автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ финансово-банковских терминов в таджикском и английском языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Валиева, Замира Абдусаломовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ финансово-банковских терминов в таджикском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ финансово-банковских терминов в таджикском и английском языках"

На правах рукописи

Валиева Замира Абдусаломовна

Сопоставительный анализ финансово-банковских терминов в таджикском и английском языках

Специальность: 10.02.20- Сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Душанбе-2009

003474175

Работа выполнена на кафедре английского языка и типологического языкознания Российско-Таджикского (славянского) университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Зикриёев Фарход Кабилович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Джабборова Мархабо Тухтасуновна

кандидат филологических наук, доцент Мирзоев Хабнб Холович

Ведущая организация: Таджикский национальный университет

Защита диссертации состоится « ' » и ¿О/1% 2009 г. в « /и » часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г.Душанбе, ул. Турсун-заде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета (734025, г.Душанбе, ул. Турсун-заде, 30).

О Г

Автореферат разослан «¿7> V у 2009 года.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Сайдмамадов А.А.

ОБЩАЯ ХАРАТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. На сегодняшний день среди актуальных проблем современного языкознания на одно из центральных мест выдвинулось сопоставительное изучение языков. Это объясняется интенсивным расширением международных связей, переводческой деятельностью, а также необходимостью повышения качества преподавания иностранных языков в нашем государстве.

Сопоставительное исследование языков на современном этапе их развития представляет большой интерес, прежде всего, с точки зрения раскрытия в рассматриваемых языках закономерностей, процессов, явлений и их систематизации, выявления для каждого из них своих специфических особенностей и тонкостей.

Реферируемая работа посвящена исследованию лексико-семантических и структурно - грамматических характеристик таджикской и английской финансово - банковских терминосистем на современном этапе их развития, анализу процессов терминологизации, выявлению механизмов их развития в специальном подъязыке - банковском. Внедрение и функционирование передовых, инновационных технологий в финансово - банковской сфере деятельности в большинстве экономически развитых стран требует рассмотрения различных аспектов формирования финансовых и банковских терминов.

Новоявления, процессы, происходящие в данном терминологическом подъязыке, его развитие и становление в сопоставительно - типологическом аспекте в таджикском и английском языках ещё не стали объектом исследования отечественных и зарубежных лингвистов. Финансово - банковская таджикская терминология еще не выделялась из состава научной и не исследовалась раньше в лингвистическом и функциональном аспектах. Отсутствие достаточных словарей для рассматриваемого терминологического пласта, а также его мало-изученность усложняют осуществление информационного поиска и обработку таджикско - английской терминологии.

Терминология в условиях ускорения научно - технического прогресса служит источником получения информации, инструментом овладения специальностью. Практически нет ни одной области знания, которую можно было бы изучить, не владея терминологией.

Финансово - банковская терминология является одним из специфических фондов лексики, резко отличающейся от общеупотребительных слов, что даёт ей право занимать особое место в лексической системе языка. Анализ структурных отношений в каждой отдельно взятой лексико - семантической группе банковской терминологии позволяет не только раскрыть системные отношения в лексике таджикского и английского языков, но и выявить тождества и различия лексико-семантических явлений в сопоставляемых языках. Это очень важно для сопоставительно-типологических исследований, для сопоставительных

языковых описаний и, конечно же, для качественного осуществления переводов.

Таджикский и английский языки имеют генетическое родство. Однако сегодня между ними существует больше различий, чем сходства. Обладая огромной коммуникативной ролью в мировом сообществе, английский язык активно вошёл в функционирование таджикского государства.

Итак, выбор темы диссертации обусловили такие факторы, как недостаточная разработанность проблем, связанных со сложной и малоизученной финансово - банковской терминологией, её репрезентация в системах сравниваемых языков.

Целью исследования является рассмотрение структурно - семантических особенностей финансовой и банковской терминологии в таджикском и английском языках, их сопоставление на формальном уровне. Сюда же входит выяснение расхождений в лексическом составе на морфолого-синтаксическом уровне, представление комплексной характеристики исследования финансовых и банковских номинаций в отраслевой терминологической сфере, описание особенностей перевода банковских терминов. Комплексный характер исследования заключается в единстве количественного и качественного, структурного и семантического аспектов анализа.

Цель исследования обусловила постановку следующих конкретных задач:

- предоставление общей характеристики финансово - банковской терминологии и выявление семантических особенностей таджикского и английского языков;

- проведение разрядной классификации исследуемого терминологического пласта в сопоставляемых языках;

- анализ и сопоставление особенностей словообразовательной организации терминов в английском языке с соответствующими номенами таджикского языка;

- выявление способов терминообразования в терминосистеме финансово-банковской сферы;

- определение лексико - семантических характеристик финансово-банковских терминов, объединённых общими лексико-семантическими признаками (в отношении синонимии, антонимии и других явлений).

Источником языкового материала для исследования послужили: теоретическая фундаментальная литература, бухгалтерская годовая отчётность, налогово -правовые документы, финансово - банковские публикации, представляющие собой особый жанр текстов, служащих основной сферой функционирования термина. В исследовании использовались терминологические однословные единицы, извлечённые при помощи сплошной выборки из следующих лексикографических источников: «Словарь по экономике и финансам» (под ред. A.B. Аникина 1993), «Русско-англо - таджикский налоговый словарь» (под ред. X. Ёрзода, М.Диловара 2003), «Современные международные банковские терми-

ны» (под ред. М. Оймахмадова, Ш. Рахимова, Г. Рахматовой 1999), «Словарь юридических терминов и выражений» (под ред. М.А. Махмудова 2004), «Англо-таджикский словарь» (под ред. П.Джамшедова, Т. Рози 2003), «Налоговый словарь» (под ред. A.B. Началова 2004), «Англо-русский словарь сокращений экономических терминов» (под ред. И.Ф. Ждановой, Е.Г. Коваленко 2005), «Англо-русский словарь банковской терминологии» (1994), «Англо - русский словарь банковско-финансовых терминов для студентов экономических факультетов» (сост. З.А. Валиева 2008).

Предметом исследования послужила семантико - структурная и функциональная характеристика финансовых и банковских терминов в таджикском и английском языках, сходства и различия в области структуры и семантики од-нокомпонентных и поликомпонентных терминов, репрезентирующих подъязык сферы экономики сопоставляемых языков.

Объестом исследования .стали лексические единицы, являющиеся банковскими, финансовыми терминами, обладающие своими дифферентаторами на различных уровнях языковой иерархии, однословные и многословные термины, отражающие особенности развития финансово-банковской сферы и извлечённые из специальных текстов и текстов художественной литературы, а также из словарных источников.

Рабочая гипотеза исследования основана на том, что функциональная терминологическая лексикология сопоставляемых языков как раздел лингвистики будет глубоко раскрыта только в том случае, если исследование словарного фонда будет осуществляться на основе комплексного системно -уровневого подхода к анализу языковых единиц, с учётом их семантики, структуры и функционирования в тексте.

В диссертации выдвигается предположение относительно единства причин, порождающих лексические элементы языка, из которых складывается речевая системность. А это позволяет заключить, что единство стиля определяет и единство принципиальных черт терминов. Изучение лексической системы предполагает всестороннее рассмотрение организации и характера словарного состава языка в целом.

При исследовании социальной обусловленности развития лексики, в частности финансово - банковских терминов таджикского и английского языков, можно обнаружить, что именно поступательное развитие нашего общества, переживающего социально - исторические перемены, способствует повышению продуктизности словообразовательных моделей, возникновению семантических сдвигов в уже имевшемся лексическом фонде, отражающих процесс развития языка.

Основными лингвистическими методами исследования в нашей работе, способствовавшими решению поставленных задач, являются описательный, сопоставительный, статистический, метод контекстуального анализа, метод моделирования. Выбор методов исследования обусловлен их соответствием задачам и материалу исследования, тем, что они в наибольшей мере способствуют

анализу мастеренного состава финансово - банковских терминов сопоставляемых языков, выявлению сходных и различительных факторов развития терми-носистем в разноструктурных языках.

Главным методом является сопоставительно - типологический, применение которого помогло определить сходные и отличительные особенности структуры исследуемых языков. При необходимости детализированного описания словарных единиц применялся метод компонентного анализа. Для конструирования лексических единиц были применены элементы трансформационного анализа. Интерпретация языкового материала производилась посредством таких традиционных методов исследования, как метод наблюдения и метод эксперимента.

Достоверность полученных результатов исследования обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые осуществлён комплексный (лексико - семантический, лексико-грамматический и структурный) анализ исследуемой терминологической лексики финансового и банковского назначения в плане её внутриязыкозой и межъязыковой реализации системой разноуровневых средств, определены особенности взаимосвязей лексических и грамматических единиц в рамках исследования. В работе подвергнута детальному анализу совокупность способов выражения финансовой и банковской терминологической лексики, функционирующей в английском и таджикском языках, вскрыта семантическая особенность способов выражения данного пласта терминологии. Впервые в таджикском терминоведении показаны продуктивные ресурсы терминообразователь-ного потенциала финансово-банковского производства.

Теоретическая значимость. Полученные научные результаты могут быть использованы в целях дальнейшей разработки и совершенствования теории сопоставительно-типологического исследования лексико-семантического и структурно-грамматического строя языков, в том числе таджикского и английского. В работе подверглись исследованию вопросы системной организации содержательного и формального аспектов лексических единиц, а также их корреляции. Значимость исследования видится и в дальнейшем углублении нашего представления в системном характере языка в целом и о системности лексического уровня. Результаты исследования позволяют внести определённый вклад в решение общих проблем лингвистической семантики и функциональной лексикологии.

Научно - практическая значимость состоит в том, что полученные в работе материалы могут быть применены в теоретической и описательной лексикологии, лексикографии, словообразовании; при разработке содержания соответствующих учебных дисциплин лингвистического цикла в вузах, в переводческой практике, в содержании вузовских курсов по сопоставительной грам-

матике, в процессе проведения научных изысканий в области общего и сравнительно - типологического языкознания.

Методологической базой данной работы являются труды известных русских, таджикских и зарубежных лингвистов, таких как В.В. Виноградов, A.A. Реформатский, А.О. Смирницкий, Д.С. Логте, Г.О. Винокур, В.В. Гак, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Т.А. Канделаки, В.М. Лейчик, И.Н. Сухова, Н.В. Арнольд, Э. Жилбер, Ж. Вандриес, Т. Бердиева, Iii. Рустамов, С. Назарзода, М. Шукуров, П.Д. Джамшедов, Я. Калонтаров, М.Н. Касымова, Х.Б. Султанов, Н. Шаропов и других исследователей.

Методологической базой исследования также послужили фундаментальные работы в области теории языкознания в целом, англицистики, славянисти-ки, иранистики и вузовские учебники, учебные пособия, монографии по экономике, бухучёту, банковскому делопроизводству, финансовой деятельности.

Выбор английского языка в качестве языка сопоставительного исследования обусловлен его немаловажной коммуникативной востребованностью, широким применением в экономической области.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследование проблемы становления терминологии банковского дела в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.

2. Системное описание проблемы развития и функционирования финансово-банковских терминов в современном языкознании, направленное на осуществление сопоставительного анализа активной группы терминов, используемых преимущественно в финансово-банковской сфере.

3. Системное описание ресурсов терминообразовательного потенциала терминосистемы, которое включает языковые средства разных структур, таких как: морфемные, морфолого - синтаксические формы, функционирующие в соответствии с действующими способами образования по формально-дериватологическим моделям производных терминов и терминосочетаний определённой структуры.

4. Сопоставительно - типологический анализ морфологических (аффиксальных) особенностей внутриструктурного функционирования финансово -банковской терминологии таджикском и английском языках.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на лингвистических семинарах, звучали в выступлениях автора на научно-теоретических конференциях профессорско - преподавательского состава РТСУ (2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008), а также на конференциях республиканского масштаба, посвященных актуальным проблемам языкознания и преподавания иностранных языков в РТСУ (2004, 2005, 2006, 2008), ТГНУ(2005). Важнейшие положения и выводы работы отражены в шести публикациях.

Диссертация была предметом обсуждения и прошла апробацию на заседании кафедры английского языка и типологического языкознания РТСУ (протокол № 4 от 30.12.2008 г.) и рекомендована к защите. Основные положения

данного труда апробированы в ходе проведения теоретических и практических занятий на экономическом факультете РТСУ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения, в котором представлен англо - таджикско - русский словарь финансово - банковских терминов, насчитывающий более 200 словарных единиц. Общий объём работы составляет 160 страниц компьютерного набора.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы и актуальность проблемы исследования, определяется объект исследования, цель и задачи, методологическая база и методы исследования, теоретическая значимость и практическая ценность работы, положения, выносимые на защиту.

Первая глава - «Семантические особенности финансово-банковской терминологии в сопоставляемых языках» - посвящена описанию семантической специфики финансово - банковского фонда терминологических номенов в сопоставительном аспекте.

Вопрос о специфике терминов и проблемах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании. Его рассматривали в своих работах по теории перевода Л.С.Бархударов (1975, с.75); А.В.Фёдоров (1968, с.159), он является объектом всё более пристального внимания современных учёных. Тот факт, что граница между терминологической и общеупотребительной лексикой имеет не исторический, а функциональный характер (Гринёв 1993,с.29), позволяет нам рассматривать термины как лексические единицы, свободно функционирующие в языке подобно другим словам, но не имеющие специальную функцию названия специального понятия в рамках отдельной терминосистемы. В главе отмечается, что в повседневную жизнь республики пришло много лексики, связанной с расширением финансово-банковских услуг, оказываемых населению страны:

супурдани пул/ пасандози пули - money investment- денежный вклад; супурдани амонатгузошта - saving money - сберегательный вклад; инппщоли бонкй - bank transfer - банковские переводы; царзи бонкй - bank credit - банковский кредит; персоналы бонк/кормандони бонк - bank personnel- персонал банка; сурат,\исоби бонкй - bank account - банковский счёт; чеки бонкй - bank cheque - банковский чек; хариди яклухт - wholesale purchase -оптовая закупка и множество других.

