автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Англоязычная терминология строительства и строительных технологий

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Хакиева, Залиха Усмановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Англоязычная терминология строительства и строительных технологий'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Англоязычная терминология строительства и строительных технологий"

На правах рукописи

ХАКИЕВА ЗАЛИХА УСМАНОВНА

АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ СТРОИТЕЛЬСТВА И СТРОИТЕЛЬНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА И ДИНАМИКА РАЗВИТИЯ

Специальность 10.02.04 - германские языки

6 ИЮН 2013

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005060804

Пятигорск - 2013

005060804

Работа выполнена на кафедре западноевропейских языков и культур Института переводоведения и многоязычия в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Алимурадов Олег Алимурадович ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», профессор кафедры западноевропейский языков и культур

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Голованова Елена Иосифовна, ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет», профессор кафедры теории языка

доктор филологических наук, профессор

Непшекуева Тамара Сагитовна ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный аграрный университет», зав. кафедрой иностранных языков

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Кубанский

государственный университет»

Защита диссертации состоится 14 июня 2013 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан 13 мая 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена структурно-семантическому анализу англоязычной терминологии строительства и строительных технологий на синхронном срезе и в динамике развития.

Теория и практика терминологических исследований недвусмысленно показывают, что выработку общих принципов описания конкретных терминологий и практических рекомендаций по их упорядочению целесообразно начинать с выявления основных тенденций исторического развития данных лексических подсистем [Гринев-Гриневич, 2008, с. 178-179]. Рассмотрение терминосистем в динамике дает возможность выявить перспективные средства образования терминов и выходящие из употребления модели. Кроме того, изучая эволюцию терминологии, в том числе с привлечением экстралингвистических данных, можно установить время и особенности ее зарождения и развития; выявить общие тенденции развития различных терминосистем и факторы, определяющие это развитие. В целом изучение истории развития терминологии может явиться одним из эффективных способов постижения закономерностей осуществления научного познания [Борхвальдт, 2001; Гринев-Гриневич, 2008, с. 178-179; Голованова, 2008; Давлетукаева, 2002; Лейчик, 2009; Маковский, 1999].

Актуальность настоящей диссертационной работы определяется следующими факторами:

1) растущим интересом лингвистов к историческому терминове-дению (В.М. Лейчик, C.B. Гринев-Гриневич, А.Ш. Давлетукаева, А.Д. Хаютин);

2) недостаточной изученностью англоязычной терминосистемы строительства и строительных технологий в аспекте динамики развития, вследствие чего — отсутствием однозначного понимания того, какие процессы имеют место в рамках данной терминосистемы и способствуют ее обогащению новыми лексическими единицами;

3) перспективностью рассмотрения структуры и динамики становления анализируемой терминологии для выявления специфических черт развития специализированных англоязычных картин мира.

Объектом исследования является современная англоязычная терминология строительства и строительных технологий, представленная в комплексном освещении.

Предметом рассмотрения в диссертации являются структурные и семантические характеристики англоязычных лексем терминологии строительства и строительных технологий, а также динамические процессы, имеющие место в рамках данной терминосистемы в ходе ее развития.

Материалом работы послужила выборка, состоящая из 9800 лексических единиц, отобранных методом сплошной выборки из специализированных англо-русских и англо-английских словарей по строительству и архитектуре [Англо-русский словарь по строительству и новым строительным технологиям, 2008; Новый англо-русский и русско-английский словарь по архитектуре, строительству и недвижимости, 2009; Intelligent Building dictionary, 2007 и др.], а также из электронных версий специализированных британских и американских журналов, посвященных строительству и строительным технологиям [«Commercial Construction and Management Company», «Construction and Building Materials», «Fine Homebuilding», «Buildings»].

Целью диссертационной работы является структурное и семантическое моделирование англоязычной строительной терминологии на синхронном срезе, а также выявление семантических процессов, имевших место в динамике развития данной терминосистемы.

Методологическая база исследования. Общефилософский уровень диссертационного исследования основывается на диалектических законах единства формы и содержания, всеобщей связи явлений, единства и борьбы противоположностей.

Общенаучная методологическая основа исследования строится на принципах системности и детерминизма, а также на принципе антропоцентризма, определяющем развитие современной лингвистической науки.

Частнонаучную основу диссертационной работы составляют труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории термина, генезиса и моделирования обыденной и научной картин мира (Г.О. Винокур, М.Н. Володина, Н.Б. Гвишиани, Б.Н. Головин,

C.В. Гринев-Гриневич, В.А. Звегинцев, И.М. Кобозева, Р.Ю. Кобрин, О.А. Корнилов, О.А. Алимурадов, В.М. Лейчик, Д.С. Лотге, В.Ф. Но-водранова, В. Раскин, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева; Г.П. Снетова, Ю.В. Сложеникина, В.А. Та-таринов, L.W. Barsalou); работы, посвященные анализу конкретных терминосистем английского и иных языков, а также различных смежных лексических подсистем (С.Г. Дудецкая, Е.М. Какзанова, Т.А. Ку-динова, М.Н. Лату, Л.В. Молчкова, В.О. Никишина, А.Н. Письмичен-ко, Т. Savory); исследования в области когнитивной теории метафоры как продуктивного способа образования терминов (Н.Д. Арутюнова, Дж. Лакофф, М. Джонсон; С.Л. Мишланова, А.П. Чудинов, М. Black,

D. Fass, P.N. Johnson-Laird, G. Lakoff).

Достижение поставленной цели предполагает решение ряда частных задач:

1) определить место англоязычной строительной терминологиче-

ской лексики среди других лексических подсистем языка и выработать периодизацию ее развития;

2) обозначить основные индивидуальные (вариативные) характеристики терминов и терминосистем в целом и экстраполировать их в сферу англоязычной строительной терминологии;

3) проанализировать структурно-семантические особенности строительных терминов английского языка на современном этапе;

4) проследить специфику динамических процессов, имевших место в исследуемой терминосистеме в ходе ее становления;

5) выявить метафорические модели, реализуемые в англоязычной строительной терминологии в динамике ее развития;

6) изучить развитие строительной терминосистемы английского языка в парадигматическом аспекте.

Для достижения цели и решения поставленных задач в работе использовались следующие методы и приемы исследования: компонентный анализ семантической структуры терминов, дефиниционный анализ, этимологическое шкалирование, позволяющее проследить развитие терминологических единиц в корреляции с генезисом референтной сферы, элементы этимологического анализа и метафорического моделирования, количественная обработка данных.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Англоязычная терминология строительства и строительных технологий относится к числу прикладных терминосистем, вследствие чего динамика пополнения ее лексического фонда напрямую зависит от закономерностей развития референтной производственной сферы. Корреляция данной лексической подсистемы с научными теориями и концепциями опосредована сферой применения последних в строительстве и производстве. Периодизация генезиса исследуемой терминосистемы детерминирована развитием референтной сферы и представлена пятью этапами: 1) до IV в.; 2) У1-Х1 вв.; 3) ХН-ХУП вв.; 4) ХУП-Х1Х вв.; 5) современный период - ХХ-ХХ1 вв.

2. Каждая терминосистема характеризуется определенным набором инвариантных (постоянных для большинства терминосистем данного языка) и вариативных характеристик, наполняющихся конкретным содержанием в рамках каждой отдельной терминосистемы. Применительно к англоязычной терминосистеме строительства и строительных технологий к вариативным характеристикам относятся: высокая степень проницаемости, выражающаяся в тесной корреляции данной терминологии с общеупотребительной лексикой в рамках рассматриваемой языковой системы; размер (на синхронном срезе строительная терминология насчитывает более 50 ООО терминов, и это свидетельствует о том, что исследуемая терминосистема относится к

группе макротерминологий)-, значительный возраст (терминология строительства и строительных технологий относится к числу термино-систем, восходящих к зарождению и становлению строительного дела в референтном пространстве).

3. Структурно-семантическая специфика является важнейшей вариативной характеристикой анализируемой терминосистемы, в составе которой на современном этапе отмечены однокомпонентные (25%); двухкомпонентные (39%); трехкомпонентные (15%); четырех-компонентные (10%); пятикомпонентные (3%); шестикомпонентные (1%) термины и аббревиатуры (7%). Анализ аккумулированного корпуса строительных терминов свидетельствует о превалировании простых (46%) и производных (27%) терминоединиц. Наиболее продуктивным способом структурной терминодеривации является суффиксация по общеязыковым деривационным моделям, а терминологический статус дериватам придает семантика корневой морфемы. По семантическому способу образования в рассматриваемой терминосистеме преобладают одноядерные лексические единицы (25%), а также одноядерные и двуядерные термины с семантической периферией (48% и 15% соответственно).

