автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Англоязычная терминология финансово-экономических взаимоотношений

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Лотка, Елена Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Киев
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Англоязычная терминология финансово-экономических взаимоотношений'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Англоязычная терминология финансово-экономических взаимоотношений"

" апр гт

КИЇВСЬКИЙ НЛЩОБАЛЬПИЙ УНІВЕРСИТЕТ імені ТАРАСА ШЕВЧЕНКА

На правах рукопису

ЛОТКА Олена Миколаївна

ДлутА

УДК: 802.0 + 801.316.4:336

АНГЛОМОВНА ТЕРМІНОЛОГІЯ ФШАНСОВО-ЕКОПОМІЧНИХ

ВЗАЄМИН

Спеціальність -10.02.04 - германські мови

Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук

Київ - 2009

Д исертаціао є рукопис

Робота виконана на кафедрі германських мов Чернівецького державного університету імені Юрія Федьковича.

Науковий керівник: КИЯК ТАРАС РОМАНОВИЧ

доктор філологічних наук, професор кафедри теорії та практики перекладу, германських мов Київського національного університету імені Тараса Шевченка

Офіційні опоненти: ОМЕЛЬЧЕНКО ЛАРИСА ФЕДОРІВНА

доктор філологічних наук, професор кафедри практики англійської мови Київського державного лінгвістичного університету

ДАНИЛОВА ЗОЯВ АСИШВНА кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри іноземних мов Львівської комерційної академії

Провідна установа: Ужгородський державний університет,

кафедра англійської філології

Захист відбудеться ІУІЮ 2000 р. о “10” годині на

засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 при Кшвському національному університеті імені Тараса Шевченка за адресою: 01607, м.Київ, Бульвар Шевченка 14, ауд. 56.

З дисертацією можна ознайомитись у науковій бібліотеці Київського національного університету імені Тараса Шевченка.

Автореферат розісланий “ січня 2000 р.

,—^ /

Вчений секретар спеціалізованої - д.ф.н. А.Д. Белова

вченої ради '

ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ

Мова економіки, й зокрема фінансової економіки, є значною мірою terra incognita для лінгвістичного дослідження1. І той факт, що фінансова економіка є невід’ємною складовою частиною як людського спілкування, так і всього суспільного життя, робить її дослідження надзвичайно важливим і терміновим.

Актуальність теми пропонованої дисертації полягає в нагальній необхідності України створиш і затвердити власну життєспроможну фінансово-економічну терміносистему. Однією з найважливіших умов успішного становлення та нормалізації української фінансово-економічної термінології (УФ-ЕТ) є проведення компетентного системного дослідження відповідної англійської фахової термінології як наймодернізованішої термі-носистеми світової фінансової економіки. Міжнародна громадськість прагне до інтернаціонального узгодження систем фахових мов, що зумовлено потребами часу, міжнародною інтеграцією та кооперацією.

Сучасне термінознавсгво виявляє все глибший інтерес до серцевини мов науки, техніки і професійних галузей - семантики, яка є наслідком ареально-географічного, історично-культурного та теоретично-концептуального розвитку людства2. Саме довкола семаничних аспектів англійської фінансово-економічної термінології (АФ-ЕТ) й зосереджене наше дослідження.

Актуальність дисертаційної теми зумовлена також нагальною потребою створення сучасних лексикографічних джерел УФ-ЕТ, перед якими відкрились нові перспективи, насамперед, у зв’язку з дослідженням системності термінологічних одиниць (ТО), зверненням до найкращих світових стандартів, фокусуванням уваги довкола вмотивованості термінів.

Стан справ в галузі лінгвістичного дослідження економічної мови для спеціальних цілей (МСЦ) точно характеризують дві основні риси3: 1) дослідження розпадається в часовому аспекті на два окремих періоди; 2) існує загальний дефіцит теорії стосовно розгляду даної теми, тобто за необхідністю були досліджені окремі аспекти без системного мовного впорядкування предметів дослідження. Ознайомившись з наявною літературою до теми “лінгвістичне дослідження фахової мови економіки”, можна виділити

1 Hun А М Modellbildung in der Wirtschaftssptache: Zur Geschichte der Institutional- und Theorie-fachsprnche der Wirtscbaft - TObingen: Nie-Mej'er, 1995. - S. 11

2 Герд A.C. Семантика специальных сфер знания н система языка // Терминологические чтения (Цикл 2) "Проблемы языков дня специальных: целей, научной и профессиональной коммуникации": Тез. докл. -К.:КГУ, 1991. -4.1. -С.31.

3 Hundt М. Modellbildunz in der Wirtachaftssorache С...'). - S. 13.

третій ускладннюючий фактор: майже всі роботи, написані до цього часу, не розглядали її семантичний або когнітившш аспект.

Як щойно було зазначено, в лінгвістичному дослідженні економічної МСЦ можна виділити два основних періоди. Перший завершується 30ми роками XX сшліггя й характеризується трьома основними напрямками1: 1) історичний напрямок, який виник перед Першою світовою війною і був розвинений, в першу чергу, в окремих німецьких, голландських та швейцарських вищих економічних школах. Він представлений іменами Messing, Jordan, Fehr, а також Schirmer, Dietz, роботи яких частково вміщують елементи синхронного розгляду; 2) економічна германістика (Wirt-schaftsgermanistik), представлена празьким германістом H.Siebenschein; 3) структурно-функціональна економічна лінгвістика (Wirtschaftslinguistik), розвинена Празькою вищою економічною школою і представлена іменами Coda, Kopedtij і Vancura. Об’єктом дослідження слугували здебільшого англійська та, частково, німецька мови.

Другий етап лінлвістичного дослідження фахової мови економіки розпочався після Другої світової війни й характеризується роботами ідео-логокритичного та методичного напрямків, а також роботами з морфології та синтаксису, дослідженням узуально-стилггачних аспектів, зокрема дослідженням мови економічної преси, біржі, реклами тощо2.

Аналізуючи лінгвістичне дослідження економічної МСЦ в колишньому СРСР, складовою частішою якого була Україна, можна відзначити лише міцну загальношнгвістичну та загальнотермінологічну теоретичну базу для проведення подібної наукової роботи й, разом з тим, брак системних досліджень даної фахової мови. До того ж, проведені дослідження стосувалися системи "соціалістичних” економічних понять, діаметрально протиставленої системі “капіталістичних”.