Всё больше людей становятся владельцами акций, ценных бумаг. Таким образом, все слои современного общества включены в финансовые отношения, где банковские услуги играют главную роль. По основным тематическим группам терминов определяются приоритетные области деятельности, особенности развития экономики страны, своеобразие экономических общественно - политических, деловых и научно - технических отношений. Такие лексико - семантические группы, как «Кредитование», «Расчётно - денежные» документы и «Счета» являются наиболее представленными по количеству терминов.

Финансы функционируют, помимо исследуемой области, в биржевой и рыночной деятельности, бухгалтерском учёте, составляющих сущность финансового права и финансовой организации и деятельности.

В разделе 1.1., «Общая характеристика финансово - банковских терминов в английском и таджикском языках», рассматривается ряд термннообра-зований, которые анализируются с точки зрения их исторического формирования и структурно - семантических особенностей.

Термин банк можно определить как многофункциональное финансовое учреждение, основными функциями которого являются кредитование, инвестирование, хранение денежных вложений на счетах, проведение операций с наличностью и ценными бумагами.

Централизации банковской системы, расширению кредитования дало толчок открытие в 1694 году Английского банка, первого акционерного банка, способного осуществлять довольно крупные кредиты. Так появляются термины краткосрочные кредиты, долгосрочные кредиты. Частные же банки получили термин «депозиты» (депозитные банки). С ростом промышленности, научно-промышленной революцией рождаются не только однословные термины agio -сарфи пул - биржевая игра, remittance - у;авола(и пул) - перевод(денег), но и терминологические словосочетания: balance sheet - тавозун - баланс; approved list, rate of interest - кутби ишртй - процентная ставка Со второй половины XIX века берёт начало третий банковский этап развития, что обусловлено развитием коммуникационных, информационных и собственно автоматизированных систем, появляются кредитные карточки. Для обозначения производных операций с помощью телекоммуникационных и автоматизированных систем, трастового дела XX в. потребовались термины: agency - оцопса - агенство". bank holiday - таътили бонкй - банковские каникулы, discount rate - меъёри фо-из - учётная ставка, terminal - терминал - терминал, trance - са\м - доля, credit Une - хати к;арзй - кретиная линия, merchant bank - бонки тщоратй - торговый банк, overdraft - к,арз аз сурсищисоби цорй - кредит по текущему счёту, access дастрас - доступ, hot money - пули гарм - горячие деньги. Дальнейшие значительные сдвиги произошли в банковских операциях в конце XX в. (80-90-е гг.). С развитием межбанковских операций увеличивается и терминофонд подъязыка банков за счёт новых номинаций. Другие же терминоединицы приобретают многозначность. К примеру, слово tender - пеиипцод - тендер, вошло в банковский подъязык с рядом значений. Слово transfer - интищол - перевод используется в терминологии финансов и затем в подъязык банков, где означает: moving funds from one account to another - интщал аз як фонд ба фонда дигар - перемещение фондов с одного счёта на другой, из которого развилось два значения: 1) electronic payment, from one bank to another through the automated clearing house - пардохти электроны аз .\tico6u як бонк ба дигар бонк ба воситаи гайрипацдй - электронная оплата из одного банка в другой через систему автоматизированной клиринговой палаты; 2) large dollar payment from one bank to another through the fed wire or the Clearing House Interbank Payments System in

New York - воситаы пардохти палатой Х,исоби Bamaixai^mt Ню-Йорк - система платежей Международной Расчётной палаты в Нью - Йорке.

В разделе 1.2. - «Тематическая (разрядная) классификация терминологии финансово - банковской сферы деятельности» - дана сопоставительная характеристика ряда терминов, которые распределены по смысловому и структурному признакам на различные группы.

Финансово - банковская терминосистема таджикского языка разнородна по своему составу и включает в себя несколько хронологических слоев. Возникновение её приходится на IX век. Богатейшее наследие эпохи Ахеменидов и Сасанидов не осталось для её формирования бесследным: именно в эту эпоху в таджикском языке складываются важнейшие особенности лексико-семантической группы финансово - банковских терминов системы языка: количественное и качественное её изменение за счёт внутренних средств и посредством заимствования из других языков - арабского, индийского, персидского. Источниками обогащения терминологии выступает комплекс научных сфер, религия, политика, культура и т.д. Так, словарные единицы финансовой герми-носистемы средневековья встречаются в трактате «Молиёт» («О финансах») Насретдина Туси (Исломов, 2000). Само название труда представляет собой термин пул, дорой, буцет - финансы и производные от него: мубодила - обмен; молиёт бостон/ андоз бастан - обложение налогом; саршумор - подушная подать; пешкаш - сбор средств для чиновникам в виде подарков чиновникам; дудпулй - подымный сбор; андоз баровардан - обложение и др.

Раздел 1.3. - «Термины, употребляемые в системе кредитования» -анализирует сферу применения терминов, использующихся в английском и таджикском языках для отображения процесса кредитования. Банковская система к началу XX века уже обладала самой сильной системой связи. В английской банковской терминологии бытуют термины, имеющие довольно солидное значение в финансовой сфере: credit line - хата к,арз - линия кредита; merchant hank - бонки тицоратй - торговый банк, overdraft - щарз аз сурат^исоби цорй -кредит по текущему счёту, access - дастрасй - доступ и множество других, занесенных в лексикографические источники. Банковские термины английского языка имеют несколько лексико-семантических вариантов (к примеру, кредитование - refunding". 1) пардохти саривацтии нарз - процесс погашения долга в срок; 2) хариди вомбарг до му.\лати партохт - выкуп облигаций до срока платежа; uncollected funds - чск.\ое, ки дар амалиёт уастанд - чеки, находящиеся в процессе, banknote - пули когазии бонк - монета, hill - .уисоб - счёт, schedule -чо()саг1 - график и другие. Такие лексико - семантические группы, как «Кредитование», «Расчётно -денежные документы и счета» являются наиболее представленными по количеству терминов.

Раздел 1.4. - «Термины, употребляемые при операциях коммерческих банков с ценными бумагами» - посвящен просмотру и классифицированию таджикских и английских терминов данной сферы банковского дела. Здесь дан анализ банковского дела как одной из отраслей, которая составляет сущность

финансовой деятельности. Понятие «Финансы» используется в биржевой и рыночной деятельности, бухгалтерском учёте, составляет сущность финансового права и финансовой организации. Все перечисленные области являются составными частями одной сферы - финансовой деятельности. Существующие тесные взаимосвязи между этими отраслями приводят к тому, что термины приобретают новые значения, и это говорит о влиянии банковского дела на развитие этих областей. Именно поэтому оказывается сложным выделить термины, присущие только банку, ибо нельзя представить современную финансовую деятельность без терминов: statements - выписки по счетам; balance sheets - балансовые отчеты.

В разделе 1.5., под названием «Терминология сферы финансовой (бухгалтерской) отчётности», рассматриваются различные аспекты применения данной группы терминов при составлении бухгалтерских отчётов на английском и таджикском языках. В таджикском языке данный процесс проходит очень интенсивно, так как в последние годы наблюдается рост применения данных терминов.

Одной из характерных черт, присущих подъязыку банковского дела, является употребление термина в разных терминосистемах (межотраслевой и межгрупповой), т.е. многозначность, о которой подробно говорится в данном разделе.

Состав английской и таджикской финансово - банковской терминологии отличается большим разнообразием. Она включает исконные слова, освоенные заимствования из множества других языков. Но, несмотря на этимологическую и семантическую разнородность, все терминологические номены занимают своё место в системе, сохраняющей определённую целостность.

Английская финансовая терминология характеризуется относительной стабильностью. Это объясняется стабильностью самой экономической системы англоговорящих стран, отсутствием в ней радикальных преобразований, которые затрагивали бы общественный строй, как это произошло в Таджикистане, в России и в других странах. Появление новых слов, обозначающих финансовые реалии, не оказывает существенного влияния на бытующие базовые понятия экономики, поскольку основные явления, сложившиеся исторически (дебет, кредит, сальдо), продолжают своё существование, и, соответственно сохраняются выражающие их термины.

Состав финансово - банковской терминологии при составлении бухгалтерских отчётов на обоих языках, особенно таджикском, неуклонно растёт. Новые термины образуют цепочки словосочетаний, имеющих специализированное значение, например: disinvestment - ихтисори сармоягузорй - сокращение капиталовложений, external disinvestment- ихтисори сармоягузории беруна -внешнее сокращение капиталовложений, internal disinvestment - ихтисори до-хшии сармоягузорй - внутреннее сокращение капиталовложений; economies of scale - сарфа аз зиёдшавии у;ацми исте^солот - экономия, обусловленная ростом масштаба производства, diseconomies of scale - зиёдшавии сарф аз зиёдша-

вии у;ач.ми исте.\солот - рост издержек по мере расширения объёма производства и т.д.

Кроме того, в данном разделе работы исследуются термины, употребляемые в системе кредитования. К наиболее употребляемым терминам кредитования относится credit - к,арз - кредит. Ниже приводятся термины и их понятия, относящиеся к кредитованию и получению кредита: credit agreement - созиш-номаи кредцтй - кредитное соглашение, guaranteed credit - кафолати кредиты -кредитное поручительство, credit advince - авизои кредиты - кредитное авизо, line of credit/ credit line - хати кредиты - кредитная линия, credit card/debit card

- корти кредиты - кредитная карточка. Метод кредитования можно определить как совокупность приёмов, с помощью которых банки осуществляют выдачу и погашение кредитов.

В разделе 1.6. - «Терминологическая многозначность» - даны характеристики полисемических явлений в сфере применения банковско-финансовой терминологии.

В ходе анализа родовидовых и терминообразовательных отношений в терминологии финансовой отчётности были отмечены явления синонимии, полисемии, антонимии.

Для англоязычной финансовой терминологии характерна синонимия. Например, термины profit - earnings - gains - income, return , revenue, bottom line -фонда, даромад, афзоиш синонимичны, но различаются семантическими оттенками и областью приложения.

Таджикоязычная финансовая терминология на её синхронном срезе не представляет замкнутой системы, соответствуя современному уровню развития. В структурном плане данный пласт лексики таджикского языка представлен однолексемными единицами (law - крпуи - закон, control -назорат - контроль, credit - щарз — кредит, tax - андоз - налог, profit -даромад - доход, sum - маблаг

- сумма, payment - пардохт - платеж, duty -боц - пошлина), от которых происходит множество словообразовательных моделей. Данной терминологии присущи многозначность, разветвлённость, отсутствие экспрессивности, вариативность и синонимия, большое количество заимствований (резидент - латинс. ге-sidentis - сидящий) = мансуб = мук,им\ авизо (франц. adviser - извещение) = ёд-дошт = фиристиома - авизо и др.

Реализацию действия языковых контактов представляет собой калькирование (франц. calques).

Раздел 1.7., под названием «Семантическая омонимия финансово-банковской терминологии», анализирует вопросы применения многофункциональных терминов таджикского и английского языков. Главной особенностью исследуемого лексического пласта является стабильность и постепенное увеличение понятийного аппарата.

Специализация терминов - один из ключевых признаков терминосистемы. Финансовая терминология английского и таджикского языков - это упорядоченная и разветвленная система терминов, лишённая понятийных явлений. В

терминосистемах этих языков преобладают словосочетания над однословными терминами, что является следствием проявления системности терминологии. В её активной части, по нашим расчётам, функционирует порядка 60% словосочетаний (900 из 1500 анализируемых).

Последний раздел данной главы - «Внутриотраслевая синонимия финансово - банковской терминологии» посвящена анализу заимствованных терминов, органически вливающихся в сферу применения банковско-финансовой лексики. В разделе приводятся приёмы и термины, которые их обозначают, характеристика приёмов кредитования, сопровождаемых соответствующими терминами с примерами на таджикском и английском языках. Наиболее частыми в употреблении выражениями системы кредитования английского и таджикского языков являются следующие:' short-term credit - карт куто^муддати бочки - краткосрочный банковский кредит; acceptance credit -царзи аксептй - акцептный кредит; bank credit - нарзи банки - банковский кредит; paper credit - нарзи вомбаргй - вексельный кредит; state credit - царзи давлатй - государственный кредит; long-term credit - к;арзи дарозмуддат - долгосрочный кредит; commercial credit - карт тицоратй - коммерческий кредит.

Далее в главе приводятся приёмы и термины, обозначающие их, характеристика синонимических терминов, сопровождаемых соответствующими терминами с примерами на таджикском и английском языках. Даже поверхностный анализ таких терминов позволяет сделать вывод о том, что применение вариативных и синонимичных терминов является весьма распространённым явлением финансово - банковской сферы: ба.\ра - фонда = даромад = воридот (тадж.яз.) - reverme = gains = proceeds = yield - receipts (англ.яз.) - прибыль = доход = поступление (русск. яз.); к,арз = кредит (тадж.яз.) - credit = loan (англ.яз.) - долг = кредит (русск. яз.); пул = маблаг = сармоя -- мопия (тадж.яз.) - money -funds - finance (англ.яз.) - деньги = средства = финансы (русск. яз.).