4. Метафоризация является продуктивным семантическим процессом образования элементов рассматриваемой терминосистемы как на синхронном срезе, так и в динамике. Метафорическое терминопро-изводство в рамках сферы строительства и строительных технологий в английском языке осуществляется по 13 моделям: 1) parts of body —> construction-, 2) condition/quality —» construction-, 3) plants / nature / animals —> construction-, 4) units of domestic use —> construction-, 5) food —> construction; 6) documents —* construction; 7) devices—» construction; 8) man —> construction; 9) clothes —> construction; 10) jewellery —► construction; 11) transport —*■ construction; 12) art —* construction; 13) internet —»■ construction. В аспекте количественной дистрибуции среди указанных метафорических моделей преобладают: parts of body —> construction (21%); condition/quality —* construction (20%); plants / nature / animals—* construction (16%).

5. В динамике англоязычной терминологии строительства и строительных технологий на различных этапах ее развития рекуррент-но имели место 5 семантических процессов, которые в совокупности определили ее современное состояние: терминологизация (36%), транстерминологизация (29%), метафоризация (14%), детерминологизация (14%), метонимизация (7%). Наиболее частотно в рассматриваемой терминосистеме представлены парадигматические отношения синонимии, основу которых формируют устоявшиеся термины, имеющие длительную историю употребления. Генезис антонимических

отношений в рамках англоязычной строительной терминологии может приводить к возникновению энантиосемии, причиной которой является терминологизация соответствующей лексической единицы.

Научная новизна диссертации заключается в:

1) комплексном подходе к изучению англоязычной терминоси-стемы строительства и строительных технологий с акцентом на динамику ее развития;

2) применении нового для отечественного лингвистического терминоведения метода этимологического шкалирования для анализа закономерностей отражения референтной области человеческой деятельности единицами изучаемой терминосистемы;

3) вычленении энантиосемии как специфического вида парадигматических отношений, исторически сформировавшегося в рамках исследуемой терминосистемы.

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем, что в нем:

1) предлагаются критерии дифференциации терминосистем на чисто научные и прикладные, обосновывается тесная связь генезиса прикладных терминосистем с развитием соответствующей референтной сферы;

2) вычленены и изучены основные инвариантные и вариативные характеристики англоязычной строительной терминологии;

3) выявлена роль процессов терминологизации, детерминологизации, ретерминологизации, транстерминологизации, метафоризации и метонимизации в историческом развитии англоязычной терминологии строительства и строительных технологий;

4) доказана продуктивность метафоризации как способа терми-нообразования в рамках изучаемой терминосистемы, исчислены модели метафоризации, рекуррентно реализуемые в строительных терминах.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в возможности использования полученных результатов и выводов, а также иллюстративного материала в курсах лексикологии, лингвистической семантики, теории и практики перевода, истории английского языка, стилистики, в спецкурсах по когнитивной семантике, термино-ведению, семиотике. Накопленные сведения о динамике развития изучаемой терминосистемы могут быть использованы в лексикографической практике, т.е. при составлении исторических терминологических словарей. Теоретические и практические выводы исследования целесообразны в ходе написания курсовых, выпускных квалификационных работ, магистерских и кандидатских диссертаций.

Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 15 статей общим объемом 8,4 п.л., в том числе 7,85 п.л. выполнено единолично автором. В ведущих периодических изданиях, рекомендованных ВАК при Министерстве образования и науки РФ, опубликованы 4 статьи. Отдельные результаты исследования апробировались в докладах на Международной научной конференции «Язык и менталь-ность» (г. Санкт-Петербург, 2010); Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Лингво-профи» (г. Владимир, 2010); Международной научной конференции «Современная филология» (г. Уфа, 2011); I Международной научно-практической конференции «Лингвистика, лингводидактика и межкультурная коммуникация в современной парадигме знаний» (г. Чита, 2011); II Международной научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (г. Великий Новгород, 2011); Международной заочной научно-методической конференции «Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции и перспективы» (г.Волгоград, 2011); Международной научной конференции «Когнитивная лингвистика: новые парадигмы и новые решения» (г. Москва, 2011).

Материалы диссертации внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс на младших курсах Института переводо-ведения и многоязычия в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Композиционно диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Библиографический список включает 205 источников, из них 27 на иностранных языках.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор и актуальность темы диссертационного исследования, обозначаются его цели, задачи, материал и методология, формулируются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, приводятся основные положения, выносимые на защиту, описывается апробация работы.

В первой главе «Терминологическая лексика как особая подсистема языка» обобщены лингвистические трактовки терминологии и терминологической лексики, дан критический анализ основных понятий терминоведения («терминология», «термин», «терминополе», «терминосистема») с целью определить место и границы терминологической лексики среди других лексических подсистем языка, а также выявить сущностные параметры англоязычной строительной

терминологии.

Появление и развитие терминологии началось задолго до ее научного лингвистического осмысления и выработки критериев отнесенности тех или иных единиц к терминологической лексике. Эти процессы происходили на базе общелитературного языка изоморфно возникновению и эволюции научных и/или специализированных понятий, что позволяет рассматривать терминологию как часть общей лексико-семантической системы языка [Чигашева, 2004, с. 1]. Терминологическая лексика является крайне динамичной языковой подсистемой, поскольку научно-техническое развитие происходит постоянно, возникают новые понятия, которые нуждаются в номинации, вследствие чего образуются новые термины. Появившиеся специальные слова входят в сферу профессиональной коммуникации и вербализуют специализированную картину мира, которая, в основном, репрезентируется именно посредством терминологии. Как отмечают A.B. Суперан-ская, Н.В. Подольская и Н.В.Васильева, «...терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики» [Суперан-ская, Подольская, Васильева, 2009, с. 7].

Анализ основных положений теоретического терминоведения дает возможность определить место терминологической лексики среди других лексических подсистем языка. Лексическая система языка в целом включает в себя единицы, среди которых нет ни одной воспринимающейся изолированно от этой системы [Баклагова: http://www. conference.kemsu.ru/GetDocsFile?id=l 1667&table=papers_flle]. С другой стороны, лексика состоит из разных подсистем, которые являются предметом исследования различных лингвистических дисциплин и используются членами языкового коллектива как средство общения в различных коммуникативных сферах. Исходя из данной точки зрения, можно выделить такие подсистемы языка, как профессиональная, общеупотребительная, жаргонная, диалектная лексика [Раскин, 2009, с. 102]. Среди перечисленных слоев общеупотребительная лексика является ядром, а отдельные подсистемы трактуются как находящиеся на периферии [Климова, 2010; Суперанская, Подольская, Васильева, 2009, с. 28]. Обыденная коммуникативная деятельность человека непосредственно вплетается в его производственную деятельность, становясь неотъемлемой частью последней, и это во многом определяет особенности процессов номинации [Шмелева, 2010, с. 104]. Таким образом, можно говорить о том, что коммуникация в профессиональной сфере не противопоставлена обыденной, а связана с последней сложной системой корреляций.

Между общеупотребительной и терминологической лексикой происходит постоянный обмен, в результате которого имеют место

детерминологизация специальной лексики, терминологизация общеупотребительной лексики и транстерминологизация, т.е. переход лексической единицы (ЛЕ) из одной терминосистемы в другую [Алешан-ская, 2008; Конопелькина, 2009; Лейчик, 2009; Рыженкова, 2001]. Во многом благодаря именно этим процессам происходит пополнение и обновление терминологической лексики. Так, в строительстве были терминологизированы такие лексемы, как: mother-of-pearl - перламутр (зафиксирована в XV в.; компоненты данного термина mother - мать, pearl — жемчужина заимствованы из общеупотребительной лексики и подверглись метафорическому переосмыслению) [Chambers Dictionary of Etymology, p. 1071]; monkey - висячий замок. В последнем примере также можно увидеть метафорическое переосмысление по сходству действия (висеть). На начальном этапе лексема «stone» являлась термином, обозначавшим строительный материал [Chambers Dictionary of Etymology], Сейчас же это слово можно найти в любом словаре общеупотребительной лексики со значениями «the hard compact nonmetallic of which rocks are made», «камень», «драгоценный камень», «надгробная плита» [Abby Lingvo Universal 12].