Зв’язок роботи з науковими програмами, темами, планами. Робота виконана в руслі наукового дослідження кафедри германських мов Чернівецького держуніверситету імені Юрія Федьковича “Проблеми термі-нознавства та науково-технічного перекладу", номер державної реєстрації 01910034121, та відповідно до державної теми “Нормалізація української терміносистеми на основі світових стандартів” (Постанова №19 Державного комітету України з питань науки і техніки від 24.07.92), номер державної реєстрації 193U014053.

Основна мета дисертаційного дослідження полягає в проведенні

1 Drozd L., Seibicke W. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache: Bestandsauf-nahme - Theorie -Geschichte -Wiesbaden: Oscar BrandstetterVerlag KG, 1973. - S.68

2 Himdt M. Moddlbildung in der Wirtschaftssprache (...). - S.24.

з

комплексного структурно-семантичного аналізу англійської фінансово-економічної МСЦ як мови-продуценга нової фахової термінології із фокусуванням уваги довкола основних аспектів її термінотворення та терміногра-фії для можливості проведення компетентної нормалізації української тер-міносиегеми фінансової економіки на основі світових стандартів.

Згідно з метою для розв’язання ставляться такі завдання:

1. Дослідити семантичні особливості функціонування спеціальної лексики в системі АФ-ЕТ.

2. Розглянути необхідність та можливість елімінації термінологічної синонімії в досліджуваній фаховій системі.

3. Проаналізувати основні шляхи й закономірності формування, розвитку та функціонування словникового складу АФ-ЕТ.

4. Дослідити найрозповсюдженіїлі та найпродуктивніші структурно-се-мактичні моделі аналізованої фахової термінології з урахуванням ступеня їх умотивованості.

5. Розглянути специфіку термінологічної нормалізації взагалі та лінгвістичної нормалізації АФ-ЕГ таУФ-ЕТ зокрема.

6. Провести детальний огляд сучасних лексикографічних джерел, які вміщують АФ-ЕТ.

7. Запропонувати методику укладання багатомовних тлумачних термінологічних словників на основі широкого експериментального матеріалу.

Матеріал, об’єкт та методи дослідження. Матеріалом дослідження послужили чотири сучасних англо-англійських фінансово-економічних тлумачних словники: “Dictionary of Banking and Finance ", „Dictionary of Finance", „Dictionary of Banking", „Dictionary of International Finance", а також базові загальномовна словники англійської мови „The New Shorter Oxford English Dictionaryі* та “Webster's Third New International Dictionary of the English Language".

Об’єктом дослідження стало 520 англійських фінансовово-еконо-мічних термінів, відібраних з dictionary of Banking and Finance“.

Мета і завдання дисертації визначили вибір методів дослідження: метод системного та співставнош аналізу понять і систем понять, формальні методи дослідження, зокрема, різноманітні експериментальні та статистичні прийоми опису ТО, метод компонентного аналізу дефініцій, методи синхронної реконструкції дериваційного акту та семантичних паралелей, прескриптивні методи міжнародної термінологічної стандартизації і впорядкування тощо.

Наукова новизна роботи полягає в тому, що вперше дається комплексний підхід до аналізу особливостей формування, розвитку та функціонування англійської фінансово-економічної мови як мови-продуцента та

основного джерела запозичення спеціальної лексики. Новим для вітчизняної лінгвістики е також доцільне врахування позитивного досвіду колишнього Радянського Союзу та теоретичної спадщини Заходу з питань словотвірного аналізу. Вперше була проведена і класифікація лексикографічних джерел, які вміщують АФ-ЕТ з урахуванням потреб користувача.

Теоретична значущість пропонованої роботи визначаться її внеском до таких аспектів мовознавства як соціолінгвістика, термінознав-ство і терміиографія. Доповнюється аналіз таю» мовних явищ як термінологічна полісемія та синонімія мови фінансової економіки, поглиблюється лінгвістична характеристика таких понять як вмотивованість та нормалізація фахової термінології. Розроблені в дисертації питання висвітлюють не лише процеси, що відбуваються в АФ-ЕТ, а й пояснюють їх природу, внутрішню сутність. Робота демосгрує важливість та необхідність детального структурно-семантичного аналізу термінів як підгрунтя для подальшої стандартизації, й зокрема, модернізації відповідної фахової мови, а також важливість та необхідність аналізу етимологічних довідок ж ключа до мотивації запозичених елементів. Лінгвістичний аналіз фінансово-економічних термінів на основі їх умотивованості та моделювання є теоретичною базою для лексикографічної роботи в галузі конкретної наукової дисципліни. Дослідження шляхів нормалізації термінів розкриває перспективи для подальшого детального вивчення та можливого впливу на розвиток фахових терміносистем.

Практична цінність, дисертації пов’язана з її внеском до методики термінотворення і відображена в укладеному (у співавторстві) на основі пророблених теоретичних досліджень “Словнику-посібнику економічних термінів: Російсько-українсько-англійському” та розробці “П’ятимовгого тлумачного етимологічного фінансово-економічного словника”.Особистий внесок здобувача полягає в укладанні україномовної та, частково, англомовної частин зазначеного словника-посібника. Ці багатомовні словники з українськими заголовними словами можна буде безпосередньо використати для укладання стандартів на терміни та визначення для покращення якісного освоєння відповідної фахової сфери, для наближення українських термінів до кращих світових зразків. Крім цього, особливу практичну цінність має класифікація всіх англо-англійськик, англо-німецьких та багатомовних словників, які вміщують АФ-ЕТ і які пропонує своїм користувачам бібліотека Віденського економічного університету. Класифікація поглиблена детальним аналізом кожного словника, зафіксованого англійською та українською мовами. Вона розроблена, виходячи з потреб адресата.

На захист виносяться такі положення:

І.Нові значення в системі АФ-ЕТ утворюються в результаті процесів термі-

нологізації, ретермінологізації та полісемангизації. В основі виникнення нових лексико-семантичних варіаитів(ЛСВ) полісемангачної ТО здебільшого лежить метонімічна транспозиція, рідше - гіперо-гіпошмічна.

2. Фінансово-економічна термінологія характеризується великою кількістю

синонімічних рядів. Серед повних синонімів найбільше представленими є абревіатури, терміни-дублети вітчизняного та іноземного походження. Важливими причинами неповної синонімії в системі АФ-ЕТ є наявність багатьох комунікативних сфер і текстових жанрів, термінологічне запозичення, зокрема інтернаціоналізація, американські та британські реалії-відповідшіки, вплив засобів масової інформації тощо.

