автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Касьянов, Вячеслав Витальевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Касьянов, Вячеслав Витальевич

Введение.

Глава I* Основные положения современного отечественного и англоамериканского терминоведения.

1. Основные этапы становления отечественного терминоведения.

2. Актуальные проблемы современного отечественного терминоведения

3. Особенности современного англо-американского терминоведения.

Краткие выводы.

Глава II. Англоязычная финансовая терминология.

1. Общая характеристика англоязычной финансовой терминологии.

2. Источники и способы создания англоязычных финансовых терминов. а. Этимологические исто х финансовых терминов. б. Семантическая деривация и словообразование в создании финансовых терминов.

3. Структурные характеристики англоязычных финансовых терминов.

4. Однословные финансовые термины. а. Частеречные характеристики. б. Первично означенные однословные финансовые термины. в. Вторично означенные однословные финансовые термины.

5. Многословные финансовые термины. а. Общая характеристика многословных финансовых терминов. б. Структурные типы многословных финансовых терминов. в. Первично и вторично означенные термины-словосочетания.

Краткие выводы.

Глава III, Русскоязычная финансовая терминология.

1. Общая характеристика русскоязычной финансовой терминологии.

2. Источники и способы создания русскоязычных финансовых терминов.

3. Структурные характеристики русскоязычных финансовых терминов.

4. Однословные русскоязычные финансовые термины. а. Частеречные характеристики. б. Первично означенные однословные финансовые термины. в. Вторично означенные однословные финансовые термины.

5. Многословные финансовые термины. а. Словосочетания. б. Сочинительные конструкции. в. Предложные конструкции.

Краткие выводы.

Глава IV. Коннотированная финансовая лексика.

1. Дискуссия о возможности наличия у терминов коннотации в отечественной лингвистике.

2. Коннотированные единицы в англоязычной финансовой лексике.

3. Коннотированные единицы в русскоязычной финансовой лексике.

Краткие выводы.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Касьянов, Вячеслав Витальевич

Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках.

Обращение к данной теме можно объяснить как экстралингвистическими, так и собственно лингвистическими факторами.

Начало третьего тысячелетия - эпоха технологизации всех сторон жизни общества, период чрезвычайно высокого развития науки и техники. Со времени зарождения глобальной научно-технической революции (середина 1950-х годов) наукоемкие отрасли совершили несколько «квантовых скачков» вперед, перейдя на новый качественный уровень, несравнимый со всеми предыдущими научными достижениями. Радикальным изменениям подверглась и общественная жизнь: появилось множество различных общественно-политических программ, течений и тенденций, что значительно усложнило понятийный аппарат соответствующей сферы. Развитие средств массовой информации ускорило процесс информатизации общества: все аспекты научного, технического, экономического прогресса ежеминутно освещаются по телевидению и радио, публикуются в газетах и журналах. Развитие рыночных отношений обостряет конкуренцию в самой сфере СМИ: компании стремятся опередить друг друга, и подача информации становится практически беспрерывной.

Отражая реальную действительность, язык становится все более информативно насыщенным, причем количество новых слов растет пропорционально развитию научных и технических отраслей. Хотя развитие науки не является единственным источником неологизмов, научные понятия составляют большинство новых лексических единиц (см. ниже). Число неологизмов огромно: по подсчетам Г.Бергфильда, в одном английском языке ежегодно появляется около 800 новых слов (Попова, 1996, с.2). Данная цифра, несомненно, будет увеличиваться, так как наука развивается в геометрической прогрессии, и число неологизмов постоянно растет. Общий ежегодный прирост лексических неологизмов на начало 1990-х годов составлял примерно 200 000 слов (Комарова, 1991, с.4). На сегодняшний день научный понятийный аппарат включает десятки миллионов единиц: например, только в области электроники в немецком языке насчитывается более 4 млн. терминов (Марчук, 1992, с.18). Такой объем специальной лексики не в состоянии охватить ни один терминологический словарь.

В настоящий период развития НТР среди неологизмов преобладают единицы, выражающие специальные понятия, то есть термины. Термины составляют абсолютное большинство новых слов: по разным данным от 80% (Сенько, 1994, с.79) до 90% (Липатов, 1993, с.4). Это позволило лингвистам назвать данный процесс «терминологическим взрывом» (Головин, 1980).

Терминологизация языка - объективный процесс, суммирующий влияние нескольких факторов: научно-технической революции; развития СМИ; особенностей самого общественного строя. Если в середине XX столетия специальная лексика была предметом изучения только ученых-терминоведов, то в наши дни термины самых разных областей деятельности выходят за рамки специализированного узуса и входят в активное употребление (в основном благодаря СМИ и рекламе). Все возрастающая актуальность терминологической лексики (большая часть россиян, например, давно усвоила такие понятия, как «деноминация», «живые йогуртовые культуры» или «РН 5.5»), в свою очередь, стимулировала лингвистическое изучение этого феномена. По данным Н.П.Романовой, в 30-е годы (период становления отечественного терминоведения) вышло всего 11 работ по терминологии, в 50-е годы - 44, в 60-е годы - уже 480. В 80-е же годы количество терминологических трудов превысило 3000 (Комарова, 1991, с,134). В 90-е годы эта цифра еще более возросла, особенно в отечественном терминоведении, так как русский язык обогатился лексикой нескольких новых отраслей. За последнее десятилетие, по нашим подсчетам, только в России было опубликовано не менее 1000 терминологических работ.

Всплеск интереса к терминологии в отечественной лингвистике вызван, помимо перечисленных факторов, еще и усиливающейся интернационализацией терминов и необходимостью выработки правильного подхода к изучению этого явления. Стремление терминов к интернационализации проявляется в том, что они проникают во многие языки (интернациональный термин, по мнению В.МЛейчика, должен присутствовать, как минимум, в трех языках), и таким образом облегчается их понимание специалистами. По мнению некоторых исследователей, термины не принадлежат общенародному языку, а являются элементами специальных подъязыков, то есть образуют самостоятельную систему, хотя признается связь этой системы с естественным языком (см. Главу I). В русский язык многие интернациональные термины начали проникать вскоре после 1985 года (начало перестройки, которая привела к падению «железного занавеса») и быстро стали объектом лингвистического изучения.

Большинство терминов, проникших в русский язык в перестроечный и постперестроечный период, служило для заполнения понятийных лакун в соответствующих терминосистемах. Но были случаи, когда термины какой-либо области заимствовались в таком количестве, что образовывали новую терминосистему. Это относится, прежде всего, к терминам финансовой деятельности - одной из самых больших тематических групп заимствований в русском языке, в подавляющем большинстве англоязычных.

Актуальность исследования, таким образом, определяется возрастающей популярностью финансовой терминологии как среди специалистов, так и среди рядовых носителей языка. Это связано с интеграцией России в систему мировой экономики и с соответствующим усвоением российскими гражданами новых реалий и понятий. Наибольшего развития на сегодняшний день финансовая деятельность достигла в англоговорящих странах, в частности в США, поэтому в английском языке финансовая терминология отличается максимальной степенью разработанности и служит постоянным источником заимствований для многих других языков, в том числе русского. В связи с этим представляется весьма актуальным сопоставительный анализ финансовой терминологии английского и русского языков. С одной стороны, большое число англоязычных заимствований в русском языке определяет сходство рассматриваемых терминологий, поскольку они располагают значительным общим пластом лексики. С другой стороны, каждая терминология, в свою очередь, отражает свои, внутренние реалии, включая особенности экономического развития и сам национальный менталитет. Поэтому, помимо сходств, в терминологиях имеются определенные семантические и структурные различия, которые мы и попытались выявить в данном исследовании.

