студентов и специалистов банковского дела.

Разработка критериев отбора лексики представляет собой трудную задачу для терминолога, так как непосредственно затрагивает проблемы гармонизации и нормализации терминологии. Определение универсальных критериев отбора специальной лексики для составления учебного терминологического словаря банковского дела - задача, которая решается исключительно за счёт унификации выбранной специальной лексики и выявления наиболее употребительных и значимых ключевых терминов данной терминосистемы и образованных от них узкоспециальных терминологических единиц на уровне языка и на уровне речи.

Банковское дело (Banking) является составной частью подъязыка экономики. Таким образом, главным предметом настоящего исследования являются типология терминов банковского дела и их функционирование в профессиональном дискурсе.

Методологической основой исследования послужили работы авторитетных отечественных и зарубежных лексикологов и терминологов, изучавших проблемы терминоведения и лексикографии (A.A. Реформатский, Д.С. Лотте, В.О. Винокур, B.C. Виноградов, А.И. Смирницкий, О.С. Ахматова, В.М. Лейчик, C.B. Гринев, В.П. Даниленко, В.В. Гуськова, Г.И. Агапова, Н.Б. Гвишиани, A.C. Герд, Т.Б. Назарова, О.Б. Алексеева, И.В. Бондаренко, А.Г. Анисимова, A.B. Суперанская, В.Л. Лапшина, P.C. Цаголова, Л.А. Чернышева, С.Д. Шелов, D. Ayers, К. Becker, R. Jacobson, К. Klasson, G Rondeau, G Gemmill, R.J.M. Marais, A.K. Romney, J.E. Schmidt, В. Sandahl).

2

Целью настоящего исследования является выявление типологии терминов банковского дела; унификация и гармонизация лексики банковского дела; выявление наиболее употребительных основополагающих базовых терминов данной терминосистемы, а также образованных от них узкоспециальных терминов банковского дела для эффективного обучения специалистов данному LSP.

В этой связи основными задачами исследования являются:

- тщательное изучение состояния терминологии банковского дела на уровне языковой системы и анализ особенностей её функционирования в реальном профессиональном речеупотреблснии;

- типологический анализ терминологии банковского дела;

- определение границ терминологии банковского дела посредством анализа авторитетных словарей и учебных пособий по банковскому делу и выделения основных понятийных полей;

- выделение наиболее частотных и значимых опорных, ключевых терминов, а также узкоспециальных терминов банковского дела;

- проверка актуальности полученных теоретических выводов путём использования данных англоязычного и русскоязычного корпусов текстов банковского дела;

- выбор русскоязычных эквивалентов английских терминов банковского дела для составления словарных статей проектируемого терминологического словаря-минимума на основе сопоставления двух корпусов профессиональных текстов;

- определение универсальных критериев отбора специальной лексики для составления терминологического словаря-минимума, ориентированного на студентов и специалистов банковского дела, изучающих английский язык для специальных целей;

- составление учебного терминологического словаря-минимума банковского дела. Научная новизна работы заключается в следующем:

- впервые проведено типологическое исследование терминов банковского дела;

- обоснованы основные лексикографические параметры составления учебного узкоспециального словаря, предназначенного для обучения определённых групп студентов и специалистов, изучающих банковское дело или работающих в банковской сфере;

- впервые были определены границы выбранной терминологии;

- составлены новые представительные англоязычный и русскоязычный корпусы подъязыка банковского дела; проведён полный сопоставительный анализ двух корпусов, в результате чего с помощью компьютерных программ Content Analyser, v0.52 и SimWordSorter осуществлен выбор самых современных русских эквивалентов терминов банковского дела.

Теоретическая значимость работы заключается в развитии сопоставительного исследования в области терминоведения и переводоведения. Работа вносит свой вклад в типологическое исследование терминологических систем. Данная диссертация расширяет область исследования, внося тем самым значительный вклад в развитие теории сопоставительного терминоведения.

Практическая ценность работы определяется тем, что полученные в результате исследования данные, а также англо-русский словарь терминов банковского дела могут быть использованы при изучении терминологии банковского дела в рамках курса английского языка для специалистов, при обучении специалистов, а также при составлении учебных терминологических словарей, учебных программ и пособий, составлении спецкурсов.

Материалом для исследования послужили наиболее авторитетные учебные пособия, разработанные и изданные в рамках британских и американских университетов:

- The Economics of Banking, by Kent Matthews and John Thompson, published by John Wiley & Sons Ltd, The Atrium, Southern Gate, Chichester, England, 2006;

- Modern Banking, by Shelagh Heffernan, published by John Wiley & Sons Ltd, The Atrium, Southern Gate, Chichester, England, 2007;

- Introduction to Banking, by Barbara Casu, Claudia Girardone, Philip Molyneux, published by Pearson Education Limited, England, 2006;

- Money, Banking, and Financial Markets, by Stephen G. Cecchetti, 2nd edition, published by McGraw-Hill/Irwin, New York, USA, 2008;

- Economics. Principles, Problems, and Policies, by Campbell R. McConnell, Stanley L. Brue, 17th edition, published by McGraw-Hill/Irwin, New York, USA, 2008.

- Macroeconomics, by Paul Krugman, Robin Wells, 21"1 edition, published by Worth Publishers, New York, USA, 2006;

- The Economics of Money, Banking, and Financial Markets, by Frederic S.

Mishkin, Pearson International Edition, 8th edition, published by Pearson Addison-Wesley, USA, 2007.

Материал исследования также включает в себя следующие печатные и электронные авторитетные терминологические словари по экономике и банковскому делу: Новый англо-русский банковский и экономический словарь, Б.Г.Фёдоров, СПб-М., 2006; Экономическая Энциклопедия, М„ 1999; Англо-русский толковый словарь. Банковское дело, М.: Экономическая школа, ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2005; Терминологический словарь по банковскому делу и финансам на 4-х языках: русско-англо-французско-нснанскин, Н.С. Найденова, М.: ООО «Русский язык -Медиа», ИКЦ Академкнига, 2005; Encyclopedia of Banking&Finance, USA, 1993; Dictionary of Banking Terms, by Thomas P. Fitch, Barron's Educational Series, Inc., USA, 2000; Международные банковские и финансовые термины: Толковый словарь /на английском языке/, СПб: КАРО, London: Lessons Professional Publishing, 2006; Oxford Dictionary of Finance and Banking, 3rd edition, Great Britain, Oxford University Press, 2005.

Практическая часть исследования опирается на англоязычный и русскоязычный корпусы текстов банковского дела, составленные на основе электронных материалов, опубликованных на сайтах авторитетных банков Великобритании, США и РФ за период 2008-2009 гг. и периодических изданий по банковскому делу, финансам и бизнесу, публикуемых в Великобритании, США и РФ за период 2006-2009 гг. В работе применяются следующие методы анализа:

- метод текстового поиска, а также метод сплошной выборки;

- метод сопоставительного анализа;

- метод компонентного анализа;

- метод лексико-семантического анализа;

- метод лингвистического наблюдения и описания;

- метод квантитативного анализа;

- метод статистического анализа.

Па защиту выносятся следующие положения: 1. Терминологическая система банковского дела является открытой системой, которая активно взаимодействует с другими слоями лексики.

5

2. Банковское дело обладает рядом специфических особенностей, влияющих на её терминологическую систему.

3. Терминология банковского дела является системой как на понятийном уровне, так и на уровне отражающих данные понятия терминов.

4. Терминология банковского дела имеет чёткую понятийную иерархически организованную структуру; понятия данной области знания вербализуются соответствующей системой терминов, выстраивающих родо-видовую иерархию.

5. В терминологии банковского дела, как в любой динамично развивающейся терминологической системе, имеет место явление многозначности, отражающееся в явлениях полисемии и омонимии; данные явления, однако, регулируются самой терминологической системой и не придают данному подъязыку асистемный характер.

6. Выделенная на основе авторитетных учебных пособий система понятий и вербализующих их терминов банковского дела находит своё полное отражение в речевой практике специалистов банковской сферы.

7. Поиск современных общепринятых русскоязычных эквивалентов англоязычных терминов банковского дела может быть осуществлён с помощью сопоставительного анализа корпусов текстов на английском и русском языках.

Апробация работы. Теоретические и практические результаты исследования были представлены и обсуждались на IX международной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (Филологический факультет, СПбГУ, 18-20 октября 2007 г.), а также на 9-ой международной конференции Лингвистической ассоциации преподавателей английского языка (LATEUM) (Филологический факультет, МГУ им. М.В. Ломоносова, 2008 г.). Основные положения диссертационного исследования отражены в шести публикациях по теме диссертации, две из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, а одна публикация находится в печати издания, рекомендованного ВАК РФ.

Объём и структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, разделённых на параграфы, Заключения, Библиографии. Библиография включает 266 русскоязычных источников и 58 источников на иностранных языках. К работе в виде Приложения прилагается учебный узкоспециальный англо-русский словарь-минимум терминов банковского дела.

Основное содержание исследования

В первом параграфе первой главы «Термин как основная единица терминологии» термин как понятие рассматривается с точки зрения различных научных подходов, предлагаемых авторитетными учёными.

В рамках банковского дела слова общеупотребительного языка способны приобретать научную дефиницию и таким образом становиться полноправными терминами данной области знаний, например:

'Haircut -1. the act of sb cutting your hair; 2. the style in which sb's hair is cut'. Haircut - 1. the difference between the sales revenue and the cost of goods or services expressed as a percentage of revenue; 2. the difference between the prices at which a market maker or commodity dealer wilt buy and sell; 3. the difference between the rate of interest on funds tent and funds borrowed by a bank; 4. a fee or commission2.

В приведённом примере значение слова haircut сузилось. Слово прошло через процесс терминологизации и стало обозначать определенное понятие терминологии финансов и банковского дела; в его дефиницию включены другие термины данного терминологического поля.

Термины в свою очередь также способны расширять своё значение, лишаться точной научной дефиниции и входить в состав общеупотребительного языка. При этом данные термины не всегда теряют своё терминологическое значение и могут функционировать одновременно и в соответствующей терминологической системе, и в общеупотребительном языке3. Так, например:

Currency_- the quality of circulating freely; consequently, any form of money that serves as a medium of exchange and passes from bearer to bearer without endorsement. C. may consist of coins or paper tnoney (Encyclopedia of Banking&Finance. USA, 1993, p. 237).

Currency - the money used in a particular country (Cobuild English Dictionary for Advanced Learners. Glasgow, 2001, p. 370).

Среди терминов нередко встречаются так называемые терминологические омонимы, т.е. термины, входящие в разные терминологические системы, отражающие определённые понятия данной специальной области знания и имеющие чёткие научные дефиниции в рамках каждой из терминосистем, к которым они принадлежат.

' Пример взят из словаря: Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, by A.S. Hornby. Sixth Edition, Oxford University Press, 2000, p.578.

1 Пример взят из словаря: A Dictionary of Finance and Banking. Third Edition, Oxford University Press, 2005, p. 193; 254.

'См. подробнее: A.B. Суперанская, H.B. Подольская, H.B. Васильева. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Издательство ЛКИ, 2007, с. 133-136.

Данное положение может быть проиллюстрировано на примере экономического термина "depression", имеющего терминологический омоним в терминологии психологии:

Depression - a protracted period of business dullness when activity is below normal; the phase of a business cycle that follows a crisis and period of emergency liquidation and is characterized by a drastic curtailment of production, contraction of bank credit, business inactivity, falling or bottom prices and efforts to "feel for the bottom" in the price movement, widespread unemployment, high rate of business failures, general unsettlement, etc. (Encyclopedia of Banking&Finance. USA, 1993, p. 256).

Depression - one of the most common forms of emotional disturbance which can vary in intensity from an everyday attack of "the blues" to a psychotic condition of paralyzing hopelessness. It is characterized by anxiety, dejection, and a general lowering of activity. There is a difference of opinion as to whether (or to what extent) the causes of depression are to be found in unconscious conflict or in biochemical malfunctioning of the brain (David A. Statt, The Concise Dictionary of Psychology, G.B., Routledge, 1990, p. 37).

Тем не менее, как и большинство терминов гуманитарных и общественно-политических наук, термины банковского дела заимствуются из общеупотребительного языка и являются консубстанциональными1: Butterfly ~ a strategy used by dealers in traded options. It involves simultaneously purchasing and selling call options (the right to buy) at different exercise prices or different expiry dates. A b. is most profitable when the price of the underlying security fluctuates within narrow limits (Encyclopedia of Banking Finance, USA, 1993, p. 151).

Butterfly - is an insect with large colorful wings and a thin body (Cobuild English Dictionary for Advanced Learners, Glasgow, 2001, p. 204).

Многие термины экономики и банковского дела образовались от слов общеупотребительного языка посредством процесса метафоризации их значения или метонимического переноса2.

Процесс метафоризации предполагает перенос значения по сходству и расширение семантического ядра слова, в результате чего слово приобретает переносное значение и дополнительную экспрессивность. Многие консубстанциональные термины проходят через процесс мегафоризации:

1 См.: С.В. Гринев. Введение в терминоведение. М., 1993, с. 27-28.

2 См. подробнее по данному вопросу: А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Издательство ЛКИ, 2007, с. 93-95.

Bear - a dealer on a slock exchange, currency market, or commodity market, who expects prices to fall. The difference between the purchase price and the original sale price represents the successful bear's profit (Bncyc\opcd\ioi Banking&Finance, USA, 1993, p. 115).

Bear - a large strong wild animal with thick fur and sharp claws (Cobuild English Dictionary for Advanced Learners, Glasgow, 2001, p. 122).

Принцип метонимического переноса основывается на отношении смежности, т.е. предмет называется дискретно через другой предмет, с которым он находится в отношениях смежности:

Blue button - a trainee stockbroker on the London Stock Exchange, who can be distinguished by the small blue button badge worn in the lapel (A Concise Dictionary of Business, Oxford University Press, 1990, p. 41).

В приведённом примере термин "blue button" является примером переноса значения с части на целое.

Номинативный характер термина как одного из основных его свойств в английской терминологии банковского дела может быть проиллюстрирован следующими результатами статистических исследований: существительные составляют примерно 93,3 % от общего числа проанализированных терминов (assets, loan, credit, mortgage, interest, fee, custody, spread, securities, deposit, account, cap, put, volatility, dividend, yield). Следует отметить, что номинативная природа термина превалирует в подавляющем большинстве терминологических систем. Вместе с тем, морфологически термины изредка могут выражаться и другими частями речи. Так, например, в рамках терминологии банковского дела прилагательные насчитывают около 4,1 % (marketable, profitable, joint, liquid), глаголы - 2,3 % (to assign, to capitalize, to corner, to recast, to liquidate), наречия и причастия - 0,3 % (accrued, deferred, prepaid, annualized, assented, covering, floating, at best, at par, below par).