3. Термінологічна полісемія, синонімія, омонімія є небажаними явищами в

в АФ-ЕТ, елімінація яких є закономірним наслідком термінологічного впорядкування. В першому випадку мова йде про відбір оптимального синоніма з числа паралельних найменувань та його затвердження як термінологічного стандарту, в другому - про семантичне розвантаження багатозначних ТО.

4. Структурно-семантичні особливості ТО АФ-ЕТ проявляються у сфері термінотворення, яке проходить за загальними законами мови Аналізуючи найчисленніші групи ТО в системі АФ-ЕТ, в першу чергу, можна видалити запозичення, абсолютну більшість яких складають одиниці з латинської та французької мов; за ними слідують суфіксальні деривати та композити.

5. Найперспективнішими способами подальшого розвитку термінотворення

в системі АФ-ЕТ є словоскладання, семантична деривація та суфіксація. Продуктивними моделями композитного термінотворення є моделі п+п, adj + п, v + adv; суфіксального - моделі v -+ -mg -> п; v + -able -> аф' та n+-al ~> adj; v+ -ed-> р2.

6. Структурно-семантичний аналіз термінів є необхідною передумовою впорядкування термінологій та успішної терміноірафічної роботи. Головним аспектом термінологічної нормалізації є вмотивованість ТО. Група англійських фінансово-економічних дериватів, на відміну від композитів, характеризується високим рівнем умотивованості, оскільки суфіксальна деривація досип» рідко супроводжується одночасною семантичною деривацією, що свідчить про вдалість та зрозумілість відповідних словотвірних моделей.

Апробація роботи. Робота була рекомендована до захисту на засіданні кафедри германських мов для гуманітарних факультетів Чернівецького держуніверситету. Матеріали дослідження обговорювались на засіданнях кафедри германських мов та на науково-теоретичних конференціях і семінарах професорсько-викладацького складу ЧДУ (1992-1999), на семіна-

б

pax у Міжнародному інформаційному центрі термінології (.Infoterm, Австрія) (1994-1998), на шести міжнародних науково-технічних конференціях у Львові, Чернівцях та Відні (1992-1998).

Головні теоретичні положення та висновки дисертаційного дослідження відображені в дев’яти публікаціях, в тому числі у п’яти статтях (три - у збірниках наукових праць, одна - за матеріалами міжнародного термінологічного конгресу, одна - в міжнародному термінологічному журналі). За матеріалами дослідження укладено (у співавторстві) “Словник-по-сібшік економічних термінів: Російсько-українсько-англШський” (Київ: Видавничий дам “KMAcademid\ 1997).

Мета і завдання дослідження визначили структуру роботи. Дисертація складається зі вступу, трьох розділів та загальних висновків. На початку роботи подається перелік умовних скорочень українських та англійських термінів. У кінці робота подаються бібліографія та додатки: А1 “Утворення нових терміноодиниць в системі англійської фінансово-економічної термінології за допомогою внутрішніх засобів мови: загальний статистичний звіт”; А2 “Утворення нових терміноодиниць в системі англійської фінансово-економічної термінології за допомогою внутрішніх засобів мови: приклади продуктивних моделей”; Б “Утворення нових терміно-одитщь в системі англійської фінансово-економічної термінології за допомогою зовнішніх засобів мови: загальний статистичний звіт”; В “Класифікація словників, які вмішують англійську фінансово-економічну термінологію, наявних у Віденському економічному університеті”; Г “Класифікація словників, які вміщують англійську фінансово-економічну термінологію з прикладами детального аналізу українською та англійською мовами”.

Повний обсяг дисертації складає 208 сторінок. Дисертація містить 5 додатків, 4 таблиці та 10 рисунків. Список використаних джерел нараховує 230 найменувань, список словників, які складають матеріал дослідження- 12.

ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ

"У вступі обгрунтовується вибір теми дослідження, доводиться її актуальність, визначасться основна мета і завдання роботи, розкривається наукова новизна, теоретична значущість та практична цінність дослідження, формулюються основні положення, які виносяться на захист.

Розділ 1. Леігшко-ссмаш'нчш процеси в системі англійської фінансово-економічної термінології.

Семантичне поле АФ-ЕТ організоване на основі подібностей і відмінностей не термінів, а семантичних ознак, тому один і той самий термін може входити за різними ознаками до декількох семантичних полів. Завдя-

ки використанню методу компонентного аналізу словникових дефініцій ми виявили, що АФ-ЕТ властиві парадигматичні відношення синонімії, антонімії, полісемії як прояв системно-структурної організації даної фахової термінології. Висвітлення даних лексико-семаїгпічних процесів є основою першого розділу дисертації, який складається з трьох підрозділів.

Перший підрозділ присвячений дослідженню полісемії в АФ-ЕТ. В результаті проведення статистичного аналізу АФ-ЕТ на основі dictionary of Finance" було встановлено, що приблизно 13% всіх термінів, які входять до реєстру словника є полісемантичними; дві третини багатозначних ТО складають терміни з двома ЛСВ; одну четвертину - з трьома ЛСВ. Кожен десятий полісемантичний термін має більше трьох ЛСВ.

Розглядаючи основні причини формування нових значень в системі АФ-ЕТ, ми умовно подлили їх на дві великі групи: екстра- та інтралінгві-спічні причини. До важливих екстралінгвістичних причин належать, в першу чергу, культурно-історичні, потім - загальнофілософські, науково-ісгго-ричні; фахово-теоретичні і фахово-практичні причини. В свою чергу, інтра-лінгвістпчні причини можна поділити на внутрішньо- та зовнішньосисгем-ні. До впугрішньосистемшіх належить полісемія суфікса та мотивуючої основи, семантичний розвиток ТО. До характерних зовнішиьосистемних причті належить запозичення окремого значення або системи значень ТО з іншої мови, ретермінологізація. В реальному житті екстра- та інтралінгві-стичиі причтш дуже тісно взаємопов’язані й практично завжди дінуть в комплексі в процесі утворення нового значення ТО. Полісемія є складовою частиною процесу формування нових значень. Останні утворюються в результаті процесів термінологізації, ретермінологізації та полісемантизації на основі семантичних переносів (метонімії, метафори) або спеціалізації. В основі виникнення нових ЛСВ полісемантичної ТО здебільшого лежить метонімічна транспозиція, рідше - гіперо-гіпонімічна. В разі метонімічного переносу відбувається ототожнення суміжних референтів шляхом позначення їх единою словоформою. Під час дослідженім полісемантичних ТО АФ-ЕТ були встановлені типові різновиди метонімічного переносу, а саме: з дії на її результат, місце або втягнений до дії предмет; з галузі знання, науки на предмет науки чи навпаки; з форми вираження змісту або його матеріального втілення на сам зміст, з об’єкта з певними характерними даними на дані об’єкта тощо. Для полісемантичних термінів може бути характерним цілий набір метонімічних транспозицій. Що стосується гіперо-гіпонімічної транспозиції, то вона є єдино можливим способом утворення спеціалізованих значень фінансово-економічних термінів що лежить переважно в основі процесів термінологізації та полісемантизації. В свою чергу, метафоричний перенос лежить

здебільшого лише в основі процесів термінологізації, типово відображаючи зовнішню та внутрішню подібність, а також подібність важливості, оцінки, сприйняття; функційного призначення; організації, способу або шляху реалізації дії тощо.

