автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Социолингвистическое исследование английской терминологии железнодорожного транспорта
Полный текст автореферата диссертации по теме "Социолингвистическое исследование английской терминологии железнодорожного транспорта"
На правах рукописи
00501 ьо^
Демишкевич Плена Владимировна
^ Я
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА
Специальность 10.02.04 - «Германские языки»
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
3 МАЯ 2012
Омск 2012
005016574
Работа выполнена на кафедре иностранных языков ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет»
Ведущая организация ФГБОУ ВПО «СибАДИ»
Защита состоится «2.3» мая 2012 гола в 12 часов на заседании диссертационного совета КМ 212.178.06 при ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет» по адресу: 644050 г. Омск, пр. Мира, д. 11, ауд. 6-340.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет».
Автореферат разослан «21» апреля 2012 г. Ученьгй секпетаоь лиссептанионного совета.
оппоненты:
Научный
руководитель: Научный
консультант: Официальн ые
доктор педагогических наук, профессор
Новикова Татьяна Аркадьевна
кандидат филологических наук, профессор
Кондратюкова Людмила Казимировна
доктор филологических наук, профессор кафедры
общего и сравнительно-исторического
языкознания
Московского государственного университета
им. М.В. Ломоносова
Марчук Юрий Николаевич
доктор филологических наук, доцент кафедры
«Иностранные языки»
Омского юридического института
Бабалова Галина Григорьевна
Общая характеристика работы
Настоящая диссертационная рабога посвящена комплексному исследованию английской терминологии железнодорожного транспорта с позиции социолингвистики. Избранным для анализа материалом являются английские термины железнодорожного транспорта, функционирующие на современном этапе. Терминология железнодорожного транспорта представляет особый интерес в связи с тем, что в не я ярко и наглядно проявляется взаимодействие факторов экстралингвистического и лингвистического характера.
Актуальность исследования. До настоящего времени комплексное исследование английской терминологии железнодорожного транспорта ещё не проводилось в рамках терминоведения и тгории языка, не осуществлялось лингвистическое описание структурно-семантической специфики английских терминов железнодорожного транспорта. Ранее не исследовались закономерности становления и развития указанной терминологии в пределах одного языка, что позволило бы прогнозировать пути её дальнейшего развития. Терминология указанной профессиональной деятельности недостаточно изучена с социолингвистической точки зрения, поэтому рассмотрение и анализ английских терминов железнодорожного транспорта представляется актуальным.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что английская терминология железнодорожного транспорта ранее не являлась предметом комплексного социолингвистического исследования. В работе впервые описывается процесс становления и развития английской терминологии железнодорожного транспорта. До настоящего времени данный терминологический пласт не был предметом всестороннего изучения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. В диссертации впервые описывается процесс становления и развития, а также современное состояние рассматриваемых терминологических единиц в связи с развитием науки. В работе предпринимается попытка выявления экстралингвистических факторов, влияющих на формирование и функционирование терминологии железнодорожного транспорта в английском языке. Впервые определяются структурные и семантические особенности данных терминологических единиц и их экстралингвистическая обусловленность, устанавливаются закономерности способов образования английской железнодорожной терминологии.
Основная цель работы заключается в комплексном исследовании особенностей становления и развития английских терминов железнодорожного' транспорта. В соответствии с поставленной целью в ходе исследования решаются следующие задачи:
-установить периодизацию в развитии английской железнодорожной терминологии на фоне истории становления и развития железнодорожного транспорта;
-рассмотреть основные характеристики и функции английских железнодорожных терминов;
- выделить тематические группы английских терминов железнодорожного транспорта;
-проанализировать пути заимствования железнодорожных терминов в английской железнодорожной терминологии;
-определить типичные для английской терминологии железнодорожного транспорта структурные модели образования терминов;
-выделить семантические особенности английских терминов железнодорожного транспорта;
-создать англо-русский словарь железнодорожных терминов. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
- метод структурно-семантического анализа терминологических единиц; -статистический метод количественных и процентных характеристик; -социолингвистический метод корреляции языковых и социальных
явлений для изучения влияния социальных факторов на функциональное использование языка в процессе речевой коммуникации; -метод этимологического анализа.