Во втором параграфе первой главы «Требования к термину» анализируется ряд признаков термина. Термин как знаковая единица рассматривается в настоящей работе с точки зрения семантического, синтаксического и прагматического аспектов.

С точки зрения содержания и значения термину должна быть свойственна непротиворечивость семантики, т.е. отсутствие противоречия между лексическим значением термина как слова и его терминологическим значением в рамках данного специального языка; однозначность; полнозначность, т.е. значение термина должно отражать минимальный набор признаков, достаточный для идентификации

отражаемого им понятия; кроме того, термин не должен иметь синонимов.

Форма термина диктует следующие требования: любой термин должен соответствовать нормам и стандартам общелитературного языка, быть кратким с лексической и формальной точек зрения; термин должен легко образовывать дериваты, т.е. обладать деривационной способностью; термин должен быть мотивированным, семантически прозрачным, что выражается в системности термина; к термину также предъявляется требование инвариантности формы: наличие нескольких вариантов написания одного и того же термина нередко обусловлено региональными различиями между двумя вариантами одного и того же языка. Так, например, следующие термины банковского дела имеют один план содержания, однако различаются в плане выражения, т.е. форма их несколько отличается в американском и британском вариантах английского языка соответственно:

Check vs. chèque, accepter vs. accepter, favorable balance of trade vs. favourable balance oftrade, program trading vx programme trading. Следует отметить, что различия в плане выражения подобного родаь не являются препятствием в процессе коммуникации. Прагматические требования к термину включают следующие параметры: интернационализация, внедрённость, а также современность и благозвучность.

В третьем параграфе первой главы «Критерии разграничения терминов и номенклатурных единиц» иллюстрируется положение о том, что вопросы терминологии не ограничиваются проблемами выявления свойств термина и требований к нему. Терминологи нередко подчёркивают важную роль терминологического и понятийного поля, т.е. профессионального контекста, для функционирования каждого термина. Напротив, номенклатурные единицы могут свободно использоваться вне контекста, поскольку не отражают понятия, а лишь называют их.

Принятый в настоящей работе подход к изучению вопроса отличия терминов и номенклатурных единиц выражается следующим образом: термины - это слова и словосочетания, используемые для дефиниции понятий и категорий. Номенклатурные единицы - это особые имена, используемые для наименования конкретных предметов, исследуемых в рамках данной области науки.

В рамках терминологии банковского дела встречаются лексические единицы, которые одновременно могут выступать в качестве номенов и терминов. Так,

например, слово access" в качестве термина имеет следующее значение, зарегистрированное в словаре Dictionary of Banking Terms, by Thomas P. Fitch: "a right to use banking services, a right to make deposits to or withdrawals from a bank account, verify an account balance, use a safe deposit box, or make electronic transfers using a bank card or other access device". Вместе с тем, в роли номенклатурной единицы данное слово пишется с большой буквы и означает: „а bank card organization in Great Britain formed in 1972, a member of MasterCard International and Eurocard".

Проблема разграничения терминов и номенклатурных единиц также осложняется тем фактом, что в рамках номенклатуры существует тенденция терминологизации. Благодаря развитию определённой системы знания номенклатурная единица может стать центром или составной частью новой терминологической подсистемы и, следовательно, полноценным термином. Нередко, номенклатурная единица, называющая типичный объект определённой области науки, приобретает статус термина в случае, если, например, некоторое понятие становится на более высокий уровень значимости в рамках данного тематического поля и обозначает понятие. Так, например, номенклатурная единица ,4ollar" („а monetary unit of the United States and 14 other countries") выступает в роли полноправного термина в следующих терминологических сочетаниях: ,fiollar bond" ("popular name for municipal revenue bond quoted and traded in dollar price"), "Dollar-day" („collected balance of one dollar, held for one day"), „Dollar Exchange Acceptance,, {"time draft drawn by central banks indifferent countries and accepted by banks for the purpose of furnishing foreign exchange"), „Dollar Roll" („sale of mortgage backed security to a dealer, with an agreement to repurchase a substantially identical security at a future date and at specified price ").

Исследование подтверждает нестабильность границ между терминами и номенклатурными единицами и необходимость применения функционального подхода (различия между функцией отражения понятия и этикетирования отдельного объекта) к разрешению проблемы их разграничения.

В четвёртом параграфе первой главы «Характерные особенности терминологий гуманитарных и общественно-политических наук» рассматриваются сходные черты и отличия терминологий гуманитарных и общественно-политических наук (в частности, на примере экономики), с одной стороны, и точных и естественных наук, с другой стороны.

Следует отметить, что языку экономики как общественно-политической науки в целом, и терминологии банковского дела в частности, присущи определённые типические свойства, отличающие данные подъязыки от терминологий естественных и точных наук.

Согласно исследованиям Н.Б. Гвишиани, основные различия между терминологиями гуманитарных и общественно-политических наук, с одной стороны, и естественных и точных наук, с другой стороны, заключаются в том, что текстовые описания предмета той или иной естественной или точной науки оказываются, как правило, в гораздо меньшей степени зависимыми от литературного языка по сравнению с гуманитарными или общественно-политическими науками. Это свойство обусловливает такие характерные особенности языков естественных наук, как их большая по сравнению с языками гуманитарных наук независимость от контекста, а также использование стилистически нейтральных языковых средств1.

Кроме того, для терминологии гуманитарных и общественно-политических наук характерна прямая зависимость термина от определённой теории и системы взглядов. Одно из основных различий между терминологиями гуманитарных и общественно-политических наук и терминологиями естественных и точных наук заключается в том, что в 1уманитарных науках не следует руководствоваться только семантическим соответствием между русским и иностранным терминами. В естественных науках объектом исследования является не понятие объективной реальности, а сама реальность, в то время как в гуманитарных и общественно-политических науках язык-описание консубстанционален по отношению к языку-объекту. В естественных и точных науках большинство терминов явно отлично от слов общего языка.

Основными средствами общения и распространения информации при описании объекта исследования гуманитарных и общественно-политических паук являются вербальные средства. В естественных и точных науках вербальные средства составляют только 50% научного общения, в то время как вторая половина включает в себя различные формальные системы символов и обозначений.

Кроме того, учёные часто по-разному относятся и используют терминологические единицы, выражающие понятия данной научной области. Стремление многих учёных к терминотворчеству приводит к нестандартному или своеобразному пониманию

1 См.: Н.Б. Гвишиани. Язык научного общения. Вопросы методологии. М.: Высшая школа, 1986, 280 с.

12

отдельных терминов, с другой стороны, может стать причиной возникновения многозначности в терминологии, что особенно характерно для гуманитарных наук.

Создание и развитие терминологий гуманитарных и общественно-политических наук в большой степени зависит от индивидуальной интерпретации терминов, субъективной оценки в трактовке отдельных понятий, и нередко обусловлены методологическими установками отдельного исследователя или научной школы (Гвшпиани, 2008).

Помимо методологических и идеологических установок той или иной научной школы интерпретация значений тех или иных терминов может быть обусловлена региональными различиями и приводить к полному отличию семантического значения и научной дефиниции при наличии единого плана выражения. Так, например, термин ,.peg" в американском варианте английского языка банковского дела имеет следующее зарегистрированное значение: „the process by which a government ties the value of its own currency to the currency of another country, usually the currency of its trading partner, or a basket of currencies; a manipulation to maintain the value of a security or commodity, whereby the price is not permitted to fluctuate above or below a certain preset value, known as par value" (Dictionary of Banking Terms, by Thomas P. Fitch, Barron's Educational Series, Inc. 2000, USA). В британском английском данный термин означает „а price-earnings growth factor" (International Dictionary of Finance, by Grahm Bannock, William Manser, London, 1999).

Вышеизложенные наблюдения не оказываются категориальными по отношению к терминологии банковского дела.

В петом параграфе первой главы «Полисемия и омонимия в терминологии (на материале англоязычных терминов банковского дела)» детально рассматриваются причины образования многозначности в терминологии, производится попытка разграничения омонимии и полисемии терминов, и исследуются основные принципы возникновения данных явлений в исследуемой области знания.

На основании проведённого анализа было выявлено, что значительное число терминов банковского дела (объём проанализированных терминов составил около 130 000) не соответствует требованию однозначности.

Так, например, следующие термины банковского дела являются полисемантичными:

Conversion

(1) Replacing an old, due or called bond issue by new bonds of the same company at different terms and conditions (debt restructuring or refinancing).

(2) Renewal of a bank-issued medium-term loan.

(3) Exchange of convertible bonds for shares.

(4) Forex: exchange of a credit balance or claim for one in a different currency.

(5) Synthetic forward purchase of an underlying by means of options. By purchasing a put and selling a call with the same exercise price, a falling market price is anticipated.

Substitution

(1) Replacement of one creditor by another.

(2) Replacement of collateral securing a broker's call loan with other collateral of equal value.

(3) Acquisition of a borrower's tangible property through foreclosure.

(4) An investor's right to have the selling financial institution replace a nonperforming loan with another.

(5) The exchange of a new contract for an existing one ( http://www.ubs.com').

С точки зрения источников возникновения омонимов большинство исследователей различают омонимы, образующиеся при совпадении звучания разных единиц, и, с другой стороны, омонимы, возникающие в результате распада полисемантичного слова.

Существуют различные мнения относительно критериев разграничения полисемии и омонимии. Подход, принятый в настоящем исследовании, к разграничению данных явлений в терминологии заключается в следующем: если два термина совпадают в плане выражения, но отличаются в плане содержания, данное явление рассматривается как пример полисемии в рамках одной терминологической системы, и как омонимия в разных терминосистемах.

В качестве основного критерия разграничения омонимии и полисемии в рамках принятого в настоящем исследовании подхода, научно обоснованного и сформулированного О.С. Ахмановой, представляется системный характер данных лексико-семантических отношений (Ахманова, 1986, с. 5).

В диссертации сделан вывод о том, что, хотя граница между полисемией и омонимией в терминологии во многих случаях является размытой, существуют четкие критерии разграничения данных понятий, такие как наличие определённого контекста, изучение особенностей сочетаемости данного многозначного термина; исследование различий в значениях определяемых данным многозначным термином лексических единиц и выявление реализуемого значения данного многозначного термина; выделение терминов, образующих конкретные ряды однородных членов предложения, и как результат, выделение того или иного значения, реализуемого данным многозначным термином при употреблении в паре с определёнными терминами и т.д.

В нервом параграфе второй главы «Проблемы перевода терминов в работах современных исследователей», во втором параграфе второй главы «Многоаспектный анализ терминологий LSP», а также в третьем параграфе второй главы «Лингвистические исследования терминологий LSP» осуществлён анализ ряда новейших диссертаций, исследующих различные аспекты функционирования экономической терминологии и следующих её подсистем: финансовая терминология, английский язык делового общения, область финансово-кредитных отношений, биржевая терминология.

Научные интересы авторов проанализированных работ посвящены следующим теоретическим и практическим вопросам терминоведения: проблемам перевода английских финансовых терминов на русский язык (О.В. Довбыш, 2003), анализу английского языка делового общения как лингвистического и дидактического явления (П. Волошин, 2001), выделению структурно-семантических особенностей английского языка делового общения на материале финансовой терминологии (В.А.Варламов, 2004), исследованию англо-американской биржевой терминосистемы как одного из источников создания биржевых интернационализмов (С.Ю. Инфимовская, 2005), исследованию делового общения в свете регионального варьирования современного английского языка (И.А. Преснухина, 2005), проблеме номинации лиц в финансово-экономической терминологии (Н.О. Труфанова, 2006), вопросам лексикографического исследования терминосистемы кредитно-финансовых отношений (М.В. Носкова, 2004), диахроническому аспекту развития финансовой терминосистемы (А.Ш. Давлетукаева, 2002) и многим другим.

Был осуществлён критический обзор кандидатских диссертаций вышеназванных исследователей, методов исследования и подхода к изучению терминологических систем с учётом целей и задач, поставленных в данной работе.

В основе применяемых методов исследования терминологии должен лежать системно-функциональный подход, который определяет рассмотрение данного подъязыка как части системы национального языка Представляется закономерным также применять описательно-аналитический подход при анализе данного терминополя, предусматривающий путь от сложного единства к его расчленению. Кроме того, необходимо применение метода количественных подсчётов для определения удельного веса в данной специальной лексике разных знаменательных частей речи, продуктивности различных словообразовательных моделей, так как это

15

предполагает глубокий анализ структуры терминов, с помощью которого можно, в частности, проследить закономерные связи между устойчивыми словообразовательными моделями, продуктивными аффиксами и семантическим составом термина, и предлагает в качестве результата целостное представление о выделенном терминополе как системе на основании обширного лексикографического, справочного и учебного материала, с одной стороны, и фактического, практического материала, с другой стороны.

Для осуществления унификации терминологии прежде всего следует убедиться в системном характере данной области знания.

В первом параграфе третьей главы «Терминология банковского дела как система» данная область специального знания исследуется с точки зрения её системного характера.

Согласно следующим показателям, терминология банковского дела является системой:

- терминология основывается на родо-видовой иерархии терминологических единиц, и повсеместно наблюдается реализация принципа "genus proximum et differentia specifica". Так, например, термин "account' является примером проявления "genus proximum", а термины "current account", "safekeeping account" и "salary account" - являются видовыми по отношению к термину, Account" и отражают понятие "differentia specifica".

- терминология банковского дела основывается на дескрипторах. Определение дескриптора является одним из основополагающих принципов, согласно которым составляется и систематизируется любая терминология.

О.С. Ахманова сформулировала основные критерии выбора дескриптора (Akhmanova, 1974). Так, например:

1) дескриптор должен иметь чёткое и предельно ясное научное определение. Так, термин "bank guaranty"'("legally binding document signed by the bank of a client guaranteeing payment of a sum up to a given amount to a specified third party if the client fails to meet his payment obligations. The bank guaranty gives the seller maximum security that he will receive his money. The client bears the costs of issuing the bank guaranty" (http://www.ubs.com) не может выступать в роли дескриптора, поскольку не имеет чёткой научной дефиниции, в то время как термин "loan" ("a specified sum of money lent by a creditor or lender (e.g. a bank) to a person or entity and repayable at a predetermined due date or after notice of repayment is given"

("http://www.ubs.com) может в полной мере считаться дескриптором.