Аналіз семантичної структури фінансово-економічних термінів з метою дослідження прояву полісемії дозволив одночасно дослідити можливість встановлення відношень омонімії, яким присвячений другий підрозділ першого розділу дисертації. Омонімію ми розглядаємо як розрив семантичних зв’язків значень багатозначних слів, результат розпаду полісемії. На відміну від полісемантичних термінів, синонімів та антонімів, які, спираючись на зміст, базуються на понятійних логічних відношеннях парадигматичного типу, омоніми є мінімальними групуваннями окремих ТО, основаними на подібності форми.

Аналіз фактичного матеріалу АФ-ЕТ довів майже повну відсутність узуально закріплених фінансово-економічних термінів-омошмів (виняток складають словотвірні конверсиви). Проте ствердження того, що фінансово-економічним ТО не властиве встановлення омонімічних зв’язків, було б занадто категоричним, оскільки постійно триває процес послаблення спільного семантичного елемента в значеннях багатозначних термінів, що омошмізуються.

Третій підрозділ першого розділу присвячується дослідженню термінологічної синонімії та антонімії Лінгвістична природа синонімії визначається різним ступенем семантичної близькості ТО. Наше дослідження базувалося на словниках АФ-ЕТ, аналіз яких виявив існування семантичних та стилістичних синонімів. Семантична сутність синонімії служить основою розрізнення повної та часткової синонімії. Серед повних синонімів найбільше представленими є абревіатури, терміни-дублети вітчизняного та іноземного походження, паралельні назви одних і тих самих відкриттів тощо. Важливими причинами неповної синонімії в системі АФ-ЕТ є наявність багатьох комунікативних сфер і текстових жанрів, нечітке вживання термінів фахівцями, вплив засобів масової інформації, термінологічне запозичення, зокрема інтернаціоналізація, американські та британські реалії-відповідішки тощо. Відношення всередині семантичних синонімів АФ-ЕТ є системними. На відміну від них, відношення всередині стилістичних синонімів АФ-ЕТ є несистемними, що узгоджується з вимогою стилістичної нейтральності, яка ставиться до термінів.

На противагу синонімії, антонімія полягає у повному або частковому протиставленні значень термінів. Антоніми в системі АФ-ЕТ виражають якісне протиставлення, виявляючи градуальні опозиції; протилежну спрямованість дій, ознак і властивостей; комплеменгарнісгь. В перших двох ви-

падках антонімічні відношення є системними.

В дисертації наголошується, що термінологічна полісемія, синонімія, омонімія є небажаними явищами в будь-якій терміносистемі, зокрема в АФ-ЕТ, оскільки воші порушують намагання мови зберегти одно-одно-значну відповідність між унікальним референтом і номінуючим його мовним знаком. Проте розвиток даних семантичних відношень є неминучим, враховуючи низку постійно діючих екстра- та ішралінгаістичних чинників. Елімінація термінологічно! синонімії та полісемії є закономірним наслідком термінологічного впорядкування. В першому випадку мова йде про відбір оптимального синоніма з числа паралельних найменувань та його затвердження як термінологічного стандарту. В другому - про семантичне розвантаження багатозначних термінів, побудову різних ТО для різних відтінків значення.

Розділ 2. Шляхи поповнення і розвитку словникового складу англійської фінансово-економічної термінології.

Структурно-семантичні особливості ТО АФ-ЕТ проявляються у сфері термінотворення, яке проходить за загальними законами мови двома основними шляхами: через використання внутрішніх ресурсів мови та через запозичення. Дослідження шляхів утворення нових ТО в системі АФ-ЕТ, якому присвячений другий розділ дисертації, ми проводили методом детального етимолого-семантичного аналізу, що дозволило нам відрізняти одиниці, утворені в результаті відмінної дериваційної історії. Об’єктом дослідження стали 520 ТО “Dictionary of Banking and Finance ". Даний словник є фаховим термінологічним словником, який фіксує морфологічний статус ТО і побудований за алфавітно-гніздовим принципом. Спираючись на етимологічні дані словників The New Shorter Oxford Dictionary та Merriam Webster’s Collegiate Dictionary, ми побудували словотвірні моделі утворення всіх аналізованих термінів. Наша увага була сконцентрована довкола виникнення кожного конкретного значення ТО, а не просто П термінологічної словоформи. Для підтвердження істинності дослідження ми зафіксували кожне актуальне значення терміна і його мотиваційну базу.

Аналізуючи найчисленніші групи ТО в системі АФ-ЕТ, в першу чергу можна виділити запозичення, за ними слідують суфіксальні деривати та композити. Щодо продуктивності на сучасному етапі, перше місце посідають композити, за ними - суфіксальні та конверсивні деривате. Майже кожна з вищезазначених груп була розглянута нами в межах окремого підрозділу даного розділу.

Так, перший підрозділ другого розділу присвячений питанням словотвору в системі АФ-ЕТ,тобто словоскладанню, афіксації та конверсії. Де-оивашя і словоскладання є двома незалежними складовими процесу слово-

твору. Група суфіксальних похідних, як і група композитів, налічує приблизно третину всіх ТО АФ-ЕТ, утворених за допомогою внутрішніх засобів мови. Переважна більшість всіх продуктивних в АФ-ЕТ суфіксів є запозиченими з латинської, грецької та французької мов ще в пізній середньо-англійський період. До активних суфіксальних процесів утворення нових термінів-слів в системі АФ-ЕТ відноситься утворення іменників (55,45% всіх суфіксальних похідних), прикметників (17,82%) та participles (13,86%), мотиваційною базою яких в переважній більшості випадків слугують одно-основні дієслова. Продуктивними моделями суфіксального утворення іменників в системі АФ-ЕТ є моделі v+ -lag -> и та v+-er -> в; прикметників -моделі v+ -able -> ad} та п + -al -> ad) та participles - модель v + ~ed -> pZ Суфіксальна деривація досить рідко супроводжується одночасною семантичною деривацією відповідної мотивуючої основи, що свідчить про вда-лість, прозорість та зрозумілість відповідних словотвірних моделей. В свою чергу, утворення конверсивних похідних, які складають приблизно одну сьому частину термінів-дериватів, досить часто проходить одночасно із семантичною спеціалізацією .Як показали статистичні підрахунки, єдиним масово представленим і високопродуктивним різновидом конверсії в системі АФ-ЕТ є віддієслівна субстантивація, що характеризується моделлю v -> п.