Объектом данного исследования послужили английские термины железнодорожного транспорта.
Предметом диссертационного исследования являются структурные, семантические, экстралингвистические особенности английских терминов железнодорожного транспорта.
Материалом исследования послужила выборка общим объёмом 3264 терминологических единицы, составленная путём сплошного просмотра англоязычных и двуязычных толковых, энциклопедических словарей, текстов специальной литературы, статей специализированных периодических изданий
и монографий зарубежных и отечественных специалистов по истории развития исследуемой области знания; специальных железнодорожных журналов и газет на английском языке, а также научно-популярных статей сети Internet; общий объём исследованных источников 3400 печатных страниц.
Методологическом основой диссертационного исследования послужили: -фундаментальные работы в области теоретического терминоведения (К.Я. Авербух; Л.М. Алексеева; О .С. Ахманова; P.A. Будагов; В.В. Виноградов; Г.О. Винокур; A.C. Герд; C.B. Гринёв-Гриневич; Б.Н. Головин; В.П. Даниленко; T.J1. Канделаки; Р.Ю. Кобрин; В.М. Лейчик; Д.С. Лотте; Э.А. Натансон;
A.A. Реформатский; A.B. Суперанская; В.А. Татариноп; Л.Б. Ткачёва; С.Д Шеллов и др.);
-исследования в области лингвистики (Ю.Д. Апресян; И.В. Арнольд; О.С. Ахманова; Л.М. Босова; В.С Виноградов; В.Г. Гак; И.М. Кобозева; Ю.Н. Марчук; Ю.С. Степанов; Н. Хомский и т.д.);
- исследования в области социолингвистики (С.Г. Бархударов; Т.К. Крючкова; R.B. Головко; Ю.Д. Дешериев; Л.П. Крысин; A.B. Крыжановская; Л.Б. Ткачева;
B.И. Жирмунский; А.Д. Швейцер; Ф.П. Филин и др.);
-работы в области системного подхода и теории систем (КА. Блауберг; A.B. Лемов; В. А. Никифоров; В. Н. Садовский; А.И. Уёмов; Э.Г. Юдин; М.С. Каган и др.).
Теоретическая значимость данной работы заключается в комплексном описании английской терминологии железнодорожного транспорта как одного из аспектов языка. Представленное диссертационное исследование углубляет знания по проблемам термина, терминологии и терминосистемы. Полученные в ходе исследования данные о закономерностях формирования терминологии железнодорожного транспорта в английском языке вносят значительный вклад в дальнейшее развитие теории терминоведения английского языка, лексикографии и терминографии, а также в развитие и совершенствование положений современной социолингвистики. Теоретические положения работы могут быть полезны в исследованиях аспирантов и соискателей.
Практическая значимость данной работы заключается в комплексном описании английской терминологии железнодорожного транспорта как одного из аспектов языка. Представленное диссертационное исследование углубляет знания по проблемам термина, терминологии и терминосистемы. Полученные в ходе исследования данные о закономерностях формирования терминологии железнодорожного транспорта в английском языке вносят значительный вклад в дальнейшее развитие теории терминоведения английского языка, лексикографии и терминографии, а также в развитие и совершенствование
положений современной социолингвистики. Теоретические положения работы могут быть полезны в исследованиях аспирантов и соискателей.
На защиту выносятся следующие основные положения.
1. Социолингвистический подход к исследованию английской железнодорожной терминологии позволяет выявить основные тенденции в сё становлении и развитии и соответственно выделить этапы её формирования.
2. Структурная организация английских терминов железнодорожного транспорта отличается своеобразием, проявляющимся в активизации синтаксического способа образования двухкомпонентных терминосочетаний, построенных на основе следующих моделей: N 14; У(т§) N и Л N.