Подобный подход хорошо согласуется с интересом современной лингвистики к сопоставительным исследованиям, в том числе в области лексики. Слабая представленность подобных исследований в терминоведении делает проблематику настоящей работы особенно актуальной.

Объектом исследования является активный пласт финансовой терминологии английского и русского языков.

Предметом исследования являются сходства и различия в области этимологии, семантики и структуры финансовых терминосистем английского и русского языков.

Научная новизна исследования заключается в том, что оно является первой попыткой последовательного сопоставительного анализа финансовой терминологии английского и русского языков. Большинство опубликованных ранее работ не ставило целей сопоставления и рассматривало экономическую лексику какого-либо одного из языков. Различным подразделам общеэкономической лексики посвящены работы А.П.Окуневой (1991), Н.Г.Комлева (1992), Л.М.Климова и Н.А.Климовой (1994), С.В.Подчасовой

1994), З.Г.Бернацкой (1997), А.А.Макаровой (2000) - русский язык; М.В.Воронцовой (1996), О.В.Стельмака (1996) - английский язык. Как видим, проблемы экономической лексики в целом больше разработаны на материале русского языка, хотя и в нем собственно финансовая терминология практически не рассматривалась. Почти все вышеупомянутые работы имеют весьма небольшой объем и посвящены лишь одному структурному или семантическому аспекту рассматриваемого лексического пласта. Только в работе М.В .Китайгородской (1996) анализируется вся экономическая лексика русского языка, но и в ней обойдены некоторые структурные характеристики объекта исследования (см. Главу III).

Из собственно сопоставительных работ нам удалось обнаружить всего одну - диссертационный труд Цзюй Цзыюя (1997), в котором русскоязычная экономическая лексика сравнивается с соответствующим пластом китайского языка.

Данный пробел в сопоставительном терминоведении объясняется, на наш взгляд, прежде всего сложностью самого предмета. Ученому, занимающемуся лингвистическим анализом финансовой терминологии, поневоле приходится в определенной степени совмещать знания языковеда и финансиста. Интересно, что эти две сферы долгое время существовали независимо друг от друга и пересеклись впервые в области финансовой и экономической лексикографии, которая сама по себе сравнительно молода. Необходимость лингвистического осмысления языковых явлений, связанных с новыми для России экономическими отношениями, появилась лишь в последние годы. Стало ясно, что изменения словарного состава и семантических характеристик слов будут иметь длительный и неоднозначный характер и достойны научного изучения. Соответственно, данный период осмысления языковых изменений есть только начальный период разработки новой лингвистической проблематики, и поэтому число работ по этой теме пока весьма невелико.

Кроме того, если в западной традиции финансовую деятельность принято выделять в самостоятельный раздел общеэкономической науки (к примеру, в журнале «Economist» деловые новости даны в двух рубриках: «business» и «finance»), то для России такое ее отграничение нетипично: у нас до сих пор не существует собственно российских (непереводных) учебников по финансовой деятельности, и само это понятие часто подменяется другими, например понятием «деловая сфера» (ср. «деловой английский», «деловые новости»), которое ближе английскому термину «business» (см. ниже). Фактически финансовая сфера как активное поле деятельности существует в России с конца 1980-х годов, но финансовая терминология формально не выделена из пласта общеэкономической лексики в качестве самостоятельной подсистемы и не отражена в узкоспециальных справочных изданиях. На сегодняшний день не существует русскоязычного или русско-английского финансового словаря; в наличии имеются лишь словари смешанного типа (финансово-экономические). Таким образом, в нашем исследовании впервые проводится анализ собственно финансовой терминологии русского языка и дается ее краткое лексикографическое описание (1500 единиц; см. Приложение).

Также в данном исследовании впервые рассматриваются некоторые семантические и структурные характеристики терминов на примере финансовой терминологии английского и русского языков: зависимость слитного/раздельного написания некоторых двусловных англоязычных терминов от типа начальной гласной во втором слове; причины однозначности большинства новообразований в финансовой терминологии русского языка. Кроме того, дается классификация жаргонных русскоязычных образований типа «прихватизация» и предлагается выделить такой структурный тип терминов, как предложные конструкции.

Целью данного исследования является изучение финансовых терминологических подсистем английского и русского языков, их описание в единой системе терминов и сопоставление полученных результатов.

Основными направлениями исследования были избраны этимологический, семантический и структурный анализ.

В исследовании поставлены следующие задачи: определение и сопоставление частеречных характеристик, характера номинации (преобладания первичной или вторичной означенности), наличия внутренней формы и эмоционально-экспрессивной окраски, соотношения слов, словосочетаний и других структурных типов терминологических единиц в финансовой терминологии английского и русского языков.

Рабочая гипотеза заключается в том, что несмотря на внешнее сходство и этимологическую связь большей части финансовых единиц, финансовые терминологии английского и русского языков, рассмотренные на уровне подсистем, обнаруживают регулярные несоответствия, объясняющиеся как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Как будет показано в Заключении, эти несоответствия действительно имеют место, причем они в большей степени касаются семантических особенностей финансовых единиц (преобладания моно- или полисемии, вторично/первично означенных единиц, то есть единиц со вторичным или первичным/единственным финансовым значением, наличия/отсутствия дублетов и синонимических рядов, а также внутренней формы).

Сопоставительный анализ в области лексикологии можно вести разными методами. Один из подходов заключается в том, что исследователь ограничивается сопоставлением отдельных лексических единиц, связанных общностью происхождения и/или семантики. При другом подходе сравнение ведется на уровне целых лексических подсистем. В этом случае в поле зрения попадают общие тенденции формирования данных лексических групп и их внутрисистемные характеристики (такие как наличие синонимии, омонимии и др.), а также место соответствующих подсистем в лексической системе языка в целом. Именно этот подход был использован нами в настоящей работе.

Избранный подход заставляет с особым вниманием отнестись к отбору анализируемых лексических единиц. Поскольку финансовая терминология в целом весьма разветвлена и насчитывает десятки тысяч терминов, анализ пришлось ограничить наиболее активно употребляемыми единицами.

Остановимся теперь более подробно на определении финансовой деятельности и принципах отбора материала.

Энциклопедический словарь «The American Heritage Dictionary of the English Language» (3d edition, 1992) содержит следующее определение термина «finance»: «(the science of) the management of money, banking, investments and credit» (наука управления, а также само управление денежными активами, банковским делом, капиталовложениями и кредитными операциями). К финансовой деятельности можно отнести также биржевые операции, поскольку они имеют непосредственное отношение к определенному виду капиталовложений, и страховой бизнес. Финансовая деятельность охватывает, как правило, частный сектор, однако финансовые операции проводятся и на государственном уровне. В этом случае, помимо перечисленных в определении, к финансам относятся статьи бюджета и налогообложение (Аникин, 1993, с.5).

Таким образом, финансовая деятельность - это комплексное понятие, включающее несколько видов деятельности.

Из приведенного определения видно, что финансовая терминология оперирует наиболее употребительными понятиями прикладной экономики (частного предпринимательства), имеющей важнейшее значение для экономического развития. В некотором роде практическим приложением финансовой сферы является сфера деловая («business»), направленная на совершение конкретных денежных сделок. Словарь «Heritage» определяет «business» как «commercial, industrial or professional dealings; commercial trade» (торговые, промышленные и коммерческие сделки). Как и финансовая деятельность, деловая сфера является одним из разделов прикладной экономики наряду с менеджментом и маркетингом. Терминологии обоих

разделов часто пересекаются, и многие термины используются как в финансовой, так и в деловой сфере. Поэтому понятия последней также рассматриваются в данной работе.