Специализированные лексические подсистемы неоднородны. Прежде всего, представляется необходимым разграничить профессиональную и терминологическую лексику на основе постулирования значительно более тесной связи профессионализмов с обыденным знанием. Термины являются официальными, принятыми в научном и/или профессиональном сообществе обозначениями научного и/или специализированного понятия, в то время как профессионализмы носят полуофициальный характер и употребляются в том случае, если использование официального общенаучного термина не столь важно [Арнольд, 1990, с. 284; Новодранова, 2008, с. 636].

Разновидностью профессионализмов являются профессиональные жаргонизмы, которые рассматриваются как лексические единицы, употребляющиеся в узкой профессиональной сфере, в устной речи людей, связанных общим родом занятий. И профессиональную, и профессионально-жаргонную лексику объединяют такие общие черты, как ненормативность, ограниченность употребления, наличие эмоционально-экспрессивной окраски, неофициальность, во многих случаях -некодифицированность. Профессиональные жаргонизмы от профессионализмов отличает значительно большая сниженность, причем профессионализмы обладают дополнительным оценочным компонентом семантики [Кошкарова, 2004, с. 71].

Критический анализ существующих в лингвистической науке определений терминологии позволил выявить наиболее релевантные признаки данного класса лексики. За основу взято определение

A.B. Суперанской, H.B. Подольской и H.B. Васильевой которые характеризуют терминологию как замкнутый словарный контекст, необходимый для профессиональной коммуникации в любой сфере человеческой деятельности [см. также: Алешинская, 2008; Макшанцева, 2001; Суперанская, Подольская, Васильева, 2009]. Термины и терминологии являются необходимым инструментарием формулирования научных теорий, законов, положений и рассматриваются как неотъемлемый компонент науки, техники и производственной деятельности. Ж.Г. Жигунова считает, что овладение терминологией — основной шаг в овладении любым специализированным знанием, т.к. терминологические единицы играют важную роль в профессиональной и научной коммуникации [Жигунова, 2003, с. 10]. Указанное разграничение научной и профессиональной коммуникации значимо в контексте дифференциации терминологий и терминосистем. Данные подсистемы вербализуют два вида специализированной информации:

1) элементы научных гипотез, теорий и концепций, т.е. структуры фундаментального научного знания;

2) алгоритмы научно-производственных процессов, т.е. структуры прикладного специализированного знания.

Терминосистемы первого и второго типа целесообразно разграничивать как чисто научные и прикладные. Динамика пополнения лексического фонда прикладных терминосистем напрямую зависит от закономерностей развития соответствующей референтной производственной сферы. Корреляция таких лексических подсистем с научными теориями и концепциями опосредована сферой применения последних в практической деятельности человека. Анализируемая нами терминология строительства и строительных технологий относится по вполне очевидным причинам к прикладным.

В рамках когнитивного подхода к терминологии в отечественной лингвистике описывается корреляция терминов с обыденной и научной (специализированной) картинами мира. Ряд характеристик научной картины мира позволяют говорить о ее теснейшей связи с терминологией. В частности, Т.Г. Лешкевич отмечает, что научная картина мира представляет собой не просто сумму или набор отдельных знаний, а результат их взаимосогласования и организации в новую целостность, т.е. в систему. С этим связана такая характеристика научной картины мира, как системность, напрямую коррелирующая с категорией системности терминов [Лешкевич, 2006].

Факт эволюционирования научной картины мира по мере накопления новых знаний и представлений об окружающем мире позволяет говорить о еще одном сходстве когнитивных структур данного типа с терминологией, поскольку терминологическая лексика пополняется по

мере необходимости наименования новых понятий, возникающих вследствие накопления новых знаний [Корнилов, 2003, с. 4; Карасик, 2007; Моспанова, 2006; Фисенко, 2005; Черноборовов, 2006]. Изучение категоризации соответствующей референтной сферы в рамках того или иного фрагмента специализированной картины мира особенно значимо при анализе прикладных терминосистем.

Понятия «термин» и «терминология» на современном синхронном срезе получили достаточно полное научное описание, хорошо изучены их отличительные особенности [Лейчик, 2009; Лотте, 1961; Снетова, 1984; Татаринова, 2005]. Недостаточно изученной с лингвистической точки зрения представляется динамика развития как терминологической лексики, так и вербализуемых ей структур специального знания. С целью проанализировать динамику развития исследуемой терминологии обратимся к таким семантическим процессам, как терминологизация, детерминологизация и ретерминологизация. Посредством именно этих процессов происходит пополнение и обновление терминологической лексики, а также выстраивание парадигматических отношений между ее единицами. С точки зрения исторического подхода к изучению возникновения синонимии и омонимии в анализируемой терминосистеме установлено, что омонимию можно сопоставить с ретерминологизацией, этот феномен характерен для синхронного этапа развития терминологий. Синонимию и полисемию целесообразно отождествлять с терминологизацией и детерминологизацией, и эти парадигматические отношения значимы для исторического развития терминологии [Гринев, Лейчик, http://www.viniti.ru/cgi-bin/nti/nti. pl?action=show&year=l_l 999&15зие=7&1т^ш1у=80&ра§е=1; Лейчик, 2009; Письмиченко, 1984].

Англоязычной терминологии присущи лексико-семантические процессы и особенности, свойственные терминологиям других языков [Гринев-Гриневич, 2008; Лейчик, 2009; Минакова, 1985 и другие работы]. Исследуемый корпус англоязычной строительной терминологии как терминосистему прикладного типа следует рассматривать в тесной корреляции с развитием строительного дела. Анализируемая лексическая подсистема является сформировавшимся пластом специализированной лексики, что обусловило специфику и своеобразие ее структурно-семантической организации. Английская строительная терминология претерпела длительное историческое развитие и сформировалась в результате отбора языковых средств для выполнения социально значимой функции научно-технической коммуникации [Письмиченко, 1983, с. 152].

Во второй главе «Синхронная характеристика англоязычной строительной терминологии» представлено структурно-семанти-

ческое описание англоязычной терминологии строительства и строительных технологий на синхронном этапе ее развития. Проведенный анализ позволил выявить ряд инвариантных (общих для всех термино-систем) и вариативных лингвистических характеристик, получающих в исследуемой лексической подсистеме конкретное наполнение. К инвариантным характеристикам терминологии в целом и нашей терминологии в частности относятся:

— системность, проявляющаяся в том, что все термины определенной отрасли знания увязаны между собой в строгую систему;

— предметная отнесенность - каждая терминология, включая рассматриваемую, соотнесена с определенной предметной областью знания;

— моносемичность терминов, которую следует постулировать в пределах одной терминологии [Ловцевич, 2010];

— дефинированность, проявляющаяся в наличии у термина строгой научной дефиниции, строящейся по определенным принципам.

Наибольший интерес представляют вариативные характеристики, присущие анализируемой терминосистеме:

— высокая степень проницаемости, проявляющаяся в размытости границ, постоянном взаимообмене с общеупотребительной лексикой и другими терминосистемами в рамках одной языковой системы;

— значительный размер — с количественной точки зрения рассматриваемая терминология определяется как макротерминология (свыше 1000 терминов) [подробнее о количественной классификации терминосистем см.: Гринев-Гриневич, 2008, с. 70];

— значительный возраст, обусловленный длительной историей развития. A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева справедливо подчеркивают, что возраст терминологий характеризуется соотношением параметров мотивированности и немотивированности терминов. Мотивированный термин легче запоминается, быстрее устанавливает ассоциативные связи с другими терминами и с именуемыми явлениями [Суперанская, Подольская, Васильева, 2009, с. 91], поэтому у таких терминов неизменно выше показатели системности [Лату, 2009]. Состав немолодых терминосистем характеризуется значительным числом терминов со стертой мотивацией [Лату, 2009, с. 12], что подтверждается анализом строительной терминологии английского языка;

— своеобразие структуры, проявляющееся в соотношении структурных и семантических типов терминов.