3. Английские. ядерные термины железнодорожного транспорта и образованные от них терминологические сочетания формируют терминологические гнёзда и по семантической насыщенности делятся на базовые, привлечённые, общенаучные и общетехнические и термины широкой семантики.
4. Специфика семантических связей английских терминов железнодорожного транспорта заключается в наличии явления терминологической синонимии, обусловленной экстралингвистическими факторами.
5. Одним из источников пополнения английской терминологии железнодорожного транспорта является заимствование.
Апробация работы. Результаты работы по теме исследования были представлены на 13 научных конференциях в г.г. Москве, Пензе, Самаре, Омске, в том числе 8 международных, 3 всероссийских, 2 межрегиональных. Содержание диссертации отражено в 2 словарях, 14 статьях и тезисах докладов, в том числе рекомендованных ВАК РФ.
Составлены и изданы «Русско-английский толковый словарь железнодорожных терминов» (г. Омск, 2010), «Англо-русский словарь железнодорожных терминов» (г. Омск, 2012), которые используются на практических занятиях со студентами железнодорожных специальностей Омского государственного университета путей сообщения, в работе с магистрантами и аспирантами.
Структура работы определяется целью и поставленными в ней задачами. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, включающей 240 источников и приложений. В диссертации представлены 15 таблиц; 6 диаграмм и 2 рисунка. Общий объём исследования составляет 165 с.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, раскрывается
научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность диссертационного исследования. Определяются цели и основные задачи, указываются материал для анализа и его источники, утверждается методологическая основа и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, а также приводятся данные об апробации результатов работы.
В первой главе «Формирование английской терминологии железнодорожного транспорта» рассматриваются социолингвистический подход к изучению английской терминологии железнодорожного транспорта, описывается история становления и развития железнодорожного транспорта как отрасли науки и техники, и в связи с этим, история формирования её терминологии, а также процесс интернационализации железнодорожной терминологии как результат соприкосновения языков, расширения международных контактов, прослеживается процесс появления единых терминов, которые не требуют перевода с одного языка на другой.
Исследование истории становления и развития железнодорожного транспорта проводилось на основе изучения специальной литературы (В.В. Лукин, С.Ю. Витте, А.В. Гайдамакин, А.А. Поликарпов, Н.А. Фуфрянский, Л.И. Хушит и др.), что позволило описать становление и развитие, а также и современное состояние этой области знания.
Первый этап (этап зарождения с XV в. до XVIII в.). Развитие путей сообщения проходило в зависимости от культурных преобразований и изменений в обществе. В этот период появляются первые дороги со стальными рельсами и первые железнодорожные термины. Терминология этого периода формировалась на базе лексики общелитературного языка. Первые транспортные технологии обслуживались незначительным набором лексических единиц общелитературного языка, использовавшихся в качестве терминов, например: rail - рельс, от лат. régula - прямая палка, брусок, планка; waggon - в значении вагон; locomotive -- в значении движущийся; rail-way в значении - рельсовый путь.
Второй этап (этап становления - XIX в.). Этап соединения парового двигателя и железной дороги. На данном этапе появляются термины: steam locomotive - паровоз; locomotive driver - машинист; train - поезд; permanent wav- верхнее строение пути; gauge - ширина колеи. Термины данного периода свидетельствуют о развитии технической мысли в данной области и демонстрируют довольно строгую системную организацию терминологических наименований. В эти годы сложился костяк понятийного аппарата
терминологии железнодорожного транспорта. Этот этап стал наиболее продуктивным в плане пополнения исследуемой терминологии новыми лексическими единицами. В этот период терминология достигает такого уровня развития, что становится самопорождающей, другими словами, терминообразование не идёт по пути заимствования из общелитературного языка или смежных областей, напротив, актуализирует механизмы формирования собственных узкоспециальных терминологических единиц. Одной из тенденций динамического развития терминологии данного этапа является формирование многокомпонентных терминологических сочетаний, основной функцией которых, помимо именования сложных понятий развивающейся сферы профессиональной деятельности, является отражение связей между понятиями, принадлежащими к одной категории, а также между понятиями разных категорий, что достигается морфологическими средствами. Язык железнодорожной терминологии совершенствуется вместе с наукой, отражает уровень её развития.