Кроме того, в главе даётся описание терминов, употребляемых при операциях коммерческих банков с ценными бумагами, каковыми являются акции, облигации, сберегательные и депозитные сертификаты, векселя.

В широком разнообразии в диссертации представлена терминология сферы финансовой отчётности (бухгалтерской отчётности), где используются многокомпонентные устойчивые словосочетания. Такого рода документация характеризуется терминологической насыщенностью и частотностью терминоупот-реблений. Обилие терминов и оформление отчётности в виде таблиц обеспечивает высокую частотность субстантивных единиц в тексте. Терминология финансовой отчётности включает в себя термины, относящиеся к различным научным областям: accounts payable - исоби му.\оснбй - бухгалтерский учёт, (ас-counts payable, FIFO method, valué added tax receivables, revenue recognition)\ fmance Aéconomics analyze - такими молиявию ик,тисодй — финансово - экономический анализ;

top management; building of competencies; key personnel; internaI performance measurement - мудирият - менеджмент; operation n ith securities trading - амали-

ёт по когаз.^ои цгшатнок - операции с ценными бумагами; corporative management - идораи ширкатй - корпоративное управление и др.

Эту терминосистему можно условно характеризовать, как универсальную, включающую в себя термины различных научных областей в определённых понятийных связях, которые фактически составляют ядро финансово-экономической терминологии, используемой в практической деятельности при оценке эффективности управления компании. В нашем материале представлено 343 однословных и 657 составных единиц. Составные термины объединяются в терминообразовательные звенья по их стержневому однословному термину. Звено может включать в себя ряд составных терминов. Терминообразовательные звенья очень редко имеют моноиерархическую структуру. Более распространена полииерархическая структура. Особо выделяются звенья, где основой для формирования видовых понятий и гиперонимических отношений служат различные значения главного термина: benefit - манфиати/ёрии пу.чй 1) экономическая выгода; экономический эффект, 2) пособие; income benefit -кумакпулй - денежное пособие; death income benefit - кумакпулй баъди вафот -денежное пособие по случаю смерти; disability income benefit - кумакпулй аз са-бабч корношоямй - денежное пособие по нетрудоспособности; retirement income benefit - кумаки пулй барои ба нафаца рафтан - денежное пособие по выходу на пенсию и т.д. Формально-семантические родо - видовые отношения пронизывают всю терминосистему финансовой отчётности, реализуясь в создании терминообразовательных звеньев различной величины. Высокая частотность употребления отражает ту важную роль, которую играют термины в семантической структуре отчёта, в содержании передаваемой информации. К терминам, проявляющим высокую частотность, относятся share - са\м, >;исса -доля/ часть, насчитывающие 113 примеров и др. Это свидетельствует о важной роли, которую играет в финансовой отчётности понятие «акция».

Содержательная структура экономического термина английского языка довольно сложная и разветвлённая. Чем больше значений у термина, тем больше он имеет точек соприкосновения с лексико-семантическими компонентами терминологий других языков. Так, в связи с неограниченными сочетательными возможностями слов, активное развитие получили потенциальные возможности многозначности в английском, а вслед за ним через русский язык и в таджикском языках. Важнейшим признаком многозначного термина служит сфера его фиксации и применения. Многозначность финансового термина отоажает пересечение и соприкосновение с концептуальной структурной экономжи в целом. Это отражение явления актуальной жизненной действительности, в составе которой существует многочисленное количество терминов различных отраслей (банковское дело, товарная биржа, бухгалтерия, рыночная экономика, налоговая сфера, аудит) и т.д. В разных отраслях экономики при многозначности термин может использоваться в разных значениях.

Таким образом, финансовая терминология сравниваемых языков имеет все главные признаки терминосистемы: специализацию всех элементов, раз-

ветвленность системы понятий, преобладание терминов - словосочетаний и малое количество иноязычных вкраплений (слов), постепенность изменений понятийного аппарата. Терминосистемы обоих языков характеризуются сравнительно небольшим количеством неосвоенных терминов, т.е. иноязычных слов, близких к варваризмам. Однако, иноязычные вкрапления, в отличие от варваризмов, могут использоваться и для описания внутренних реалий. Примеры вкраплений: contango, kullsse, proviso, tranche и др.

Тематическое исследование лексического состава, представленное в первой главе, позволяет предвидеть судьбу новой терминологической лексики, определить сферу дальнейшего её употребления.

Вторая глава диссертации - «Словообразовательная структура финансовой и банковской терминологии в сопоставляемых языках» -посвящена сопоставительному исследованию английских и таджикских финансово-банковских терминов на уровне структуры. Она включает три параграфа, в первом из которых рассматривается аффиксация, во втором - словосложение и в третьем - лексико - синтаксический способ образования экономической терминологии.

Первый раздел главы - «Морфологический (аффиксальный) способ словообразования» - исследует различные способы формирования новых терминов в сопоставляемых языках.

Словообразование является основным средством обогащения лексического состава любого языка, в том числе таджикского и английского.

Все научные термины рассматриваемого нами пласта, так же, как и другие слова, образуются при помощи обычных способов словообразования, и в этом отношении грамматический состав финансовой терминологии не составляет исключения. Таджикский и английский языки в процессе исторического развития стали аналитическими. Оба они принадлежат к индоевропейской семье языков: таджикский - к иранской группе, английский - к германской. В сопоставляемых нами языках есть немало общих грамматических явлений, в обоих преобладают элементы аналитического строя. Такие явления, как отсутствие категории рода и падежа у существительных, неизменяемая форма прилагательного, отдельные словообразовательные конструкции глагола являются сходными для сопоставляемых языков. Суффиксы и префиксы, используемые в системе таджикского и английского терминообразования, в большинстве своём заимствованы из общего арсенала словообразующих средств рассматриваемых языков.

Второй раздел второй главы назван «Синтаксико - морфологический способ словообразования», так как в нём нами рассматривается не только структура отдельных слов, где изменения вводятся путём применения различных языковых формантов, но и анализируется конструкция построения слов и словосочетаний.

В английском языке банковская терминология отличается большой степенью разработанности и служит постоянным источником заимствований для

других языков, в том числе таджикского языка. Безусловно, имеются как сходства, так и различия в сопоставляемой области английского и таджикского языков. В банковской терминологии выделяются четыре структурных типа терминов: 1) простые (loss - талаф - убытки, bond -вомбарг - облигация, check - чек

- чек, cash - нацд - наличность); 2) производные (borrower - царзгираида - заёмщик, investment - сармоягузорй - инвестирование; inflation - бецурбшавй -инфляция); 3) словосочетания (local currency - асъори милпй - местная валюта; unpaid interest - фоизи нопардохта - невыплаченный процент; expected profit -фоидаи пешбиншуда - ожидаемая прибыль); 4) аббревиатуры (IVВ - World Bank

- Бойки Цщонй - Всемирный Банк; IMF - International Monetary Fund - Хазчнаи Байналхсшции Асъор - Международный Валютный Фонд и т.д.). (см. Табли-цу№1)

Таблица № 1

Финансово - банковской составные термины таджикского языка можно разделить на следующие группы: изафетные, изафетно - глагольные, изафетно -предложные. Наиболее продуктивными из них являются изафетные словосочетания. Они отражают различные виды атрибутивных отношений.

В данном разделе нами подвергается рассмотрению синтаксико-морфологический способ образования финансово - банковской терминологии, который является наиболее популярным в терминопроизводстве, нашедшем отражение в произведениях учёных, творивших на языке фарси - дари.

Проблема терминообразования в лингвистике прямо связана с практикой перевода научной, технической, финансово - банковской литературы и в целом с деятельностью.

В своём исследовании мы придерживаемся точки зрения В.Т. Даниленко относительно трёх способов образования терминов: это семантический; морфологический (аффиксация) и синтаксический.

Проведённый количественный анализ показал, что в. английском языке среди всех формально - структурных типов терминов преобладают простые, а в таджикском языке преобладают терминологические словосочетания, после них идут простые термины, затем - фразовые, и меньше всех - сложных.

Для простых многозначных финансово - банковских терминов характерны суффиксальные и префиксальные образования. Самый большой процент составляют субстантивные термины (26%), на втором месте - прилагательные и

небольшая доля терминов - глаголов (12%), и всего 3% составляют термины, образованные с помощью лексем из других частей речи. Среди них больше всего причастий прошедшего времени (discounted-танзшшуда - дисконтированный, underpaid - дороии музди кам -низкооплачиваемый, incorporated -муттсцидшуда - инкорпорированный, guaranteed - замонатдор - гарантированный, forged - сохта - фальшивый, insured - бимашуда - застрахованный и ДР-/

В разделе 2.3., под названием «Префиксально - суффиксальный способ терминообразования», подвергаются анализу пути построения новых слов и значений при помощи суффиксов и префиксов. Как выясняется из многочисленных примеров, большой активностью в этом плане отличается таджикский язык. Нами рассмотрено 9 суффиксальных, 4 морфемных и 4 префиксальных способов словообразования.

Аффиксальный способ в терминообразовании является одним из основных и продуктивных. В структурном отношении рассматриваемая таджикская терминология представлена простыми (т.е. однословными) единицами - это корневые слова, состоящие из одного морфологического элемента. Например: к,арз - credit - кредит, андоз - tax - налог, вуруд - import - ввоз, цонун - law -закон, лщлат - term - срок, меъёр - rate - ставка, пардохт - payment - платёж, боц - duty - пошлина имтиёз - privilege - льгота матица - result - результат и другие. Узость семантического диапазона таких терминов вызывает необходимость структурного анализа словообразовательных моделей.

В современном таджикском языке в образовании финансовых и банковских терминов участвует много различных словообразовательных суффиксов в соответствии с моделью: N+sttff Однако не все они обладают одинаковой продуктивностью. В финансовой терминологии наиболее продуктивными являются следующие модели суффиксального образования:

а) N+ stiff - гар-N : суффикс - гор является продуктивным и образует имена деятелей: (савдогар - businessman - делец; иурфа^ - functioner - функционер; napOoxn^aj\ - payer - плательщик; фармоишгар - client - заказчик; даъв<^щ\ -plaintiff - истец; д-исофа^ - calculator - калькулятор; majçeiufeafj - supplier - поставщик; - falsifier - фальсификатор);

б) N + suff -а= N: : продуктиный суффикс -а присоединяясь к именам существительным, образует существительное с новым значением: {бщра - interests -проценты; тарофа - tariff - тариф; даера_- period - период образует существительное с новым значением;

в) Adj + suff - нок = N: суффикс - нок образует прилагательное от существительного, обозначающее обладание каким-либо качеством: даромафок\ - profitable - доходный; цшшп^о^ - valuable -ценный; лщлап^юк f- term - срочный;

г) N + suff - от = N: суффикс -от заимствован из арабского языка, образует существительные с собирательным значением: тартиёрп\ - regime - режим; маълумрт reduction - сведения; eopi«jpn\ - import - ввоз; соди^рт\- export -

экспорт; ба^рт |- promissory note - вексель; исло^от| - reform - банковская реформа и др.

д) N + suff - иш = N: суффикс -иш образует нарицательные существительные (арзиш - value - стоимость; гарс$пй\ turnover- оборот; cyno^uui |- order - заказ; воку^йЦ - open - раскрывать, открывать и т.п.

е) N + бон = N: суффикс - бон/вон от имён существительных, образует новые существительные, обозначающие наименования понятий, профессий, функцию: хазинсЩо^- казначей, nymmi§5oi\- защитник и т.п.;

ё) N+шинос = N: формант ишнос образует новые существительные, выражаю-

щие специфику деятельности человека и соответствует форманту вед в русском языке: apbiuHod, - speculator in foreign currency - валютчик; молшинщ- finan-

cial expert - финансист; вазифанащинос - inaccurate payer - неаккуратный и др.

ж) N + suff - й_= N: суффикс является многофункциональным продуктивным и может употребляться с двойным суффиксом, от существительных образует прилагательные: имтиё^ - prefecential - льготный; молиёпШ -fiscal - налоговый; гумру>% - customs - таможенный; бонкЩ - bank - банковский, сиёсати арз§ - monetary policy - валютная политика, исло^оти бонкй - bank reform -банковские реформы; даллоли тиуорапЩ - purchasing agency -торговое посредничество и др.

В диссертационной работе структурные части слов -гона; -нома; -кор относятся к аффиксоидам, учитывая их семантическую и структурную роль, которую они играют в образовании терминологии.

Они употребляются в образовании терминов данной отрасли достаточно продуктивно.

з) N + гонй = N: суффикс -онй/гонп относится к малопродуктивным словообразовательным формантам. Он произошёл от существительных и прилагательных, с его участием образуются существительные с другим значением:

хусусику>}рн0\ - privates - приватизация; 6oá?,om¡1 - achives - архив; гайримаццоЩ- платный, бозоргрийу рыночный;

и) N + нома = N: слово нома перешло в класс суффиксоидов - неполных словообразовательных формантов. Оно относится к продуктивным средствам словообразования. Например: тарозромщ - balance - баланс; тавофуцнома-agreement - соглашение; ба^юмс\ - programme - программа; ваколап^ома| - доверенность;

к) N + кор = (Adj +V); суффиксоид - кор являетсяпродуктивным и образует имя существительное и прилагательное: музоядфоfl - bidder - аукционер; u4opa/<oj\ - leaseholder - арендатор; зцо^ко^ - творческая личность и т.п.