Будучи активным пластом общеэкономической терминологии, финансовая терминология в своих базовых понятиях достаточно хорошо знакома носителям языка (неспециалистам): ср. термины, фигурирующие в ее определении: «денежные активы», «банковское дело», «капиталовложения», «кредитные операции». Финансовая терминология, в свою очередь, делится на активную и пассивную. Активная часть - эта самая употребительная лексика; к ней, например, относятся термины из приводившегося определения. Активная терминология часто используется в устной речи. В отличие от активной, пассивная терминология употребляется преимущественно в письменных документах и знакома только специалистам; ср. английские термины «sola» (чек, выписанный в одном экземпляре) или «profitableness» (прибыльность). Пассивная терминология не входит в активный словарь по нескольким причинам: ввиду книжной окраски и/или иноязычного происхождения («sola»); устаревшей формы, вытесненной другим вариантом («profitableness»; ср. современную форму «profitability»); малой распространенности самого явления gold standard», золотой стандарт в США, «octroi», внутренняя пошлина; из фр.)

В данном анализе внимание было сосредоточено на активной финансовой терминологии как наиболее актуальной части финансового понятийного аппарата, ярко отражающей действительные реалии сегодняшней финансовой деятельности в англоязычных странах и России.

Для подбора конкретного языкового материала (однословных и многословных терминологических единиц) использовались экономические и финансовые словари, а также учебники и периодика. Какого-либо одного из перечисленных источников было бы недостаточно. Словари, наиболее полные справочники лексики, не всегда разграничивают активную и пассивную лексику и содержат мало примеров употребления языковой единицы в конкретном контексте. Учебники, предоставляющие этот контекст, содержат слишком краткие глоссарии, которые включают, как правило, только номинативные термины (имена существительные). Наконец, периодические издания, а также телевидение и радио не гарантируют полноты охвата материала.

Подбор активной терминологии мы начали с кратких словарей и глоссариев учебников, содержащих необходимый минимум, «костяк» употребительных единиц (объем словарей - от нескольких сотен до двух-трех тысяч единиц). Большинство кратких словарей и глоссариев включает однословные термины, преимущественно существительные или другие части речи, прошедшие субстантивацию. При подборе лексики нельзя ограничиваться одним словарем, поскольку даже близкие по объему и тематике издания могут заметно различаться по составу. Поэтому в качестве активного материала были отобраны единицы, присутствующие в нескольких словарях.

Затем список лексики был расширен за счет привлечения более объемных словарей. Составление большого издания требует значительных усилий, поэтому крупные словари также неравноценны по качеству. На наш взгляд, лучший из англо-русских экономических словарей - «Словарь по экономике и финансам» под редакцией А.В.Аникина (СПб., 1993), включающий около 75000 слов и выражений и охватывающий все разделы теоретической и прикладной экономики. Словарь содержит, в частности, большие гнезда словосочетаний под ключевым словом (до 200 и более единиц) и обширное количество неологизмов, появившихся в 1980-е и в начале 1990-х годов. Из русскоязычных толковых словарей можно отметить «Большой экономический словарь» под редакцией А.Н.Азрилияна (М., 1994). Не отличаясь, несмотря на название, большим объемом (около 10 000 единиц), он, тем не менее, весьма полно отражает активную финансовую терминологию.

Также были подробно проанализированы следующие словари:

-англо-русские: «Англо-русский глоссарий (коммерческая терминология)» М.Ю.Бродского и А.Б.Шевнина (Екатеринбург, 1996), «Финансы и инвестиции. Англо-русский, русско-английский толковый словарь» (М., 1995), «Economics. Англо-русский словарь-справочник» (М., 1994);

-русско-английские: «Русско-английский словарь активной деловой лексики» В.Н.Крупнова (М., 1997), «Русско-английский словарь делового человека» В.Н.Янушкова, Т.П. Янушковой и А.А.Ченадо, в 2-х томах (Минск, 1994), «Русско-английский финансово-экономический словарь» Б.Б.Мокшанцева (М., 1994);

-русскоязычные толковые: «Энциклопедический словарь предпринимателя» С.М.Синельникова и др. (СПб., 1992), «Банковская энциклопедия» под редакцией С.И.Лукаш и Л.А.Малютиной (Днепропетровск, 1994), «Краткий словарь экономических терминов» под редакцией Р.Г.Маниловского (М., 1994), «Словарь по внешнеэкономической деятельности» под редакцией И.В.Кузнецова (Тула, 1992).

Не ограничиваясь узкоспециальными изданиями, мы проанализировали также некоторые общие энциклопедические словари, в том числе «Большой энциклопедический словарь» (М., 1998), словари «Heritage» (3-е издание, Нью-Йорк, 1992) и «Webster's» (Нью-Йорк, 1989). Кроме того, были просмотрены словари неологизмов; среди них «Словарь новых слов английского языка» Дж. Эйто (М., 1990), «Словарь новых слов и значений в английском языке» З.С.Трофимовой (М., 1993) и др., включающие достаточно большое количество финансовых неологизмов в обоих сравниваемых языках. Всего было проанализировано более 30 словарей.

Таким образом, достоверность полученных результатов обеспечивается достаточным объемом исследования.

В ходе отбора материала нами были замечены определенные расхождения в русскоязычных словарях разных лет, касающиеся вариантов перевода некоторых англоязычных терминов на русский язык. Если в более ранних (постперестроечных) изданиях предпринимались попытки перевода на основе имеющихся в русском языке корней (ср. «management» - управление, «office» - контора и др.), то в поздних словарях русскоязычный перевод все чаще заменяется на вариант с транслитерацией («менеджмент», «офис» и др.). В этих случаях естественно возникшая проблема выбора более частотного перевода решалась с помощью тех же словарей: для анализа выбирался вариант термина, отраженный в большем количестве изданий.

Для подбора англоязычного материала использовались англо-русские и англо-английские толковые словари. Соответственно, русскоязычный материал набирался из русско-английских и русскоязычных толковых словарей.

Принцип родного языка использовался и при подборе учебников и периодики. Данный принцип нецелесообразно нарушать, так как финансовая терминология в каждом языке имеет свои семантические особенности и даже в определенной степени отражает национальный менталитет. Англоязычная подсистема представляет собой нечто устоявшееся и традиционное, русскоязычная является языковой подсистемой переходного периода, более неустойчивой и подверженной диахроническим изменениям. Употребительность эквивалентных финансовых единиц в двух языках часто не совпадает: например термины «дефолт» или «приватизация» более употребительны в России в силу специфики самой экономической действительности. Многие биржевые термины, напротив, чаще используются на Западе, поскольку биржевая деятельность носит там более интенсивный характер. Поэтому списки англоязычной и русскоязычной лексики, данные в Приложении, не полностью эквивалентны, хотя ключевые финансовые термины в них совпадают.

Из периодических изданий использовались: англоязычные журналы «Economist» и «Fortune», газеты «The Financial Times», «The Wall Street Journal» и «The Moscow Times»; русскоязычные газеты «Финансовые известия» и

Коммерсантъ», а также статьи и новости на финансовую тему в других изданиях.