2) у дескриптора предпочтительно наличие чёткой мотивированной семантической структуры. Так, термин "listing" ("admission of a security (shares, bonds, etc) for official trading on a stock exchange or ¿xr/ianges"(http://www.ubs.corn1 имеет чётко обусловленную, ясную семантическую структуру, а значит, может рассматриваться в качестве дескриптора.

3) дескриптор должен иметь деривационную способность для образования семантического гнезда. Например, банковский термин "to assign"("io transfer a title, interest, or claim to the acquiring party" (http://www.ubs.com) формирует следующую группу однокоренных терминов: assignee, assignment, assignor, assignment in blank;

- в рамках данной терминологии наблюдается наличие антонимических отношений между терминологическими единицами. Большинство терминов банковского дела образуют лексические антонимы (call - put; fixed assets - current assets; nostro account -vostro account; registered share - bearer share; backwardation - contango). Однако существует ряд терминов, имеющих морфологические антонимы (resident - non-resident; underperformance - оШрефгтапсе; inflation - deflation; investment grade • non-investment grade; procyclical- anticyclical);

- системность той или иной терминологии зависит и от того, какими частями речи выражены термины. Большинство терминов банковского дела (приблизительно 93,3%) являются существительными. Преимущественный характер терминов-существительных объясняется тем фактом, что существительные могут выражать не только объекты, но и процессы или понятия, а также явления;

- в рамках терминологии банковского дела существует ряд определённых префиксов и суффиксов, которые являются наиболее распространёнными, а также служат для создания новых единиц в данной терминологии, что также указывает на её системный характер (префиксы:"de -"; "ип -"; "in -"; "il - "; "поп -" и т.д.; суффиксы:"- able"; "- ing"; "-(t)ion ");

- подавляющее большинство терминологических сочетаний банковского дела строятся по определённым устойчивым структурным моделям (NOUN + NOUN (mortgage loan; acceptance credit)-, NOUN + OF + NOUN (balance ofpayments; letter of credit)-, NOUN + PREPOSITION + NOUN (losses on receivables; loan against pledge); ADJECTIVE + NOUN

0liquid funds; domestic bond); PARTICIPLE II + NOUN (undisclosed reserves; accrued interest);

NOUN + PREPOSITION + PARTICIPLEII + NOUN (loan against pledged bill; loan for an unlimitedperiod); NOUN + PARTICIPLE + NOUN (asset-backed security ; note-issuing bank) ;

- большинство терминов банковского дела являются моносемантичными.

Во втором параграфе третьей главы «Лексикографические критерии отбора терминов для составления словаря-минимума англоязычных терминов банковского дела» проводится тщательный анализ авторитетных теоретических работ по общей и терминологической лексикографии, который помог выделить основные критерии составления учебного словаря-минимума терминов банковского дела (Герд, 2005; Гвишиани, 2000; Марчук, 2000; Гринев, 1993; 1996):

- Предметная ориентация спроектированного словаря является тематической. С точки зрения данного параметра, настоящий словарь-минимум был спроектирован для обучения английскому языку и подготовки специалистов и студентов, изучающих банковское дело, и разработан как узкоспециальный словарь терминов:

- По назначению, сфере использования, а также на основании указанной выше тематической области данный словарь является двуязычным учебным словарём. Целесообразность проектирования двуязычного учебного словаря заключается в том, что изучающие банковское дело и специалисты данной сферы имеют в этом случае возможность выстраивать ассоциативные отношения между английским и русским эквивалентами соответствующих терминов и получают ясное представление о структуре и системных связях между понятиями двух банковских систем.

- С точки зрения читательского адреса спроектированный в рамках данного исследования учебный словарь предназначен для определённых групп студентов и специалистов.

- Важно определить охват лексики, т.е. пласт специальной лексики, который должен составлять основу будущего словаря. В этой связи следует провести анализ стратификации словарного состава выбранной терминологической системы. Согласно данному параметру, спроектированный словарь, главным образом, включает в себя опорные, ключевые, родовые термины банковского дела (которые могут одновременно являться общеэкономическими терминами и входить в состав смежных термикосистем), а также узкоспециальные термины данной сферы деятельности;

- Функция учебного терминологического словаря зависит от его назначения и круга потенциальных пользователей. Во-первых, поскольку учащийся должен в процессе

обучения овладеть наиболее значимыми и частотными терминами выбранной терминологии, это условие предполагает тщательный отбор терминов. Во-вторых, разработка учебного материала всегда подразумевает стандартизацию, т.е. проведение чёткого разграничения между правильными и неправильными формами лексических единиц и выбор правильной формы в соответствии с языковыми нормами и терминологическими стандартами. В-третьих, подготовка учебного терминологического словаря, в частности, требует проведения предварительного упорядочения и гармонизации специальной лексики. Таким образом, спроектированный учебный словарь выполняет нормативную функцию:

- Назначение словаря, круг его потенциальных пользователей и функция словаря определяют его объём. При создании словаря-минимума лексикограф должен обращать особое внимание на тематическую ориентацию проектируемого словаря и исключать лексику близкородственных областей знания. В составленный словарь-минимум входят только ключевые, базовые, а также узкоспециальные термины данной области знания. Также следует принимать во внимание нормативный характер словаря, сферу употребления и системный характер терминов. По мнению многих лексикографов, узкоспециальный учебный словарь-минимум должен содержать не более 500-600 юпочевых опорных терминов, для того чтобы эффективно выполнять свою функциональную задачу;

- Принцип расположения словарных статей в спроектированном словаре является формальным алфавитно - гнездовым. Гнездовой принцип расположения словарных статей в спроектированном словаре предполагает объединение терминов в гнёзда согласно семантическому критерию, при котором термины группируются в гнёзда на основании родо-видовых отношений между обозначаемыми ими понятиями. Родовидовой параметр предполагает, что гнездо состоит из родового термина и связанных с ним видовых терминов. Гнездовой порядок расположения словарных статей наглядно представляет словообразовательные и семантические отношения между терминами, объединёнными в одну статью, и отражает системные связи между терминами и обозначаемыми ими понятиями.

- Отдельной проблемой при составлении словаря является способ представления терминологических словосочетаний. Вопрос заключается в том, целесообразно ли выделять терминологические словосочетания отдельными статьями или объединять видовые терминологические словосочетания в статье опорного родового термина на

19

основании гнездового принципа. Алфавитно - гнездовой порядок расположения словарных статей позволяет лексикографу отражать словообразовательные и семантические связи между словосочетаниями и терминами, от которых они были образованы. В спроектированном словаре терминологические словосочетания представлены в рамках соответствующего гнезда в алфавитном порядке после статьи родового термина, что позволяет сделать данный словарь более компактным и способствует быстрому и лёгкому поиску.

Выделение терминологической лексики, подлежащей унификации и стандартизации, а затем описанию в терминологическом словаре, требует анализа соответствующего профессионального подъязыка, как на уровне языка, так и на уровне речи.

В третьем параграфе третьей главы «Принципы выделения понятийных полей банковского дела» первым этапом отбора терминов и составления словника спроектированного словаря стал анализ источников специальной лексики соответствующей предметной направленности на уровне языка и выделение ключевых, а также узкоспециальных терминов данной терминологии на основе учебных пособий по банковскому делу и экономике, используемых ведущими университетами Великобритании и США при обучении студентов факультетов экономики и финансов. Выбор материала для данного этапа исследования представляется оправданным, так как учебные пособия прежде всего предназначены для системного изложения знаний данной области, и в них, следовательно, наиболее отчётливо представлена система соответствующих терминов и понятий. Процесс отбора базовых, опорных терминов данного специального подъязыка, составляющих ядро данной терминологической системы и отражающих основные её понятия, подразумевает выделение понятийных полей данной области знания на основе указанных материалов, и может быть разделён на несколько этапов. В качестве первого и основного этапа выделения системы понятий и, соответственно, определения границ выбранной терминологии в настоящем исследовании стала работа по составлению понятийного дерева и отбору терминов банковского дела в соответствии с выделенными понятийными полями. Так, например, в рамках банковского дела выделены следующие понятийные поля:

- Banking Financial Intermediation

- Banking services (Payment Services; Deposit and Lending Services; Investment, Pensions and Insurance Services; E-Banking)

- International Banking

- Central Banking

- Bank Regulation and Supervision

- Bank Balance Sheet Structure (Assets; Liabilities)

- Bank management (Asset-liability management; Liquidity management; Capital adequacy management; Off-balance sheet business in Banking; Loan sales; Securitization)

- Banking risks (Credit risk; Interest rate risk; Liquidity or funding risk; Foreign exchange risk; market or trading risk; country and sovereign risk; operational risk; Off-balance sheet risk; Capital risk and solvency)

Banking risks management.

В свою очередь, структура понятийного поля банковского дела Banking Financial Intermediation может быть представлена в форме следующей схемы:

BANKING у

Financial Intermediation

В рамках данного понятийного поля выделены, например, следующие ключевые (I) и узкоспециальные (II) термины:

I. Deposit, loan, issuer, expenditure, receipt, fee, intermediary, mortgage, asset, liability, interest, rate, transaction, transformation, commodity, custody, investment, bond, share, stock, liquidity, default, securities, underwriting и т.д.

II. Size transformation, maturity transformation, risk transformation, surplus unit, deficit unit, (in)direct finance, financial claim, secondary claim, net interest, deposit account, capital value, asymmetry, transaction costs, economy of scale, economy of scope, securitization, pooling, primary / secondary securities и т.д.

Данный подход позволил определить место банковского дела в рамках общей теории экономики, исследовать структуру современной банковской системы, выделить основные разделы и подразделы банковского дела, главные направления деятельности банков, весь спектр услуг и операций, которые оказывают и проводят банковские учреждения, и, соответственно, выделить весь подъязык банковского дела, в частности ключевые, базовые понятия и термины, с одной стороны, и узкоспециальные понятия и термины банковского дела, с другой стороны, которые были включены в спроектированный терминологический словарь с учётом родо-видовой иерархии терминологических единиц данного LSP. Общий объём выделенных на данном этапе терминов банковского дела составил 1635 единиц. Объём наиболее значимых,

21

ключевых терминов, выделенных на основании учебных пособий по банковскому делу, составил 165. Выделенные родовые и видовые понятия и обозначающие их термины были разнесены по тематическим рубрикам, отражающим соответствующие разделы данной системы специального знания.

В четвёртом параграфе третьей главы «Статистический анализ корпуса текстов как способ выбора эквивалента» выделенные термины были подвергнуты проверке на уровне речи.

На данном этапе была осуществлена проверка выделенных терминов на основании представительного корпуса англоязычных и русскоязычных специальных текстов, предоставляющих надёжную информацию об особенностях реального профессионального речеупотребления в рамках двух национальных вариантов данной области знания. Анализ профессионального дискурса позволил определить степень частотности определённых терминов и особенности их употребления в специальных контекстах. С помощью сопоставительного анализа результатов исследования двух корпусов были выделены наиболее частотные и значимые опорные английские термины банковского дела, а также установлены межъязыковые соответствия и выбраны наиболее устойчивые русскоязычные эквиваленты как для ключевых родовых терминов, так и для узкоспециальных терминов банковского дела.

Практическая часть исследования опирается на англоязычный и русскоязычный корпусы текстов банковского дела, составленные на основе электронных материалов, опубликованных на сайтах авторитетных банков Великобритании, США и РФ за период 2008-2009 гг. и периодических изданий по экономике и банковскому делу, публикуемых в Великобритании, США и РФ за период 2006-2009 гг.

Общий объём англоязычного и русскоязычного корпусов составил: 5 437 084 и 5 206 407 терминологических единиц соответственно. С помощью компьютерных программ Content Analyser, v0.52 и SiraWordSorter был произведён анализ англоязычного корпуса, в результате которого были выделены наиболее частотные англоязычные и русскоязычные термины банковского дела. На основании сопоставительного анализа двух корпусов были определены русскоязычные эквиваленты входящих в словарь-минимум англоязычных терминов банковского дела. Привлечение к исследованию корпусов текстов для проверки надёжности полученных результатов выделения терминов банковского дела на материале учебных пособий по

Экономикс, финансам и банковскому делу, используемых авторитетными ВУЗами Великобритании и США, а также применение метода статистического анализа корпусов специальных текстов с целью поиска русскоязычных эквивалентов было осуществлено на основании исследований А.Г. Анисимовой (Анисимова, 2007,2008, 2010).

Результатом данной нормативной работы является учебный узкоспециальный двуязычный словарь-минимум англоязычных терминов банковского дела, представленный в Приложении к настоящему исследованию.

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:

1. Шетле, Т.К., Анисимова, А.Г. Роль терминологии при обучении языку для специальных целей (Текст) / Т.В. Шетле, А.Г. Анисимова // Филологические науки. - Москва, 2008. - № 3. - С. 83-89.

2. Шетле, Т.В. Лексикографические критерии составления учебного словаря-минимума англоязычных терминов банковского дела (Текст) / Т.В. Шетле // Вестник Костромского Государственного Университета им. Н.А. Некрасова. Научно-мстодичсскнй журнал. - Кострома, 2009. - № 1. - С. 142-147.

3. ( ) Шетле, Т.В. Полисемия и омонимия в терминологии

(на примере англоязычных терминов банковского дела) (Текст) / Т.В. Шетле // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - Издательство Пензенского Государственного Университета. - Пенза, 2009.

4. Shetle, T.V., Anisimova, A.G. The Role of the Community Interpreting in Intercultural Communication (Текст) / T.'V. Shetle, A.G. Anisimova // Университетское переводоведение: Материалы IX международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 18-20 октября 2007 г. - Санкт-Петербург, 2008,-№9.-С. 460-472.

5. Шетле, Т.В. К вопросу о системности терминологии банковского дела (Текст) / Т.В.Шетле // Язык, сознание, коммуникация. Сб. статей. - Москва, 2007.- № 35. - С. 87103.

6. Shetle, Т. The Role of Terminological Dictionaries in Teaching LSP (Текст) / Т.В. Шетле // Language. Speech. Communication. Culture: материалы 9-й международной конференции LATEUM. - Москва, 2008. - С. 123-126.

Напечатано с готового оригинал-макета

Издательство ООО "МАКС Пресс" Лицензия ИД N 00510 ог01.12.99 г. Подписано к печати 15.12.2010 г. Формат 60x90 1/16. Усл.печ.л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 585. Тел. 939-3890. Тел./факс 939-3891. 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В. Ломоносова, 2-й учебный корпус, 627 к.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шетле, Тайбат Владимировна

Введение.

Глава I. Теоретические основы изучения терминологий гуманитарных наук.

§1. Термин как основная единица терминологии.

§2. Требования к термину.

§3. Критерии разграничения терминов и номенклатурных единиц.