В данной главе работы также описываются способы префиксального словообразования. В сочетании с основами различных частей речи выступают префиксы. Так, префикс бар - обозначает величие. Он является эллиптической формой древнего префикса абар- (abar//- apar). Например:

л) бар + N - Adj: префикс бар- со значением "на", "над" образует прилагательные, реже существительные: барзиёд - излишек; бардошт — result - результат; бархур - successful - удачливый, достигающий успеха; баргузида - distinguished -избранный;

м) баз + N = Adj, без участия суффикса —й формант бол- принимает участие в построении только существительных: бозёфт - profit - доход, прибыль; бозрас

- inspector - инспектор;

и) боз + N + й = Adj: посредством префикса боз- и суффикса -м образуются новые слова с обозначением преобладания предмета или действия: бозшумо-recalculation- перерасчёт; бозрас^ - inspection - инспекция, проверка, контроль; бозсоз^- перестройка; бозчуЩ- consequence - следствие;

о) бе + N = Adj : бе- префикс, указывающая на отсутствие какого-либо качества или признака, образует прилагательные и наречия: бебон - duty free - беспошлинный; бебаура - поп - interest -беспроцентный; бедаромад - поп - profit - недоходный; бештшёз ~ unlicensed - безльготный; бепул - payfree - бесплатный и др.

п) бо + N = Adj : префикс бо- образует термины - прилагательные со значением наличия качества или признака: боарзиш - valuable - ценный; босарфа - economical - экономный; бодархост - claimed - востребованный, льготный; бопар-дохт - payable - оплачиваемый; боизофа - price plus - надбавка и др. р) гайр + N = Adj.

Словообразовательный элемент гайр - с изафетным показателем -и например, в финансовой терминологии образует слова со значением отсутствия какого-либо предмета или качества, является продуктивным в финансовом терминообразо-вании: ifl//p+n+N=Adj: гайрипакд - non-monetary - безденежный; еайриандоз -non-tax - неналоговый; гайримустакгш - indirect - косвенный; гайрирезидент -non-resident - нерезидент; гайрисарфачУёна - uneconomical - неэкономный; гайримуассир - inefficient - неэффективный; гайримашруъ - unearned - нетрудовой.

с) разновидностью словообразовательной модели является модель: гайр + и + N + Q = Adj, характеризующая отрицательное значение для прилагательных таджикского языка: гайритицоратй - unprofitable — нерентабельный; гайрида&латй - nongovernmental - негосударственный; т) хам + N + ii = N: префикс \ам- совместно с суффиксом -и проявляет продуктивность в образовании существительных, прилагательных и глаголов; хамкорй

- partnership - сотрудничество; хамохангсозй - coordination - координация и т.п.

Префиксально - суффиксальный способ терминообразования также проявляет продуктивность в образовании существительных, прилагательных и глаголов.

у) N+ анда - N: словообразовательный суффикс - ачда принимает участие в построении новых существительных, обозначающих профессиональную при-

надпежность: пардохтку^зндс^ - payer - плательщик; царзди^шда - creditor -кредитор; бозхосткун\знд<$ - bearer - предъявитель; дархостку^рндс^ - applicant - заявитель; пазиДандс^ цабулку>1тд(1\ гиррнда, - recipient - реципиент; андоз-бандинаикаванда - duty free - не облагаемый; идоракущнд^ - manager - менеджер; воридкуцандд-importer - импортёр и др.

Анализ материала показывает, что префиксы и суффиксы, использованные для образования терминов, являются основными и активными элементами новых лингвистических образований и особенно данная черта характерна для финансово - банковских терминов таджикского языка.

Далее в разделе 2.4. второй главы, которая именуется «Лексико-семантический способ терминосложения», дан краткий экскурс в историю таджикского языка, который устанавливает, что сегодняшние модели словообразования терминов во многом схожи со своими древними эквивалентами.

Сегодня в грамматике таджикского языка словосложение квалифицируется как продуктивный тип словообразования. Далее в рассматриваемом разделе диссертации предпринят описательный экскурс в историю создания сложных терминов в таджикском фарси по образцу древпеиранских и древнеиндийских моделей.

В исследуемом нами материале выделяются 1) копулятивные или сочинительные сочетания (composite copulative), которые отличаются минимальным числом сочетающихся компонентов, в лингвистических трудах они именуются «парными сочетаниями» или «парными словами» (от древнеиндийского слова dvandva (пара). Эти парные сложные термины состоят из двух существительных JN+NJ без соединительной связки у: андозпардоз - taxpayer - налогоплательщик; суратХисоб - account - счёт;

нак,шапардоз - planner - плановик; изофаандоз - excise tax - акцизный налог и другие.

Проведённый анализ показал, что этот способ малопродуктивен.

В экономической сфере встречаются сложные термины, образованные детер-минативным способом. В таком типе словосочетаний одна часть подчиняется другому компоненту и служит для его определения, уточнения, разъяснения. В таджикском языке таким компонентом выступает вторая часть слова. По такому типу в таджикском языке образовалось и формируется много слов-терминов исследуемой сферы деятельности. Например: даспшузд -заработок, пардохт-нома - платёжная ведомость; тасдщнома - сертификат; шшюсиома - паспорт и много других.

Также нами в данном разделе рассматриваются модели, по которым образуются детерминативные словосочетания. Схематично их можно представить следующим образом:

1) N+N: изофаподош - bonus - надбавка; ахдиома - transaction - сделка; тасдиннома — certificate - сертификат;

2) N+Pr: сармоягузор - investor - инвестор; х,исобрас - auditor - аудитор; амонатгузор - depositor - вкладчик;

3) Adj + N: дарозмуддат - long - term - долгосрочный; пеитардохт -advance payment - предоплата; кампардохт - underpayment - недоплата;

4) Adv + Pr: бозхарид - redemption - выкуп; пешрафт — progress -прогресс;

5) N + Vpr: фоиздор - interest - процентный; царздор - debtor - дебитор; х,исобдор - accountant - бухгалтер;

Раздел заканчивается выводами и обобщениями по поводу построения и применения данной группы терминов.

В разделе 2.5. - «Способ калькирования в сфере образования финансово-банковской терминологии» - дан анализ тех терминов, которые в таджикском и английском языках сформировались по принципу копирования структуры слова.

В анализируемом терминопласте имеются словосложения с атрибутными, обстоятельственными и другими отношениями между компонентами. Такие термины с указанными отношениями компонентов могут появляться в таджикском языке в результате двух способов словообразования: 1) сложения основ; 2) путём перехода словосочетания в сложное слово. Выясняется, что в сопоставляемых нами терминосистемах функционируют:

1) буквальные переводные заимствования: озодкунй аз андоз - освобождение от налогов; Оаромад.\ои андозиандишаванда - доходы, не облагаемые налогом;

2) трансформируемые переводные заимствования: мацамоти аидоз - налоговый орган; андози содирот - экспортный налог.

В целом калькирование является одним из наиболее продуктивных способов терминообразования в современном таджикском и английском языках. В разделе 2.6., под названием «Особенности процесса аббревиации в финансово - банковской терминологии», дана характеристика ряда аббревиатур в сопоставляемых языках, которые можно показать при помощи следующей таблицы:

Таблица № 2

AiinruicKiiii Таджикский Русский

IMF (International Monetary Fund) ФБА (Фонди Байналхалкии Асъор) МВФ (Международный Валютный Фонд)

WB(\Vorld Bank) БЦ (Бонки Ч,адонй) ВБ (Всемирный банк)

(Dollar basis) LIFO (List In - First out) Услуби ЛИФО Метод ЛИФО

GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) СКТС (Созишномаи Кулл Тарофа ва Савдо) ГСТТ (Генеральное Соглашение о Тарифах и Торговле)

Способ образования сокращённых слов не относится к семантической деривации, т.к. при этом не происходит появления нового значения, и данная функция не является словообразовательной. Примером для аббревиатур может служить множество сокращённых слов, как в таджикском, так и в английском

языках. К примеру: NOW account (negotiable order of withdrcrwal') - вид банковского счёта и слова типа геро (сокращ. от repurchase agreement) - соглашение о покупке ценных бумаг с последующим выкупом.

Таджикскому и английскому языкам характерны следующие способы образования терминологических аббревиатур: инициальный, усечение, стяжение, акрономия и гибридные образования. Для сопоставляемых языков превалирующим способом является инициальная аббревиация в исследуемой термино-системе. Из остальных способов для сопоставляемых языков продуктивными оказались усечение и акронимы. Пример инициальной аббревиации:

ATM - Aulomated Teller Machine - кассиры худкор - автоматический кассир; ДДА - Demand Deposit Accounting - х,исобгирии автоматикунонидашудаи ама-лиёт бо сшонат^ои дархостй - автоматизированный учёт операций с депозитами до востребования;

BIS - Bank for International Seulement - Бонки Хисобиуои Байналхшщй - Банк

Международных Расчетов.

Примеры для аккронимических аббревиаций:

DERM - Dual Exchange Rate Mechanism - Механизмы Дугонаи Табдили Асъор -Двойной Механизм Валютного Обмена;

IFC - International Finance Corporation - Корпоратсияи Байналхалции Молнявй - Международная Финансовая Корпорация; LIBOR (London Inretbank Offered Rate) - ЛИБОР (Меъёри фоизии байнибонкии Лондон) - ЛИБОР (Лондонская межбанковская процентная ставка).

Таким образом, аббревиация является одним из важнейших и наиболее мобильных путей терминосложения в таджикском и английском языках.

Вторая глава работы завершается рассмотрением и описанием лексико-семантического способа терминообразования и соответствующими выводами. Под данным способом понимается транспозиция в сложный терминологический состав изафетных словосочетаний и фразеологических образований типа: пули мусофират - traveling expenses - подъёмные деньги; бонки содирот ва во-ридот - export&import bank - экспортно - импортный банк; бонки пасандоз -saving bank - сберегательный банк; арзи добили табдил - convertible currency -конвертируемая валюта; бонки байналмиллалй - international bank - международный банк и др.

В заключении приводятся основные выводы по результатам исследования.

Сопоставительный анализ таджикской и английской терминологии позволяет не только раскрыть системные отношения в лексике изучаемых языков, но и системные отношения тождеств и различий лексико -семантических явлений в данных языках.

1. Финансово - банковская терминология, отражающая экономическую действительность, представляет собой один из наиболее древних и развитых спе-

анализированных пластов, имеющих тенденцию к дальнейшему развитию и совершенствованию.

2. Основополагающим принципом и тенденцией формирования финансово -банковской термнносистемы являются сочетание словообразовательных средств и использование заимствований преимущественно из арабского, иранского, русского языков - в таджикском языке из греческого, латинского и французского - в английском языке.

3. Многообразные способы словообразования в анализируемых языках представляют собой систему, которая отражает иерархическое построение термнносистемы на любом уровне словообразования.

4. Сложные термины и терминологические словосочетания образуются по одним и тем же моделям общелитературного языка. Преобладание терминов-словосочетаний в английском и таджикском языках свидетельствует о системности банковской и финансовой терминологии, отражая родовидовые соотношения понятий в рамках концептуальной структуры исследуемой науки.

5. Терминологическая полисемия, синонимия и омонимия отражают парадигму финансово - банковской термнносистемы и разнообразие понятий в рамках экономического терминологического фонда.

6. Исследование английских многозначных банковских терминов выявило: полисемантические термины представляют наибольшие трудности в процессе их адекватного перевода на таджикский язык, в связи, с чем одни и те же термины в рассматриваемой сфере деятельности могут передавать разные понятия. Это приводит к их смешению и увеличению количества значений.

7. Таджикская финансовая и банковская терминология менее разнообразна в понятийном плане; стихийный приток заимствований лишает её собственной системности, превращая некоторые её участки в хаотичный набор терминов и терминоидов (полутерминов), не имеющих строгого терминологического обозначения. Однако мы отмечаем тенденцию к усилению системных свойств финансовой терминологии таджикского языка.

8. Отмеченные нами исторически сложившиеся расхождения в лексическом составе терминов, наблюдаемые при переводе, обусловлены специфическими традициями номинации в каждом из языков.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Валиева З.А. Структурный анализ банковских и финансовых терминов в английском и таджикском языках // Актуальные проблемы сравнительной типологии, теории и практики перевода, - Душанбе: ТГНУ,- 2007.- С. 51-56.

2. Валиева З.А. Способы перевода банковских терминов-словосочетаний //Актуальные вопросы филологии. - Душанбе: РТСУ, 2007. - С.176 -180.

3. Валиева З.А. Использование английских банковских терминов в системе кредитования // Вестник Таджикского государственного национального университета. - 2008. - № 1(43). - С. 73-79.

4. Валиева З.А. Семантика банковских терминов в английском языке // Актуальные вопросы филологии. - Душанбе: РТСУ, 2009. - С.131-137.

5. Валиева З.А. Словообразовательные структуры банковско-финансовой терминологии в английском, русском и таджикском языках Актуальные вопросы филологии. - Душанбе: РТСУ, 2009. - С. 225-229.

6. Англо - русский словарь банковско-финансовых терминов для студентов экономических факультетов и работников банков/Сост. Валиева З.А. - Душанбе: РТСУ, 2008. - 90с.