Третий этап (развития и совершенствования с XX в. до настоящего времени) - это новый этап в развитии железнодорожного транспорта - этап электрификации железных дорог, появления новых достижений цивилизации, компьютерных технологий. Появление новых терминов на данном этапе объясняется такими экстралингвистическими фактами, как внедрение новых процессов и соответствующего железнодорожного оборудования, компьютеризация данной сферы профессиональной деятельности, что в свою очередь приводит к образованию многокомпонентных терминологических сочетаний: electric circuit - электрическая цепь; teleblocking system —
телеблокировка; freight car capacity — грузоподъёмность; passenger comfort -комфортабельность пассажирских вагонов; information automatic read-out -автоматическое считывание информации.
Проведенное исследование английской железнодорожной терминологии показало, что становление и развитие данной терминологии находится в прямой зависимости от развития железнодорожного транспорта. Так, нами было выявлено, что к начальному этапу становления железнодорожной терминологии (XV - XVIII вв.) относится 1125 терминов, или 34 % от всей выборки общим объёмом в 3264 терминологических единицы; ко второму этапу (XIX в.) относится 1707 терминов, что составляет 52 % от общего объёма выборки, и, наконец, к третьему этапу (XX - XXI вв.) 432 термина, то есть 13 % исследуемых нами английских железнодорожных терминов.
В соответствии с целью нашего исследования мы использовали систему основных направлений работы, предложенную C.B. Гринёвым-Гриневичем [C.B. Гринёв-Гриневич 2008]. Появление терминов в языке - явление не случайное, а обусловленное экстралингвистическими факторами, в данном случае - факторами научного и технического порядка [Л.Б. Ткачёва 1987]. Возникновение какого-либо понятая или открытие какого-либо явления влечёт за собой появление термина для его номинации, термин является отражением реально существующих предметов и явлений и имеет понятийную и предметную основу. Необходимость назвать предметы, явления, процессы действительности или их особенности, установленные и обозначенные иным языковым коллективом, создает предпосылки для различных типов заимствования. Интенсивный процесс заимствования ведёт к возникновению многочисленных интернационализмов. В нашем исследовании мы рассмотрели процесс интернационализации английской терминологии железнодорожного транспорта и выяснили, что 14 % терминологических единиц от общего объёма исследуемой нами терминологии относятся к интернациональным. По способам интернационализации, вслед за C.B. Гринёвым-Гриневичем, мы выделили следующие группы терминов:
1) полная или абсолютная интернационализация - термины полностью совпадают в звукобуквенном выражении, например: defecloscope -дефектоскоп; feeder - фидер; terminal - терминал.
Эта группа представлена 146 английскими железнодорожными терминами, что составляет 32 % от общего количества интернациональных терминов;
2) неполная или смешанная, или гибридная интернационализация: один или два компонента терминологического сочетания остаются в звукобуквенном выражении оригинала, а остальные калькируются, например: turbotrain -турбопоезд; traffic problem - транспортная проблема; traction motor - тяговый двигатель.
Эта группа наиболее широко представлена, она насчитывает 256 терминоединиц или 56 % от общего числа рассматриваемых английских интернациональных железнодорожных терминов;
3) калькированная интернационализация: ■ совпадает лишь значение, и полностью расходятся звукобуквенные выражения, то есть они являются национальными, например: framework— пролётное строение; in-tunnel consruction -притоннельное сооружение; pre-multiple station - предузловая станция.
Эта группа насчитывает 55 единиц, что составляет 12 % от всего количества английских интернациональных железнодорожных терминов.