Остановимся более подробно на последней характеристике. Исследуемая терминосистема имеет своеобразный структурный состав: 68% терминов являются многокомпонентными, включающими

2 и более компонентов, образование которых происходит в соответствии со следующей закономерностью — к термину, номинирующему понятие с широким экстенсионалом, добавляется определение, расширяющее его интенсионал и одновременно сужающее объем значения. К примеру: pile - свая, штабель; bag pile - штабель мешков; reinforced concrete pile - железобетонная свая; to cast a pile in place -набивать бетонную сваю. С другой стороны, 25 % выборки представлено однокомпонентными ЛЕ, а 7% приходится на аббревиатуры.

Изучение способов формирования и путей пополнения англоязычной строительной терминологии позволяет выявить наиболее продуктивные на современном этапе способы образования лексических единиц данной сферы. Имеют место несколько общих способов образования терминов: семантический, синтаксический и морфологический (морфемный). По морфемному критерию строительная терминосисте-ма подразделяется на следующие группы:

— простые термины (46%) - bed - фундамент; cap - бетонная стяжка;

- производные термины (27%) - battlement - зубчатая стена;

- сложные термины (14%) — backbone - каркас;

— сложнопроизводные термины (1%) - limewhiting - побелка известью;

-аббревиатуры пяти видов (12%) - agt (agent) - реагент/средство/добавка', СТВ (cement-treated base) — цементно-грунтовое основание.

Диаграмма 1

Описание производных терминов показывает, что для терминологии строительства наиболее продуктивным способом деривации явля-

ется суффиксация. По мере продуктивности суффиксов нами была разработана следующая их градация:

-ег (45%) - burnisher - полировщик; -ing (23%) — chocking — закупоривание; -(t)ion (8%) — palification —укрепление сваями; -or (6%) - constructor - строитель/ конструктор; -ment (5%) - development - улучшение качественных характеристик строительного сооружения;

-ant (4%) - decolourant - обесцвечивающее средство;

-ture (3%) — fixture — арматура;

-anee (3%) - appurtenance — запасная часть;

-ize (3%) — galvanize — оцинковывать.

Характерно, что в рамках анализируемой терминосистемы преобладают общеязыковые деривационные модели, а терминологический статус терминам-дериватам придает семантика корневой морфемы. Менее продуктивным способом терминообразования оказалась префиксация; доля таких терминов в строительной терминологии составила всего лишь 5%, например: overarch — покрывать сводом; overdrive — забивать сваи в твердый пласт.

Для изучения смысловой структуры и семантических особенностей строительных терминов были выделены и проанализированы семь лексико-тематических групп, или терминологических микрополей (ТМП). Принадлежность к ТМП выявлялась в результате анализа дефиниций соответствующих лексических единиц, который позволил установить общность их значения. Например, термин edger мы отнесли к такой тематической группе, как «.construction tools», поскольку данная лексема имеет дефиницию «я tool used to trim the edge of a sidewalk or a curb» [http://www.merriam-webster.com/].

По степени уменьшения репрезентативности в выборке ТМП распределились следующим образом:

1. construction materials (24%): agstone - молотый известняк;

2. construction machines (19%): loading building crane - погрузочный кран;

3. construction processes (17%): to bind up — закупоривать;

4. construction tools (15%): bill — топорик/секач;

5. building constructions (13%): altanta — балкон или платформа на опорах для отдыха и обзора окружающего ландшафта;

6. concrete/concrete constructions (7%): a-block — пустотелый бетонный блок;

7. construction professions (5%): field personnel - рабочий персонал строительной площадки.

Диаграмма 2

Изучение семантики строительных терминов предполагает выделение их семантических типов. Известно, что семантическая структура термина неоднородна и делима на компоненты [Лату, 2009, с. 19]. Строительной терминологии, как и другим динамично развивающимся терминологиям, присуще наличие семантически многокомпонентных терминов. Из нескольких элементов такого словосочетания один является опорным, ядерным. Ядерная область — это семантический центр термина, на который приходится основная понятийная нагрузка, и который содержит в себе салиентный признак, кладущийся в основу номинации [Лату, 2009, с. 19]. Например, concrete - семантическое ядро термина concreter «человек, занимающийся бетонными работами»; элемент bridge является ядерным в семантике таких словосочетаний, как: askew bridge — косой мост; beam bridge — балочный мост; balance bridge - подъемный мост; crane bridge - крановый мост.

Периферийная область семантики термина сообщает дополнительную информацию, включающуюся в общую информационно-семантическую структуру термина. В терминах также присутствует и вспомогательная область, которая направляет и организует понятийную информацию, а элементы данной области несут грамматическое, а не лексическое значение [Лату, 2009, с. 19-20].

По семантическому способу образования в анализируемой терми-посистеме функционируют:

- одноядерные термины (25%) - blader - грейдер\

- двуядерные термины (6%) - arch bond - кладка арок,

- одноядерные термины с периферией (48%) - armoured concrete - армированный бедаон;одноядерные термины с периферией и вспомогательной областью (4%) - barrel of cement - баррель цемента',

- одноядерные термины с вспомогательной областью (1%) - to bind up — закупоривать;

- двуядерные термины с периферией (15%) - day building construction girder - глиняный строительный раствор;

- трехъядерные термины (1%) - concrete steel constructional building - железобетонное здание.

Диаграмма 3

в одноядерные с периферией

□ одноядерный с

вспомогательной областью О одноядерные с периферией с вспомогательной областью ■ двуядерные

□ двуядерные с периферией

а трехъядерные

Соотношение по семантическому способу образования

□ одноядерные

Важным и продуктивным способом образования терминов является метафоризация, в основе которой лежат процедуры обработки структур знаний - фреймов, сценариев. Знания, реализующиеся во фреймах и сценариях, представляют собой обобщенный опыт взаимодействия человека с окружающим миром - как с миром объектов, так и с социумом [Лакофф, Джонсон, 2008, с. 9]. Проведенный анализ строительной терминологии свидетельствует о том, что в данной терминосистеме прослеживается вполне отчетливая тенденция к образованию терминов путем метафоризации. Опорными компонентами метафорических терминов становятся следующие частотные лексемы:

— age - age of concrete (возраст бетона<);

- bed - bedplate (фундаментная плита), foundation bed — (подошва фундамента); casting bed - (стенд для изготовления сборных бетонных и железобетонных конструкций);

— leg — leg bridge — (мост с береговыми устоями в виде стоек);

- skeleton - skeleton building construction - (каркасная конструкция); skeleton constructional building frame — (каркас здания).

В этих примерах мы можем проследить переход значений опорных лексем из общеупотребительного в ранг терминологического. Опорные компоненты вербализуют концептуальные сферы-источники метафорических номинаций в рассматриваемой терминосистеме. Обращает на себя внимание тот факт, что большинство опорных лексем представляют собой антропоцентрическую лексику, номинирующую части человеческого тела или предметы обихода, следовательно, сферы-источники метафоризации в строительной терминологии тем или иным образом затрагивают концептосферу ЧЕЛОВЕК. Приведем полный каталог сфер-источников метафоризации:

1. parts of body - leg bridge - мост с береговыми устоями в виде стоек;

2. condition/quality — fat cement concrete - бетон с большим содержанием цемента;

3. plants/animals/nature - crawler building crane - гусеничный

кран;

4.

плита;

5.

6. 7.

home (units of domestic use) — 14% bedplate - фундаментная

food - nut bolt - болт с гайкой; documents —file — напильник, отделка; devices - chip axe - зубило;

8. man - baby drill — маленькая дрель;

9. clothes — concrete coat — бетонное покрытие;

10. jewellery - ring crusher - кольцевая дробилка;

11. transport - boat building scaffolds - наплавные подмости;

12. art - banjo — деталь, имеющая форму банджо;

13. Internet — web coverings - стыковые (узловые) накладки стенки балки.

Диаграмма 4

Соотношение сфер источников метафоризации

fVl

1 2 3 4 s в 7 8 9 10 11 12 13

О частотность 21% 20% 16% 14% 9% 6% 4% 3% 2% 2% 1% 1% 1%

На основе концептуальных сфер-источников выявлены наиболее частотные метафорические модели, реализующиеся в англоязычной строительной терминологии. Метафорические модели необходимо рассматривать как один из видов схем, по которым человек думает и действует [Johnson-Laird, 1983; Black, 1993, p. 21]. Определяющим свойством метафорической модели является ее естественность [Fass, 1997], поскольку степень детализации структуры источника не достигает профессионального уровня знаний о той или иной сфере деятельности [Мельникова, 2007, с. 15]. Доля метафор в исследуемой терми-носистеме составила 13%.