Сдано в набор 26.05.2009. Подписано в печать 29.05. Зак. № 034 Объем 1,5 п.л. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии РТСУ. 734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Валиева, Замира Абдусаломовна

Введение.4

Обзор литературы. 17

Глава I. Семантические особенности финансово-банковских терминов в таджикском и английском языках.23

1.1 .Общая характеристика финансово-банковских терминов в английском и таджикском языках.25

1.2.Тематическая (разрядная) классификация терминологии финансово-банковской сферы деятельности.40

1.3.Термины, употребляемые в системе кредитования.42

1.4.Термины, употребляемые при операциях коммерческих банков с ценными бумагами.49

1.5. Терминология сферы финансовой (бухгалтерской) отчетности.52

1 .б.Терминологическая многозначность.57

1.7.Семантическая омонимия финансово-банковской терминологии. 60

1.8. Внутриотраслевая синонимия финансово-банковской терминологии сопоставляемых языков.63

Глава II. Словообразовательные структуры финансово-банковской терминологии в сопоставляемых языках.67

2.1.Морфологический способ образования.79

2.2.Синтаксико-морфологический способ образования.80

2.3. Префиксиально - суффиксиальный способ терминообразования.87

2.4. Лексико-семантический способ терминообразования.93

2.5.Способ калькирования в сфере образования финансовобанковских терминов.103

2.6. Особенности аббревиации образовании финансово-банковских терминологии.115

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Валиева, Замира Абдусаломовна

Актуальность исследования. На сегодняшний день среди актуальных проблем современного языкознания на одно из центральных выдвинулось сопоставительное изучение языков. Это объясняется интенсивным расширением международных связей, переводческой деятельностью, а также необходимостью повышения качества преподавания иностранных языков в нашем государстве.

Сопоставительное исследование языков на современном этапе их развития представляет большой интерес, прежде всего, с точки зрения раскрытия в рассматриваемых языках закономерностей, процессов, явлений и их систематизации, выявления для каждого из них своих специфических особенностей и тонкостей. «Только с помощью типологии лингвистика поднимается до самых крупных обобщений», - справедливо подчеркнул Л.Ельмслев. [Ельмслев: 1962,117]. В ходе развития современной лингвистической теории изучения системных отношений и функциональных свойств языковых единиц различных уровней, семантическая корреляция (взаимной связи понятий, явлений) и сопоставление этих единиц, в частности относится к наиболее актуальным проблемам современной науки о языке.

Настоящая работа посвящена исследованию лексико-семантических и структурно-грамматических характеристик таджикской и английской финансово-банковской терминологии на современном этапе ее развития, анализу процессов терминологизации, выявлению механизмов ее развития в специальном подъязыке - банковском. Внедрение и функционирование передовых, инновационных технологий в банковском, финансовом деле в большинстве развитых стран требует рассмотрения различных аспектов формирования финансово-банковских терминов.

Новоявления, процессы, происходящие в данном терминологическом подъязыке, его развитие и становление в сопоставительно-типологическом аспекте в таджикском и английском языках еще недостаточно рассмотрены в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов. С другой стороны, многие вопросы системного анализа процессов терминологизации в пределах отдельно исследуемого подъязыка в сопоставительном плане остаются еще, недостаточно решенными. Финансово-банковская терминология, особенно таджикская, не исследовалась ранее в лингвистическом и функциональном аспектах. Ограниченное количество словарей рассматриваемого терминологического пласта, а также его малоизученность усложняет осуществление информационного поиска и обработку таджикско-английской терминологии.

Терминология в условиях ускорения научно-технического прогресса занимает особое место и приобретает значение. Мы знаем, что практически нет ни одной области знания, которую можно было бы изучить, не владея терминологией.

Финансово-банковская терминология является одним из специфических фондов лексики, резко отличающейся от общеупотребительных слов, что дает ей право занимать особое место в лексической системе языка. Анализ структурных отношений в каждой, отдельно взятой лексико-семантической группе банковской терминологии позволяет не только раскрыть системные отношения в лексике таджикского и английского языков, но и выявить тождества и различия в лексико-семантических явлениях в сопоставляемых языках. А это важно и для сопоставительно-типологических исследований, и для описательных языковых изысканий для качественного осуществления переводов. Быстрая обновляемость лексики языка в зависимости от экстралингвистических факторов говорит об определенной системности, выражающейся в тех сложных многообразных связях и отношениях, в которые вступают элементы словарного состава каждого языка. Исследование системных отношений в лексике предполагает определение конкретных лексико-семантических образований в системе, выявление их структуры и образующиеся в данной структуре функционально-семантические элементы, выявление структурно-семантических и грамматических связей в выделяемой группе.

В диссертационной работе исследуются финансовые и банковские термины в таджикском и английском языках.

Выбор темы исследования определяется следующими причинами:

- все возрастающим интересом к функциональной лексикологии;

- изучением языков с учетом целостности их системных особенностей, признаков;

- активным пополнением словарного состава любого языка за счет терминологических новообразований, а также перехода терминов в общеупотребительной лексики. Анализ теоретического и практического материала показал, что, несмотря на широкую представленность рассматриваемой банковской терминологии в языковом составе таджикского и английского языков, проблема ее семантики, употребления, функционирования не получила достаточного теоретического осмысления и глубокого анализа.

Таджикский и английский языки имеют генетическое родство. Однако сегодня между ними существует больше различий, чем сходства. Обладая огромной коммуникативной ролью в мировом сообществе, английский язык активно вошел в функционирование таджикского государства.

Итак, выбор темы диссертации обусловили такие факторы, как недостаточная разработанность проблем, связанных со сложной и малоизученной финансово-банковской терминологией и ее функционированием в системах сравниваемых языков.

Объектом исследования стали лексические единицы, являющиеся финансовыми и банковскими терминами, обладающие своими дифферентаторами на различных уровнях языковой иерархии, однословные и многословные термины, отражающие особенности развития финансовобанковской сферы и извлеченные из специальных текстов и текстов художественной литературы, а также из словарных источников.

Теоретической основой данной работы являются труды известных русских, таджикских и зарубежных лингвистов, таких, как А.А.Реформатский, В.В.Виноградов, А.О.Смирницкий, Д.С. Лотте, Г.О. Винокур, В.В. Гак, Б.Н. Головин, Даниленко, Т.А. Канделаки, В.М. Лейчик, И.Н.Сухова, Т.Бердиева, Ш.Рустамов, М.Н.Касымова, М.Шукуров, Д.Саймиддинов, С.Назарзода, М.Я.Расулов, Я.Калонтаров, Д.Таджиев, Х.Б.Султонов, П.Д.Джамшедов, Н.Шаропов, Э. Жилбер, Ж.Вандриес и др.

У истоков терминологической науки также стояли Е.Д. Поливанов, Л.В. Щерба, И.И. Мещанинов и другие выдающиеся исследователи XX века.

Термины определяют суть научных открытий, отражают содержание развивающихся областей знаний, передают вновь созданные и ранее появившиеся в науке, экономике, технике понятия, служащие названием новых предметов и явлений, прокладывая путь к познанию.

Специальная терминология каждой науки, как мы знаем, объединяет наименования категорий понятий: объектов явлений и их закономерных связей, отношений, свойств, признаков, качеств, процессов и т.п.

Терминами именуются специальные понятия, которые возникают не в обиходе, а в соответствующих областях научной и практической деятельности. Принадлежность терминов к лексической системе языка науки обусловлена не только функционально, но и тем, что они представляют собой знаки иной семиотической природы, основу которой составляет взаимно однозначное соответствие знака и означаемого, и которая «регламентирует свойства языкового знака, делая его термином».

Круг проблем, исследуемых лингвистами по терминологии весьма широк. Это и взаимодействие терминов с общелитературной лексикой, которое исследовал терминолог А.А.Капанадзе, и структурно-семантические и грамматические особенности терминологии, которые достаточно полно раскрывает в своих трудах Т.Л.Канделаки. Кроме того, в работах В.П.Даниленко и Э.Ф.Скороходько, а также в широко известных трудах Д.С. Лотте и таджикского ученого М.Я;Расулова описаны основные принципы терминообразования. Как было отмечено выше, написано немало трудов, посвященных структурно-семантической формулировке терминологии. Однако лингвистический аспект финансово-банковской терминологии нуждается в глубинных ее исследованиях.

Финансово-банковская терминология - это пласт лексического фонда со своими специфическими особенностями.

Выбор английского языка в качестве языка сопоставительного исследования обусловлен его немаловажной коммуникативной, ролью в мировом сообществе. Определение общего и частного для терминологии сопоставляемых языков особенно необходимо для выявления общего и частного в самих терминологических системах рассматриваемых языков, установление форм общих и различных, в практической направленности для создания определенной межъязыковой терминологической работы.

Предметом исследования избраны английские финансово-банковские термины и словосочетания, обозначающие финансовые понятия (без учета существующих национальных вариантов английского языка) и их соответствия, а также несоответствия в таджикском языке, извлеченные диссертантом из специальной печатной и художественной литературы, словарей экономической, финансовой и банковской сферы деятельности.

Предметом исследования послужила семантико-структурная и функциональная характеристика финансово-банковских терминов в таджикском и английском языках.

Рабочая гипотеза исследования основана на том, что функциональная терминологическая лексикология сопоставляемых языков как раздел лингвистики будет глубоко раскрыта только в том случае, если исследование словарного фонда будет осуществляться на основе комплексного системноуровневого подхода к анализу языковых единиц, с учетом их семантики, структуры и функционирования в тексте.

При исследовании явлений социальной обусловленности развития лексики, а также финансово-банковских терминов таджикского и английского языков можно обнаружить, что именно постепенное развитие нашего общества, порождающее социально-исторические перемены в жизни страны, способствует повышению продуктивности словообразовательных моделей, семантических сдвигов старого фонда, отражая процесс развития языка.

Практическим материалом исследования послужили издания финансово-банковских документов и теоретическая фундаментальная литература, представляющая собой особый жанр текста, который является основной сферой фукнционирования термина.

Целью данной работы является рассмотрение структурных и семантических особенностей финансовых и банковских терминов в таджикском и английском языках, сопоставление их на формальном уровне. Сюда же входит выяснение расхождений в лексическом составе на морфолого-синтаксическом уровне, представление комплексной характеристики исследования финансовых и банковских номинаций в отраслевой терминологической сфере, описание особенностей перевода банковских терминов. Комплексный характер исследования заключается в единстве количественного и качественного, структурного и семантического аспектов анализа, а также выяснение проблемы формирования данного пласта терминологии при переводе с английского на таджикский язык. В основной круг задач входят:

- предоставление общей характеристики финансово-банковской терминологии и выявление семантических особенностей таджикского и английского языков; проведение разрядной классификации исследуемого терминологического пласта в сопоставляемых языках; анализ и сопоставление особенностей словообразовательной организации терминов в английском языке с соответствующими номенами таджикского языка; выявление способов терминообразования в терминосистеме финансово - банковской сферы; определение лексико-семантических характеристик финансово-банковских терминов объединенных общими лексико-семантическими признаками (в отношении синонимии, антонимии и других явлений).

Реализация задач исследования обусловила выбор методов изучения вопроса. Основным лингвистическим методом исследования в данной работе является описательный. В исследовании использованы также статистический метод, метод контекстуального анализа и моделирования. Их выбор обусловлен тем, что они в наибольшей мере способствуют глубокому анализу частеречного состава финансово-банковской терминологии сопоставляемых языков, выявлению общего и различного в разноструктурных языках.

Ведущим методом явился сопоставительно-типологический, применение которого помогло определить сходные и отличительные особенности структуры исследуемых языков. При необходимости детального развертывания словарных единиц применялся метод компонентного анализа. Для конструирования лексических единиц были применены элементы трансформационного анализа. Интерпретация языкового материала происходила посредством таких традиционных методов исследования, как метод наблюдения и метод эксперимента.

Материальной базой исследования послужили фундаментальные работы в области теории языкознания в целом, англистики, иранистики и славявистики, монографии по экономике, бухучету, банковскому делопроизводству, финансовой деятельности.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые осуществлен комплексный (лексико-семантический, лексико-грамматический и структурный) анализ исследуемой терминологической лексики финансово-банковского назначения в плане ее внутриязыковой и межъязыковой реализации системой разноуровневых средств, определены особенности взаимосвязей лексических и грамматических единиц в рамках исследования. В работе подвергнута детальному анализу совокупность способов выражения финансовой и банковской терминологической лексики, функционирующей в английском и таджикском языках, вскрыта семантическая особенность способов выражения данного пласта терминологии. Впервые в таджикском терминоведении показаны продуктивные ресурсы терминообразовательного потенциала финансово-банковского производства.

Теоретическая значимость. Полученные научные результаты могут быть использованы в целях дальнейшей разработки и совершенствования теории сопоставительно-типологического исследования лексико-семантического и структурно-грамматического строя языков, вопросы терминологии, особено таджикского и английского. В работе подверглись исследованию вопросы системной организации содержательного и формального аспектов лексических единиц, а также их корреляции. Значимость исследования видится и в дальнейшем углублении нашего представления о системном характере языка в целом и о системности лексического уровня. Результаты исследования позволяют внести определенный вклад в решение общих проблем лингвистической семантики и функциональной лексикологии.

Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в работе материалы могут быть применены в теоретической и описательной лексикологии, лексикографии, словообразовании; при разработке содержания соответствующих учебных дисциплин лингвистического цикла в вузах, в переводческой практике, в содержании вузовских курсов по сопоставительной грамматике, в процессе проведения научных изысканий в области общего и сравнительно - типологического языкознания.

На защиту выносятся следующие положения, отражающие научную новизну и характерные особенности диссертации:

1. Исследование проблемы становления терминологии банковского дела в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.

2. Системное описание проблемы развития и функционирования финансово - банковских терминов в современном языкознании, направленное на осуществление сопоставительного анализа активной группы терминов, используемых преимущественно в финансово-банковской сфере.

3. Системное описание ресурсов терминообразовательного потенциала терминосистемы, которое включает языковые средства разных структур, таких как: морфемные, морфолого-синтаксические формы, функционирующие в соответствии с действующими способами образования по формально - дериватологическим моделям производных терминов и терминосочетаний определенной структуры.