§4. Характерные особенности терминологий гуманитарных и общественно-политических наук.

§ 5. Полисемия и омонимия в терминологии (на материале англоязычных терминов банковского дела).

Выводы по Главе 1.

Примечания к Главе 1.

Глава И. Новейшие исследования в области изучения терминологий LSP.

§1. Проблемы перевода терминов в работах современных исследователей.

§ 2. Многоаспектный анализ терминологий LSP.

§ 3. Лингвистические исследования терминологий LSP.

Выводы по Главе II.

Примечания к Главе II.

Глава III. Исследование терминологии банковского дела в языке и речи.

§1. Терминология банковского дела как система.

§ 2. Лексикографические критерии отбора терминов для составления словаря-минимума англоязычных терминов банковского дела.

§ 3. Принципы выделения понятийных полей банковского дела.

§ 4. Статистический анализ корпуса текстов как способ выбора эквивалента.

Выводы по Главе III.

Примечания к Главе III.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Шетле, Тайбат Владимировна

Сегодня общепризнанным является тот факт, что современная международная ситуация характеризуется устойчивым ростом и развитием политических, экономических и научных отношений и контактов между различными странами, а изучение иностранных языков приобретает в этой связи всё большее значение. Пиком процесса интеграции России в мировое сообщество в сфере образования явилось подписание Болонских соглашений, в которых, в частности, говорится о том, что унификация стандартов образования — ключевой путь к созданию единого европейского рынка труда для общего развития континента. Особенно резко за последнее время изменились требования рынка к специалистам - в частности к тем, кто занят внешнеэкономической (в том числе банковской) деятельностью.

Учёные всего мира считают необходимым владеть хотя бы одним иностранным языком, в особенности английским, являющимся языком мирового общения, для успешного сотрудничества со своими коллегами из других стран. В то же время количество специалистов, чьё владение иностранным языком отвечало бы необходимым требованиям международного научного общения, далеко от желаемого.

Для того чтобы использовать иностранный язык в качестве эффективного средства международного общения и сотрудничества, учащемуся, прежде всего, необходимо начать с изучения основного (специального) языка своей профессии, варианта языка, который он мог бы использовать для собственных специальных целей (LSP).

Сегодня, когда иностранный язык из специальности превратился в язык для специальных целей, важно помнить следующее: язык для специальных целей (LSP) должен обеспечивать профессиональную коммуникативную компетенцию специалиста. Естественно, что при такой «профилизации» подхода, терминология играет главную роль. Разные исследователи по-разному группируют и классифицируют средства выражения в сфере LSP: общенаучные термины, междисциплинарные, узкоспециальные, авторские, региональные, универсальные и т.п. Однако никто не отрицает того факта, что ключевым моментом при обучении LSP является специальная лексика той или иной области знания, представленная терминологией.

Современная филология также претерпевает серьёзные изменения в быстро меняющемся мире. Теперь внимание филологов всё чаще приковывается к специализированным текстам: информационным, деловым, экономическим, юридическим, политическим, рекламным, научно-техническим и т.д. «Нет необходимости доказывать, что аудитория этих текстов (устных и письменных) в несколько раз больше, чем аудитория, например, поэзии и драматургии, поэтому изменение фокуса филологической науки представляется по меньшей мере оправданным»(Марчук, 1987, с. 5). Научно-технические тексты и соответственно научно-технический перевод, в полной мере отражающий масштабы роста научно-технического прогресса, довольно быстрыми темпами перемещаются в центр филологических и лингвистических исследований и приобретают первоочередное значение.

Постоянно растущий интерес к переводу узкоспециальной литературы свидетельствует в первую очередь о развитии специализированных отраслей научного знания и человеческой деятельности в узких профессиональных сферах и, следовательно, о возросшей роли самого "языка для специальных целей", используемого специалистами самых различных областей.

A.C. Герд так описывает природу возникновения LSP: "По мере своего развития обособленное специальное знание ищет особые средства выражения, ищет свой специальный язык. Так возникает язык для выражения своих особых мыслей, целей, идей и идеалов — язык для специальных целей (Ь8Р)"(Герд, 2005, с. 27).

В ходе своего развития специальное знание ищег знаковую систему, язык своего выражения. Здесь следует различать следующие формы знакового воплощения научного знания: 1) сам код, язык для записи содержания знания в виде символов, слов, словосочетаний, предложений и т. п.; 2) различные типы текстов, выражающих научное знание в том или ином языке.

В ходе развития специального подъязыка система его понятий прочно входит в систему общего языка и становится ее непосредственным элементом. Научные профессиональные понятия ищут своего воплощения в словах, словосочетаниях, синтаксических конструкциях; появляются новые слова, обозначения, термины. "Содержание знания начинает проникать в знаки избранного языка, насыщать и заполнять их. Новые слова, термины подчиняются действию всех механизмов системы языка"(Герд, 2005, с. 27).

Специальное знание, нашедшее свое выражение в термине, включается в семантическую систему того или иного специального языка, становясь неотъемлемым компонентом лексико-семантической системы общего языка.

Как отмечает М.В.Марчук, в подавляющем большинстве случаев новые слова, возникающие в том или ином естественном языке, - это термины, являющиеся непосредственным средством выражения LSP и отражающие новые понятия науки, техники, политики, экономики, сферы делового общения. "Современная языковая ситуация, характеризующаяся информатизацией общества и так называемым "информационным взрывом", заставляет обращать особое внимание на рост и расширение лексических значений и на роль терминов и терминологии" (Марчук, 1996, с. 8).

Рост значения и развития научно-технического знания сегодня отражается в том, что свыше 90% новых слов, появляющихся в современных словарях, составляет специальная лексика. Наблюдается также тот факт, что увеличение числа терминов различных областей специального знания превышает рост числа общеупотребительных слов языка.

В условиях чрезвычайно быстрого развития науки и техники, а вместе с этим и возросшей роли и значения международных деловых и научных связей проблемы унификации и стандартизации терминологии стали в'последние десятилетия особенно актуальными. Одним из главных способов нормативной работы по стандартизации терминологии является составление терминологических словарей. Роль учебных терминологических словарей в процессе обучения специалистов и студентов, изучающих данный специальный язык для профессиональных целей (ЬБР), а также в процессе создания и укрепления международных научных и профессиональных отношений трудно переоценить.

Несмотря на значительное количество научных терминологических исследований в смежных с банковской сферой областях, таких как: финансы, сфера бизнеса, биржа и т.д., терминология банковского дела не получила пока детального освещения с точки зрения типологических и функциональных особенностей данного подъязыка. Хотя существуют работы, посвященные отдельным аспектам функционирования терминов данной системы, подробное и детальное изучение данной терминологии с точки зрения типологии с целью анализа. её современного состояния и разработки критериев для составления учебного терминологического словаря банковского дела, безусловно, необходимо.

Из сказанного следует, что актуальность настоящей темы обусловлена недостаточной изученностью английской терминологии банковского дела, поскольку вопрос исследования типологических особенностей терминологии банковского дела в языковой системе и её функционирования в речевой практике, по существу, до сих пор не получил должного внимания. Выбор темы данного исследования представляется также оправданным, так как глубокое исследование выбранного терминологического поля позволит провести работу по унификации данной терминологии и, как результат данной деятельности, разработать критерии отбора терминов для составления учебного словаря-минимума терминов, ориентированного на студентов и специалистов банковского дела.

Разработка критериев отбора лексики представляет собой трудную задачу для терминолога, так как непосредственно затрагивает проблемы нормализации терминологии. Определение универсальных критериев отбора специальной лексики для составления учебного банковского терминологического словаря — задача, которая решается исключительно за счёт выявления наиболее употребительных и значимых ключевых терминов данной терминосистемы и образованных от них узкоспециальных терминологических единиц на уровне языка и на уровне речи.

Разработка критериев отбора терминов для составления учебного терминологического словаря, призванного унифицировать лексику данной терминологии, и анализ терминов банковской терминологии, проведённый на основе данных критериев, не ограничивают всего объёма задач. Для составления учебного терминологического словаря и, соответственно, для унификации данной специальной лексики требуется подробный анализ лексического состава исследуемой терминологии и определение того слоя лексики, который будет описан в будущем словаре.

Целью настоящего исследования является типология терминов банковского дела; унификация банковской терминологии; выявление наиболее употребительных основополагающих ключевых терминов данной терминосистемы, а также образованных от них узкоспециальных терминов банковского дела для эффективного обучения специалистов данному ЬЭР; составление учебного англоязычного словаря-минимума терминов банковского дела.

В этой связи основными задачами исследования являются:

- тщательное изучение состояния терминологии банковского дела на уровне языковой системы и анализ особенностей её функционирования в реальном профессиональном речеупотреблении;

- типологический анализ терминологии банковского дела;

- разработка универсальных критериев отбора специальной лексики для составления терминологического словаря-миниума, ориентированного на студентов и специалистов банковского дела, изучающих английский язык для специальных целей;

- разработка основных лексикографических критериев проектируемого словаря;

- определение границ терминологии банковского дела посредством анализа авторитетных словарей и учебных пособий по экономике и банковскому делу и выделения основных понятийных полей;

- выделение наиболее частотных и значимых опорных, ключевых терминов, а также образованных от них узкоспециальных терминов банковского дела на основе анализа указанных материалов с учётом родо-видовой иерархии в рамках данной терминологии;

- проверка актуальности полученных теоретических выводов профессиональным речеупотреблением с привлечением данных англоязычного и русскоязычного корпусов текстов банковского дела;

- выбор русскоязычных эквивалентов английских терминов (банковского дела для составления словарных статей'проектируемого терминологического словаря-минимума на основе сопоставления двух корпусов профессиональных текстов;

- составление учебного терминологического словаря-минимума банковского дела. Научная новизна работы заключается в следующем:

В результате исследования впервые был осуществлён подробный типологический анализ терминологии банковского дела на основании обширного теоретического инструментария, т.е. терминология банковского дела была рассмотрена и детально изучена с точки зрения теории термина, требований, предъявляемых к термину, рассмотрены основные отличия и сходные черты между терминологиями гуманитарных и общественно-политических наук, с одной стороны, и терминологиями точных и естественных наук, с другой, на материале исследуемой терминологии; выявлены главные отличия между термином и номенклатурной единицей как основными единицами специальной лексики; кроме того, детально рассмотрены процессы возникновения явления многозначности в терминологии банковского дела и выделены критерии разграничения явлений полисемии и омонимии на материале терминологии банковского дела;

- осуществлён глубокий анализ терминологии банковского дела как системы на основании критериев системности;

- разработаны критерии отбора специальной лексики для составления учебного словаря-минимума банковского дела;

- обоснованы основные лексикографические параметры составления учебного узкоспециального словаря, предназначенного для обучения определённых групп студентов и , специалистов, изучающих или работающих в банковской сфере;

- определены границы выбранной терминологии посредством проведения работы по отбору терминов банковского дела в соответствии с понятийными полями, выделенными на основе современных авторитетных учебных пособий по экономике и банковскому делу, используемых ведущими высшими учебными заведениями Великобритании и США при обучении студентов факультетов экономики и финансов;

- на основе выделенных понятийных полей впервые составлено целостное и ясное представление о структуре основных разделов и подразделов банковского дела и, соответственно, выделен весь подъязык банковского дела, и в частности ключевые, опорные, понятия и наиболее значимые и частотные родовые термины, а также более сложные узкоспециальные понятия и видовые термины банковского дела, которые в дальнейшем должны быть включены в проектируемый терминологический словарь;

- составлен представительный англоязычный корпус подъязыка банковского дела на основании электронных материалов, опубликованных на сайтах крупнейших банков и профессиональных журналов по банковскому делу и финансам США и Великобритании, с помощью которого подтверждены и расширены теоретические выводы, сделанные в процессе анализа учебных пособий по банковскому делу;

- согласно аналогичным параметрам составлен русскоязычный корпус подъязыка банковского дела, осуществлён сопоставительный анализ двух корпусов, в результате чего с помощью компьютерных программ Content Analyser, v0.52 и Sim WordS or ter осуществлён выбор самых современных и точных эквивалентов.

Теоретическая значимость работы заключается в развитии сопоставительного исследования в области терминологии на материале терминов банковского дела. Полученные данные могут способствовать дальнейшему изучению теории и практики различных LSP. Теоретическая значимость работы определяется важностью исследования данной области знания в современных условиях глобализации с целью выявления сложной системы организации терминологии банковского дела. Наблюдение за реальным функционированием терминов в научном дискурсе могут способствовать поиску новых путей лингвистического анализа. Работа может внести свой вклад в терминоведение, терминографию, сопоставительное изучение языков.

Практическое значение работы состоит в том, что она способствует более полному пониманию функционирования англоязычных терминов банковского дела. Процесс выделения данного специального подъязыка на основе современных авторитетных учебных пособий по экономике и банковскому делу позволил составить ясное представление о типологических особенностях данной терминологии в системе языка; данный подход позволил определить место банковского дела в рамках экономики, исследовать структуру и выявить современное состояние системы терминов банковского дела, выделить основные разделы и подразделы банковского дела и, соответственно, выделить весь подъязык банковского дела, составить представление о ключевых, опорных понятиях и терминах, а также о сложных узкоспециальных понятиях и терминах банковского дела, которые включены в терминологический словарь. Анализ корпуса электронных текстов, посвященных данной специальной области научного знания и построенных на основе терминов данного терминологического поля, позволил определить степень частотности и значимости определённых терминов и особенности их употребления в специальных текстах, а также получить полную картину их грамматической и лексической сочетаемости, что также имеет важное значение для унификации данной терминологии. Полученные в результате исследования данные могут быть использованы при изучении терминологии банковского дела в рамках курса английского языка для специалистов, а также при составлении учебных терминологических словарей, учебных программ и пособий, составлении и чтении спецкурсов.

Материалом для исследования были выбраны наиболее авторитетные учебные пособия, разработанные и изданные в рамках британских университетов, а также учебники, составленные американскими авторами и опубликованные в США:

- The Economics of Banking, by Kent Matthews and John Thompson, published by John Wiley & Sons Ltd, The Atrium, Southern Gate, Chichester, England, 2006;

- Modern Banking, by Shelagh Heffernan, published by John Wiley & Sons Ltd, The Atrium, Southern Gate, Chichester, England, 2007;

- Introduction to Banking, by Barbara Casu, Claudia Girardone, Philip Molyneux, published by Pearson Education Limited, England, 2006;

- Money, Banking, and Financial Markets, by Stephen G. Cecchetti, 2nd edition, published by McGraw-Hill/Irwin, New York, USA, 2008;

- Economics. Principles, Problems, and Policies, by Campbell R. McConnell, Stanley L. Brue, 17th edition, published by McGraw-Hill/Irwin, New York, USA, 2008.