Для исследования отбирались единицы со специфическим финансовым значением, то есть отличным от их значений в других лексических пластах. Например термин «stock» в финансовой терминологии имеет значения «обыкновенная акция», «акционерный капитал», в других подсистемах -«запасы», «фонды», «инвентарь», «поголовье скота» и др. Многие привлеченные к анализу единицы имеют только финансовые значения (например, «брокер», «финансы» и др.) и не используются в других терминосистемах. Единицы, сохраняющие в финансовой сфере свои первичные значения (ср. «infringement», нарушение, «sequestration», секвестр, арест имущества) не являются собственно финансовыми терминами и потому к анализу не привлекались. Соотношения всех типов анализируемых финансовых терминов рассматриваются в главах II и III.

Как уже указывалось, для анализа привлекалась активная финансовая терминология. Однако в некоторых случаях объектом исследования служили и менее употребительные термины, если их структурные и семантические характеристики представляли особый интерес для данного анализа. Для отбора терминологических словосочетаний и других типов многословных финансовых единиц использовались большие словари, а также словари узкоспециальные, посвященные подразделам финансовой деятельности (банковскому делу, капиталовложениям и др), В последних активно используемые словосочетания даны в общем алфавитном порядке. В больших же изданиях основная часть активных словосочетаний показана в гнездах под ключевыми терминами-словами. Наиболее употребительные словосочетания мы выделяли из гнезд с помощью тех же узкоспециальных словарей. Известно, что термины-словосочетания стабильно преобладают в любой терминосистеме, составляя в среднем около 70 % всего терминологического пласта. Поскольку в данной работе акцент был сделан на активную терминологию, число словосочетаний в обеих анализируемых подсистемах оказалось несколько ниже 70 % (см. разделы о словосочетаниях в главах II и III),

Большой проблемой для любого исследования в области терминоведения является отграничение терминов от других типов слов (профессионализмов, общелитературных слов и др.). Эта проблема встала перед нами и в данной работе, особенно в связи с тем, что многие словари, преследуя практические цели полного ознакомления читателей со специальной лексикой, стремятся к всеохватности и включают, наряду с собственно терминами, слова с пометами «жарг.», «разг.» и т.п., а также лексические единицы с яркой экспрессивной окраской. В данном исследовании в ходе анализа корпуса из 3000 наиболее употребительных финансовых единиц в английском и русском языках нами были обнаружены слова и выражения с ярко выраженной коннотацией, ввиду чего их терминологический статус оказывался достаточно спорным (многие из этих единиц однако не имеют стилистических помет в словарях). Как известно, терминам традиционно приписываются специфические признаки, отделяющие их от других слов и подчеркивающие их особую природу. В число этих признаков входит и требование отсутствия коннотации.

В данной работе мы решили подойти к этой проблеме следующим образом. Исключение из анализа коннотированных финансовых единиц было признано нецелесообразным; при этом мы опирались на известную концепцию полевой структуры языковых категорий, родившуюся из прототипической теории, разработанной Витгенштейном, Райсом, Рош и развитой другими учеными. Согласно данной концепции, языковые единицы, входящие в одну категорию, не являются полностью идентичными по своим свойствам. Каждая категория состоит из ядра и периферии. Ядро включает в себя единицы с наиболее выраженными признаками категории, а периферия - все остальные единицы, не обладающие полнотой ее признаков. Применительно к терминологии эта концепция означает, что единицы, обладающие основными терминологическими признаками (включая отсутствие коннотации), относятся к ядру терминосистемы, а коннотированные единицы (без стилистических помет) входят в состав терминологической периферии. В тексте диссертации, таким образом, используются два понятия: «финансовая терминология» (или «терминосистема») и «финансовая лексика». К «терминологии» и «терминосистеме» (см. далее об отличиях этих понятий) мы относим «идеальные термины», лишенные коннотации и обладающие другими необходимыми терминологическими признаками, а к «лексике» - весь пласт финансовых единиц, включая коннотированные.

Кроме того, в нашем анализе рассматриваются единицы, имеющие в специальных словарях пометы «разг.», «жарг.» и др. Такие слова, очевидно, не относятся даже к периферии терминосистемы и рассматриваются как образования, заведомо лишенные терминологического статуса (в тексте это обязательно оговаривается). Некоторые из разговорных выражений не имеют эквивалентов-терминов (по крайней мере, в рамках системы) и поэтому могут рассматриваться как терминоиды, то есть единицы, стремящиеся стать терминами (см. Главу I). В данное исследование такие образования включены в качестве оригинальных примеров словотворчества.

Теоретическая значимость диссертации заключается в выявлении универсального и частного в финансовой терминологии английского и русского языков, что позволяет глубже охарактеризовать природу термина и структуру терминосистемы. Работа также вносит вклад в решение такой дискуссионной проблемы, как возможность наличия коннотации у термина. Кроме того, данное исследование является первой попыткой собственно сопоставительного анализа финансовой терминологии английского и русского языков.

Практическая ценность работы лежит в нескольких областях: прикладном и сопоставительном терминоведении, терминографии и собственно финансовой. Краткий двусторонний финансовый словарь, данный в Приложении (по 1500 единиц в каждой части), должен способствовать правильному пониманию и адекватному употреблению активных финансовых терминов как неспециалистами, так и лицами, использующими эти термины в профессиональной деятельности. Работа также должна стать шагом к упорядочению финансовой терминологии русского языка, в частности, к составлению узкоспециального финансового словаря.

Общая структура работы следующая.

Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения и Приложения. Во «Введении» проводится обоснование выбранной темы, раскрываются принципы отбора и анализа языкового материала, определяются семантические границы понятий «терминология» и «лексика».

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках"

КРАТКИЕ ВЫВОДЫ.

1, Дискуссия о возможности наличия коннотации у термина имеет длительную историю. В течение практически всего первого этапа отечественного терминоведения ее обязательное отсутствие считалось одним из главных терминологических признаков. В последнее время коннотация у термина признается возможной многими лингвистами; одновременно появляются новые теории коннотации, выделяющие ее семантические разновидности: коннотация термина, коннотация обычного слова, «идеологическая» коннотация и др.

2. Коннотированные терминологические единицы более характерны для англоязычного материала вследствие нескольких причин: а. англоязычные термины основаны либо на давно усвоенных и освоенных заимствованиях («tax»), либо на исконных корнях («kite»), в то время как русскоязычные термины содержат большое количество заимствований последних лет, часто неосвоенных («лаг»). Таким образом, в русскоязычной терминологии нет собственной языковой базы для формирования различных типов коннотации у однословных единиц.

Коннотированные единицы русского языка в большинстве представляют собой кальки соответствующих англоязычных терминов («набег на рассвете» (бирж.) - англ. «dawn raid»), за некоторыми редкими исключениями (ср. рус. «динго» (акции австралийских компаний) - англ. «Kangaroos»). Остальные русскоязычные коннотированные единицы не входят даже в терминологическую периферию, так как не являются терминами или терминоидами («мавродизация», «чубаучер»); б. англоязычные термины могут быть основаны на жаргонных или просторечных словах (ср. «junk bond», где «junk» - «хлам», «макулатура»), тогда как терминологический статус подобных русскоязычных образований остается спорным (ср. «бросовая облигация»); в. можно обнаружить определенную связь между терминоведческой теорией и характером самих терминов в русском и английском языках. Как отмечалось выше, в англо-американском терминоведении к основным требованиям, предъявляемым к термину, относится семантическая прозрачность (то есть мотивированность, наличие внутренней формы), в то время, как отсутствие коннотации не входит в число этих базовых характеристик. Напротив, для отечественной традиции идеальным является термин, лишенный эмоциональной окраски и экспрессивности, и, по мнению ряда авторов, даже метафоричности. Эти положения лингвистической теории хорошо коррелируют с соответствующим языковым материалом русского и английского языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Проведенный в данной работе сопоставительный анализ англоязычной и русскоязычной финансовой терминологии позволил выявить характерные черты обеих лексических подсистем. В ходе анализа выяснилось, что одни характеристики у рассматриваемых подсистем совпадают, а другие обнаруживают значительные расхождения. На основе этих сходств и различий нами были определены основные критерии для сопоставления данных подсистем, то есть параметры, наиболее ярко демонстрирующие их общие черты и различия.