Метафорические модели строительных терминов были рассмотрены и с точки зрения частоты их дискурсивной реализации. Наиболее частотно использование терминологической метафоры в таких жанрах строительного дискурса, как журнальная статья (35%), веб-сайты строительных компаний (29%), учебные пособия для строителей (32%), инструкции по эксплуатации (4%). Однако не все виды строительного дискурса содержат термины-метафоры, т.к., к примеру, про-ектно-сметная документация, архитектурные чертежи не предусматривают использование метафорических лексических единиц.

К наиболее частотно реализуемым в дискурсе метафорическим моделям относятся: parts of body —► construction (15%); condition/quality —► construction (13%);food —> construction (13%); jewellery —* construction (13%). Например: Large panel housing opens new opportunities for architects, who can now use a greater variety of facing andfinishing materials, such as glass plate, ceramics, plastic, etc. [http://www.twirpx.com]. Данный пример включает терминологическое сочетание facing materials — облицовочные материалы, построенное по модели parts of body construction. В данном случае очевиден метафорический перенос по внешнему сходству, т.е. строительные материалы, предназначенные для отделки наружной части сооружений, ассоциируются с лицом как наиболее наглядной и созерцаемой частью человеческого тела.

Англоязычная строительная терминосистема обладает определенным номинативным своеобразием. Характерным способом образования терминов является механизм, в соответствии с которым на базе однословных и двусловных терминов строятся более сложные терминологические словосочетания, отражающие родо-видовые отношения между основным и производным наименованиями. Термины, образованные именно таким способом, преобладают в исследуемой предметной области. Анализ специфики многозначности термина позволил установить, что вероятность многозначности данных лексических единиц уменьшается с увеличением в нем компонентов. Например: concrete curing —I) затвердевание бетонной смеси, 2) выдержка бе-

тона: concrete curing by ponding - выдержка бетона смеси с заливкой водой; air concrete curing - 1) выдерживание бетона на воздухе 2) просушивание бетонной смеси, hot air concrete curing - ускорение твердения бетона с помощью горячего воздуха [Широкова, 2009].

Заключительным этапом синхронного исследования строительных терминоэлементов стало выявление их частеречной специфики. Доказано, что ведущую роль в формировании терминов играет имя существительное, и именно к этой части речи принадлежит большинство компонентов терминов-словосочетаний.

В третьей главе «Динамика развития системы строительной терминологии в современном английском языке» дана эволюцион-но-динамическая характеристика англоязычной строительной терминологии.

Исследование динамики развития терминосистемы строительства и строительных технологий показывает, что она складывалась на протяжении длительного времени и восходит к профессиональной лексике строителей ранних периодов развития общества. Существует прямая связь между процессами формирования строительной терминологии и развитием строительного дела.

Строительство было лишь одним из видов трудовой деятельности человека, следовательно, и лексика строительного дела долгое время оставалась недифференцированной, сливалась с общеупотребительной. По мере появления новых материалов, новых орудий труда, техники возникала необходимость в их номинации, появлялись новые термины, а уже существующие термины меняли свой статус. К примеру, ЛЕ «соЪ» - a mixture of unburnt clay and straw used especially for constructing walls of small houses in England [http://www.merriam-webster.com/], зафиксированная в начале XVII в. [Lingvo ХЗ]. Необожженная земля является одним из старейших строительных материалов на планете. В Англии здания из глины строили еще до начала XIII века; саман стал нормой во многих регионах Британии уже к XV в. Так продолжалось до тех пор, пока в середине 1800-х годов индустриализация и дешевая транспортировка не сделали кирпич доступным широким слоям населения. К концу XIX в. саманное строительство в Англии стали считать примитивным и отсталым, и, как большинство традиционных ручных методов, оно становилось все менее популярным [http://www.poselenie.ucoz.ru/load/l-l-0-121]. Таким образом, в ходе совершенствования строительных материалов изобретается саманный кирпич «adobe» - a kind of clay used as a building material, typically in the form of sun-dried bricks. Origin of this word middle of XVIII century [Lingvo ХЗ].

Попытка выявить хронологические факторы развития строитель-

ной терминологии позволила обозначить основные периоды ее генезиса; становление и развитие строительной терминологии сопоставлено с историей появления ключевых строительных материалов, техники и орудий труда, без которых нельзя представить строительство любого объекта.

Таблица 1

№ Период Основные достижения в строительстве Лексемы

1 До IV в. Широкое использование дерева как натурального, не требующего специальной обработки материала.

2 VI-XI вв. Для строительства более долговечных и прочных построек, в частности, замков и крепостей начинается использоваться камень. stone — камень (before XII е.); church — церковь (before XII с.)

3 XII-VII вв. Широко используется кирпич, а после пожара в Лондоне в 1666 г. город был в основном застроен кирпичными зданиями. Из технических средств получают распространение строительные краны, в дальнейшем происходит их усовершенствование по мере возникновения все более масштабных строительных площадок. Данный период ознаменован использованием в строительстве железа, а также строительных инструментов из железа. brick - кирпич (XVc.); brick anchor -анкер в кирпичной кладке; bind — соединительная деталь (XII е.); bit — лезвие, вставной резец, долото, головка бура — (first known use around XIV с.)

4 XVII-XIX BB. Изобретение цемента, бетона, парового двигателя, благодаря которому произошло усовершенствование строительной техники. Появление в | строительной терминологии большого количества терминов, благодаря объединению в этот период архитекторы и строительства. faulty concrete — некачественный бетон; custom concrete — товарный бетон; concrete column — бетонная колонна

5 XX-XXI вв. Технологический прорыв в области новейших строительных материалов, создание строительных нано-материалов. nanoconcrete — нанотрубки для армирования композиционных материалов, carbonic nanotubes — карбонические нанотрубки; heat insulation paint — теплоизоляционная краска

Следующим этапом исследования динамики развития строительной терминологии стало выявление исторических процессов, имевших место в выделенных в ее составе ТМП. Проведенный анализ базировался на методе этимологического шкалирования, которому были подвергнуты ключевые термины ТМП с целью реконструкции первичной мотивации и семантической динамики. Под этимологической шкалой целесообразно понимать структурно представленную эволюцию вер-бализаторов специализированного понятия в языке в корреляции с развитием соответствующей референциальной сферы [см., в частности: Лату, 2009, с. 82]. Приведем некоторые примеры:

Hut - хижина, барак 1658 -»• 1665 —> 1698 -» 1722 —> 1867

-t—t—i—i—h-

1. A dwelling 2. A wooden 3. The shell of 4. The 5. The

of a ruder structure for a tortoise beaver's end or

and meaner the tempo- lodge body

construction rary housing of the

and (usually) of troops breech-

smaller size pin of a

than a house, musket

often of

branches,

turf, or mud

such as in-

habited by

savages, or

constructed

for temporary

use by shep-

herds, work-

men, travel-

ers

Лексема hut соотнесена с терминологическим микрополем building constructions. Изменение значения происходило следующим образом: изначально данный термин использовался для обозначения жилища и впервые зафиксирован словарно в XVII в.: 1. A dwelling of а ruder and meaner construction and (usually) smaller size than a house, often of branches, turf or mud such as inhabited by savages, or constructed for temporary use by shepherds, workmen, travelers — 1658 [The Oxford English Dictionary, p. 477]. Поскольку данный термин обозначал жилье для временного размещения, на наш взгляд, именно данная характеристика лексемы hut послужила поводом для ее последующего использования в военной терминологии, что свидетельствует о транстерминологизации. Так, в XVII в. с пометой military в словаре данный термин приобретает следующее значение: 2. A wooden structure for temporary housing of troops — 1665 [The Oxford English Dictionary, p. 477]. Далее в словаре отмечено значение «the shell of a tortoise — 1698» [The Oxford English Dictionary, p. 477]. Известно, что панцирь служит для черепахи временным укрытием в случае опасности, поэтому в данном значении прослеживается метафорический перенос по функции первого значения — временное укрытие. Еще одно значение, связанное с биологией - «the beaver's lodge — 1722» [The Oxford English Dictionary, p. 477]. Здесь мы вновь наблюдаем транстерминологизацию. В связи с развитием оружейного дела в XIX в. у рассматриваемого термина по-

является значение «the end or body of the breech-pin of a musket — 1867» [The Oxford English Dictionary, p. 477]. Таким образом, можно говорить, о том, что лексема hut принадлежит исследуемой терминосисте-ме, т.к. сохранила первоначальное строительное значение, зафиксирована в современном английском словаре строительных терминов. Вместе с тем, в ходе исторического развития данная JIE подверглась транстерминологизации и метафоризации.