- Macroeconomics, by Paul Krugman, Robin Wells, 2nd edition, published by Worth Publishers, New York, USA, 2006;

- The Economics of Money, Banking, and Financial Markets, by Frederic S. Mishkin, Pearson International-Edition, 8th edition, published by Pearson Addison-Wesley, USA, 2007.

Авторы данных авторитетных учебных пособий являются ведущими преподавателями и специалистами экономики, банковского дела и финансов следующих учебных заведений Великобритании и США:

Princeton University, Princeton, NJ, USA; Columbia University, New York, USA; The University of Wales, Bangor, UK; University of Essex, Essex, UK; Brandéis University, Waltham, MA, USA; The University of Nebraska-Lincoln, Lincoln, NE, USA; Cardiff Business School, Wales, UK; Liverpool Business School, England, UK; Cass Business School, Gity University, London, UK; Pacific Lutheran University, Tacoma, WA, USA.

Материалом исследования также послужили следующие печатные и электронные авторитетные терминологические словари по экономике, финансам, банковскому делу: Новый англо-русский банковский и экономический словарь, Б.Г.Фёдоров, СПб-М., 2006; Экономическая Энциклопедия, М., 1999; Англо-русский толковый словарь. Банковское дело, М.: Экономическая школа, OJIMA-ПРЕСС Образование, 2005; Терминологический словарь по банковскому делу и финансам на 4-х языках: русско-англо-французско-испанскин, Н.С. Найденова, М.: ООО «Русский язык - Медиа», ИКЦ Академкнига, 2005; Encyclopedia of Banking&Finance, USA, 1993; Dictionary of Banking Terms, by Thomas P. Fitch, Barron's Educational Series, Inc., USA, 2000; Международные банковские и финансовые термины: Толковый словарь /на английском языке/, СПб: КАРО, London: Lessons Professional Publishing, 2006; Oxford Dictionary of Finance and Banking, 3rd edition, Great Britain, Oxford University Press, 2005; International Dictionary of Finance, by Grahm Bannock, William Manser, London, 1999; Vocabulaire économique et financier,Yves Bernard, Jean-Claude Colli, Editions de Seuil,1989; Diccionario de Economía, Arthur Seldon, F.G.Pennance, Spain, Barcelona, 1986; UBS Dictionary, опубликованный на сайте http://www.Zubs.com/1 /e/about/bterms/html; Small Business Dictionary, опубликованный на сайте http://www.small-business-dictionary.org.

Практическая часть исследования опирается на англоязычный и русскоязычный корпусы банковского дела, составленные на основе электронных материалов, опубликованных на сайтах крупнейших банков Великобритании, США и РФ за период 2007-2008 гг.: The Bank of England Cwww.bankofengland.co.uk), The HSBC Bank (www.hsbc.co.uk/l/2^ The Lloyds Banking Group (www.lloydsbankinggroup.com'). The Barclays Bank (www.barclavs.corn). The Royal Bank of Scotland Group (www.rbs.com), The National Westminster Bank (www.natwest.coml The Citizens Bank (www.citizensbank.com'). The Ulster Bank Group (www.ulsterbank.co.uk/group.asp'). The Co-operative Bank (www.co-operativebank.co.uk'). The Cheltenham & Gloucester Bank (www.cheltglos.co.uk). The Bradford & Bingley Bank (www.bradford-binpley.co.uk') или (www.bbg.co.uk). The Alliance & Leicester Bank (www.alliance-leicester.co.uk'). The Birmingham Midshires Bank (www.askbm.co.uk/home.asp'). Coutts & Co (www.coutts.com), Halifax (www.halifax.co.uk). The Reliance Bank (www.reliancebankltd.com). The Woolwich Bank (www.woolwich.co.uk). The Northern Rock Bank (www.northemrock.co.uk). The Abbey Bank (www.abbey.com):

The Federal Reserve System - USA (www.federalreserve.gov). The Associated Bank (www.assocbank.com). The Bank of America (www.bankamerica.com). The Charter One Bank

Cwww.charterone.com), The Citibank U.S. (www.citibank.com). The Continental Savings Bank (www.continentalsavings.com'). The Fleet Bank (www.fleet.com). The MBNA America Bank, N.A. (www.mbnainternational.com). The Mellon Bank Corp. (www.mellon.com). The Raymond James Bank, FSB (www.ribank.com). The Safeway Select Bank (www.safewayselectbank.com). The SouthTrust Bank (www.southtrust.com). The State Farm Bank (www.statefarm.com/bank/). The

SunTrust Banks Inc.(www.suntrust.com):

Сбербанк России (www.sbrf.ru). Газпромбанк (www.gazprombank.ru). Россельхозбанк (www.rshb.ru), Банк Москвы (www.bm.ru), Альфа-Банк (www.alfabank.ru), ЮниКредит Банк (www.unicreditbank.ru), ВТБ 24 (www.vtb24.ru), Росбанк (www.rosbank.ru), Уралсиб (www.bank.uralsib.ru), Промсвязьбанк (www.psbank.ru). МДМ-Банк (www.mdmbank.ru), Номос-Банк (www.nomos.ru). Ситибанк (www.citibank.ru), Петрокоммерц (www.pkb.ru), Связь-Банк (www.sviaz-bank.ru). Русский Стандарт (www.bank.rs.ru). Абсолют Банк (www.absolutbank.ru), Транскредитбанк (www.tcb.ru). Зенит (www.zenit.ru), ИНГ Банк (www.ing.ru), Возрождение (www.vbank.ru), Международный Промышленный Банк (www.iib.ru). Банк Союз (www.banksoyuz.ru). Московский Банк Реконструкции и Развития (www.mbrd.ru), Глобэкс (www, globexbank.ru), Собинбанк (www.sobinbank.ru), Газэнергопромбанк (www.geprobank.ru), Бинбанк (www.binbank.ru), Ренессанс Капитал (www.rencredit.ru), РосЕвроБанк (www.rosevrobank.ru). Национальный Резервный Банк (www.nrb.ru).

Материалом исследования также послужили периодические издания по банковскому делу, финансам и бизнесу, опубликованные в Великобритании, США и РФ за период 2006-2008 гг.:

Journal of Internet Banking and Commerce (www.arraydev.com/commerce/iibc/), ABA Banking Journal (www.banking.com), Banking.com (www.banking.com). Bank Investment Marketing (www.bankinvestmentmktg.com), The Federal Reserve Board (www.federalreserve.gov), GT News: E-Banking (www.gtnews.com), The Banker.com (www.thebanker.com), Euromoney (www.euromoney.com), Barron's (http://online.barrons.com). Earnings Perspective (www.earningsperspective.com). Equities Magazine (www.equitiesmagazine.com). Financial Times (www.ft.com). The Wall Street Journal (http://online.wsi.com). Money (http://money.cnn.com):

Аналитический банковский журнал (http://www.abajour.ru/). Банковское обозрение (http://www.bo.bdc.ru/). Национальный банковский журнал (http://www.nbi .ru/). Международные банковские операции (http://bank.reglament.net/nri^. Банковское дело (www.bankdelo.ru). Банки и деловой мир (http://www.bdm.ru/). Деньги и кредит (издание банка России) (http://www.cbr.ru/publ/main.asp?Prtid=MonevAndCredit').

Общий объём-англоязычного и русскоязычного корпусов'составил: 5 437 084 и 5 206 407 терминологических единиц соответственно. С помощью компьютерных программ Content Analyser, vO.52 и SimWordSorter был произведён анализ англоязычного корпуса, в результате которого были выделены наиболее частотные англоязычные термины банковского дела, объём которых составил 105 терминов. На основании данного анализа были определены наиболее употребительные опорные базовые англоязычные термины банковского дела. Общее количество данных терминов составило 73. Аналогичным образом были выделены наиболее употребительные русскоязычные термины банковского дела, объём которых составил 96. На основании данного анализа были определены наиболее употребительные опорные базовые русскоязычные термины банковского дела. Общее количество данных терминов составило 67. На основании сопоставительного анализа двух корпусов были определены русскоязычные эквиваленты входящих в словарь-минимум англоязычных терминов банковского дела. Привлечение к исследованию корпусов текстов для проверки надёжности полученных результатов выделения терминов банковского дела на материале учебных пособий по экономике, финансам и банковскому делу, используемых авторитетными ВУЗами Великобритании и США, а также применение метода статистического анализа корпусов специальных текстов с целью поиска русскоязычных эквивалентов было осуществлено на основании исследований А.Г. Анисимовой «Статистический анализ корпуса текстов как способ выбора эквивалента» (Анисимова, 2008, с. 105-110).

В главе работы, посвященной практическому исследованию терминологии банковского дела, применяются следующие методы анализа:

- метод текстового поиска, а также метод сплошной выборки;

- метод сопоставительного анализа;

- метод компонентного анализа;

- метод лексико-семантического анализа;

- метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;

- метод описательно-аналитического подхода к анализу, предусматривающий путь от сложного единства к его расчленению;

- метод квантитативного анализа (при оценке частотности употребления и значимости терминов в профессиональном тексте);

- метод статистического анализа с помощью компьютерных программ Content Analyser, v0.52 и SimWordSorter.

На защиту выносятся следующие положения:

- банковское дело как часть экономики, обладает рядом особенностей, влияющих на её терминологическую систему, а именно: наделение некоторой степенью субъективности, наделение некоторых терминов коннотацией, наличие значительного количества научных школ, что, в частности, приводит к обнаружению национальных вариантов терминов банковского дела (например, английского и американского вариантов банковского дела), между которыми существуют как сходные черты, так и определённые существенные различия в интерпретации и употреблении одних и тех же терминов данной области профессионального знания;

- региональное варьирование не имеет место среди выделенных ключевых терминов банковского дела;

- терминология банковского дела является полноценной системой как на понятийном уровне, так и на уровне отражающих данные понятия терминов, что выражается в следующем: терминология банковского дела имеет чёткую понятийную структуру, иерархически организованную на основании общих и более сложных узких понятий данной области знания, отражённую в соответствующей системе терминов, группирующихся по тематическим рубрикам и выстраивающих родо-видовую иерархию;

- в терминологии банковского дела, как в любой динамично развивающейся терминологической системе, имеет место явление многозначности, отражающееся в явлениях полисемии и омонимии; данные явления, однако, регулируются самой терминологической системой и не придают данному подъязыку асистемный характер;

- выделенная система понятий и терминов банковского дела находит своё полное отражение в речевой практике специалистов банковской сферы, что может быть проверено в результате анализа корпуса англоязычных специальных текстов, публикуемых на сайтах крупнейших банков и профессиональных журналов по банковскому делу;

- поиск русскоязычных эквивалентов выделенным английским банковским терминам может быть осуществлён с помощью корпуса профессиональных текстов методом статистического анализа обоих корпусов.

Объём и структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх Глав, разделённых на параграфы, Заключения, Списка литературы. К работе в виде Приложения прилагается узкоспециальный Англо-русский учебный словарь-минимум терминов банковского дела.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Англоязычная терминология банковского дела в языковой системе и речевой практике"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

Для осуществления стандартизации данной терминологии посредством разработки критериев составления терминологического учебного словаря-минимума, прежде всего следует убедиться в системном характере данной области знания. Согласно следующим показателям, терминология банковского дела является системой:

- Данная терминология основывается на родо-видовой иерархии терминологических единиц и повсеместно наблюдается реализация принципа "genus proximum et differentia specifica" account - current account, safekeeping account, salary account),

- Терминология банковского дела основывается на дескрипторах, выбор которых необходимо учитывать при стандартизации и систематизации любой терминологии (loan, listing; (to) assign);

- В рамках данной терминологии наблюдается наличие антонимических отношений между терминологическими единицами. Большинство терминов банковского дела образуют лексические антонимы (nostro account - vostro account; backwardation - contango). Однако существует ряд терминов, имеющих морфологические антонимы (resident - non-resident; underperformance — outperformance);

- Системность той или иной терминологии зависит и от того, какими частями речи выражены термины данной терминосистемы. Большинство терминов банковского дела (приблизительно 93,3%) являются существительными. Преимущественный характер терминов-существительных объясняется тем фактом, что существительные могут выражать не только объекты, но и процессы или понятия, а также явления;

- В рамках терминологии банковского дела существует ряд определённых префиксов и суффиксов, которые являются наиболее распространёнными при анализе существующих терминов, а также служат для создания новых единиц в данной терминологии, что также указывает на её системный характер (префиксы: "de—"; "ип-; "in-"; "И-"; "поп - "и т.д.; суффиксы:able"; "- ing"; "- (t)ion");

- Подавляющее большинство терминологических сочетаний банковского дела строятся по определённым устойчивым структурным моделям (NOUN + NOUN; NOUN + OF + NOUN; NOUN + PREPOSITION + NOUN и т.д.)-,

- Большинство терминов банковского дела являются моносемантичными.

Доказательство системности терминологии банковского дела позволяет перейти к следующему этапу унификации и стандартизации данной терминологии, т.е. к выделению лексикографических параметров отбора лексики и составления отраслевого учебного словаря-минимума по банковскому делу. Тщательный анализ авторитетных теоретических работ по общей и терминологической лексикографии помог выделить основные критерии составления учебного словаря-минимума терминов банковского дела:

- Предметная ориентация проектируемого словаря является тематической, а в качестве пласта специальной лексики, подлежащей описанию, выбрана английская терминология банковского дела. С точки зрения данного параметра, настоящий словарь-минимум проектируется для обучения английскому языку и подготовки специалистов и студентов, изучающих банковское дело, и планируется как узкоспециальный словарь терминов:

- По назначению, сфере использования, а также на основании указанной выше тематической области данный словарь является двуязычным учебным словарём. Целесообразность проектирования двуязычного учебного словаря заключается в том, что изучающие банковское дело и специалисты данной сферы имеют в этом случае возможность выстраивать ассоциативные отношения между английским и русским эквивалентами соответствующих терминов и получают ясное представление о структуре и системных связях между понятиями двух банковских систем.

- С точки зрения читательского адреса проектируемый в рамках данного исследования учебный словарь предназначен для определённых групп студентов и специалистов.