Эти параметры следующие:

1. Системность.

2. Связь с общелитературной лексикой.

3. Соотношение словосочетаний и однословных терминов.

4. Соотношение первично и вторично означенных терминов.

5. Однозначность/многозначность терминов.

6. Наличие коннотированных терминов.

Необходимо помнить, что факт совпадения или различия характеристик сравниваемых подсистем сам по себе не дает оснований говорить об идентичности их природы и в ряде случаев требует специального объяснения. Например, и в англоязычном, и в русскоязычном материале преобладают словосочетания, но причины этого явления в двух подсистемах не вполне совпадают.

1. Системность.

Понятие системности относится к терминологии, являющейся продуктом сознательного упорядочения (систематизации) всех ее элементов (см. Главу I), за счет чего терминология превращается собственно в терминосистему.

Системность имеет следующие признаки*, разветвленная система понятий, охватывающая все относящиеся к данной сфере предметы и явления; отражение большинства терминологических единиц в словарях, что является следствием лексикографической работы над терминологией, то есть попыток упорядочения ее элементов; наличие у каждого термина своего «места в системе», то есть строго специализированного оттенка значения.

Наш анализ показал, что перечисленные черты в полной мере обнаруживаются лишь у англоязычной финансовой терминологии. Последняя представляет собой разветвленную систему терминов, подавляющее большинство которых отражено в специальных словарях и отличается выраженной специализацией значения. Русскоязычная финансовая терминология также отражает разветвленную систему понятий, но большой поток стихийных заимствований лишает ее собственно системности и превращает многие ее участки в достаточно хаотичный набор терминов и «предтерминов» (терминоидов). Некоторые финансовые понятия не имеют строгого терминологического обозначения (например «бросовая облигация», ср. англ. «junk bond»). В настоящее время, однако, можно отметить тенденцию к усилению системных свойств финансовой терминологии русского языка: увеличивается число терминов-словосочетаний, выходят из употребления неоправданные заимствования (см. Главу III, раздел 1).

Для обеих сравниваемых подсистем характерна хорошо развитая синонимия. При этом в англоязычном материале среди 1500 исследованных единиц не обнаружилось ни одной пары полных синонимов, поскольку каждый термин имеет строго ему отведенное «место в системе». С другой стороны, среди рассмотренных русскоязычных единиц были зафиксированы многочисленные термины, не имевшие сколько-нибудь значительных семантических различий (то есть полные синонимы), в основном появившиеся вследствие неоправданных стихийных заимствований (ср. «обратная вспашка» - «реинвестирование прибыли», «бухгалтерский учет» - «буккипинг» эккаунтинг», «билль-брокер» - «маклер по векселям» и др.). Наличие полных синонимов лишает термины специализации значения.

2. Связь с общелитературной лексикой.

Из более чем 600 проанализированных однословных финансовых единиц английского языка из общелитературного языка заимствованы 280 единиц, т.е. 46,6%. Таким образом, почти половина рассмотренных лексических единиц знакома среднему носителю языка по крайней мере в своих общелитературных значениях. Большое число терминов-словосочетаний также включает слова общелитературного языка (ср. «alpha stock», «business risk», «direct placement», «financial pyramid», «monetary snake», «plowing-back of profit», «store of value» и др.).

В русском языке финансовые единицы, основанные на общеупотребительных словах, составляют 22,2% (включая семантические кальки с английских терминов, например «медведь» (англ. «bear»)). Большая часть словосочетаний также представляет собой кальки, вследствие чего они не обладают той степенью мотивированности, которую имеют их англоязычные эквиваленты, и поэтому могут быть менее понятны носителям языка.

Эти данные показывают, что англоязычная финансовая терминология отличается большей степенью связи с общелитературной лексикой, чем соответствующий русскоязычный пласт. Финансовые термины русского языка более «отграничены» от общелитературного языка, так как большинство русскоязычных терминов является заимствованиями, кальками или иноязычными вкраплениями, ввиду чего они более специфичны для рядового носителя языка.

3. Соотношение словосочетаний и однословных терминов.

В обеих сравниваемых подсистемах количество словосочетаний превышает количество однословных терминов (среднее соотношение 2:1).

Преобладание словосочетаний над терминами- словами можно рассматривать как один из признаков системности терминологии, т.к. словосочетаниям свойственно более точное выражение значения и следовательно, большая специализация. Для русскоязычного материала характерно наличие длинных описательных переводов англоязычных терминов-словосочетаний (например «inscribed stock»: «именные государственные ценные бумаги, зарегистрированные на имя владельца»), а также случаев перевода англоязычных терминов-слов словосочетаниями (например «overheads»: «накладные расходы»). Таким образом, преобладание словосочетаний в русскоязычной финансовой терминологии отчасти объясняется меньшей «компактностью» синтаксиса в русском языке. Кроме того, большая часть русских словосочетаний не была независимо создана для выражения финансовых значений (как в английском языке), но скалькирована с соответствующих англоязычных выражений (ср. «банковская паника», «венчурная фирма», «ограниченная ответственность», «привилегированная акция», «ценовая политика» и др.).

В обоих изученных пластах имеется несколько типов многословных терминов: собственно словосочетания, сочинительные конструкции и предложные конструкции. Среди словосочетаний преобладают атрибутивные (определение + определяемое). Большинство сочинительных и предложных конструкций в русскоязычном материале является заимствованиями из английского языка. Употребление предложных конструкций в обоих языках практически полностью ограничено биржевой терминологией.

4. Соотношение первично и вторично означенных терминов.

В обоих анализируемых пластах преобладают первично означенные единицы, то есть термины, у которых финансовое значение является первым (и во многих случаях, единственным): более 80% - в английском языке, около 91%

- в русском языке. Например: «amortization», «beta risk», «cambistry», «dividend right», «foothold buying» «going concern», «hedging», «insolvent», «1ого», «on-call», «patent priority», «round lot», «sight bill», «trust fund», «vertical holding company», «yield to maturity» - в английском языке; «акцепт», «бенефициар», «взаимные расчеты», «гласные торги», «дисконт», «закладная», «квота», «ломбард», «скользящая цена», «трассант», «фондоотдача», «экспорт» - в русском языке. В англоязычной терминологии преобладание терминов с первичной означенностью объясняется преобладанием словосочетаний (см. пункт 3), около 98% которых первично означены (созданы с целью передачи финансового понятия). Среди однословных единиц, напротив, преобладают, хотя и незначительно, вторично означенные термины (более 56%), из чего можно сделать вывод о большей продуктивности в английском языке семантической деривации по сравнению со словообразованием и иностранными заимствованиями.