Анализ посредством этимологических шкал позволил установить, что в процессе исторического преобразования семантики ЛЕ рассматриваемой терминосистемы использовались следующие семантические процессы: терминологизация (31%), транстерминологизация (38%), метафоризация (19%), детерминологизация (6%), метонимизация (6%).

Диаграмма 5

С ;---ч

Соотношение диахронических процессов

□ 6% 1=1 6% □ 19%

□ метафоризация El терминологизация

О транстерминологизация О детерминологизация

□ метонимия

V J

В процессе исторического развития строительная терминология тесно коррелировала с военной и биологической терминосистемами, а также с подъязыками орнитологии, зоологии и архитектуры.

Изучение динамики терминосистемы строительства и строительных технологий позволило выявить, в какие парадигматические отношения вступают между собой ее элементы. Данные отношения сводятся к синонимии, антонимии и энантиосемии. Для описания парадигматических связей вновь обратимся к ЛЕ hut. Из дефиниций данной лексемы можно вывести такие синонимы, как dwelling, house, structure, shell. Если проанализировать дефиниции вышеперечисленных синонимов, то увидим, что данные лексемы имеют семантический интегральный признак: something constructed. Помимо интегральных признаков, лексемы имеют и дифференциальные семантические признаки,

например: лексема shell обозначает каркас, т.е. маркирована семой uninhabitable.

1. Structure — a building or other object constructed from several

parts.

2. Shell - the walls of an unfinished or gutted building or other structure.

3. Dwelling - a house, flat, or other place of residence.

4. House — a building for human habitation, especially one that consists of a groundfloor and one or more upper storeys.

5. Body - (the body of) the main or central part of something, especially a building [Lingvo ХЗ].

Если проследить время появления данных лексем, то получится следующая схема: House —> —* Shell —* —♦Body —» —»Dwelling —> —* Structure —> —»Hut Before XII Before XII Before XII XIV XV XVII

По времени появления вышеперечисленных терминов мы выявили родовидовые связи данного синонимического ряда. Структурно-семантической особенностью такого ряда является нередкое наличие в его составе слова-доминанты, как бы представителя всего ряда, с наибольшей полнотой отражающего семантические и синтагматические свойства данной совокупности ЛЕ. Доминанта может и отсутствовать в синонимическом ряде, в этом тоже проявляется его своеобразие [http://www.larnp.serniotics.ru/step_ch2_d.htm]. В данном случае мы считаем, что доминантой в этом ряду является лексема house, поскольку она зафиксирована раньше других и имеет более обобщенное значение, нежели чем остальные лексемы. Дефиниции остальных лексем ограничены пояснениями, например hut — жилье для временного проживания, shell — каркас, т.е. постройка в процессе возведения и т.д.

Проанализируем ЛЕ foot, которая в строительстве обозначает основание, опору. Впервые данная лексема была зафиксирована в 950 г. Среди 37 дефиниций, приведенных в Oxford English Dictionary, мы выявили антонимические ЛСВ. Так, например первая дефиниция, датированная 950 г.: the lowest part of the leg beyond the ankle — joint [The Oxford English Dictionary, p. 400]. Данное значение репрезентирует часть тела человека. Еще несколько значений, обозначающих часть тела: by some anatomists used for: The whole limb (конечность) from the hip-joint to the toes — 1541 join. Viewed with the regard to its function, as the organ of locomotion 1000. Applied to various organs of locomotion or attachment belonging to certain invertebrate animals - 1835 [The Oxford English Dictionary, p. 400, 401]. В противовес данным значениям имеются несколько дефиниций метафорического характера: something re-

sembling a foot in function or position. The lower (usually projecting) part of an object, which serves to support it the base - 1382 [The Oxford English Dictionary, p. 401]. И еще одна дефиниция: a base or flange which sustains a casting or structure - 1892 [The Oxford English Dictionary, p. 401].

Очевидно, что живому органу, посредством которого человек или же животные могут передвигаться, противопоставляется конструкция (не живая), любой сдвиг которой может привести к нарушению всего строения. Посредством метафоризации по внешнему сходству данная лексема приобрела антонимическое значение. Такой вид парадигматических отношений именуется энаптиосемией и определяется как появление у одной языковой единицы противоположного значения, иногда вытесняющего первоначальное, иногда сосуществующего с ним. Энантиосемия рассматривается и как крайне «неудобное», затрудняющее нормальную коммуникацию явление, и как процесс, непосредственно отражающий философскую суть любого предмета или явления - единство противоположностей [Вознесенская, 2011]. В проанализированном примере, как и в большинстве других, энантиосемия напрямую коррелирует с процессом терминологизации.

Наиболее частотно в рассматриваемой терминосистеме представлены синонимические ряды. В синонимические отношения могут вступать только старые (устоявшиеся) термины, которые имеют длительную историю употребления. Термины, посредством которых представляется возможным выстроить синонимичный ряд, составляют ядро, а более молодые термины располагаются на периферии синонимического ряда. Длина синонимического ряда зависит от количества JICB лексической единицы, и чем старее термин, тем больше синонимов вступают с ним в парадигматические отношения.

Таким образом, в ходе развития англоязычные лексемы корпуса строительной терминологии вступают в парадигматические отношения синонимии и антонимии, причем при анализе антонимии выявлена энантиосемия, при которой JIE первоначально фиксируется с одним значением, а в процессе эволюции приобретает противоположное значение, что зачастую происходит вследствие ее терминологизации.

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК при Минобрнауки РФ):

1. Хакиева, З.У. Тематический спектр и структурное своеобразие современной англоязычной строительной терминологии [Текст] / З.У. Хакиева // Вестник Пятигорского государственного лингвис-

тического университета. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2010. - № 4. -С. 85-93 (1.2 п.л).

2. Хакиева, З.У. Основные когнитивные диахронные особенности строительной терминологии (на английском языке) [Текст] / З.У. Хакиева // Когнитивные исследования языка / ТГУ им. Г.Р. Державина; Институт языкознания РАН. - М.; Тамбов, 2011. -Вып. VIII: Проблемы языкового сознания. — С. 155-159 (0.2 п.л.).

3. Хакиева, З.У. Динамические тенденции в семантическом развитии ключевых лексем в строительной англоязычной терминологии [Текст] / З.У. Хакиева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. - № 4 (22), ч. I. — С. 207-214. (0.8 п.л.).

4. Хакиева, З.У. Динамика развития системы англоязычной строительной терминологии в корреляции с развитием референтной сферы [Текст] / З.У. Хакиева // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск, 2013. № 1. С. 95-101 (0.8 п.л).

Публикации в других изданиях:

5. Хакиева, З.У. Семантические и структурные особенности англоязычной терминологии: современное состояние и динамика развития [Текст] / З.У. Хакиева // Язык и ментальность: сборник статей / отв. ред. М.В. Пименова; СПбГУ. - Серия «Славянский мир». -СПб., 2010. - Вып. 5. - С. 344-351 (0.5 п.л.).

6. Хакиева, З.У., Лату, М.Н. Семантические процессы в системе англоязычной терминологии: синхронные и диахронные аспекты [Текст] / З.У. Хакиева, М.Н. Лату // Язык и ментальность: сборник научных трудов / отв. ред. М.В. Пименова; СПбГУ. - Серия «Славянский мир». - СПб., 2010. - Вып. 5. - С. 272-278. -(0,3/0,15 п.л.).

7. Хакиева, З.У. Основные индивидуальные (вариативные) характеристики системы англоязычной строительной терминологии [Текст] / З.У. Хакиева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2010. — №2(6). — С. 181-188 (0.6 п.л.).

8. Хакиева, З.У. Способы метафоризации и их модели в англоязычной строительной терминологии [Текст] / З.У. Хакиева // Лингво-профи: материалы Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых / ВГГУ. - Владимир, 2010. -С. 238-247. (0.3 п.л.).

9. Хакиева, З.У. Основные динамические характеристики англоязычной терминологии: синхронный и диахронный аспекты (на мате-

риале англоязычной терминологии) [Текст] / З.У. Хакиева // Молодой ученый. - Чита, 2010. -№ 4 (15). - С. 206-211 (0.7 п.л.)