На відміну від афіксальних дериватів, композити АФ-ЕТ мають суто англійський характер. їх утворення є проявом загального процесу семантичної конденсації термінолексіпси. Одним із центральних питань композитів АФ-ЕТ є проблема ідентифікації складного слова, спричинена як аналітичним характером англійської мови з типовим для неї співпадінням основи слова (компонента складного слова) та слова (компонента словосполучення), так і різними підходами до вивчення самого складного слова, наприклад, із словотвірної і морфологічної позицій. Продуктивними моделями композитів в системі АФ-ЕТ є моделі п+п, adj+ti, v+arfv. Утворення складних слів дуже часто супроводжується додатковою семантичною деривацією, що робить проблему значення композитів особливо актуальною. Дана проблема найяскравіше проявляється в складних словах, де компонентами є іменники, які здебільшого з’єднуються в атрибутивному словосполученні для передачі найрізноманітніших змістових відношень. Виражаючи зв’язок між двома об’єктами, вони нічого не кажуть про те, яким чином цей зв’язок потрібно розуміти. Саме англійські композити потребують особливої уваги та зваженості під час перекладу англійських фінансово-економічних текстів на українську мову, оскільки вони є поганою сировиною для запозичення або калькування й потребують вдалого словосполучення або описового звороту.

В другому підрозділі другого розділу ми розглядаємо утворення

термінологічних словосполучень (ТС) в системі АФ-ЕТ, які становлять ядро мовних фраз і слова в яких поєднуються на основі підрядного синтаксичного зв’язку та семантично або структурно передбачуваної валентності головного слова. В синтаксичній системі АФ-ЕТ доцільно розрізняти системно утворювані стійкі й нестійкі ТС, семантично і синтаксично вільні та цілісні ТС, ендо- і екзоцентричні ТС. Виходячи із структурної точки зору, розрізняють прості складні і комбіновані ТС. У системі АФ-ЕТ типовими є прості та складні ТС.

Найчислеішіші трупи словосполучень в системі АФ-ЕТ складають дієслівні та субстантивні ТС, за ними - ТС, у ролі головних членів яких виступають participles та віддієслівні іменники. Основними схемами субстантивних ТС є різні комбінації простих і складних іменників, прикметників та participles.

В третьому підрозділі другого розділу ми аналізуємо запозичення в системі АФ-ЕТ, які є неоднорідними за своєю природою. їх абсолютну більшість складають запозичення з інших природніх мов, насамперед латинської та французької. Останні є переважно повністю асимільованими лексичними запозиченнями, проте існує невелика група часткових запозичень або кальок, в першу чергу словотвірних. Проміжною ланкою між повним та частковим запозиченням в системі АФ-ЕТ стало карбування новій ТО з використанням іншомовних словотвірних морфем, в першу чергу латинських, грецьких або французьких афіксів.

Починаючи від середньо англійського періоду і до кінця XVII століття запозиченім (поруч із суфіксацією) було одним із найрозповсюджені-ших способів утворення нових ТО. На противагу цьому, починаючи з другої половини XIX століття і протягом всього XX століття англійська мова перетворилася з мови-реципієнта на мову-продуцент фінансово-економічної термінології й, відповідно, кількість запозичень стала порівняно незначною. Наявні запозичення пов’язані, в першу чергу, з інтернаціоналізацією фінансово-економічної МСЦ в XX столітті.

В четвертому підрозділі другого розділу дисертації наша увага сконцентрована довкола терміноодиниць із скороченою формою, число яких в терміносисгемах постійно зростає. На відміну від словотвору, абревіація приводить лише до виникнення паралельної скороченої форми вже існуючої ТО (при цьому значення терміна залишається без змін), а не до виникнення окремого терміна як елемента термінологічної системи. Абревіатури відрізняються від своїх повноформних прототипів у кількісному звукобуквенному відношенні, за ступенем вмотивованості та, в окремих випадках, за стилістичною відзначеніспо. Найхарактернішим типом скорочених термінів в системі АФ-ЕТ є ініціальні абревіатури. Вони складають

неабиякі проблеми під час передачі їх іноземними мовами, зокрема українською, враховуючи складнощі транснаціоналізації повних форм відповідних ТО. Це викликано специфікою власне англійської мови: з одного боку її винятково простою граматичною будовою у поєднанні з аналітичним характером, з другого - специфікою англійського термінотворення, де термінування понять відбувається значною мірою за допомогою елементарної побутової лексики. Такі терміни полегшують розуміння англійського тексту під час його опрацювання в оригіналі, проте значно ускладнюють роботу перекладача; оскільки їх дослівний переклад є чужим науковому стилю. Керуючись визначальним фактором міжнародної кооперації' і наслідуючи приклад німецької та французької мов, ми пропонуємо введення подібних абревіатур до української фінансово-економічної термінології з подачею їх обов’язкового розшифрування.

Структурно-семантичний аналіз термінів є необхідною передумовою впорядкування термінологій та успішної термінографічної роботи.

Розділ 3. Аспекти нормалізації і термінографГЇ англійської та української фінансово-економічних термінологій.

Даний розділ складається з чотирьох підрозділів. Укладання словників безпосередньо пов’язане з вирішенням базових питань термінологічної нормалізації, а саме - стандартизації, уніфікації, гармонізації, модернізації, яким і присвячений перший підрозділ третього розділу дисертації. Загальновідомо, що життєздатність тієї чи іншої термінологічної системи визначається, в першу чергу, й впорядкованістю і послідовністю співвідношення змісту і вираження. Головним аспектом термінологічної нормалізації є вмотивованість ТО, яка є актом відображення однієї або декількох ознак предмета в його назві мовними засобами. Залежно від ступеня вмотивованості ми розрізняли абсолютно, повністю і частково вмотивовані ТО та невмотивовані терміни.