4. Сопоставительно-типологический анализ морфологических особенностей внутриструктурного функционирования финансово-банковской терминологии в таджикском и английском языках.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на лингвистических семинарах, звучали в выступлениях автора на научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава РТСУ (2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008), а также на конференциях республиканского масштаба, посвященных актуальным проблемам языкознания и преподавания иностранных языков в РТСУ (2004, 2005, 2006,

2008), ТГНУ(2005). Важнейшие положения и выводы работы отражены в шести публикациях.

Диссертация была предметом обсуждения и прошла апробацию на заседании кафедры английского языка и типологического языкознания РТСУ (протокол № 4 от 30.12.2008 г.) и рекомендована к защите. Основные положения данного труда апробированы в ходе проведения теоретических и практических занятий на экономическом факультете РТСУ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения, в котором представлен англо-таджикско-русский словарь финансово-банковских терминов, насчитывающий более 200 словарных единиц. Общий объем работы составляет 160 страниц компьютерного набора.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ финансово-банковских терминов в таджикском и английском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Финансово-банковская терминология один из специфических пластов лексики, занимающей особое место в языке, что объясняется ее структурно-семантическими, словообразовательными и стилистическими особенностями. Сопоставительный анализ таджикской и английской финансово-банковской терминологии позволяет не только раскрыть системные отношения в лексике изучаемых языков, но и системные отношения в лексике тождеств и различий лексико-семантических явлений в данных языках, что важно как для сопоставительно-типологических, так и для описательных исследований.

Современная таджикская финансово-банковская терминология разнородна по своему происхождению. Наряду с исконными английскими и таджикскими словами имеются термины французского, греческого, латинского, персидского и древнеиндийского, арабского и другого происхождения, ставшие интернациональными; другие же пришли из европейских языков, главным образом через французский язык. Особенно много в таджикском языке терминов персидского, арабского, санскритского происхождения. В период саманидского правления отмечается преобладание научной терминологической лексики персидского языка над арабским.

Начиная с XVII века, английский язык характеризуется ростом заимствований из самых различных языков мира, особенно французского, итальянского, голландского, майского и индийских диалектов. Но в таджикском языке они различаются по написанию и звучанию, хотя выражают одинаковое значение в сопоставляемых нами языках.

В трудах таджикских ученых - востоковедов высказана мысль о том, что в истории терминологии таджикского языка выделено шесть этапов развития терминотворчества, но на всех этапах процессы терминообразования протекали с разной интенсивностью и плодотворностью. Многие памятники, сочинения свидетельствуют о том, что в таких науках, как геометрия, арифметика, алгебра, география, астрономия, медицина, товарообмен в IX-XI вв. язык фарси - дари добился больших успехов. Именно с создания этих источников начался процесс формирования и развития научной персидско-таджикской терминологии, который продолжается и сегодня.

На становление финансовой и банковской таджикоязычной терминологии оказал большое влияние русский язык, учет влияния которого способствует выявлению совместимости соотношения национального и интернационального в терминосистеме таджикского языка. Так, из английского языка через русский язык пришло много терминологических неологизмов финансово-банковской сферы деятельности.

К основным способам терминообразования финансово-банковской сферы относятся: семантический, морфологический, синтаксический, в пределах которых выделяются также различные промежуточные способы.

Исконные слова таджикского языка образуют большое количество терминов, развивая многозначность путем метафорического, метонимического употребления, словообразовательного сочетания с аффиксальными и корневыми морфемами. Об этом свидетельствуют материалы словаря таджикского языка.

Анализ терминологии банковского дела показывает, что в ее обогащении важную роль играет семантическое заимствование или калькирование с русского и английского языков. В таджикоязычной банковской и финансовой терминологии существует полное калькирование русских терминов, что объясняется историей преобразования банковского дела в Республике Таджикистан, созданием качественной и новой системы функционирования финансово - банковской сферы республики.

При калькировании происходит расширение значения таджикского слова.

Банковское дело представляет собой одну из отраслей, входящих в финансовую деятельность, оно тесно взаимодействует с ее другими сферами: бухгалтерским учетом, рыночной деятельности, биржевым делом, финансово - правовой деятельностью в организации финансовой деятельности. Данная взаимосвязь отражается в терминологии таким образом, что подъязык банковской сферы включает в себя термины тех областей, которые указывают на его влияние в них.

Финансовая терминосистема, отражающая экономическую деятельность, представляет собой один из наиболее древних и развитых специализированных пластов, имеет тенденцию к дальнейшему развитию и расширению.

В английском и таджикском языках данный терминологический пласт обладает широким кругом сочетаемости, функционируя в спецлитературе (СМИ, в художественной литературе).

Способы словообразования сопоставляемых языков представляют собой систему, отражающую иерархическую последовательность терминов на любом уровне словообразования.

В результате морфологического способа терминообразования описаны существенные отличительные черты аффиксального терминообразования, указаны словесные ресурсы, используемые в терминообразовании в качестве производящих основ. Особое внимание уделено структурно - смысловому анализу терминов, производных слов в терминологии финансово -банковской сферы таджикского языка. По конкретному способу аффиксации в таджикском языке выделяется суффиксальный, префиксальный и суффиксально - префиксальный типы аффиксации. В образовании и финансовых и банковских терминов в таджикском и английском языках участвуют множество различных словообразовательных суффиксов, но не все они обладают одинаковой продуктивностью.

Префиксальный способ словообразования в целом является не типичным для системы таджикского языка, т.е. непродуктивным в отличие от английского языка.

Основную часть рассматриваемого пласта терминов таджикского языка составляют двухкомпонентные сложные слова, которые представляют собой сложение двух основ разных частей речи и служат для образования, прежде всего существительных и прилагательных.

Словосложение на основе более чем двух лексем в таджикском языке представляет собой непродуктивный тип словообразования.

По характеру связи между лексемами путем сложения основ выделяются: а) безаффиксальное сложение; б) аффиксальное; в) лексикализации.

Конструктивно выделяются два типа терминов - словосочетаний: двухсловные и многословные. В английском и в таджикском языках5 в основном преобладают двухкомпонентные термины, многословные реже.

Исследование английских многочисленных банковских и финансовых терминов выявило следующее: полисемантические термины представляют наибольшие трудности в процессе их адекватной передачи на таджикский язык, в связи, с чем одни и те же термины в рассматриваемой сфере деятельности могут передавать разные понятия. Это приводит к их смешению, да к тому же обнаруживаются особенности к увеличению количества значений.

Появление новых значений характеризуется дальнейшим развитием ряда основных областей составляющих финансовую деятельность - бирж, бухгалтерского учета, финансово-правовой деятельности, организации финансовой и рыночной деятельности, что находит отражение в появлении межотраслевой полисемии.

При исследовании функций банка и их терминологического выражения стало возможным выделить 9 лексико-семантических групп: кредитование, котировки, счета, банковские операции, финансовые структуры, расчетно-денежные документы, трасты, автоматизированные системы, банкротство, в которых термины функционируют согласно их значениям. Обнаружилось, что термины, относящиеся к различным лексико-семантическим группам, имеют внутригрупповую и межгрупповую многозначность, что крайне осложняет и восприятие полисемантических банковских терминов в сфере профессиональной коммуникации.

В ходе исследования было установлено, что из трех типов взаимоотношений между различными значениями наиболее характерна семантическая омонимия, когда варианты лексемы имеют общую часть содержания, не являющуюся семантической, а отражающую общность их внутриязыковых значимостей. На втором месте в количественном отношении стоит тип связи пересечение, на третьем - включение и только в пределах десятка характерны совместно омонимия и включение.

Структурный анализ показал, что наиболее продуктивными формально-структурными типами являются терминологические словосочетания и простые термины. Последние, более часто встречаются, а многокомпонентные терминосочетания из-за своей громоздкости ограничены в своем употреблении.

С освоением банками новых для них областей таки как: (факторинг, лизинг, гарантийные операции, страхование кредитов, информационное обслуживание) можно предполагать развитие банковской терминологии и появление новых значений у существующих терминов.

Анализ показал, что английская финансово - банковсковская терминология в большей мере упорядочена и систематизирована, чем таджикская, так как она менее развитая. Англоязычная терминология данной сферы деятельности представляет собой разветвленную систему терминов, подавляющее большинство которых зафиксировано в специальных словарях и отличается выраженной специализацией значения. Таджикоязычная финансовая терминология менее разнообразна в понятийном плане; стихийный приток заимствований мешает ее собственной системности, превращая некоторые ее участки в хаотичный набор терминов и терминоидов, не имеющих строгого терминологического обозначения (к примеру, junk bond - бросовая облигация).

Однако сегодня уже можно отметить тенденцию к усилению системных свойств финансовой терминологии таджикского языка.

Для обеих сравниваемых подсистем характерна хорошо развития синонимия. Однако, если английскому языку свойственны неполные синонимы, т.к. каждый термин имеет строго отведенное ему место в системе, то в таджикском языке отмечены многочисленные термины, не имеющие значительных семантических различий, т.е. полные синонимы, появившиеся вследствие неоправданных стихийных заимствований. ср. обратная вспашка - реинвестирование прибыли, бухучет - букинг, «эккаунтиг». Наличие полных синонимов лишает термины специализации значения.

Большая часть словосочетаний являет собой кальки, вследствие чего они не обладают той степенью мотивированности, как англоязычные эквиваленты и поэтому могут быть малопонятны таджикам - носителям языка.

Англоязычная финансовая терминология отличается в большей мере связью с общелитературной лексикой, чем соответствующий таджикоязычный пласт. Это потому, что очень много таджикоязычных терминов заимствованы, калькированы или переведены с иноязычными элементами («вкраплениями»), поэтому ограничены в большей степени от общелитературного языка.

Как мы уже отметили, в сопоставляемых языках количество терминов и словосочетаний больше, чем однословных терминов, так как словосочетаниям свойственно более точное выражение значения и большая специализация.

Для таджикского языка характерно больше случаев перевода английских терминов - слов, словосочетаний, а также наличие длинных описательных переводов англоязычных терминов - словосочетаний. Большая часть таджикских словосочетаний не была самостоятельно создана для выражения финансовых значений, как в английском языке, а скалькирована с соответствующих английских выражений.

Например: venture operations - амалиети венчурй — венчурская операция; money circulation - гардиши пулй - денежное обращение; banking holding company - ширкати холдингии бонк - банковская холдинговая компания; bank assets - дорощои бонк — банковские активы; price competive — нархномаи рацибй — конкурентная цена и другие.

В английском языке в большей степени провоцируется семантическая деривация по сравнению со словообразованием и иностранными заимствованиями, столь характерными для таджикского языка.

Среди однословных терминоединиц в сравниваемых языках преобладают вторично означенные термины (56%). Преобладание терминов с первичной означенностью, объясняется преобладанием словосочетаний, из которых (98%) первично означеных (созданы с целью передачи финансового понятия).

В таджикской финансовой терминологии (как и в русской) преобладание первично означенных терминов является результатом не только большого количества словосочетаний, но и иноязычных вкраплений, которые также первично означены. В англоязычной терминологии вкраплений совсем мало. Большинство из них пришло из английского языка. Вкрапления входят в состав терминологических словосочетаний. Это говорит о том, что формирование таджикской (и русской) подсистемы проходило под влиянием англоязычной финансовой и банковской терминологии.

Расхождения в средствах терминологической номинации сопоставляемых языков выражаются в использовании различных терминообразовательных моделей и лексических единиц для обозначения одного и того же понятия. Абсолютное соответствие в сопоставляемых языках терминообразовательных моделей ограничено, прежде всего, различиями в грамматическом строе языков. У большинства составных терминов английского и таджикского языков отмечаются расхождения в лексическом составе и морфосинтаксической структуре. Английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент (составляющие половины составных терминов), не могут быть переведены на таджикский (русский) языки без расхождений в морфолого-синтаксической структуре, обусловленные различиями в строе языков и меньшей валентностью терминологических элементов субстантивного характера в сопоставляемом языке. Однако указанные различия не препятствуют передаче значения, выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального признака.

Отмеченные нами исторически сложившиеся расхождения в лексическом составе терминов, наблюдаемые при переводе, обусловлены также специфическими традициями номинации в каждом из языков.

Расхождения внутренней формы терминов не приводят к различию терминологического значения единиц сопоставляемых языков и не препятствуют достижению эквивалентности в переводе. Однако перевод терминов с различной внутренней формой вызывает практическую сложность. Он требует от переводчика понимания значения терминов обоих языков и не допускает калькирования.

Итак, точность передачи значения термина связана не с идентичностью внутренней формы терминов исследуемых языков, а с точностью передачи выражаемых этими терминоэлементами категориальных значений, признаков, формирующих значение термина, которое может быть выражено различными языковыми средствами в каждом языке. Оппозиции категориальных признаков возникают под воздействием экстралингвистических факторов, тесно связанных с уровнем развития соответствующей научной области.

 

Список научной литературыВалиева, Замира Абдусаломовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авербух К.Я. К определению основных понятий терминология// Теоретические проблемы научно-технической терминологии и принципы перевода: Тезисы докладов.- Омск, 1985.-c.3-4.

2. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность и некоторые проблемы прикладной лингвистики// Проблемы перевода научно-технической литературы: Сб.науч.тр.- Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1988. — С.3-8.

3. Аверьянова JI.B. и др. Международные банковские расчеты. -М.:Филология, 1998.-144с.

4. Адаменко П.А. О структуре переводного терминологического словаря//Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск: Межвузовская типография ОМПИ, 1991.-С.З-5.

5. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка.- Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1972.-215с.

6. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика»// Англо-русский русско-английский словарь «ложных друзьях переводчика». М.,1969.-С.371-384.