10. Хакиева, З.У. Когнитивный статус терминологии в корреляции с обыденной и научной картины [Текст] / З.У. Хакиева // Когнитивная лингвистика: новые парадигмы и новые решения: сборник статей / отв. ред. М.В. Пименова. - М.: ИЯ РАН, 2011. - Вып. 15. -С. 347-353 (0.5 п.л.).

11. Хакиева, З.У. Специфика научной картины мира, реализуемой современной англоязычной терминологией [Текст] / З.У. Хакиева // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.- практ. конф.: в 2-х т. / НовГУ им. Ярослава Мудрого.-Великий Новгород, 2011.-Т. 1,-С. 388-396 (0.5 п.л.).

12. Хакиева, З.У. Основные характерные особенности терминологии и лексических подсистем языка [Текст] / З.У. Хакиева // Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции и перспективы: материалы Международной заоч. науч.-метод. конф.: в 3-х ч / ВолГУ. - Волгоград, 2011. - Ч. 1. - С. 75-86 (0.5 п.л.).

13. Хакиева, З.У. Англоязычная терминология строительной сферы в структурном освещении [Текст] / З.У. Хакиева // Лингвистика, лингводидактика и межкультурная коммуникация в современной парадигме знаний: материалы I международной научно-практической конференции. - Чита: ИИЦ ЧГМА, 2011. - С. 49-52 (0.2 п.л.).

14. Хакиева, З.У. Место терминологии в лексической системе языка [Текст] / З.У. Хакиева // Современная филология: материалы меж-дунар. заоч. науч. конф. - Уфа, 2011. - С. 209-2012 (0.4 п.л.).

15. Хакиева, З.У., Раздуев, A.B. Основные индивидуальные (вариативные) характеристики англоязычных систем строительной и на-нотехнологической терминологии [Текст] / З.У. Хакиева, A.B. Раздуев // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности: сборник научных статей / Нижегородский гос. лингв, ун-т им. H.A. Добролюбова. - Н. Новгород, 2012. - Вып. 7. -С. 191-206 (0.9/0,5 п.л.).

Подписано в печать 08.05.2013 Формат 60x841/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,4. Уч.-изд.л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ № 107.

Пятигорский государственный лингвистический университет 357532 Пятигорск, пр. Калинина 9 Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий

ПГЛУ

Телефоны: (8793) 400-400, 400-157

 

Текст диссертации на тему "Англоязычная терминология строительства и строительных технологий"

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

04201 357824

ХАКИЕВА ЗАЛИХА УСМАНОВНА

АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ СТРОИТЕЛЬСТВА И СТРОИТЕЛЬНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА

И ДИНАМИКА РАЗВИТИЯ

На правах рукописи

Специальность 10.02.04 - германские языки

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент О.А. Алимурадов

Пятигорск - 2013

в англоязычной строительной терминологии.................................96

2.3. Частота дискурсивной реализации терминов

в строительном дискурсе и терминологичность

строительного дискурса.........................................................104

2.4. Номинативный потенциал англоязычной

строительной терминологии....................................................112

2.5. Частеречная специфика терминосистемы строительства..................115

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ......................................................122

ГЛАВА III. ДИНАМИКА РАЗВИТИЯ СИСТЕМЫ

СТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ......................................125

3.1. Периодизация развития англоязычной

строительной терминологии....................................................125

3.2. Основные периоды эволюции в системе

англоязычной строительной терминологии...................................131

3.3. Динамические тенденции в семантическом развитии

ключевых лексем англоязычной строительной терминологии..........141

3.4. Развитие парадигматических отношений в системе

англоязычной строительной терминологии...................................160

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ......................................................168

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................170

БИБЛИОГРАФИЯ........................................................................175

ПРИЛОЖЕНИЕ...........................................................................196

Для достижения цели и решения поставленных задач в работе использовались следующие методы и приемы исследования: компонентный анализ семантической структуры терминов, дефиниционный анализ, этимологическое шкалирование, позволяющее проследить развитие терминологических единиц в корреляции с генезисом референтной сферы, элементы этимологического анализа и метафорического моделирования, количественная обработка данных.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Англоязычная терминология строительства и строительных технологий относится к числу прикладных терминосистем, вследствие чего динамика пополнения ее лексического фонда напрямую зависит от закономерностей развития референтной производственной сферы. Корреляция данной лексической подсистемы с научными теориями и концепциями опосредована сферой применения последних в строительстве и производстве. Периодизация генезиса исследуемой терминосистемы детерминирована развитием референтной сферы и представлена пятью этапами: 1) до IV в.; 2) У1-Х1 вв.; 3) ХП-ХУП вв.; 4) ХУП-Х1Х вв.; 5) современный период - ХХ-ХХ1 вв.

2. Каждая терминосистема характеризуется определенным набором инвариантных (постоянных для большинства терминосистем данного языка) и вариативных характеристик, наполняющихся конкретным содержанием в рамках каждой отдельной терминосистемы. Применительно к англоязычной терминосистеме строительства и строительных технологий к вариативным характеристикам относятся: высокая степень проницаемости, выражающаяся в тесной корреляции данной терминологии с общеупотребительной лексикой в рамках рассматриваемой языковой системы; размер (на синхронном срезе строительная терминология насчитывает более 50 ООО терминов, и это свидетельствует о том, что исследуемая терминосистема относится к группе макротерминологий); значительный возраст (терминология строительства и строительных технологий принадлежит к числу терминосистем, восходящих к зарождению и становлению строительного дела в референтном

пространстве).

3. Структурно-семантическая специфика является важнейшей вариативной характеристикой анализируемой терминосистемы, в составе которой на современном этапе отмечены однокомпонентные (25%); двухкомпонент-ные (39%); трехкомпонентные (15%); четырехкомпонентные (10%); пятиком-понентные (3%); шестикомпонентные (1%) термины и аббревиатуры (7%). Анализ аккумулированного корпуса строительных терминов свидетельствует о превалировании простых (46%) и производных (27%) терминоединиц. Наиболее продуктивным способом структурной терминодеривации является суффиксация по общеязыковым деривационным моделям, а терминологический статус дериватам придает семантика корневой морфемы. По семантическому способу образования в рассматриваемой терминосистеме преобладают одноядерные лексические единицы (25%), а также одноядерные и двуядерные термины с семантической периферией (48% и 15% соответственно).

4. Метафоризация является продуктивным семантическим процессом образования элементов рассматриваемой терминосистемы как на синхронном срезе, так и в динамике. Метафорическое терминопроизводство в рамках сферы строительства и строительных технологий в английском языке осуществляется по 13 моделям: 1) parts of body —> construction; 2) condition/quality —> construction; 3) plants / nature / animals —> construction; 4) units of domestic use —*■ construction; 5) food —► construction; 6) documents —> construction; 7) devices—» construction; 8) man —> construction', 9) clothes —> construction', 10) jewellery —> construction', 11) transport —* construction', 12) art —> construction', 13) internet —> construction. В аспекте количественной дистрибуции среди указанных метафорических моделей преобладают: parts of body —> construction (21%); condition/quality —► construction (20%); plants/nature/animals —> соя-struction (16%).

5. В динамике англоязычной терминологии строительства и строительных технологий на различных этапах ее развития рекуррентно имели место 5 семантических процессов, которые в совокупности определили ее совре-

менное состояние: терминологизация (36%), транстерминологизация (29%), метафоризация (14%), детерминологизация (14%), метонимизация (7%). Наиболее частотно в рассматриваемой терминосистеме представлены парадигматические отношения синонимии, основу которых формируют устоявшиеся термины, имеющие длительную историю употребления. Генезис антонимических отношений в рамках англоязычной строительной терминологии может приводить к возникновению энантиосемии, причиной которой является терминологизация соответствующей лексической единицы.

Научная новизна диссертации заключается в:

1) комплексном подходе к изучению англоязычной терминосистемы строительства и строительных технологий с акцентом на динамику ее развития;

2) применении нового для отечественного лингвистического термино-ведения метода этимологического шкалирования для анализа закономерностей отражения референтной области человеческой деятельности единицами изучаемой терминосистемы;

3) вычленении энантиосемии как специфического вида парадигматических отношений, исторически сформировавшегося в рамках исследуемой терминосистемы.