Група англійських фінансово-економічних дериватів характеризується високим рівнем умотивованості: 55,03% всіх похідних є абсолютно та 30,20% - повністю вмотивованими одиницями. В групі англійських фінансово-економічних композитів співвідношення трьох груп складних слів залежно від ступеня вмотивованості характеризується зовсім іншою пропорцією: 14,43% абсолютно, 32,98% - повністю і 52,58% - частково вмотивованих ТО.

Спираючись на загально-теоретичні засади авторитетних класифікацій термінологічних словників та проведений практичний огляд словників, що вміщують АФ-ЕТ, в другому підрозділі третього розділу дисертації ми розробили власну класифікацію словників, яка виходить з потреб адресата. На її основі ми шювели аналіз приблизно 100 англо-англійських.

англо-німецьких та багатомовних словників, які пропонує своїм користувачам бібліотека Віденського економічного університету, що проходив за наступною схемою:

охоплення лексики (за галузевим принципом) оюплепня мов__________________.____________

рвтор/впдзвник + назва, рік, видавництво тоздо| мета спосіб впорвдсуання

особливості побудови словникових статей, в першу чергу дефініцій, контекст, вживання, охоплення лексики: за хронологічним принципом; відповідно до стилістичних особливостей лексики; відповідно до територіальних особливостей лексики; за внутрішньошнгвісгачною градацією; зазначення назви і кількості додатків, покажчиків тощо

Рис. 1. Схема аналізу словників, які вміщують АФ-ЕТ

Третій підрозділ третього роздану розкриває термінографічні аспекти нової української фінансово-економічної термінології. Увага сконцентрована довкола розгляду умов її створення, зокрема аналізу важливості та актуальних проблем створення багатомовних тлумачних словників з українськими заголовними термінами. В кінці розділу пропонується алгоритм укладання багатомовних тлумачних словників.

Поки що рано говорити про справжню стандартизацію УФ-ЕТ. Мова йде швидше про закладання її нового фундаменту, ніж про власне активний процес, хоча нормалізація термінології відбувається постійно і за будь-яких умов, враховуючи неможливість подолання властивого терміносисте-мам порушення законів знака і побудови їх на чисто раціональній основі. Завдання впорядкування УФ-ЕТ на сучасному етапі зводиться до вивчення реального терміновживання, відбору термінології та опису її в словниках фінансово-економічних термінів, зіставлення національних термінологічних систем в дво- і багатомовних термінологічних словниках. Зіставлення еквівалентів різних мов має низку переваг над орієнтацією виключно на окремо взяту мову через те, що таке порівняння дає можливість уникати невдалих за внутрішньою і зовнішньою формою еквівалентів та відбирати найоптнмальніший варіант. Відповідно, врахування як позитивного, так і негативного досвіду інших мов є одним із основних принципів раціонального термінотворення на етапі становлення національної терміносистеми.

обсяг словника Engl, адресат Engl, предметне поле Engl, додаткова інформація Engl.:

словника реєстру слів словника обсяг словника укр. адресат укр. предметне поле укр. додаткова інформація укр.:

Поруч із проблемою стаадартшації, одним із актуальних питань становлення УФ-ЕТ стало питання її уніфікації, безпосередньо пов’язане з проблемою запозичень та інтернаціоналізмі», перш за все, англо-американ-ських ТО. Процес запозичення останніх був часто надмірним і штучним, відбувався шляхом, зворотнім до шляху „поняття - термін". Досягнення всієї світової науки та культури треба поширювати, розумно дотримуючись почуття мовного патріотизму. А для цього під час заповнення термінологічних лакун наявними інгернаціоналізмами, головну увагу необхідно приділяли вирівнюванню семантичних структур контактуючих мов, фокусуючи увагу довкола параметрів умотивованості іншомовних та рідних ТО. При цьому варто надавати перевагу створенню власне українських ТО, які співпадають за оцінками вмотивованості з інгернаціоналізмами, адже вживання рідних термінів € доцільнішим завдяки зрозумілості та органічному засвоєнню їх внутрішньої форми.

Обов’язковим підготовчим моментом укладання будь-якого словника є розробка й усвідомлення характеру й порядку проведення необхідної роботи. Ми пропонуємо наступний алгоритм укладання багатомовних тлумачних словників: відбір термінів, опрацювання термінологічних дефініцій, відбір з групи термінів-синонімів рекомендованого терміна, наведення етимологічних довідок, підбір еквівалентів з міжнародних нормативних словників, отримання експертної оцінки фахової інституції.

В четвертому підрозділі третього розділу ми висвітлюємо практичний досвід укладання багатомовних фінансово-економічних словників, створення яких спричинене попитом користувачів на ринку фінансово-економічних лексикографічних джерел з українськими заголовними термінами й проходило відповілно до запропонованого в роботі алгоритму. Так, нами було розроблено і опубліковано “Словник економічних термінів: Російсько-українсько-англійський” та започатковано укладання “П’я-тимовного тлумачного етимологічного фінансово-економічного термінологічного словника” середнього обсягу (біля 2,5 тис. одиниць), який поруч із базовими українськими ТО вміщує їх відповідники англійською, німецькою, французькою та російською мовами. “Словник економічних термінів” є 3-х-мовним тлумачно-перекладним словником, який містить лексичний мінімум ринкової економіки: 450 заголовних термінів з їх дефініціями, термінологічними словосполученнями (понад 2000) та відповідниками в українській та англійській мовах. Обрана структура словників уможливлює їх використання не лише в практиці чи в навчальному процесі, проте й під час формування відповідних стандартів на терміни та визначення, тобто творення нормативної української фінансово-економічної терміносистеми.

Перспективним напрямком розширення дисертаційного дослідження вважаємо поглиблений аналіз семантичної умотивованості термінів-слів та словосполучень на основі застосування методики побудови бінарних се-маїггичних дерев із урахуванням показників точності мотивації, повноти вмотивованості тощо, а також грунтовне дослідження англійської фінансово-економічної МСЦ як мови-продуценга фінансово-економічних термінів-інтернаціоналізмів, починаючи з другої половини XIX століття і до нашого часу.

Внаслідок проведення наукового дослідження ми прийшли до таких загальних висновків:

1. АФ-ЕТ властиві парадигматичні відношення синонімії, антонімії, полісемії як прояв системно-структурної організації даної фахової термінології.

2. Нові значення в системі АФ-ЕТ формуються в результаті процесів термінологізації, ретермінологізації та полісемаяггашш на основі семантичних переносів або спеціалізації.