7. Алексеев П.М. Квантитативная типология текста. — JI.,1988.

8. Алексеев П.М. Статическая лексикография (типология, составление и применение частотных словарей). Л.:ЛГПИ,1975.

9. Алесенко Т.А.Особенности формирования современных межотраслевых терминологий (на материале сопоставительного анализа терминологии экологии воды в английском и русском языках): Автореф.дисс. . .канд.филол.наук. — М.,2000 24с.

10. Андрианов С.Н.Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика.- Вып. 2.- М.: Международные отношения, 1964. С.78-91.

11. Антонова М.В., Лейчик В.М.Роль концептуальной структуры d формировании отраслевой терминологии// Термины и их функционирование.- Горький: ГГУ, 1987. С.28-34.

12. Апресян Ю.Д.Избранные труды. Т.2: Интеграция описания языка и системная лексикография. - М.Д995.-766С.

13. Арутюнова Н.Д. и др. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.-356с.

14. Астафурова Т.Н.Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград: Изд-во ВГУ, 1997.- 108 с.

15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.-607с.

16. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

17. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: Международные отношения, 1975.- 240 с.

18. Бархударов С.Г. О значении и задачах исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.:Наука, 1970. - С.7-10.

19. Барышников Н.П.Бухгалтерский учет, отчетность и налогооблажение.- Т.1. -М.: Информационно-издательский дом «Филинъ», 1997. 400с.; Т.2.-М.: Информационно-издательский дом «Филинъ», 1997. - 400с.

20. Беньяминова В.Н. Жанры английской научной речи: Композиционно-речевые формы. Киев: Наукова думка, 1988. - 120с.

21. Бердыева Т. Калька как спооб обогащения терминологии таджикского языка. // Изв.АН Тадж.ССР, общест.наук, 1979,№ 4, с.66-70.

22. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика»: Учеб.пособие по научно-техническому переводу. М.: НВИ - Тезаурус, 2002.-212с.

23. Борисова Л.И., Донской Я.Л. Некоторые вопросы создания терминологического словаря для перевода научно-технической литературы// Теоретические проблемы научно-технической терминологии и принципы перевода: Тезисы докладов. — Омск, 1985.С.15-17.

24. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема// Тетради переводчика/ Под ред.Л.С.Бархударова. Вып.16.-М.: Международные отношения, 1979. - С.65-71.

25. Будагов Р.А.Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика»// Мастерство перевода. Сб.8.- М.,1971.С.362-368.

26. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976.- 428с.

27. Былинович В.Н. О словосочетаниях как единицах терминологии//Романо-германское языкознание: Республиканский межведомственный сборник. Вы. 14. - М.: Вышэйшая школа, 1984. - С.96-100.

28. Ванников Ю.В. Виды научно-технических переводов. М.: ВЦП, 1988.- 72С.

29. Верещака М.В. Терминообразовательное гнездо составных терминов//Лингвистические исследования: 1984. Историко-типологическое изучение разносистемных языков. М., 1984. - С.74-80.

30. Виноградов В.В. Вступительное слово// Вопросы терминологии (материалы всесоюзного терминологического совещания). М., 1961. - С.З-10.

31. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии// Труды МИФ ЛИ. Т.5. М., 1939. - С.3-54.

32. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. . докт. филол. наук. -М., 1998.

33. Гак В.Г. Межъязыковая ассимитрия и прогнозирование трансформацией при переводе// Вопросы теории перевода: Сб.науч.тр.МГПИИИЯ им.М.Тореза. -Вы. 127. -М., 1978. -С. 14-21.

34. Гак В.Г. О разных типах двуязычных словарей// Тетради переводчика. Вып.2. -М: Международные отношения, 1964. С.71-78.

35. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале русского и французского языков). — М.: Международные отношения, 1977.- 264с.

36. Гак В.Г. Сравнительная типология французского языков). М.: Международные отношения, 1977.-264с.

37. Гак В.Г.Сравнительная типология французского и русского языков. -Д.: Просвещение, 1977. 300с.

38. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1988, с.72-75.

39. Гак В.Г., В.М.Лейчик. Субституция терминов в синтагматическом аспекте. в кн.: Терминология и культура речи. - М.: Наука, 1981. С.47-57.

40. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139с.

41. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М.: Издательство МГУ, 1988.-42с.

42. Герд А.С. Еще раз о значении термина// Лингвистические аспекты терминологии: Сб. науч. Тр. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1980.-С.З-9.

43. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1981.

44. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии: Как работать над терминологическим словарем/ ЛГУ им. А.А.Жданова. Изд-во ЛГУ, 1986.-69с.

45. Говорухина Н.Г. Жанрово-дифференциальные характеристики научно-технической прозы (на материале английских и русских текстов из области вычислительной техники): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 1993.-23с.

46. Головин Б.Н. Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.:Высшая школа 1987.-103с., с37 стр.84.

47. Горбис Б.И. Психолингвистика и порождающая лексикография // Тетради переводчика/ Под ред. Бархударова. Вып. 14. - М.: Международные отношения, 1977. - С. 103-116.

48. Гринев С.В. Введение и терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. -309с.

49. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: Изд-во МПУ, 1995. -158с.

50. Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса)// Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочивания иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - С. 108-135.

51. Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский язык): Автореф. дисс. . канд.филол. наук. М., 2002. - 23с.

52. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. -М., 1993.

53. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246с.

54. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения): Дисс. докт. филол. наук. -М, 1996.

55. Долгих Н.Г. О способах выделения и методах анализа семантических полей// Вопросы германской филологии: Сб. научн.тр.МГПИИИЯ М.Тореза. -Вып. 65.-М., 1972.-С.31-43.

56. Дыховичная М.Ю. Перевод американской управленческой лексики на русский язык// Тетради переводчика/ Под ред. Л.С.Бархударова. Вып.20. -М.: Высшая школа, 1983. - С.58-65.

57. Ельмслев JI. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру?// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.2. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. С. 117-136.

58. Ерогова A.M. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. М.: 1974. - 189с.

59. Жеру Г.Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий// Тетради переводчика/ Под ред. Бархударова. М.: Международные отношения, 1977. - С.45-51.

60. Журавлева Т.А. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках: Автореф. Дисс. . канд. филол. Наук. М.: МГПИИИЯ им. М.Тореза, 1990. - 25 с.

61. Заболотный К.Ф. Семантические неологизмы в словообразовательной системе английского языка. Черновцы, 1991. 9с. -Деп. В ИНИОН РАН 04.06.92, № 46584.

62. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учебн.пособие для филологических факультетов, университетов). -М.:Высш.шк., 1989.- 124с.

63. Ивина Л.В. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования: Автореф.дисс. канд.филол.наук. М. 2001. 24с.

64. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей . М.: Международные отношения, 1978. С.69-90.

65. Казарина С.Г. Типологическая характеристика отраслевых терминологий. — Краснодар: Изд-во Кубанской гос. мед. академии, 1988. -276с.

66. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технической терминологии// Проблемы языка науки и техники. М., 1.970. -С.3-39.

67. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977.-168 с.

68. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология»// Развитие лексики современного русского языка. -М., 1965.

69. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии

70. Финансовой деятельности в английском и русском языках: Автореф.дисс. .канд.филол.наук. -М., 2001. 29с.

71. Кащеев Р.В., Базоев С.З. Управление акционерной стоимостью компании. М.: ДМК Пресс, 2002. - 224 с.

72. Кожина М.Н. Сопоставительное изучение научного стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической революции// Язык и стиль научной литературы. М.: Рус. яз., 1977. - С. 3-25.

73. Колгина В.Ю. Системные отношения в терминологической лексике (на материале автотранспортной терминологии русского и арабского языков): Дисс. . канд. филол. наук. -М.: 1996.

74. Колтунова М.В. Деловое общение: устная и письменная форма: К вопросу о стилевой принадлежности: Дисс. . канд. Филол. Наук. Саратов, 1998.

75. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. 166 с.

76. Комиссаров В.Н. Текст как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978. -С.2-15.

77. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 250с.

78. Комлев Н.Г. Слово, детонация и картина мира // Вопросы философии, 1981. -№ 11. — С.25-37.

79. Коновалова Е.А. Деривационный потенциал и парадигматические отношения современной русской экономической терминологии: Дисс. . филол. наук. М., 1998.

80. Корсакова Т.В. Проблема выбора эквивалента в синонимическом ряду терминов при переводе научно-технических текстов// Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. -Омск: Межвузовская типография ОМПИ, 1991. С.23-25.

81. Коупленд Т., Колер Т., Мурин Дж. Стоимость компаний: оценка и управление. М.: Олимп-бизнес, 1999. - 576с.

82. Кох В. А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8.

83. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. -С. 149-171.

84. Курышко Г.Ф. Явление синонимии в профессиональной лексике (на < материале немецкой и русской медицинской терминологии). М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001-132с.

85. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы// Лингвистические проблемы научноОтехнической терминологии. М: Наука, 1970. - С.82-94.

86. Кэтфорд, Джон К. Лингвистическая теория перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978. - С.91-114.

87. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков: Автореф. дисс. . канд. Филол. Наук. -М.:МГУ, 2000-19с.

88. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18: Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1998.-С. 12-51.

89. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность и способы ее достижения. -М.: Международные отношения, 1981. -246с.

90. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина//Вопросы языкознания. 1981. -№2. - С.63-67.

91. Лейчик В.М. Люди и слова. (Сер.Литературоведение и языкознание). -М.:Наука, 1982 -177с.

92. Лейчик В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения// Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1998. - С.3-10.

93. Лейчик В.М. Основные проблемы теоретического терминоведения// Терминология и перевод в политическом, экономическом культурном сотрудничестве. Омск: Межвузовская типография ОМПИ, 1991. -С.27-30.

94. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. Дисс. . докт. филол. наук. -М., 1989. 47с.

95. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке// Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1976. - С.3-11.

96. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты// Актуальные проблем лексикологии и словообразования. Вып.2. -Новосибирск, 1973. -С.103-106.

97. Лексические закономерности научно-технического перевода: Метод. Пособие/ВЦП (Разработала Л.И.Борисова). М.: ВЦП, 1988. 119 с.

98. Лесниковская И.В. Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте на примере детерминативов: Автореф. Дисс. . канд. филол. наук. -М.: МПУ, 1999. -21 с

99. Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н.Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. -685 с.

100. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочивания иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. -149 с.

101. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. — М., 1961.- 158 с.

102. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем (на материале английской и американской юридической терминологии): Автореф. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2002. - 22с.

103. Маренков Н.Л., Веселова Т.Н. Международные стандарты бухгалтерского учета, финансовой отчетности и аудита в российских фирмах. -М.: УРСС, 2002-200с.

104. Мархасев И.Р. Коммуникативное терминоведение: теоретико-метедологические и лингво-методические предпосылки// Терминология и перевод в политическом и экономическом и культурном сотрудничестве. — Омск: Межвузовская типография ОМПИ, 19991. С.33-35.

105. Марчук М.В. Динамика лексических значений многозначных слов: (Лексика основного терминологического слова): Диссертация в форме научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20. -М., 1996. 59с.

106. Марчук Ю.Н.Основы терминографии. М., 1991. - 103с.

107. Миньяр-Белоручев Р.К.Теория и методы перевода. Московский лицей, 1996. -208с.

108. Митира Л.Н. Психолингвистический анализ неологизмов, заимствованных из английского языка (на материале экономических терминов): Автореф. Дисс. . канд.филол.наук. -М., 2002.

109. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: Учебн.пособие по языкознанию. -М.: НВИ Тезаурус, 1997. - 157с.

110. Миронова Н.Н. О значении дискурс-анализа для теории перевода//Вестник МПУ. Вып. 2 Серия "Лингвисты". М.: МПУ, 1998. С.75-79.

111. Морозова Л.В. Дифференциальные признаки термина// Структурное и статическое свойство английского языка: Ученые записки Калининского государственного пединститута им. М.И.Калинина. Т.64. - Вып.2 -Калинин, 1969. -С.222-249.

112. Мотченко И.В. Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии: Автореф. Дисс. . канд. филол. наук. -М.,2001. -20с.

113. Наер В.Л. Прагматика научных текстов (вербальный и невербальный аспекты)// Функциональные стили: Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985.-С. 14-25.

114. Назарзода С. Ташаккули истилохоти ичтимой — сиесии забони точикй дар садаи XX. Душанбе: Дониш, 2004. - 302с.

115. Назарзода С. Забон ва истилохот (Андешахо дар атрофии забони точикй ва ташаккули истилохот). Душанбе: Дониш, 1999. - 209с.

116. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 114-137.

117. Научно-технический перевод./ Под ред. Ю.Н.Марчука. М.: Наука, 1987. - 142.

118. Нелюбин Л.Л. Лингвистика современного английского языка (учебное пособие) М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 1990. - 110 с.

119. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-207 с.

120. Нелюбин Л.Л.Проблемы термина и научно-технического перевода// Терминоведение, 1995. №2-3. С. 10-12.

121. Нелюбин JI.JI. Специальный перевод теория, методика, практика, терминология// Проблемы научно-технического перевода. - Вып.З. -Горький, 1990. С.24-25.

122. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика// Русский филологический вестник. 1996. Т.81. С. 117-122.

123. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2001. - 260 с.

124. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. — 168 с.

125. Никитина В.В. Системное описание терминологии бизнеса современного русского языка: Дисс. . канд. филол. наук. — М., 1994.

126. Новиков Л.А. Семантика русского языка. -М.:Высш.шк., 1982.-272с.

127. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9: Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980.-431с.