Вторая глава «Теоретические основы исследования английской терминологии железнодорожного транспорта» носит обзорный характер. В данной главе проводится обзор научных работ по терминоведению, так как ранее английская терминология железнодорожного транспорта не была предметом комплексного изучения. В данной главе формулируются общие теоретические положения о сущности железнодорожного термина, его характеристики и функции, рассматривается проблема систематизации изучаемой терминологии, а также определяются тематические группы английских железнодорожных терминов. Существенной особенностью социолингвистического исследования является последовательное, систематическое соотношение языковых факторов с социальными процессами. Проанализировав работы в области терминоведения, мы определили, что английский железнодорожный термин - это номинативная единица, соотнесённая с определённым техническим понятием и входящая в терминосистему «железные дороги». Для английской терминологии железнодорожного транспорта характерна, как и для других терминологий, системность.
Один из способов систематизации и упорядочения большого количества терминов заключается в выделении тематических групп изучаемой области знания. В ходе исследования английской терминологии железнодорожного транспорта, мы выделили пять тематических групп, которые представили в виде диаграммы 1.
Диаграмма 1. Количественный состав тематических групп английских железнодорожных терминов в процентном соотношении.
■17,0%
□ Организация процесса перевозок
□ Технические операции
□ Приборы и устройства
□ Машины и подвижный состав
Первая тематическая группа «Путь и путевое хозяйство» является самой многочисленной. Она представлена 1436 терминологическими единицами, что составляет 46 % от составленной нами выборки. К данной группе относятся следующие термины: continuous welded rail - бесстыковой путь; Ыоск section - блок-участок; splitting a point - взрез стрелки; hump yard track - горочный путь; depot - депо; third-rail conductor - контактный рельс; shunting zone - маневровый район; strenuous movement - напряжённый ход трассы; subgrade - насыпь; substructure - нижнее строение пути. Вторая тематическая группа «Организация процесса перевозок» представлена следующими терминами: average haul - средняя дальность перевозки; экипировка вагона; cargo safety - сохранность грузов; supply traffic -скорость доставки грузов; passenger transportation - пассажирское сообщение; average daily mileage -среднесуточный пробег; schedule speed -участковая скорость и др., представлена 718 терминологическими единицами, что составляет 22 % от нашей выборки. Третья тематическая группа «Приборы и устройства» представлена 554 терминологическими единицами, что составляет 17 % от общего объёма выборки, например: flash trimmer - гратосниматель; hump light signal -горочный светофор; false brake controller - крап вспомогательного тормозе.; master controller - контроллер машиниста; cooling apparatus - охлаждающее устройство. Четвёртая тематическая группа «Машины и подвижной состав» объединяет в себе 293 терминологических единицы, что составляет 9,2 % от общего объёма нашей выборки. Данная группа включает в себя такие термины как: electric ballasting machine - электробалластёр; break gang - путеремонтная летучка; spreader blade -путевой струг; dumping car -думпкар; monkey pile - копёр. Пятая тематическая группа «Технические операции» представлена 263 терминологическими единицами, что составляет 8,8 % от общего объёма составленной нами выборки, например: mechanical operations of building -механизация строительства; information reading on rolling equipment -считывание информации; power supply - электроснабжение.
Выделение тематических групп в процессе исследования позволило нам сформировать тематический ряд, объединяющий термины, на основе тематического сходства. Принадлежность к определённому полю является самым существенным признаком, отличающим термины-слова от обычных слов. Признаки, используемые для определения семантического поля, делятся на две группы. Первую из них составляют признаки, так или иначе связанные с
лексическим значением; эти признаки можно назвать лингвистическими. Вторую группу составляют признаки, ориентированные на понятийную, предметно-тематическую сферу; их можно назвать экстралингвистическими [Л.М. Босова 1997; с.28].
В третьей главе «Лингвистические особенности английской терминологии железнодорожного транспорта» проводится структурно-семантический анализ терминологии железнодорожного транспорта, характеризуются основные способы терминообразования и терминологической номинации. В ходе исследования были выделены следующие структурные типы терминов: 1) простые термины; 2) сложные термины; 3) терминологические сочетания; 4) фразовые терминологические сочетания.
Таблица 1. Структурные типы терминов английской терминологии железнодорожного транспорта
тип термина
простые термины
сложные термины
количество терминов
652
228
процентное соотношение (%)
20 ..........