3. Термінологічна синонімія, омонімія і полісемія є небажаними явищами в будь-якій термінології, проте їх розвиток є неминучим, враховуючи низку постійно діючих екстра- та інтралінгвістичних чинників.

4. Структурно-семантичні особливості ТО АФ-ЕТ проявляються у сфері термінотворення, яке проходить двома основними шляхами: через використання внутрішніх ресурсів мови та через запозичення. Аналізуючи найчисленніші групи ТО в системі АФ-ЕТ, в першу чергу, можна виділити запозичення, за ними слідують суфіксальні деривати та композити. Щодо продуктивності на сучасному етапі перше місце посідають композити, за ними - суфіксальні та конверсивні деривати.

5. Структурно-семантичний аналіз термінів с необхідною передумовою впорядкування термінологій та успішної термінографічної роботи.Укла-дання словників безпосередньо пов’язане з вирішенням базових питань термінологічної нормалізації, а саме - стандартизації, уніфікації, гармонізації, модернізації.

6. Головним аспектом термінологічної нормалізації є вмотивованість ТО, яка є актом відображення однієї або декількох ознак предмета в його назві мовними засобами. Залежно від ступеня вмотивованості ми розрізняли абсолютно, повністю і частково вмотивовані ТО та невмотивовані терміни.

7. Поки що рано говорити про справжню стандартизацію УФ-ЕТ. Мова йде швидше про закладання її нового фундаменту, ніж про активний процес, хоча нормалізація термінології відбувається постійно й за будь-яких умов, враховуючи неможливість побудови терміносистем на чисто раціональній основі.

8. Поруч із проблемою стандартизації, одним із актуальних питань становлення УФ-ЕТ стало питання її уніфікації, безпосередньо пов’язане з проблемою запозичень та інтернаціоналізмів, перш за все, англо-амери-канських ТО. Досягнення всієї світової науки та культури треба поширювати, розумно дотримуючись почуття мовного патріотизму.

Основні положення дисертації викладені у таких публікаціях:

1. Дрозд О.М. Мови спеціальної комунікації як функціональні різновиди лриродніх мов // Наук. вісн. Чернів. ун-ту: 36. наук, праць. - Чернівці: ЧДУ, 1996. - вип. 1: Германська філологія. - С.78-88.

2. Дрозд О.М., Іваницьгаш Р.В. До питання розвитку терміносистем (вплив германській мов на формування української термінології) // Наук. вісн. Чернів. ун-ту: 36. наук, праць-Чернівці: ЧДУ,1996.- вип.2: Германська філологія. - С.67-72. Особистий внесок здобувача: висвітлення основних шляхів утворення термінів за допомогою внутрішніх ресурсів мови.

3. Дрозд О.М. Специфіка термінологічної нормалізації // Наук. вісн. Чернів. ун-ту.: 36. наук, праць. Чернівці: ЧДУ, 1998. - Вип. 27: Германська філологія. - С.110-113.

4. Kyjak Т, Ivanitskiy R, Lhotka О. Distinguishing between International Words and Lexical Borrowings // TermNet News: Journal of the International Cooperation in Terminology. - 1996. - N0-52/53. - P.23-26. Особистий внесок здобувача: аналіз класифікацій термінологічних запозичень, моделей їх інтернаціоналізації та різних шляхів адаптації.

5. Lhotka О. Normalization Aspects of the English Financial-Economic Terminology // Internet. Conf. on Communication and Knowledge Transfer „Professional Communication" (Vienna, 24-28 August 1998): In 3 Vol. - Wien: TermNet.-Vol.3.

6. Дрозд О. П’ятаыовний тлумачний етимологічний фінансово-економічний словник П П-а Міжнар. наук. конф. “Проблеми української науково-технічної термінології” (Львів, 21-24 вересня 1993р.): Тези доп. - Львів, 1993. -С.226-228.

7. Дрозд О. Нормативна фахова термінологія та діяльність міжнародних інформаційних центрів термінологічної стандартизації Н 3-я Міжнар. наук. конф. “Проблеми української науково-технічної термінології” (Львів, 20 - 23 вересня 1994 p.): Тезидоп. - Львів, 1994. - С.191-192.

8. Drosd О. Developing Communicative Skills // 2-nd Intemat. Linguist. & Me-thodol. Conf. English Language Teaching (ELT) in Ukraine: Past- Imperfect, Present-Indefinite, Future - ?: Theses. - L’viv: IATEEL, 1995. -P.55-56.

9. Дрозд О. Деякі аспекти функціонування фахових мов // 4-а Міжнар. наук.

конф.“Проблеми української науково-технічної термінології"” (Львів, 17-20.ХП 1996 о.): Тези доп. - Львів: “Львівська політехніка” 1996. - С.ЗЗ.

Анотація.

Лотка О.М. Англомовна термінологія фінансово-економічних взаємин.-Рукопис.

Дисертація на здобуття науковою ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.04 - германські мови. - Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, 2000.

Дисертацію присвячено всесторонньому дослідженню англійської фінансово-економічної термінології як наймодернізованішої і найпродуктивнішої в ХХст. терміносистеми світової фінансової економіки із фокусуванням уваги довкола аспектів семантики і структури, шляхів поповнення і розвитку словникового складу, термінографії і впорядкування, що є необхідною передумовою успішного становлення і нормалізації власної української фінансово-економічної терміносистеми, проведення високоякісної термінографічної роботи. В дисертації реалізовано системний підхід до вивчення досліджуваної фахової терміносистеми, що визначається кореляцією „екстралінгвістичне - понятійне - мовне“. В роботі проведено детальний огляд сучасних лексикографічних джерел, які вміщують англійську фінансово-економічну термінологію, запропоновано методику укладання багатомовних тлумачних термінологічних словників на основі широкого експериментального матеріалу. Основні результати дисертаційного дослідження знайшли практичне застосування у роботі над багатомовними тлумачними словниками економічних термінів.

Ключові слова: англійська фінансово-економічна термінологія, структурно-семантичний аналіз, парадигматичні відношення, нормалізація, стандартизація, вмотивованість, термінографія, багатомовні тлумачні словники.

Анлотация.

Лотка Е.Н. Англоязычная терминология финансово-экономических взаимоотношений .-Рукопись.

Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 - германские языки. - Киевский национальный унверситет имени Тараса Шевченка, Киев, 2000.