- Важно определить охват лексики, т.е. пласт специальной лексики, который будет составлять основу будущего словаря. В этой связи следует провести анализ стратификации словарного состава выбранной терминологической системы. Согласно данному параметру, проектируемый словарь будет, главным образом, включать в себя опорные, ключевые, родовые термины банковского дела (которые могут одновременно являться общеэкономическими терминами и входить в состав смежных терминосистем), а также узкоспециальные термины данной сферы деятельности;

- Функция учебного терминологического словаря зависит от его назначения и круга потенциальных пользователей. Во-первых, поскольку учащийся должен в процессе обучения овладеть наиболее значимыми и частотными терминами выбранной терминологии, это условие предполагает тщательный отбор терминов. Во-вторых, разработка учебного материала всегда подразумевает стандартизацию, т.е. проведение чёткого разграничения между правильными и неправильными формами лексических единиц и выбор правильной формы в соответствии с языковыми нормами и терминологическими стандартами. В-третьих, подготовка учебного терминологического словаря, в частности, требует проведения предварительного упорядочения и гармонизации специальной лексики. Таким образом, проектируемый учебный словарь выполняет нормативную функцию:

- Назначение словаря, круг его потенциальных пользователей и функция словаря определяют его объём. При создании словаря-минимума лексикограф должен обращать особое внимание на тематическую ориентацию проектируемого словаря и исключать лексику близкородственных областей знания. В проектируемый словарь-минимум включаются только ключевые, родовые, базовые, а также узкоспециальные термины данной области знания. Также следует принимать во внимание нормативный характер словаря, сферу употребления и системный характер терминов. По мнению многих лексикографов, узкоспециальный учебный словарь-минимум должен содержать не более 500-600 терминов, для того чтобы эффективно выполнять свою функциональную задачу;

- Принцип расположения словарных статей в проектируемом словаре является формальным алфавитным гнездовым. Гнездовой принцип расположения словарных статей в проектируемом словаре предполагает объединение терминов в гнезда согласно семантическому критерию, при котором термины группируются в гнёзда на основании родовидовых отношений между обозначаемыми ими понятиями. Родо-видовой параметр предполагает, что гнездо состоит из родового термина и связанных с ним видовых терминов. Гнездовой порядок расположения словарных статей наглядно представляет словообразовательные и семантические отношения между терминами, объединёнными в одну статью, и отражает системные связи между терминами и обозначаемыми ими понятиями.

Первым этапом отбора терминов и составления словника проектируемого словаря стал анализ источников специальной лексики соответствующей предметной направленности на уровне языка и выделение ключевых, а также узкоспециальных терминов данной терминологии на основе учебных пособий по банковскому делу и экономике, используемых ведущими университетами Великобритании и США при обучении студентов факультетов экономики и финансов. Выбор материала для данного этапа исследования представляется оправданным, так как учебные пособия прежде всего предназначены для системного изложения знаний данной области, и в них, следовательно, наиболее отчётливо представлена система соответствующих терминов и понятий. Процесс отбора базовых, опорных терминов данного специального подъязыка подразумевает выделение понятийных полей данной области знания на основе указанных материалов, и может быть разделён на несколько этапов. В качестве первого и основного этапа выделения системы понятий и, соответственно, определения границ выбранной терминологии в настоящем исследовании стала работа по составлению понятийного дерева и отбору терминов банковского дела в соответствии с выделенными понятийными полями.

Данный подход позволил определить место банковского дела в рамках общей теории экономики, исследовать структуру современной банковской системы, выделить основные разделы и подразделы банковского дела, главные направления деятельности банков, весь спектр услуг и операций, которые оказывают и проводят банковские учреждения, и, соответственно, выделить весь подъязык банковского дела, в частности ключевые, базовые понятия и термины, с одной стороны, и узкоспециальные понятия и термины банковского дела, с другой стороны, которые будут включены в проектируемый терминологический словарь с учётом родо-видовой иерархии терминологических единиц данного ЬЭР. Общий объём выделенных на данном этапе терминов банковского дела составил 1635 единиц. Объём наиболее значимых, ключевых терминов, выделенных на основании учебных пособий по банковскому делу, составил 165. Выделенные родовые и видовые понятия и обозначающие их термины были разнесены по тематическим рубрикам, отражающим соответствующие разделы данной системы специального знания.

На втором этапе выделенные термины были подвергнуты проверке на уровне речи. Была осуществлена проверка выделенных понятийных полей и терминов на основании представительного корпуса англоязычных и русскоязычных специальных текстов, предоставляющих надёжную информацию об особенностях реального профессионального речеупотребления в рамках двух нациоальных вариантов данной области знания. С помощью сопоставительного анализа результатов исследования двух корпусов были выделены наиболее частотные и значимые опорные английские термины банковского дела (общее количество их составило 73 единицы), а также установлены межъязыковые соответствия и выбраны наиболее устойчивые русскоязычные эквиваленты как для данных ключевых родовых терминов, так и для более сложных узкоспециальных терминов банковского дела.

Результаты данного этапа по составлению учебного двуязычного словаря-минимума терминов банковского дела стал Англо-русский учебный словарь-минимум терминов банковского дела, представленный в Приложении к настоящему исследованию.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современная*международная ситуация характеризуется устойчивым ростом иразвитием* политических, экономических ишаучных отношений между различными странами, а изучение иностранньшязыков приобретает в этой^связи всё большее значение:

Для того чтобы использовать иностранный^язык в качестве,эффективного средства международного общения и сотрудничества, учащемуся, прежде всего; необходимо начать с изучения основного (специального) языка своей профессии, варианта языка, который он мог бы использовать для собственных, специальных целей (Ь8Р).

Ключевую роль при обучении ^БР играет специальная лексика той или иной области знания, представленная терминологией.

Ввиду быстрого развития науки и техники, а также возросшего значения международных деловых и научных отношений вопросы унификации и стандартизации терминологии стали в последние десятилетия! особенно актуальными. Одним из главных способов нормативной работы по стандартизации терминологии является составление терминологических словарей.

Роль учебных терминологических словарей в процессе обучения специалистов и студентов, изучающих данный ЬБР, а также в процессе создания и развития международных научных и профессиональных связей трудно переоценить. В этой связи разработка универсальных критериев отбора терминов для составления терминологических словарей приобретает особое значение.

Для достижения целей- настоящего исследования было проведено тщательное изучение современного состояния терминологии банковского дела на основании обширного теоретического инструментария, осуществлён глубокий* анализ терминологии* банковского' дела как системы на уровне языка, разработаны критерии отбора-специальной ¡лексики для составления ' терминологического словаря-минимума, исследована терминология банковского дела на уровне речевой практики. В результате проведения данной работы были сделаны следующие выводы:,

Терминологическая система банковского дела активно взаимодействует с другими слоями лексики, в том числе с лексикой общеупотребительного языка. Термины банковского дела часто используются вне научного контекста — в средствах массовой информации, в речи неспециалистов, в официальных документах, в повседневной речи.

Значительное число терминов банковского дела произошло на основе общелитературного языка, т.е. слова общего языка нередко подвергаются процессу терминологизации, сужению' • значения; обретают чёткую научную дефиницию и становятся полноправными членами данной терминологической системы, функционируя одновременно и как термины, и как общеупотребительные слова.

Банковское дело как часть общественно-политической науки - экономики, обладает рядом особенностей, влияющих на её терминологическую систему - некоторой степенью субъективности в трактовке значения и употребления "некоторых терминов, а также значительным количеством научных школ, в частности, национальных вариантов банковского дела (например, английского и американского вариантов банковского дела), между которыми существуют как сходные черты, так и определённые существенные различия в интерпретации и употреблении одних и тех же терминов данной области профессионального знания.

Терминология банковского дела является полноценной системой как на понятийном уровне, так и на уровне отражающих данные понятия терминов. Затрагивая вопрос методики анализа терминологии, следует особенно подчеркнуть, что выбранная терминология рассматривается в предпринятом исследовании не просто как совокупность терминов данной области знания, образующая особый пласт лексики, характеризующийся терминологической системностью, но и как семиологическая система, выражающая определённую систему понятий. Подход к терминологии как к системе понятий и средств их обозначения представляется совершенно обоснованным, так как подчёркивает тот факт, что системность понятий конкретной области знания, их классифицирующий и определяющий характер влияют на соответствующую терминологию, предопределяя её системность и единообразие.

Доказательство системности терминологии банковского дела позволило перейти к следующему этапу унификации и стандартизации данной терминологии, т.е. к выделению лексикографических параметров отбора лексики и составления отраслевого учебного словаря-минимума по банковскому делу. Тщательный анализ авторитетных теоретических работ по общей и терминологической лексикографии помог выделить основные критерии составления учебного словаря-минимума терминов банковского дела.

Терминология банковского дела имеет чёткую понятийную структуру, иерархически организованную на основании общих и более сложных узких понятий данной области знания, отражённую в соответствующей системе терминов, группирующихся по тематическим рубрикам и выстраивающих родо-видовую иерархию.

В терминологии банковского дела, как в любой динамичной терминологической системе, имеет место явление многозначности, отражающееся в явлениях полисемии и омонимии; данные явления, однако, регулируются самой терминологической системой и не придают данному подъязыку асистемный характер.

Система понятий и обозначающих данные понятия терминов банковского дела может быть выделена на основе авторитетных учебных пособий по экономике, финансам и банковскому делу, используемых при преподавании на факультетах экономики и финансов ведущих ВУЗов США и Великобитании.

Выделенная на основе учебников система понятий и терминов банковского дела находит своё полное отражение в речевой'практике специалистов банковской сферы, что было проверено в результате анализа корпуса англоязычных специальных текстов, публикуемых на сайтах авторитетных банков и профессиональных журналов по банковскому делу.

Поиск русскоязычных эквивалентов выделенным английским банковским терминам был осуществлён с помощью русскоязычного корпуса текстов, составленного на основе специальных текстов, публикуемых на сайтах авторитетных российских банков и профессиональных журналов по банковскому делу, методом сопоставительного анализа обоих корпусов.

Выделение терминологической лексики, подлежащей унификации и стандартизации, а затем описанию в терминологическом словаре, потребовало анализа соответствующего профессионального подъязыка, как на уровне языка, так и на уровне речи.

Поскольку целью систематизации данной терминологии было выявление базовых, ключевых терминов, представляющих собой основу для образования более сложных и узкоспециальных терминов, был осуществлён анализ значительного количества учебных пособий по банковскому делу, с одной стороны, и профессиональных текстов и публикаций данной тематики, с другой стороны, с целью вьмвления особенностей функционирования, степени значимости, определения частотности употребления тех или иных терминов и выделения наиболее употребительных и значимых родовых однозначных терминов, а также образованных на их основе более сложных узкоспециальных терминов данного подъязыка в рамках системы языка и с позиций реального речеупотребления.

Результатом данной нормативной работы является учебный узкоспециальный англорусский словарь-минимум терминов банковского дела, представленный в Приложении к настоящему исследованию.

 

Список научной литературыШетле, Тайбат Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авербух К.Я. К определению основных понятий терминоведения // Теоретические проблемынаучно-технической терминологии и принципы перевода: Тезисы докладов. Омск, 1985, с. 3-4.

2. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность и некоторые проблемы прикладной лингвистики

3. Проблемы перевода научно-технической литературы: Сб. научн. тр. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1988, с. 3-8.

4. Агапова Г.Н. О лингвистических основах терминологии // Филология. М.: Наука, 1974, № 4, с. 45.4. сб. Актуальные проблемы учебной лексикографии. Ред.-сост. В А. Редькин. М., 1977.

5. Алексеев П.М. Статистика словосочетаний в английском газетном тексте // Вопросыстатистической стилистики / Отв. ред. Б.Н. Головин. Киев, 1974.

6. Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительныхматериалов. М., 1994.

7. Андрющенко В.М. Автоматизированные лексикографические системы / Теоретические иприкладные аспекты вычислительной лингвистики. М.: МПУ, 1981, 136 с.

8. Анисимова А.Г. Типология терминов англоязычного искусствоведения, Дис. . канд. филол.наук, М., 1994.

9. Анисимова А.Г. Статистический анализ корпуса как способ выбора эквивалента //

10. Филологические Науки. М., 2008, с. 105-110.

11. Аполлонская Т.А. Построение словарной статьи в автоматизированном терминологическомдвуязычном словаре / Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: Владивосток, гос. ун-т, 1987, с. 16-25.

12. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика (синонимические средства языка).1. М., 1995.

13. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл, логико-семантические проблемы.М., 2002, с.347.

14. Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984

15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикографии. М., 1957, с. 86-94.

16. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования. М., Издательство МГУ,1966.

17. Ахманова О.С. Terminology: Theory and Method. M., 1974.

18. Бакая P.M. Опыт составления учебно-справочного словаря для чтения научно-техническойлитературы // Русский языка за рубежом, 1973, № 2.

19. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.:

20. Международные отношения, 1975, 240 с.

21. Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. М., 1979

22. Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. Л.: Учпедгиз, 1961, 152 с.

23. Берков B.B. Двуязычная лексикография. СПб.: СПб. ун-т, 1996, 248 с.

24. Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования. М., 1992.

25. Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским английским и американскиманглийским. М:: Издательство МГОУ, 1999, 44 с.

26. Борисова-ЛИ., Донской Я.Л. Некоторые вопросы создания« терминологического словаря дляперевода научно-технической литературы II Теоретические- проблемы научно-технической терминологии и приниципы перевода: Тезисы докладов. Омск, 1985, с. 15-17.

27. Борисова О.Г. Межсистемная омонимия как результат терминологизации общелитературных слов

28. Семантика языковых единиц. Доклад VI Международной конференции, Т. 1, М., 1998.

29. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика / Под ред.

30. Л.С. Бархударова. Вып. 16. М.: Международные отношения, 1979, с. 65-71.

31. Будагов P.A. Определение слов в словарях // Язык и культура. Хрестоматия: часть 3, М., 2001.

32. Будагов P.A. Несколько замечаний о "ложных друзьях переводчика" // Мастерство перевода. Сб.8.М., 1971, с. 362-368.

33. Будагов P.A. Разграничение и взаимодействие разных словарей // Язык и культура. Хрестоматия:часть З.М., 2001.

34. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: Издательство МГУ, 1976.

35. Ванников Ю.В. Виды научно-технических переводов. М.: ВЦП, 1988, 72 с,

36. Вилюман В.Г. Английская синонимика (введение в теорию синонимии и методику изучениясинонимов). М., 1980, с. 13.

37. Виноградов В.В. Вступительно слово // Вопросы терминологии (материалы Всесоюзноготерминологического совещания). М.: Издательство АН СССР, 1961, с. 3-10.

38. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981, 320 с.

39. Волкова И.Н. Банки терминов и их использование при создании терминологических стандартов //

40. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре, М.: 1988, с. 102-107.

41. Волкова И.Н. Общая характеристика терминологии. М., 1993, с. 13-15.

42. Волкова И.Н. Общая характеристика терминологического стандарта // Лингвистический аспектстандартизации терминологии. М.,1993, с. 15.

43. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М., 1984, с.69-84.

44. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологиисредств массовой информации). М., 2000.

45. Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания, М., 1961.

46. Вопросы учебной лексикографии, под ред. П.Н. Денисова, Л.А. Новикова. М., 1969.

47. Воронцова В.Л. Наименования лиц по профессии // Способы номинации в современном русскомязыке. /Под ред. Д.Н. Шмелёва. М., 1982, с. 254-271.

48. Воронцова И.А. Лексикографический анализ тезаурусов учебного типа (на примере современныхтезаурусов английского языка) // Словарь в современном мире. Материалы Третьей Международной школы-семинара, Иваново, 14-16 сентября 1999 г., Иваново, 2000.

49. Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе // Вопросытеории перевода: Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 127. М., 1978, с. 14-21.

50. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале русского и французского языков). М.:

51. Международные отношения, 1977, с. 17-18;

52. Гвишиани Н.Б. Категории и понятия языкознания как предмет методологического исследования.

53. Автореф. докт. дис. М., 1984, с. 15.

54. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык: Лексикология. Modern English Lexicology:

55. Vocabulary in Use. M.: Издательство МГУ, 2000, с. 188.

56. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. Вопросы методологии. М.: Высшая школа, 1986, 280 с.

57. Герд А.С. Ещё раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж:

58. Издательство Воронежского университета, 1980.

59. Герд А.С. Прикладная лингвистика.СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета,2005, 268 с.

60. Герд А.С. Проектирование и разработка автоматизированных и терминологических банковданных / Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов. М., 1982.

61. Герд А.С. Словник тезаурусов и вопрос о составных компонентах специальных терминов / сб.

62. Лингвистическое обеспечение автоматизированных систем управления и информационно-поисковых систем. Махачкала, 1974.

63. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. Л.: Наука, Ленинградское отделение,1986.

64. Герд А.С., Богданов В.В., Буторов В.Д. Информационно-поисковый тезаурус как объектлексикографии / сб. Структурная и прикладная лингвистика. Вып. 1. Л., 1978.

65. Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Саикин А.А. и др. A Course in Modern English1.xicology. M., Высшая школа, 1979.

66. Головин Б.Н. Опыт применения корреляционного анализа в изучении языка // Вопросыстатистистической стилистики / Отв. ред. Б.Н. Головин. Киев, 1974.

67. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., Высшая школа,1987, с. 60.

68. Гончаров В.А. Инструкция по составлению и оформлению русско-иноязычных отраслевыхсловарей», М., 1983.

69. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства / Структурная и прикладнаялингвистика. Л., 1987, Вып. 3, с. 17-22.

70. Городецкий В.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии» / ЮЛ, Вып. 14, М., 1983. t 61. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993, 309 е.

71. Гринев C.B. Введение в терминографию. М.: Издательство МГУ, 1995, 158 с.

72. Гринев C.B. Основы лексикографического описания терминосистем: Автореф. . докт. филол.наук. М., 1990, 44 с.

73. Гуськова Т.И., Зиброва Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста санглийского языка на русский. Учебн. пособие, 3-е изд., испр. и доп. М., Российская политическая энциклопедия, 2000.

74. Давыдова Т.С. Ономасилогические закономерности образования и функционирования наименований лиц по профессии в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1990

75. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологоии. М.: Наука, 1993, 126 с.

76. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977, 246 с.

77. Даниленко В.П. Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

78. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // сб. Вопросы языкознания. Вып. № 4.

79. М.: Наука, 1973, с. 76-85.

80. Данилов К.В. Соотношение значения слова общего языка и термина // сб. Эколингвистика:теория, проблемы, методы. Саратов, 2003.

81. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания. М., 1980, с. 207-249.

82. Денисов П.Н. Лексические минимумы русского языка // сб. Лексический минимум русскогоязыка. М., 1972.

83. Денисов П.Н. О конструктивном подходе к созданию системы учебных словарей русского языкадля иностранцев. Rusky jazyk, 1977, т. 28 (30), вып. 1-3.

84. Денисов П.Н. Очерки по русской и общей лексикологии и учебной лексикографии. М.:

85. Издательство Московского Университета, 1974.

86. Денисов П.Н. Принципы отбора лексики для учебных словарей // сб. Вопросы учебнойлексикографии, под ред. П.Н. Денисова, Л.А. Новикова. М., 1969, с 15-38.

87. Денисов П.Н. Типология учебных словарей // сб. Проблемы учебной лексикографии, под ред.

88. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. М., 1977.

89. Денисов П.Н. Учебная лексикография итоги и перспективы // сб. Проблемы учебнойлексикографии, под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. М., 1977.

90. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции. М., 1996.

91. Дыховичная М.Ю. Перевод американской управленческой лексики на русский язык // Тетрадипереводчика / Под ред. Л.С. Бархударова. Вып. 20. М.: Высшая школа, 1983, с. 58-65.

92. Ерогова A.M. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка нарусский. М., 1974, 189 с.

93. Жеру Г.Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий // Тетради переводчика /

94. Под ред. Л.С. Бархударова. М.: Международные отношения, 1977, с. 45-51.

95. Журавлёв А.Ф. Типологические доминанты лексического строя официально-делового стилясовременного русского языка// Русский язык в его функционировании. Уровни языка. М., 1996, с. 251.

96. Зимин В.И. Учебный толковый словарь нового типа // сб. Переводная и учебная лексикография.

97. Сост. В.Д, Уваров. М., 1979.

98. Иванова И.П. и др. Структура английского имени существительного. М., 1975.

99. Иванова Т.Ф. «Частичное гнездование» слов в учебном толковом словаре для иностранцев // сб.

100. Проблемы учебной лексикографии. Под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. М., 1977.86. сб. Использование ЭВМ в лингвистических исследованиях. Ред. Т.А. Грязнухина, Н.П. Дарчук,

101. Н.Ф. Клименко и др. Киев: Наукова Дулека, 1990,'с. 187-188.

102. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода взарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978, с. 69-90.

103. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий.

104. Краснодар: Издательство Кубанской гос. Мед. Академии, 1988, 276 е. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977, 168 с.

105. Канделаки Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научнотехнической терминологии. Рига, 1973.

106. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитиелексики современного русского языка. М.: Издательство «Наука», 1965, с. 86-103.

107. Капанадзе Л.А. О понятиях „термин" и „терминология" // Развитие лексики современногорусского языка. М.: Издательство «Наука», 1965, с. 75-85.

108. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.,1976, с. 29.

109. Караулов Ю.Н. и др. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построениятезауруса: от понятия к слову. М.: Наука, 1 982, 566 е.

110. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987, с. 192.

111. Карпова О.М. Современная лексикографическая картина Великобритании и США // Словарь всовременном мире. Материалы Третьей Международной школы-семинара, Иваново, 14-16 сентября 1999 г., Иваново, 2000.

112. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958, Глава II, Неоригинальное изданиеданной книги: J. Casares, Introducción a la lexikografia moderna. Madrid, 1950).

113. Кияк T.P. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989.

114. Ковачич Е.А. Мотивационный способ толкования производных в гнездах имен существительныхв «Гнездовом толковом словаре русского языка» // Семантика языковых единиц: Доклад V Международной конференции. М., Т. 1, 1996.

115. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993, с. 175, 178-180.

116. Комиссаров В.Н. Текст как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода взарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978, с. 3-15.

117. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990, 251 с.

118. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. М.,1973, с. 103-104.

119. Коробова А.Ю. Сопоставительно-типологический анализ эквивалентных ЛСГ существительных.1. Саратов, 1996, с. 17.

120. Корсакова Т.В. Проблема выбора эквивалента в синонимическом ряду терминов при переводенаучно-технических текстов // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск: Межвузовская типография ОМПИ, 1991, с. 23-25

121. Краснова И.Е. К проблеме понимания английских многокомпонентных терминов (на материале терминов психологии) // Лингводидактические исследования. М., 1987.

122. Краснова И.Е., Марченко А.Н. О некоторых проблемах профессиональной речи всоциолингвистческом освещении // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981, с. 324-344.

123. Кузнецова Е.Ж., Асиновский A.C., Герд A.C. Разработка автоматизированной системы созданияи редактирования словарей / Третья конференция по созданию машинного фонда русского языка. 4.1. М., 1989.

124. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, с. 87.

125. Кэтфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежнойлингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978, с. 91-114.

126. Лапшина В.Л. Лингвистические основы реферирования английского научного текста и проблемамодального дескриптора. М., 1973.

127. Латышев Л,К. Курс перевода: Эквивалентность и способы её достижения. М.: Международныеотношения, 1981, 246 с.

128. Лейчик В.М. Номенклатура — промежуточное звено между терминами и именами собственными

129. Вопросы терминологии и лингвистической статистики / Науч. ред. В.В. Гуськова. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1974, с. 13-24.

130. Лейчик В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения // Отраслевая терминология и её структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988, с. 3-10.

131. Лейчик В.М. Основные проблемы теоретического терминоведения // Терминология и перевод вполитическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск: Межвузовская типография ОМПИ, 1991, с. 27-30.

132. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. Дис. . докт. филол. наук. М., 1989,47 с.

133. Лейчик В.М. Прикладное терминоведение и его направления // Прикладное языкознание. СПб,1996.

134. Лейчик В.М. Проблема номинативных словосочетаний в сфере терминов // Проблемы словосочетания. 4.1. Пятигорск, 1992, с. 131-134.

135. Лейчик В.М.Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов // Лексика и лексикография. М., 1981.

136. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Bialistok, 1998.

137. Лейчик В.М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера // Слово. Фраза. Текст, М., 2002.

138. Лейчик В.М., Мешкова И.Н. Изучение термина в тексте // Текст в языке и речевой деятельности.1. М., 1987.

139. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. М.: Всесоюзный центр переводов, 1989, с.5-6, с. 17-18.

140. Лексические закономерности научно-технического перевода: Метод, пособие / ВЦП

141. Разработала Л.И. Борисова). М.: ВЦП, 1988, 119 с.

142. Лесниковская И.В. Анализ переводческих трансформаций в русском и английскомхудожественном тексте на примере детерминативов: Автореф. дис. канд. филол. Наук. М.: МПУ, 1999,21 с.

143. Липатов А.Т. Метаязык лингвистики и метатаксономия лингвистических терминов // Вопросы терминологии. Межвузовский сборник / Ред. В.Н. Немченко. Н. Новгород, 1993, с. 11.

144. Лосев А.Ф. Введение в общую теорию языковых моделей. М.: Наука, 1968, с. 26.

145. Лотте Д.С. Образование и правописание трёхэлементных научно-технических терминов. М.,1971.

146. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.1. М., 1982, 149 с.

147. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики.

148. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1961.

149. Магидова И.М. Современный толковый словарь на пороге 21 века // Словарь в современном мире. Материалы Третьей Международной школы-семинара, Иваново, 14-16 сентября 1999 г. Иваново, 2000.

150. Марчук М.В, Динамика лексических значений многозначных слов (Лексика основноготерминологического слоя). Дис. в форме научного доклада на соискание уч. ст. д.ф.н. М.: Издательство МПУ, 1996, 59 с.

151. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. М., 2000, с. 130-133.

152. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1991, с.14.

153. Марчук Ю.Н., Магомедова А.Н. Корпусная лингвистика и контекст / Теоретические ипрактические аспекты лингвистики и лингводидактики. Сургут: Сургутский гос. ун-т, 2002, с. 123-128.

154. Материалы конференции «Корпусная лингвистика и лингвистические базы данных»: Доклады научной конференции «Корпусная лингвистика и iлингвистические базы данных». Отв. ред. A.C. Герд. СПб., 2002.

155. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М.: Издательство УДН, 1991, с. 76.

156. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка; М., 1976.

157. Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М., 1980.

158. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979, с. 124.

159. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996, 208 с.

160. Миронова H.H. О значении дискурс-анализа для теории перевода // Весник МПУ. Вып. 2. Серия

161. Лингвисты". М.: МПУ, 1998, с. 75-79.

162. Назаренко А.Л. Научно-популярная литература как объект функциональной стилистики и лингводидактики. Дис. докт. филол. наук. М., 2000, с. 13.

163. Назарова Т.Б. Английский язык делового общения. Курс лекций и практикум. М., Транзиткнига,2004.

164. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. М.: Высшая школа, 1994,с. 45-69.

165. Назарова Т.Б., Кузнецова Ю.Н., Преснухина И.А. Словарный состав английского языка деловогообщения. Спецкурс / Под ред. проф. Т.Б. Назаровой. М.: Астрель, 2007.

166. Найда Ю.А. Анализ значения и составления словарей // НЗЛ, Вып.2, М., 1962.

167. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода взарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978, с. 114-137.

168. Налепин В.Я. Термин и терминосистема как предмет лексикологии. М., 1976.

169. Научно-технический перевод// Под ред.Ю.Н. Марчука. М.: Наука, 1987, 142 с.

170. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991,151 с.

171. Нелюбин Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода // Терминоведение, 1995, №2.3 ,с. 10-12.

172. Нелюбин Л.Л. Специальный перевод теория, методика, практика, терминология // Проблемынаучно-технического перевода. Вып. 3. Горький, 1990, с. 24-25.

173. Нелюбин Л.Л. Теория перевод и терминологическая практика // Русский филологическийвестник, 1996, Т. 81, с. 117-122.

174. Никитин М.В. Лексическое значение слова /структура и комбинаторика/. М.: Высшая школа,1983.

175. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988.

176. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. Семантический анализ языка науки (наматериале лингвистики). М., 1987.

177. Никифорова В.Е. О взаимоотношении термина и контекста // Актуальные проблемы лингвистики текста. Брянск, 1996.

178. Никулина JI.H. Типология монолексемных терминов. М., 1990.

179. Новиков JI.A. Учебная лексикография и ее задачи // Новиков Л. А'., Избранные труды, Т.2, М., 2001.

180. Новиков JI.A. Учебные словари, их специфика и типы // Новиков JI.A., Избранные труды, Т.2, М., 2001.

181. Нога С.З. К вопросу о терминологических омонимах // Лингводидактические исследования. М.,1987.

182. Нойберг А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежнойлингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978, с. 185-202.

183. Павлов В.Н. American English: Основы грамматики и речевые образцы американского вариантаанглийского языка: Справочное пособие. М., 1997.

184. Пиотровский Р.Г., Билан В.Н., Боркун М.Н., Бобков А.К. Методы автоматического анализа и синтеза текста. Минск: Вышейшая школа, 1985, 222 с.