128. Нойберт, Альбрехт. Прагматические аспекты перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. -М.: Международные отношения, 1978.-С. 185-202.

129. Орлова Е.С. Реляционные элементы научного текста как объект обучения. М., 1990.

130. Основные документы бухгалтерского учета.- М.: Издательство ПРИОР, 2002-112с.

131. Павлова О.И. Место и роль терминов-слов и терминов-словосочетаний в терминосистемах // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: Тез.докл.Междунар. «круглого стола» 27-28 июня 1991. Омск, 1991. С.44.

132. Пейсиков Л.С. К истории словообразования отыменных глаголов в персидском языке.// Иранское языкознание. История, этимология, типология. -Москва, 1976.

133. Пейсиков Л.С. Лесикология современного персидского языка. Москва: Изд-во МГУ, 1975. 206 с.

134. Пешкова Н.П. Лингвистические характеристики текстов как основания для их классификации: Автореф. Дисс. . канд. Филол. Наук. -М., 1987.

135. Пиотровский Р.Г., Бектаев К.Б., Пиотровская А.А. Математическая лингвистика. — М.: Высшая школа, 1977. 383 с.

136. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: Учебн. Пособие Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — 148 с.

137. Пумпянский АА.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1965.- 304 с.

138. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы: Лингвостилистические исследования. — М.: Наука, 1978. -211 с.

139. Райе Катарина. Классификация текстов и методы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978. - С.2010-228.

140. Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики таджикского языка.// Таджикско-русский словарь. Под ред. М.Рахими и Л.В. Успенский. Москва, 1954, с.529-570.

141. Реформатский А.А. Терминология // Введение в языковедение / Науч.ред. В.А.Виноградов. М.:Аспект Пресс, 1997.

142. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология// Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). -М.: Издательство АН СССР, 1961. С.46-54.

143. Реформатский А.А. Введение в языкознание/Под ред. В.А. Виноградова. М.: Наука, 1982 - 177с.

144. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

145. Романова Н.П. о мотивированности исконных и заимствованных терминов// Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Сб. йаучн. Тр. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1976. - С. 18-26.

146. Рожнова О.В. Международные стандарты бухгалтерского учета и финансовой отчетности. М.: Экзамен, 2003. - 256 с.

147. Рустамов Ш. Калимасозии исм дар забон адабии хозираи точик. -Душанбе, 1972-74с.

148. Рустамов Ш. Исм (категорияхои грамматики, калимасозй ва мавкеи исм дар системаи хиссахои нутк;). Душанбе: Дониш, 1981.- 217с.

149. Рынок ценных бумаг: учебник/ Под ред. В.А.Галаванова, А.И.Басова. М.: Финансы и статистика, 1998 - 352 с.

150. Саймиддинов Д. Вожашиносии забони форсии миена. Душанбе, 2001.-310с

151. Сафин Р.А. К вопросу о применении теории поля при изучении терминологии науки// Вопросы германской филологии: Сб. науч. тр. МГПИИИЯ им. М.Тореза. Вып.65. - М., 1972. -С.44-68.

152. Сахневич С.В. Преодолевание разнопереводности английских экономических терминов: Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1998.

153. Селичев В.Н. Вопросы терминологического словообразования. (На материале терминологии и литературоведения): автореф. Дисс. . канд. филол. наук.- М., 1968.

154. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). Киев: Изд-во Киевского университета, 1963.-91 с.

155. Скороходько Э.Ф. Лингвистические вопросы перевод научно-технических терминов с английского на русский: Автореф. Дисс. . канд. филол. наук. Л., 1961. - 20 с.

156. Соколова A.M. К вопросу о многозначности термина (на примере экономического термина)// Научная литература: Язык, стиль, жанры. М.: Наука, 1985. — С.301-312.

157. Султон Мирзо Хасан. Мушкилоти забони илм // Фишурдаи суханронихои «Анчумани панчуми байналмиллалии устодон вамухаккикони забон ва адабиети тонику форс» (9-10 марти 2006). Душанбе, 2006. - с.22-24.

158. Султон Мирзо Хасан. Хусусиятхои лугавии «Шуморнома» и Мухаммад ибни Айюби Табарй//Ахбори Академияи илмхои чамъиятшиносй, №1, 2006.С.75-81.

159. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989.-243 с.

160. Татаринов В.А. Теория терминоведения. T.l-М.: Московский лицей, 1996.-311 с.

161. Текст и перевод. В.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука, 1988. - 165с.

162. Тененева И.В. Проблемы и принципы упорядочения терминологии (на материале сопоставления фотографической лексики английского и русского языков): Автореф. дисс.Канд.филол.наук. -М., 2001.-24 с.

163. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности /ВЦП. Под ред. Ванникова Ю.В. 4.1. - М.: ВЦП, 1984. - 50 с; Ч.». -М.: ВЦП, 1985.-62 с.

164. Томашевская К.В. Лексическое представление языковой личности в современном экономическом дискурсе. Спб.: Изд-во Санкт-петербургского гос. Университета экономики и финансов, 1998. - 134 с.

165. Тохирова К. Лексикаи забони адабии хозираи точик (материалхо). -Душанбе, 1967.- 158с.

166. Точибоев Ш. «Гулшани роз»-шайх Махмуди Шабистарй (матни илмй). Хучанд,2001.

167. Троянская Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей// Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. - С.16-23.

168. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: Изд-во иностр. литературы, 1960.-372 с.

169. Улиткин И. А. Статистико-типологический анализ текстов коммерческих контрактов (на материале русского и английского языков): Автореф. Дисс. .канд. филол. наук. -М., 1999.-23 с.

170. Уфимцев А.А. Лексическое значение. Принцип семасиологического описания лексики. — М.: Наука, 1986. 239 с.

171. Фарханги забони точикй (дар зери тахрири М.Шукуров, В.Капранов ва диг.) дар ду чилд. москав, 1969, 4.2. - 959с.

172. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.-398 с.

173. Филлмор Ч.Фреймы и семантика понимания// Нов(Федоров: 1968, с.159ое в зарубежной лингвистике. Вып. 18: Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. - С.52-92.

174. Хендрикс П.Р.И.Л. Лингвостилистический аспект сопоставительного анализа лексики при переводе (на материале текстов по европейской интеграции на русском, английском и нидерландском языках): Дисс. .канд. филол. наук. М., 1999.

175. Хомский Н. Синтаксические структуры// Новое в зарубежной лингвистике. — Вып.2. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - С.412-527.

176. Хорохорин Л.Г Некоторые замечания о многозначности и недифференцированности слов в двуязычных словарях// Тетради переводчика. — Вып. 2. М.: Международные отношения, 1964. — С.91-99.

177. Хочиев С. Забони адабии точик дар ибтидои асри XX. Душанбе: Дониш, 1987. - 166с.

178. Хэллидей, Майкл А.К. Сопоставление языков// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: Международные отношения, 1978.-С.42-55.

179. Хэррис З.С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре// Новое в зарубежной лингвистке. — Вып.2.- М.: Изд-во иностанной литературы, 1962. С.528-636.

180. Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. М.: МГУ, 1985. - 146 с.

181. Цвилинг М.Я. О некоторых принципах составления переводных словарей// Тетради переводчика/Под ред.Л.С.Бархударова. Вып.20.-М.: Высшая школа, 1983. - С.85-90.

182. Цвилинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект: К вопросу о соотношении понятий// Общие и частные проблемы функциональных стилей. -М.: Наука, 1986. С.5-15.

183. Цыбина Л.П. Отраслевой словарь и методы выделения лексико-семантических вариантов экономических терминов: Автореф. дисс. . канд.филол. наук. М., 1975. - 25 с.

184. Чурзина З.В. Исследования политико-экономической терминологии как ситемы: Автореф. дисс. . канд. Филол. Наук. -М., 1981. 19 с.

185. Шарофов Н.А. Баъзе хусусиятхои калимахои интернационалистй // Баъзе масъалахои забоншиносии Точ;ик. Душанбе, 1964. - с.47 -52.

186. Шаумян С.К. Теоретические основы трансформационной грамматики//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.2. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - С.391-411.

187. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика.- М.:Воениздат, 1973. 280 с.

188. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. -212 с.

189. Шевчиньска Катажина. Терминполе «Коммерция» в современном русском языке: Дисс. канд.филол.наук. М.,1998.

190. Шелов С.Д. О понятии «профессиональная лексика» (К проблеме классификации специальной лексики)//Проблемы перевода научнотехнической литературы. — Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1988. С.66-70.

191. Шеллов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Дисс. докт.филол.наук. — М., 1995.

192. Шеллов С.Д.Терминология и характерная лексика// Термины и их функционирование. Горький: ГГУ, 1987. - С. 19-27.

193. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии/ЯДерба Л.В.Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - С.265-304.

194. Якимович Ю.К. О нормативах построения словника переводных специальных словарей//Тетради переводчика/Под ред.Л.С.Бархударова. -Вып.13. М.: Международные отношения, 1976. -С.106-115.

195. Якобсон P.O. Избранные работы: Пер. с англ., нем., франц.яз. М.: Прогресс, 1985. -455с.

196. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978. С. 16-25.

197. Catford J. A linguistics theory of translation/ London, 1967.189. 168. Harris Z.S. Papers in structural and transformational linguistics. -Dordrecht (Holland): Redial, 1970. 850 p.

198. Harris Z.S. Structural Linqistics. Chicago. Univ.of Chicago Press, 1960. -384 p.

199. Newmark P. Approaches to translation. -Oxford, 1981.

200. Nida E.A.Componential of meaning. An introduction to semantic structures. The Hague - Paris: Mouton, 1979.-272 p.

201. Nida E.A.Taber C.The theory and practice of translation. -Leiden, 1969.

202. Rice, Anthony. Accounts demystified: How to understand and use company accounts. -London: Pitman Publishing, 1996.

203. Scott, Mark С. Value drivers: The manager's framework for identifying the drivers of corporative value creation. Chi Hester: John Wiley &Sons Ltd, 1998.

204. Shim, Jae R.Handbook of financial analysis, forecasting and modeling/Jae K.Shim, Joel G.Siegel. 2nd ed. - Prentice Hall press, 2001. - 506 p.1. Словари

205. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам: 35.000 терминов/Сост. Терехов Д.Ю. -М.: Аскери, 1994.- 512 с.

206. Англо-русский словарь по экономике и финансам/Под ред.А.В.Аникина. Спб: Экономическая школа, 1993. - 590 с.

207. Англо-русский экономический словарь/Под ред.А.В.Аникина. М.: Русский язык, 1981. - 792с.

208. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. М.: Русский язык при участии ТОО "Рея", 1993. -509 с.

209. Балабанов B.C., Осокина И.Е., Поволоцкий А.И. Рынок ценных бумаг: Коммерческая азбука. -М.: Финансы и статистика, 1994.- 128 с.

210. Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский: свыше 4 000 понятий. М.: Изд-во РГГУ, 1995. - 752 с.

211. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. М.: Книжный мир, 2003. - 895 с.

212. Коваленко Е.Г. Англо-русский словарь банковской терминологии. -М.: Центр «Наука и техника», 1994 462 с.

213. Пивовар А.Г. Большой финансово-экономический словарь. М.: Экзамен, 2000.- 1064 с.

214. Русско-английский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь/ Жданова И.Ф.Борисова И.Н., Васильева Н.П. и др. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Русский язык, 1994. - 1022 с.

215. Памухина Л.Г. и др. Русско-английский разговорник по внешнеэкономическим связям. М.: Русский язык, 1993 - 654 с.

216. Словарь современной экономической теории Макмилла/Под ред. Д.У.Пирса, пер. А.Г.Пивовара. М.: ИНФРА-М, 1997. 608 с.

217. Фасфер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1-4. -М.: Прогресс, 1964-1973.

218. Чмель А. Англо-русский словарь бухгалтерских терминов. М.: Финансы и статистика, 1995. — 176 с.

219. Англо-русский словарь банковско-финансовых терминов/Валиева 3.А. Душанбе, 2008.

220. Collin Р/Н/ Dictionary of Accounting. London, 1992.

221. The Concise Oxford Dictionary of Current English. -Oxford: Oxford University Press, 1968.

222. Dictionary of Business Terms. Ed.By J.P.Friedman. N.Y.a.o.Barron's, • 1987.

223. Downes, John, Coodman, Jordan Elliot. Dictionary of Finance and Accounting Terms 4 th ed. - Barron's 1995. - 682 c.

224. French D/Dictionary of Accounting Terms. 2nd ed/ -Kingston upon Thames, 1985.

225. Moles, Peter, Terry, Nicholas/ The handbook of international financial terms. Oxford University Press, 1997. - 605 p.

226. Siegal Joel G.Shim, Jae R. Dictionary of accounting terms. N.Y., 1987.

227. Webster's New World College Dictionary/ Victoria Newfield David B.Guralnik 3rd ed. - NY, 1997.

228. Источники лингвистического материала

229. ВТ Annual Report and Form 20-F 2001/British Telecommunications pic. -London: Pindar pic, 2002. 160 p.

230. ВТ Group Annual Report and Form 20-F 2002/BT Group pic. London: Pindar pic, 2003. - 159p.

231. VCI Communications Corporation Annual Report 1996/ MCI Communications Corporation. Washington: Curran &Connors, Inc., 1997. - 321. P

232. Nokia's Financial Statements 1998//Nokia's Annual Report 1998. Printed by Savypaino ISO 9002, 1999. - 42 p.

233. Telecominvest Annual Report 1997/OAO "Телекоминвест", Санкт -Петербург: Группа ТЕРЕМ, 1998. - 38 с.