В русскоязычной финансовой терминологии преобладание первично означенных терминов является результатом не только большего количества словосочетаний, но и значительного числа заимствований и иноязычных вкраплений, которые также первично означены. В англоязычной финансовой терминологии иноязычные вкрапления составляют не более 5%. В соответствующей подсистеме русского языка это число в несколько раз выше (см. «Общая характеристика русскоязычной финансовой терминологии»), причем большинство вкраплений заимствовано из английского языка. Вкрапления входят также в состав значительной части словосочетаний. Данные особенности подтверждают зависимость формирования русскоязычной подсистемы от англоязычной финансовой терминологии.

В отличие от англоязычного пласта, в русскоязычной терминологии единицы с первичной означенностью преобладают также среди однословных терминов (77,8%).

5. Однозначность/многозначность терминов.

Одно из основных положений терминоведения гласит, что, в отличие от других типов слов, термины должны быть однозначны (по крайней мере, в пределах терминосистемы). Этот ключевой признак термина, правда, все же носит «идеальный» характер, так как добиться однозначности всех существующих терминов весьма трудно. В рассмотренном нами англоязычном материале встречаются многозначные термины: это, в основном, однословные термины, выражающие некоторые важнейшие финансовые понятия («bank», «market», «stock» и др.). Хотя эти термины составляют менее 2% англоязычной финансовой терминологии, они весьма существенны для рассматриваемой терминосистемы как с точки зрения частотности употребления, так и с учетом того, что они обозначают базовые понятия и составляют костяк этой терминосистемы.

В русском языке тенденция к однозначности финансовых терминов выражена сильнее, чем в английском, что можно объяснить меньшей степенью их связи с общелитературной лексикой (см. пункт 2). Термины, основанные на исконно русских или давно заимствованных корнях, в большинстве своем однозначны в пределах данной терминосистемы («акция», «баланс», «вклад», «долг», «конверсия», «оборот», «чек» и др.). Термины-неологизмы абсолютно однозначны («алеба», «бланк-ваучер», «дельфи», «опцион», «пулинг», «таксация», «флоутинг» и др.). Однозначность особенно характерна для иноязычных вкраплений: они не имеют потенциала внутренней формы, и дополнительному значению не на чем основываться.

6. Наличие коннотированных терминов.

В финансовой терминологии английского языка коннотированные единицы составляют 15% и относятся к терминологической периферии. В соответствующей подсистеме русского языка периферийные коннотированные единицы составляют всего 2% (см. Главу IV).

В рассмотренном материале (англоязычном и русскоязычном) имеются следующие типы коннотированных единиц: образные, с оценочным компонентом и стилистически окрашенные единицы.

Русскоязычные коннотированные финансовые единицы - это, в основном, кальки соответствующих англоязычных выражений («живой мертвый» (бирж.) - англ. «living dead», «падший ангел» - англ. «fallen angel», «уличный» сертификат» - англ. «street certificate»), хотя терминологический статус некоторых подобных образований сомнителен. Непереводные коннотированные единицы в русском языке не относятся к терминам.

Коннотированные единицы в английском языке легче становятся терминами вследствие тенденции к устойчивому употреблению в финансовой сфере наиболее выразительных единиц («dead-cat bounce», кратковременное повышение цен на акции, букв, «подскок мертвой кошки»; «rocket scientist», финансист-любитель, наживающийся на разнице рыночных цен на акции, валюту и т.п., букв, «специалист по ракетам»; «tin parachute», гарантия выплаты компенсации работникам фирмы в случае поглощения ее другой компанией, что может грозить работникам увольнением; выплата производится администрацией поглотившей компании; букв, «оловянный парашют»).

 

Список научной литературыКасьянов, Вячеслав Витальевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1998. - 120 с.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. М.: Изд. фирма "Вост. Лит.", 1995. Т.1 -470 с.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Минск, 1983. - 87 с.

4. Ахманова О.С. О разграничении слова и словосочетания: Автореф. дис. д-ра филол. наук.-М., 1954.-38 с.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Учпедгиз, 1966. С. 1-19.

6. Бабанова С.Ю. Вариантность в терминологии (на мат. терминосист. робототехники в нем. и рус. яз.): Автореф. дис, канд. филол. наук . М., 1997. -24 с.

7. Барамыкова Т.В. Английские предлоги в функционально-семантических аспектах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1990.-23 с.

8. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1963. - 428 с.

9. Белый В.В. Структурная и семантическая характеристика терминов в современном русском языке (на материале лингвистической терминологии): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982. - 24 с.

10. Блумфилд Л. Язык: Пер.с англ. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

11. Болтунова С.Т. О Семантико-функциональных особенностях каузальных составных предлогов (на материале англ.науч.литературы). Л., 1986. — 15 с.— Деп. в ИНИОН АН СССР 11.09.86, № 26820.

12. Буковская Л.В. Принципы изучения коннотативности термина (на ма. английского литературоведения), М., 1987. 9 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 24.04.87, №29242.

13. Бялик В.Д., Книгницкая М.И. Структурно-семантические особенности терминов по вычислительной технике и их мотивированность. Черновцы, 1988. 42 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 12.19.88, № 35516.

14. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. М.: Просвещение, 1987. - 208 с.

15. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным, -М.: Просвещение, 1989, 143 с.

16. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. С. 419-42.

17. Вопросы изучения терминологической лексики: Сб. науч. тр./Киев. гос. ун-т им.Т.Г.Шевченко / Отв. ред. Ю.А.Дубовик. Киев: КГУ, 1990. 74 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 26.12.90, № 43533.

18. Воронцова М.В. Синтаксический способ образования терминов (на примере терминологии маркетинга)//Тр. ун-та / Волгоград, гос.ун-т. 1996. С.326-327.

19. Гаглоева Э.Х. Лексические новообразования в русской периодической печати 80-90-х годов XX в: Автореф. дис. канд. филол, наук. Волгоград, 1996. -16 с.

20. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии (Как работать над терминологическим словарем). Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 73 с.

21. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.

22. Голодов А.Г. К проблеме сопоставительного терминоведения. Черкассы, 1989. 6 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 02.06.89, № 38170.

23. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: МГУ, 1993. - 309 с.

24. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977.-246 с.

25. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1993. - 253 с,

26. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. -М.: МГУ, 1974.-255 с.

27. Елфимов В.Ф. Термин-слово в особой функции? (К вопросу о функциях термина и общенародного слова). Воронеж, 1986. 19 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 08.07.86, № 25839.

28. Заботкина В.И, Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. - 126 с.

29. Заболотный К.Ф. Семантические неологизмы в словообразовательной системе английского языка, Черновцы, 1991. 9 с. - Деп, в ИНИОН РАН 04.06.92, № 46584.

30. Звегинцев В. А. Проблема знаковости языка. Материалы к курсам языкознания.-М.: МГУ, 1956.-34 с.

31. Иванов А.Н. Праксиология и неология (к проблеме интеграции лингвистического и экстралингвистического знания). М., 1996. 20 с. - Деп. в ИНИОН РАН 14.03.96, № 51288.

32. Исследования по общей теории грамматики: Сб. работ / Отв. ред. В.НЛрцева. М.: Наука, 1968. - 292 с.

33. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированость терминов, М.: Наука, 1977. - 167 с.

34. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование.) // Русский язык конца XX столетия (19851995) / Отв.ред. ЕА.Земская. М„ 1996. С. 162-236.

35. Кобжев А.Н., Кобжева М.Ф. К вопросу дифференциации понятий "слово" и "термин". Кировоград, 1982. 6 с. - Деп. В ИНИОН АН СССР 16.02.83, № 12307.

36. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М.: Наука, 1991. - 120 с.

37. Кожушко С.П. К вопросу о специфике номенклатурного знака как особой единицы языка. Днепропетровск, 1991. Деп. в ИНИОН АН СССР 29.10.91, № 45496.

38. Коломиец З.Г. Об основных семантических категориях и их проявлении в терминологической лексике. Черновцы, 1988. 50 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 18.04.88, № 33499.

39. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. -Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 156 с.

40. Комлев Н.Г. Иностранное слово в деловой речи. -М.: МГУ, 1992. 127 с.

41. Костомаров В.Г. Перестройка и русский язык // Русская речь. 1987. - № 6. -С. 3-5.

42. Костромин А.Б. Внутренняя форма синтаксической номинации (на мат. русских и английских предлогов): Автореф. дис, канд. филол. наук. М., 1992. - 16 с.

43. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознаии). Л.: Наука, 1975. - 164 с.

44. Крупное В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 1987.- 191 с.

45. Крыжановская А.В., Симоненко А.А, Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. Киев: Наук.думка, 1987. - 163 с.

46. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Отв. ред. Е.А.Земская. -М, 1996. С. 142-161.

47. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики языка / Отв. ред. М.Ф.Гловинская. М: Наследие, 1998. С. 196 - 202.

48. Крючкова Т.Е. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. -М.: Наука, 1989, 150 с.

49. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978.-115 с.

50. Курылева Л.А. К проблеме вторичной номинации в технической терминологии. Владивосток, 1988. 12 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 13.05,87, № 29420.

51. Лагунова В.К. Вопрос о терминологии и номенклатуре в современном терминоведении. Горький, 1980.- 12 с. Деп. в ИНИОН АН СССР 05.08.80, № 6046.

52. Лазарева Л.К. Терминосочетание как способ номинации. Киев, 1985. -17 с.-Деп. в ИНИОН АН СССР 20.11.85, № 23037.

53. Лейкина Б.М. К вопросу о структуре языка посредника. - М.: Ин-т науч, информации, 1961.-30 с.

54. Лейчик В.М. Основные проблемы теоретического терминоведения // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: Тез. докл. Междунар. "круглого стола" 27-28 июня 1991. -Омск, 1991. С. 27-29.

55. Лейчик В.Н. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис, д-ра филол. наук. М., 1989. - 47 с.

56. Липатов А.Т. Метаязык лингвистики и метатаксономия лингвистических терминов // Межвуз. сб. науч. тр. / Нижегор. гос. ун-т им.Н.И.Лобачевского. 1993. С. 3-19.

57. Лисанюк Е.Н. Теория терминов в средневековой логике: Автореф. лис. канд. филол. наук. СПб., 1997. - 18 с.

58. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158 с.

59. Макарова А.А. Коннотационные свойства современной экономической терминологии // Сб. науч. тр. / Мое, пед. ун-т. 2000. Вып. Ш. С. 67-73.

60. Маринова Е.В. Термины "синоним" и "вариант слова" и их произведение в специальной лингвистической литературе // Межвуз. сб. науч. тр. / Нижегор. гос. ун-т им.Н.И.Лобачевского. 1993. С. 93-102.

61. Марчук Ю.Н. Основы терминографии, М.: ЦИИ МГУ, 1992. - 76 с.

62. Мешков О.Д. Проблемы композитной семантики (на мат. субстантивного словосложения английского языка): Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1988. - 29 с.

63. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. -М.: Наука, I986.-209 с.

64. Михайлова В.И. К вопросу о вариантности термина и нетермина. Магнитогорск, 1982. 11 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 12.03.82, № 9611.

65. Мишина Т.Г. Дефиниция как прием определения понятия в терминологии. Горький, 1984. 9 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 23.07.84, № 17571.

66. Моисеев А.И. Словообразование современного русского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.-90 с.

67. Невмержицкая Т.В. Термины как лексико-грамматическая категория слов в языке и речи. М., 1989. 37 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 13.02.91, № 43924.

68. Некоторые вопросы анализа текста и терминосистем: Сб. ст. // Ин-т языкозн-я АН СССР / Под ред. Б.ВЛкушина. М., 1980. - 137 с.

69. Никифорова В.Е. Проблема образности в терминологии. Л., 1976. -13 с,-Деп. в ИНИОН АН СССР 10.08.76, №881.

70. Новичкова Л.М. Лингвистические проблемы терминологии (аналитический обзор литературы). М., 1991. 175 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 31.10.91, № 45500.

71. Окунева А.П. Биржа, брокер, акция, дивиденд // Русский язык в СССР. -1991.-№9.-С. 9-12.

72. Особенности языка научной литературы (романо-германская филология): Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.Н.Ярцева. М.: Наука, 1965. - 196 с.

73. Павлова О.И. Место и роль терминов-слов и терминов-словосочетаний в термин оси стем ах Л Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: Тез. докл. Междунар. "круглого стола" 27-28 июня 1991.-Омск, 1991. С. 44.

74. Палиевская Ю.В. Терминология английского литературоведения как система: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. - 26 с.

75. Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хажинская М.С. Системное исследование лексики научного текста, Кишинев: Изд-во Кишинев, гос. пед. ин-та им.Крянге, 1981.- 159 с.

76. Погребняк А.Н. Составные наименования русского языка периода перестройки. Киев, 1990.-25 с. Деп. в ИНИОН АН СССР 06.07.90, № 42330.

77. Подколзина Т.А. Терминологические парадоксы. Грозный, 1989. 13 с. -Деп. в ИНИОН АН СССР 15.02.90, № 41060.

78. Подчасова С.В. Брокеры, дилеры и другие посредники // Русская речь. -1994,-№6.-С. 52-56.

79. Попова Т.Г, Неологизмы современного английского языка. Тамбов, 1996. -10 с. Деп, в ИНИОН РАН 05.06.96, № 51594.

80. Проблематика определений терминов в словарях разных типов: Сб. ст. / Редкол.: С.Г.Бархударов (пред.) и др. Л.: Наука, 1976. - 226 с.

81. Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантические образования). -М.: МГУ, 1996. 125 с.

82. Пумпянский А.Л, Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калинин: Изд-во Калинин, гос. унта, 1980.-83 с.

83. Радькова Л.И. К вопросу о частотности употребления слова и термина. Горький, 1989. 10 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 06.03.90, № 41247.

84. Реформатский А.А. Терминология // Введение в языковедение / Науч. ред. В.А.Виноградов.-М.: Аспект Пресс, 1997. С. 115-131.

85. Русинова Л.Н. Рациональная терминология: какой она должна быть. Горький, 1983.- 16 с.-Деп. в ИНИОН АН СССР 15.12.83,№ 14758.

86. Рязанов В.А. Проблемные вопросы терминологии в современном советском языкознании. Новосибирск, 1983. 22 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 18.11.83, № 14336.

87. Сабадош И.В. Вопросы исследования формирования макросемантических групп и научной терминологии. Ужгород, 1988. 20 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 26.04.88, №33618.

88. Сенько Е.В. Инновации в современном русском языке, Владикавказ: ИР, 1994.-185 с.

89. Сердобинцева Е.Н. Коннотация в профессиональных номинациях современного русского языка // Сб. науч. тр. / Мое. пед, ун-т. 2000. Вып. Ш. С. 74-78.

90. Сильченко Э.К. Предлоги в разных функциональных стилях современного английского языка. М., 1982. 14 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 06.12.82, № 11739.