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем, что в нем:

1) предлагаются критерии дифференциации терминосистем на чисто научные и прикладные, обосновывается тесная связь генезиса прикладных терминосистем с развитием соответствующей референтной сферы;

2) вычленены и изучены основные инвариантные и вариативные характеристики англоязычной строительной терминологии;

3) выявлена роль процессов терминологизации, детерминологизации, ретерминологизации, транстерминологизации, метафоризации и метонимиза-ции в историческом развитии англоязычной терминологии строительства и строительных технологий;

4) доказана продуктивность метафоризации как способа терминообра-зования в рамках изучаемой терминосистемы, исчислены модели метафоризации, рекуррентно реализуемые в строительных терминах.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в возможности использования полученных результатов и выводов, а также иллюстративного материала в курсах лексикологии, лингвистической семантики, теории и практики перевода, истории английского языка, стилистики, в спецкурсах по когнитивной семантике, терминоведению, семиотике. Накопленные сведения о динамике развития изучаемой терминосистемы могут быть применены в лексикографической практике, т.е. при составлении исторических терминологических словарей. Теоретические и практические выводы исследования целесообразны в ходе написания курсовых, выпускных квалификационных работ, магистерских и кандидатских диссертаций.

Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 15 статей общим объемом 8,4 п.л., в том числе 7,85 п.л. выполнено единолично автором. В ведущих периодических изданиях, рекомендованных ВАК при Министерстве образования и науки РФ, опубликованы 4 статьи. Отдельные результаты исследования апробировались в докладах на Международной научной конференции «Язык и ментальность» (г. Санкт-Петербург, 2010); Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Лингво-профи» (г. Владимир, 2010); Международной научной конференции «Современная филология» (г. Уфа, 2011); I Международной научно-практической конференции «Лингвистика, лингводидактика и межкультурная коммуникация в современной парадигме знаний» (г. Чита, 2011); II Международной научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (г. Великий Новгород, 2011); Международной заочной научно-методической конференции «Современные проблемы лингвистики и лингво-дидактики: концепции и перспективы» (г. Волгоград, 2011); Международной научной конференции «Когнитивная лингвистика: новые парадигмы и новые решения» (г. Москва, 2011).

Материалы диссертации внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс на младших курсах Института переводоведения и многоязычия в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Композиционно диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Библиография включает 205 источников, из них 27 на иностранных языках.

Во введении обосновываются выбор и актуальность темы диссертационного исследования, обозначаются его цели, задачи, материал и методология, формулируются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, приводятся основные положения, выносимые на защиту, описывается апробация работы.

В первой главе обобщены лингвистические трактовки терминологии и терминологической лексики, дан критический анализ основных понятий тер-миноведения («терминология», «термин», «терминополе», «терминосисте-ма») с целью определить место и границы терминологической лексики среди других лексических подсистем языка, а также выявить сущностные параметры англоязычной строительной терминологии.

Во второй главе представлено структурно-семантическое описание англоязычной терминологии строительства и строительных технологий на синхронном этапе ее развития. Проведенный анализ позволил выявить ряд инвариантных (общих для всех терминосистем) и вариативных лингвистических характеристик, получающих в исследуемой лексической подсистеме конкретное наполнение.

В третьей главе дана характеристика эволюционно-динамическим процессам, имевшим место в системе англоязычной строительной терминологии в ходе ее развития.

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования.

Приложение содержит схемы, таблицы и диаграммы, визуализирующие полученные нами результаты.

ГЛАВА I.

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА КАК ОСОБАЯ ПОДСИСТЕМА ЯЗЫКА

В настоящей главе представлено комплексное описание терминологии и терминологической лексики, а также дан критический анализ основных понятий терминоведения (терминология, термин, терминополе, терминосисте-ма, подъязык, Ь8Р) с целью определить место и границы терминологической лексики среди других лексических подсистем языка, а также выявить сущностные параметры англоязычной строительной терминологии.

1.1. Терминология как лексическая подсистема языка

Обзор литературы, посвященной лингвистическому анализу терминологии, позволяет полагать, что появление и развитие данной совокупности лексических подсистем началось задолго до ее научного осмысления и выработки критериев отнесенности тех или иных единиц к терминологической лексике. Как отмечает М.А. Чигашева, эти процессы происходили изоморфно стихийному возникновению и эволюции денотатов и соответствующих им понятий, причем на базе общелитературного языка, что позволяет рассматривать терминологию как часть общей лексико-семантической системы языка [Чигашева, 2004, с. 1].

1.1.1. Общая характеристика специализированных лексических подсистем

Язык, по мнению В. Раскина, это общественное, социальное явление, которое реализуется в речи, индивидуальной по своей природе [Раскин, 2009, с. 14]. Е.Г. Григорян отмечает, что язык - это система, в которой все взаимосвязано, взаимозависимо и взаимообусловлено. Данная система, по мнению ученого, состоит из элементов, занимающих определенное место в данной

системе. Системная организация обнаруживается на всех уровнях языка, но лексическая система устроена иначе, нежели морфологическая или фонологическая, и очертить ее границы не так уж просто. Набор фонем в языке невелик, грамматические явления также ограничены, но лексический состав языка полностью не известен никому, ни один носитель языка не владеет словарным запасом в полном объеме. Лексика, в отличие от других подсистем языка, меняется очень быстро и представляет собой наиболее подвижную часть данной системы. Любой человек на протяжении своей жизни становится свидетелем исчезновения одних слов и появления на их месте других лексических единиц. Однако как подчеркивает Е.Г. Григорян, нельзя считать любое такое изменение способным перестраивать лексическую систему. Лексическая система представляет собой множество более мелких подсистем, объединяющих группы слов, связанных по значению [Григорян, 2002, с. 12]. Такого же мнения придерживается и H.H. Амосова, которая говорит о том, что язык свободнее всего усваивает лексические элементы; значительно менее подвержены влияниям извне синтаксический строй и система формообразования, еще менее — фонетический состав языка. В большинстве трудов по исторической грамматике английского языка убедительно показывается, что развитие его грамматического строя представляет собой закономерный и естественный процесс, на ход которого не мог существенно повлиять какой-либо другой язык [Амосова, 1956, с. 12; Сложеникина, 2006, с. 89; Savory, 1967].

О.С. Ахманова определяет лексику как стилистический пласт в словарном составе языка [Ахманова, 1966, с. 214]. Ю.В. Баклагова высказывает достаточно очевидное мнение о том, что лексика языка - это упорядоченное множество элементов, связанных определенными отношениями. Несмотря на то, что лексическая система достаточно открыта, а само количество элементов несоизмеримо велико по сравнению с элементами других систем, лексика все же представляет собой относительно устойчивую и обозримую систему в каждый данный период развития языка. Все слова языка входят в его лексиче-

скую систему, и нет таких слов, которые находились бы вне этой системы и воспринимались изолированно. Лексическая микросистема, которая отождествляется в лингвистике с понятием комплексного семантического поля, является неотъемлемой принадлежностью картины мира индивида и репрезентирует сложное взаимодействие многообразных структур его знания [Бакла-кова, http://www.conference.kemsu.ru/GetDocsFile?id=11667&table=papers_file].

В. Раскин подчеркивает, что отдельные типы подсистем языка изучаются различными лингвистическими дисциплинами. Подсистемы, по его мнению, являются языками для определенных групп людей, связанных какими-либо отношениями. Так, исследователь выделяет диалектологию, которая изучает подсистемы, обслуживающие группы людей, живущих на определенной территории и занимающих определенное положение в структуре общества. Специалист в области билингвизма изучает подсистемы, используемые в коммуникативных целях группами людей, оказавшихся в особых территориальных или социальных условиях, при которых сталкиваются две различные языковые системы и т.д. В данной связи С.Г. Николаев пытается решить общие и частные проблемы двуязычной коммуникации; корреляций двух языков - «первого» и «второго» - при билингвизме; типов (разновидностей) двуязычия, представленных билингвизмом социальным, профессиональным и индивидуальным, или творческим/литературным [Николаев, 2005, с. 3]. В каждом из этих случаев, как отмечает В. Раскин, изучаются подсистемы, которые используются определенным коллективом в качестве естественного средства общения [Раскин, 2009, с. 102].

В зависимости от употребления слов той или иной группой людей лексику можно разделить на следующие подсистемы: профессиональная лексика, общеупотре