Диссертацию посвящено всестороннему исследованию английской финансово-экономической терминологии (АФ-ЭТ) как самой модернизированной и продуктивной в ХХст. терминосистемы мировой финансовой экономики с фокусированием внимания вокруг аспектов семантики и структуры, путей пополнения и развития словарного состава, терминографии и упорядочения, что является необходимой предпосылкой успешного становления и нормализации собственно украинской финансово-экономической терминосистемы, проведения высококачественной терминографической ра-

боты. В диссертации реализирован системный подход к изучению исследуемой профессиональной терминосистемы, что определяется корреляцией „экстралингаистическое - понятийное - языковое". В работе также проведено детальное обозрение современных лексико!рафических источников, содержащих английскую финансово-экономическую терминологию, предложено методику составления многоязычных толковых терминологических словарей на основании широкого экспериментального материала. Основные результаты диссертационного исследования нашли практическое применение в работе над многоязычными толковыми словарями экономических терминов.

В первой главе рассматриваются основные парадигматические отношения в системе английской финансово-экономической терминологии -синонимия, антонимия, полисемия как проявление системно-структурной организации данной терминосистемы.

Полисемия является составной частью процесса формирования новых значений. Последние образуются в результате процессов терминологизации, ретерминологизации и полисемантизации посредством семантических переносов (метонимии, мегафоры) или специализации. Новые ЛСВ полисемантической герминоедаиицы образуются преимущественно посредством метонимической транспозиции, реже - гиперо-гипонимической.

Омонимия рассматривается нами как разрыв первоначально единой семантики многозначного слова. За исключением словообразовательных конверсивов анализ фактического материала АФ-ЭТ доказал отсутствие узуально закреплённых финансово-экономических терминов-омонимов.

Лингвистическая природа синонимии определяется различной степенью семантической близости терминов. Наше исследование базировалось на словарях АФ-ЭТ, анализ которых подтвердил наличие семантических и стилистических синонимов. Семантическая суть синонимии служит основой различения полной и частичной синонимии. Отношения среди семантических синонимов АФ-ЭТ являются системными. В отличии от них, отношения среди стилистических синонимов АФ-ЭТ являются несистемными, что согласуется с требованием стилистической нейтральности, которая ставится к терминам.

Суть антонимии состоит в полном или частичном противопоставлении значений терминов. Антонимы в системе АФ-ЭТ выражают качественное протипопоставление, выявляя градуальные оппозиции, противоположную направленность действий, признаков и свойств, комплементар-ность. В первых двух случаях антонимические отношения являются системными.

Терминологическая полисемия и синонимия являются нежелательными явлениями в любой терминосистеме, в частности в АФ-ЭТ, так как они нарушают стремление языка сберечь одно-одиозначное соответствие между уникальным референтом и номинирующим его языковым знаком. Однако развитие данных семантических отношений является неизбежным, учитывая ряд постоянно действующих экстра- и шпралингвистических факторов. Элиминация терминологической синонимии и полисемии является закономерным результатом терминологической нормализации.

Во второй главе исследуются пути пополнения и развития словарного запаса английской финансово-экономической терминологии.

Структурно-семантические особенности терминов АФ-ЭТ проявляются в сфере терминообразования, которое происходит.по общим законам языка двумя основными путями: посредством использования внутренних ресурсов языка и посредством заимствования. Анализируя самые представительные группы за количеством терминов в системе АФ-ЭТ, в первую очередь можна выделить заимствования, за ними следуют суфиксальные дериваты и композиты. Относительно продуктивности на современном этапе, первое место принадлежит композитам, за ними следуют суфиксальные и конверсивные дериваты. Каждая из вышеупомянутых групп была рассмотрена нами в пределах одтельного пункта данной главы.

Продуктивными моделями суфиксалыюго терминообразования в системе АФ-ЭТ являются модели v+ -ing -> п; v+-er -> л; И- -able -> ad) и п + -al -> ad}; v + ~ed -> p2; конверсивного - v -> n и композитного - модели я+и, adj+n, v+adv.

В отличии or словообразования, аббревиация приводит только к возникновению паралельной сокращённой формы уже существующего термина (при этом значение термина остаётся без изменений), а не к возникновению отдельного термина как элемента терминологической системы. Самым характерным типом сокращённых терминов в системе АФ-ЭТ являются инициальные аббревиатуры.

Третяя глава посвящена анализу аспектов нормализации и термино графии английской и украинской финансово-экономических терминологий.

Составление словарей непосредственно связано с решением базовых вопросов терминологической нормализации, а именно - стандартизации, унификации, гармонизации, модернизации. Главным аспектом терминологической нормализации является мотивированность терминов. В зависимости от степеня мотивированности мы различаем абсолютно, полностью и частично мотивированные терминоединицы и немотивированные термины. Группа дериватов в системе АФ-ЭТ (в отличии от композитов) характеризуется высоким уровнем мотивировашюсти.

Пока что рано говорить об истинной стандартизации украинской финансово-экономической терминологии. Речь ид&г скорее о создании её нового фундамента, чем о собственно активном процессе, хотя нормализация терминологии происходит постоянно и при любых обстоятельствах.

В заключительных пунктах третьей главы диссертации мы освещаем практический опыт составления многоязычных финансово-экономических словарей.

Ключевые слова: английская финансово-экономическая терминология, структурно-семантический анализ, парадигматические отношения, нормализация, стандартизация, терминография, многоязычные толковые словари.

Summary.

Lhotka О.М. English Teminology of the Financial-Economic Relations. - Manuscript.

Thesis for a candidate’s degree by speciality 10.02.04 - germanic languages. - Kyiv Taras Shevchenko University, Kyiv, 2000.

The thesis is devoted to the problems of comprehensive investigation of the English financial-economic terminology as the most modernized and productive terminological system of the world financial economy of the XX-th century. Attention is focused upon aspects of its semantics and structure, ways of vocabulary enrichment and development, terminography and normalization. This investigation is an obligatory precondition of a sucessful formation and normalization of the Ukrainian financial-economic terminological system, conduction of a high-gualitative tenninographic work. Systematic approach to the study of the investigated professional terminological system is realized due to the correlation „extralinguistic - notional - linguistic". Among others a detailed overview of lexicographic sources containing the English financial-economic terminology is conducted, and metods of multilingual defining terminological dictionaries compilation are worked out and suggested on the basis of a wide experimental material. Main results of the thesis have found their practical application while compiling multilingual defining terminological dictionaries.

Key words: English financial-economic terminology, structural and semantic analysis, paradigmatic relations, normalization, standardization, terminography, multilingual defining dictionaries.