91. Симоненко А.Е. К вопросу о терминологических вариантах и о подаче их в современных словарях. Донецк, 1982. 42 е.- Деп. в ИНИОН АН СССР 16.03.82, №9573.

92. Слово в различных сферах речи; Межвуз. сб. науч. тр. / Волгоград, гос. пед. ин-т им. А.С. Серафимовича / Отв. ред. Р.И.Кудряшова. Волгоград, 1988. -158 с.

93. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. - 286 с.

94. Смирнова Е.Е. К проблеме типологии термина. Львов, 1990. 26 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 06.07.90, № 42326.

95. Современные проблемы терминологии в науке и технике: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.С.Кулебакин. М: Наука, 1969. - 160 с.

96. Современный русский язык. Словообразование. Проблемы и методы исследований: Сб. науч. тр. / Под ред. Д.Н.Шмелева. М.: Ин-т рус.яз., 1989. -204 с.

97. Соколов Я.В. Бухгалтерский учет в США: взгляд из России // Нидлз Б., Андерсон X., Колдуэлл Д. Принципы бухгалтерского учета: Пер. с англ. М.: Финансы и статистика, 1997. -С. 478-491.

98. Способы номинации в современном русском языке: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1982. - 296 с.

99. Стандартизация научно-технической терминологии. М.: Изд-во стандартов, 1970. - 220 с.

100. Степенская Л.А. Становление и развитие технической терминологии (термины железнодорожной автоматики). М., 1981. 13 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 11.08.82, № Ю785.

101. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. Учебное пособие для вузов. М.: Высшая Школа, 1985. - 167 с,

102. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. -М.: Наука, 1989. 246 с.

103. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения, В 3 т. М.: Моск. Лицей, 1995. Т.2. Кн. 1,- 500 с.

104. Татаринов В.А. Лексико-грамматический состав терминосистемы: методологические аспекты. М., } 987. - 22 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 11.09.87,№31174.

105. Телия В.Н. КоннотативныЙ аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986,- 143 с.

106. Телия В.Н, Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1981. - 48 с.

107. Термины в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр. / Нижегор. гос. ун-т им. Н.И.Лобачевского / Отв. ред. В.Н.Немченко. Нижний Новгород, 1994. - 121 с.

108. Ткачева Л.Б. Актуальные проблемы терминологии в социолингвистическом освещении: Автореф. дис, д-ра филол. наук. М., 1987. - 32 с.

109. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. Л.: Наука,1986.-248 с.

110. Умяров К.Т. Понятие "внутренняя форма" в советском терминоведении. М., 1988.- 12 с.-Деп. в ИНИОН АН СССР 10.08.88, № 35061.

111. Уфимцева А.А, Проблемы системной организации лексики: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М.: 1970. - 30 с.

112. Ушкалов В.П. Проблема терминоведения в современном языке. Вологда,1987. 9 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 11.03.87, № 28639. Функционирование терминов в современном русском языке: Сб. науч. тр. /

113. Горьк. гос. ун-т им. Н.И.Лобачевского / Отв. ред. В.Н.Немченко. Горький, 1986. - 123 с.

114. Халебский В.А. Лингвистические термины-кальки в русском языке. Грозный, 1987. 10 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 21.07.87, № 30431.

115. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд: Изд-во Самарк. гос. ун-та им.А.Навои, 1971. - 129 с.

116. Цзюй Цзыюй. Терминологическая лексика подъязыка экономики (на мат. русской терминологии в сопоставлении с китайской): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997. - 23 с.

117. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: Изд-во при Львов, ун-те, 1988. - 157 с.

118. Частник С.В. К вопросу о мотивированности заимствованных терминов. Харьков, 1988.- 13 с. Деп. в ИНИОН АН СССР 20.03.89, № 37203.

119. Черепанова Р.С. Терминологический словарь и методология его составления. Киев, 1992. 13 с. - Деп. в ИНИОН РАН 23.08.93, № 160Р - 93.

120. Чолганская В.Л. Краткий международный терминологический справочник. -М.: Наука, 1981.-411 с.

121. Шаповалова К.И. Синонимия в терминологии и выбор термина. Винница, 1982.- 14 с.-Деп. в ИНИОН АН СССР 12.05.82, № 10151.

122. Шелов С .Д. К вопросу о семантической природе термина (на мат. лингвистической терминологии). М., 1976. 47 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 03.06.76, №787.

123. Шепурев Л. А., Болотских В.П. Дистрибутивное определение ранга информативности терминов. М.: МГУ, 1986. - 26 с.

124. Щеглова Н.А. К проблеме термина. Тула, 1983. 32 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 27.12.83, № 14986.

125. Юшманов Н.В. Элементы международной терминологии. М.: Наука, 1968. -72 с.

126. Ятель Г.П. Проблемы динамической синхронии предложного словосочетания (на мат. английского языка): Автореф. дис. д-ра филол. наук. -Киев, 1972.-36 с.

127. Brown R.W. Composition of Scientific Words. Baltimore, 1954. - 886 p.

128. Denning K„ Leben W.R. English Vocabulary Elements. NY / Oxford, 1995.255 p.

129. Felber H. Fundamentals ofthe General Theory of Terminology. Vienna, 1977. -lip.

130. Flood W.E. The Problem of Vocabulary in the Popularisation of Science. -Edinburgh / London, 1956. 122 p.

131. Flood W,E. Scientific Words. Their Structure and Meaning. London, I960. -220 p.

132. Greenberg J. Language Universals. The Hague - Paris, 1966. - 89 p.

133. Groot A.W de. Classification of Word-Groups // Lingua. Vol. VI, № 2. -Amsterdam, 1957. P. 113 157.

134. Hartmann R.R.K. Lexicography: Principles and Practice. London, 1983. - 228 p.

135. Hartmann R.R.K. The Organisation of Linguistics in Western Europe // Current Trends in Linguistics / Ed. by T.A. Sebeok. Vol. 9, pt. 2. The Hague - Paris, 1970. P. 1795 - 1818.

136. Hogben L. The Vocabulary of Science. NY, 1970. - 184 p.

137. Holmstrom J.E. Records and Research in Engineering and Industrial Science, -London, 1947, -366 p.

138. Hough J, Scientific Terminology. NY, 1953. - 240 p.

139. Kocourek R. Synonymy and Semantic Structure of Terminology // International Journal of American Linguistics. Vol. 32, № 2. -Baltimore, 1966. P. 131 141.

140. Partridge E. Business English and its Confederates H A Charm of Words. Essays and Papers on Language. London, 1960. P. 21 - 28.

141. Problems in Lexicography / Ed. by Householder F.W., Saporta S. Bloomington, 1975.-286 p.

142. Quemada B. Lexicology and Lexicography // Current Trends in Linguistics / Ed. by T.A. Sebeok. Vol. 9, pt. 1. The Hague - Paris, 1970. P. 395 - 475.

143. Savory T. The Language of Science. London, 1953.- 184 p.

144. Terminology. Applications in interdisciplinary communication / Ed. by H.B.Sonneveld and K.L.Loening. Amsterdam / Philadelphia, 1993. - 244 p.

145. Weinreich U. Lexicographic Definition in Descriptive Semantics // International Journal of American Linguistics. Vol. 28, № 2, pt. 4. Baltimore, 1962. P. 25-45.

146. Worth D.S. Comments // International Journal of American Linguistics. Vol. 28, № 2, pt. 4. -Baltimore, 1962. P. 79 82.

147. Wuster E. International Bibliography of Standardized Vocabularies. Munchen, 1979.-540 p.