185. Подколзина Т.А. Метафора и парадокс в английской терминологии. М., 1994.

186. Полторацкий А.И. Английская терминология лингвистической стилистики. М.,1975.

187. Прохорова В.Н. Русская терминология, лексико-семантическое образование. М., 1996, 125 с.

188. Ревзин И.И.Метод моделирования и типология славянских языков.М.: Наука, 1967,229 с.

189. Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы м методы. М.: Наука, 1977,262 с.

190. Реформатский A.A. Введение в языковедение, под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс,1998, с. 115-126.

191. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986, с. 170-172.

192. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.216 с.

193. Саморукова A.B. Особенности формирования профессиональных лексиконов (на примере создания автоматического словаря для налоговых служб). Автореф. дис. . канд. филол., М., 2001.

194. Сахневич C.B. Преодоление разнопереводности английских экономических терминов: Дис.канд. филол. Наук. М., 1998.

195. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. М., 1984, с. 114.

196. Скибина Т.М. К вопросу об определениях терминов в учебных терминологических словарях // Лингводидактические исследования. М., 1987.

197. Скороходько Э.Ф. и др. Некоторые вопросы проектирования банков терминов широкогоназначения/Научно-техническая терминология. Вып.9. М.:Высшая школа, 1987, с.12-17.

198. Скребнёв Ю.М. Некоторые понятия стилистики в свете дихотомии "язык-речь'7/ Сб. научныхтрудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 73, М., 1973.

199. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956, с. 156-173.

200. Сорокина Э.А. Межкультурная коммуникация и терминоведение // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской конференции. М., 2002.

201. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. Учеб. пособие для студентов институтовфакультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1985.

202. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.:

203. Издательство ЛКИ, 2007, 243 с.

204. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В.и др. Общая терминология: Вопросы теории.1. М.: Наука, 1989,243 с.

205. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. и др. Общая терминология:

206. Терминологическая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2005, 288 с.

207. Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии. Автореф. дис. . канд. филол.наук. М.: МГУ, 1988, 24 с.

208. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т.1. М.: Московский лицей, 1996, 315 с.

209. Татаринов В.А. Этапы становления терминоведения // История отечественного терминоведения:

210. Очерк и хрестоматия. М.; Московский лицей, 1994.

211. Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. М.:Наука, 1988, 165с.

212. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988, 212 с.

213. Тер-Мкртычан С.А. Глагол в составе научного определения. М., 1976.

214. Убин И.И. ЭВМ и словарь. М.: ВЦП, 1992, 180 с.

215. Учебная лексикография и учебная грамматика // Тезисы докладов и сообщений на научной конференции «Учебная лексикография и словообразование», 21-22 апреля 1987 г., Свердловск, 1987.

216. Филиппова Е.В. Типология онкологических терминов в современном английском языке. М., 1991.

217. Хаютин А.Д. Составные термины — функциональный тип сложных лингвистических единиц

218. СЛЕ) с позиций лексикографии / Отраслевая терминология и лексикография. Воронеж, 1981, 50 с.

219. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972.

220. Хендрикс П.Р.И.Л. Лингвостилистический аспект сопоставительного анализа лексики припереводе (на материале текстов по европейской интеграции на русском, английском и нидерландском языках): Дис. канд. филол. наук. М., 1999.

221. Хэллидей М.А.К, Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике:

222. Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978, с.42-55.

223. Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. М.:1. МГУ, 1985, 146 с.

224. Цаголова Р.С. Системное исследование терминологии политической экономии (лингвистическиеаспекты проблемы научного термина). М., 1988.

225. Цаголова Р.С. Типы неоднословных' терминов политической экономии (на материале английского языка) //Лингводидактические исследования. М., 1987.

226. Царёв П.В. Производные слова в английском языке. М., 1984.

227. П.В. Царёв. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М., 1984.

228. Цвиллинг М.Я. О некоторых принципах составления переводных словарей // Тетрадипереводчика / Под ред. Л.С. Бархударова. Вып. 20. М.: Высшая школа, 1983, с. 85-90.

229. Циткина Ф.А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения // сб. Вопросы языкознания. М., 1987, № 4.

230. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. К основам сопоставительного терминоведения. Львов:

231. Вища школа, 1984, Вып. 5, с. 24-31.

232. Чепелюк В.В. Функционально-стилистические особенности текстов итоговых документовмеждународных совещаний 1970-80 гг. Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1992, с. 22.

233. Чернышова Л.А. Полилексемные термины в языке и речи. М., 1990.

234. Шадрин В.И. Ономасиология производного имени в английском языке. СПб., 1996.

235. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973, 280 с.

236. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике. Автореф. дис. . докт.филол. наук, М,, 1985, с. 32.

237. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Дис. канд. филол. наук. М., 1998.

238. Шелов С.Д. Терминология и характерная лексика // Термины и их функционирование. Горький: ГГУ, 1987, с. 19-27.

239. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М, 2004, 336 с.

240. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л.,1971, с. 280-281.

241. Akhmanova Olga (ed). Lexicology: Theory and Method. M., 1972.

242. Akhmanova Olga, Agapova Galina (eds). Terminology. Theory and Method. M., 1974.

243. Akhmanova Olga. Linguistic Terminology. M., Moscow University Press, 1977, 188 p.

244. Akhmanova O. Terminology and Terminologies // Terminology and Related Fields. Dedicated to Helmut-Felber. Wien, 1985.

245. Atkins B.T. Monolingual and bilingual learners' dictionaries: a comparison. Oxford, 1985.

246. Bailey R.W., Robinson J.L. The computer in lexicography. Wiesbaden, 1973, 129 p.

247. Benson M., Benson E., Ilson R. Lexicographic description of English // Studies in language companionseries, Vol. 14, Netherlands, 1986, Chapter 4, p. 202 262.

248. Botley S., McEnery A.M., and Wilson A. (eds.). Multilingual Corpora in Teaching and Research.1. Amsterdam: Rodopi, 2000.

249. Bussa R. The annals of humanities computing: the index Thomisticus // Computers and the Humanities.1.sue 14, 1980, p. 83-90.

250. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1995,489 p.

251. Davis John. Buzzwords: the jargon of the 1990s. New York: Crown Trade Paperbacks, 1993, p.3.

252. Early Years in Machine Translation. Ed. by W. John Hutchins. John Benjamins Publ Co., Amsterdam /

253. Philadelphia, 2000, 410 pp.

254. Francis W. Nelson. Problems of Assembling and Computerizing Large Corpora. in: Empirische Textwissenschaft. Aufbau und Auswertung von Text-Corpora. H. Bergenholtz, B. Schaeder (Hrsg). Konigstein: Scripter Verlag, 1979, p. 110-123.

255. Garside R., Leech G., and Sampson G. The Computational Analysis of English. London: Longman,1987.

256. Gordon W.T. A history of semantics. Amsterdam, 1982, chapters 7-8.

257. Gvishiani Natalya, Baranova Ludmila. Corpus-based Studies in ELT and Semantics, p. 83-89.

258. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache: Eine Einfuhrung. B., 1976.

259. Hutchins WJ. Machine Translation. Past, Present, Future. Chichester, Ellis Horwood. N.Y. etc. Wiley,1986,382 pp.

260. Kempson R.M'. Semantic theoxy. Cambridge, 1977.

261. Landau S.J. Dictionaries: the Art and Craft of Lexicography. N.Y., 1984.

262. Lyons J. Semantics. Cambridge, 1977, p. 561-562.

263. McCarthy M. Vocabulary. Oxford University Press, 1990.

264. Malakhovski L.V. Homonyms in English Dictionaries // Studies in Lexicography. Ed. by Robert Burchfield. Oxford University Press, Oxford, New York, 1987, p. 36-51.

265. Malkiel Y. Etymological Dictionaries: a tentative typology. Chicago, 1976, p. 61-63.

266. Mencken H.L. The American Language. New York, 1980, 769 p.

267. Mencken H.L. The Hallmarks of American // Landmarks of American Language & Linguistics. Ed. by

268. F. Smotinski. Washington, 1993, p. 25 31.

269. Nazarova T.B. Business English. A Course of Lectures and Practical Assignments. M.: AST/Astrel,2004, p. 82- 132.

270. Nazarova T. Business English. An Introductory Course for Advanced Students. First edition, M., 1997.

271. Nazarova T. Business English. An Introductory Course for Advanced Students of Language and Literature. Second edition, M.Dialog-MSU, 2000.

272. Nazarova T.B. Business English Vocabulary: Stratification and Methodology//Akhmanova Readings.

273. December 1996. M.: Moscow State University, 1997, p. 27 36.

274. Newmark P. Approaches to translation. Oxford, 1981.

275. Nida E.A. Componential analysis of meaning. The Hague, 1975.

276. Nida E.A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969.

277. Proceedings/ ZiiriLEX '86: papers read at the EURALEX internat. Congress, Univ. of Zürich, 9-14 September 1986, Mary Snell-Hornby (ed.). Tübingen: Francke, 1988.

278. Robins R.H. Polysemy and the Lexicographer // Studies in Lexicography. Ed. by Robert Burchfield,1. Oxford, 1987, p. 52-73.

279. Rondeau G. Introduction à la terminologie. Québec, Montréal, 1980, p. 15-19.

280. Rondeau G. Introduction à la traduction. Québec, Montréal, 1981, p. 156- 158.

281. Skrebnev Y.M. Fundamentals of the English Stylistics. M., 1994, p. 22-25.

282. Smith N.V. (ed.). Mutual knowledge. London, 1982.

283. Strevens Peter. The Effectiveness of Learners' Dictionaries // Studies in Lexicography, ed. by Robert

284. Burchfield. Oxford University Press. New York, 1987, p. 76-93.

285. Svartvik J. and Quirk R. The London-Lund Corpus of Spoken English. Lund: Lund University Press,1980.

286. Svensen B. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making. Oxford, N.Y., 1993.

287. Thomas P. Treatment of compound terminology entries // Eurolex'92 Proceedings 1-2: papers submittedto the 5th Eurolex international congress on lexicography in Tampere, Finland. Tampere. 1992, P.l, p. 185-192.

288. Trudgill P., Hannah J. International English as Guide to Varieties of Standard English. London: Edward1. Arnold Ltd, 1982, 130 p.

289. Underhill A. Working with the monolingual learners' dictionary. Oxford, 1985.

290. Varantola K. Words, terms and translators // Eurolex'92 Proceedings 1-2: papers submitted to the 5th

291. Eurolex international congress on lexicography in Tampere, Finland. Tampere. 1992, P.l, p. 121-128.

292. Véronis J. Parallel Text Processing. Dordrecht: Kluwer, 2000.1. Учебные пособия

293. Economics. Principles, Problems, and Policies, by Campbell R. McConnell, Stanley L. Brue, 17thedition, published by McGraw-Hill/Irwin, New York, USA, 2008.

294. Introduction to Banking, by Barbara Casu, Claudia Girardone, Philip Molyneux, published by Pearson

295. Education Limited, England, 2006.

296. Macroeconomics, by Paul Krugman, Robin Wells, 2nd edition, published by Worth Publishers, New1. York, USA, 2006.

297. Modern Banking, by Shelagh Heffernan, published by John Wiley & Sons Ltd, The Atrium, Southern

298. Gate, Chichester, England, 2007.

299. Money, Banking, and Financial Markets, by Stephen G. Cecchetti, 2nd edition, published by McGraw

300. Hill/Irwin, New York, USA, 2008.

301. The Economics of Banking, by Kent Matthews and John Thompson, published by John Wiley & Sons1.d, The Atrium, Southern Gate, Chichester, England, 2006.

302. The Economics of Money, Banking, and Financial Markets, by Frederic S. Mishkin, Pearson1.ternational Edition, 8th edition, published by Pearson Addison-Wesley, USA, 2007.1. Словари

303. Алексеев П.М. Частотный англо-русский словарь-минимум по электронике. М., 1971.

304. Англо-русский толковый словарь. Банковское дело, М : Экономическая школа, ОЛМА-ПРЕСС1. Образование, 2005.

305. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969.

306. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Издание 4-ое, стереотипное. М., КомКнига,2007, с. 456.

307. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1986, с. 13

308. Международные банковские и финансовые термины*. Толковый словарь /на английском языке/,

309. СПб: КАРО, London: Lessons Professional Publishing, 2006.

310. Найденова H.C. Терминологический словарь по банковскому делу и финансам на 4-х языках: русско-англо-французско-испанский. М.: ООО «Русский язык Медиа», ИКЦ Академкнига, 2005.

311. Нелюбин JI.JT. Толковый переводоведческий словарь. М., 2001, 260 с.

312. Ступин Л.П. и др. Частотный англо-русский словарь. Подъязык экономики. Л.: 1986.

313. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина.1. М., 1977.

314. Фёдоров Б.Г.Новый англо-русский банковский и экономический словарь. СПб-М., 2006.

315. Экономическая Энциклопедия, Москва, «Экономика»,1999.

316. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Под ред. Ярцева, М., 1998.

317. Cobuild English Dictionary for Advanced Learners. Great Britain, 2001.

318. Dictionary of Banking Terms, by Thomas P. Fitch, Barron's Educational Series, Inc., USA, 2000.

319. Encyclopedia of Banking&Finance. USA, 1993.

320. International Dictionary of Finance, by Grahm Bannock, William Manser, London, 1999.

321. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press, Sixth edition, 2000.

322. Oxford Dictionary of Finance and Banking. 3rd edition, Great Britain, Oxford University Press, 2005.

323. Seldon A., Pennance F.G., Diccionario de Economía, Spain, Barcelona, 1986.

324. Small Business Dictionary, опубликован на сайте http://www.small-business-dictionary.org.

325. Statt David A. The Concise Dictionary of Psychology. G.B., Routledge, 1990.

326. UBS Dictionary, опубликован на сайте http://www./ubs.com/l/e/about/bterms/html.

327. Vocabulaire économique et financier,Yves Bernard, Jean-Claude Colli, Editions de Seuil, 1989.

328. Yves Bernard, Jean-Claude Colli, Vocabulaire économique et financier, Editions de Seuil, 1989.1. Филологический факультет1. На правах рукописи042.01 1 585 23 "1. Шетле Тайбат Владимировна

329. АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ БАНКОВСКОГО ДЕЛА В ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЕ И РЕЧЕВОЙ ПРАКТИКЕдиссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 германские языки^ са

330. Научный руководитель . д.ф.н., доцент Анисимова А.Г.1. Москва-20101. Филологический факультет1. Шетле Тайбат Владимировна

331. АНГЛО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ-МИНИМУМ ТЕРМИНОВ БАНКОВСКОГО ДЕЛА