терминологические сочетания фразовые сочетания
2289
70
95
общее количество терминологических единиц
3264
100
Проведённое нами исследование показало, что синтаксический способ терминообразования является наиболее продуктивным способом пополнения английской терминологии железнодорожного транспорта, о чём свидетельствует наличие большого количества терминологических сочетаний. К наиболее продуктивным по количественному составу компонентов относятся модели N N; V(ing) N и A N, по которым образовано соответственно 64 %; 17 % и 11% от их общего числа:
-модель N N, по которой образовано 892 терминологических единицы, что составляет 64 % от общего количества двухкомпонентных терминологических сочетаний, например: baggage ticket - багажная квитанция; luggage office - багажная касса; pipe canal - дюкер; ground signal - карликовый светофор;
-модель V(ing) N, по которой образованы 239 единиц, что составляет 17 % от общего числа двухкомпонентных терминосочетаний, например: loading gage - габарит погрузки; humping signal - горочный светофор; deseaming machine - гратосниматель; working capacity - грузонапряжённость; rolling stock
- подвижной состав; supporting structure - несущие конструкции;
-модель A N, которая представлена 155 единицами, что составляет 11 % от общего количества двухкомпонентных сочетаний, например; dead end -буфер; aerial cross-over - воздушная стрелка; advance signal - выходной светофор; electric locomotive - электровоз; permanent way - верхнее строение пути; dependent waveform - зависимые кривые; conductive earth - защитное заземление; informative communication - информационная связь; cathodic protection - катодная защита; local behaviour - местная работа.
Среди трёхкомпонентных терминологических сочетаний наиболее продуктивными являются следующие грамматические модели образования:
-модель N N N, к которой относятся 230 терминоединиц, что составляет 34 % от числа всех связных и свободных трёхкомпонентных терминосочетаний , например: two-phase power system - двухфазная система питания; route storage arrangement - маршрутный накопитель; body noise insulation - шумоизоляция кузова; pipeline passenger transport - трубопроводный пассажирский; railway freight office - товарная контора;
-модель A N N, к которой относятся 181 или 27 % терминологических сочетаний, относящихся к трёхкомпонентным, например: automatic train operation • автоведение; vertical easement curve - вертикальная сопрягающая прямая; local passenger service - местное пассажирское сообщение; movable span bridge - разводной мост; adhesive locomotive weight - сцепной вес локомотива; average trip distance - средняя дальность поездки.
Кроме двухкомпонентных и трёхкомпонентных терминологических сочетаний связного и свободного типов в нашей выборке выявлены четырёхкомпонентные терминосочетания, которые составляют 238 или 10 % от числа всех терминосочетаний и 2 пятикомпонентных терминологических сочетания, что составляет 0,1 % от общего числа терминосочетаний связного и свободного типов. Таким образом, можно констатировать, что употребление определённых грамматических моделей с высокой частотностью доказывает наличие стремления к упорядочению английской железнодорожной терминологии.
К особой группе терминологических сочетаний в английской железнодорожной терминологии можно отнести сочетания фразового типа (4% от числа всех терминосочетаний нашей выборки). Количество компонентов варьируется от двух до шести, например: signal on post - мачтовый светофор; canting of rail - подуклонка рельсов; behavior of railway - работа дороги; span
with anchoring - анкерный пролёт; magnitude of traffîc flow - интенсивность движения поездов; guy rod in tension - струна контактной подвески.
Одним из основных положений содержания 3 главы является рассмотрение семантических способов образования английских терминов железнодорожного транспорта. Исследование семантических особенностей английской железнодорожной терминологии позволило нам определить различную степень активности терминоединиц в составе терминологических гнёзд и выявить ядерные термины, на основе которых образовано наибольшее количество терминосочетаний. Нами выявлен 21 ядерный термин и 855 терминологических сочетаний, образованных этими ядерными терминами, что составляет 26,2 % от общего числа нашей выборки. Число терминов, образующих гнезда, неодинаково, оно колеблется от 10 до 100, в зависимости от значимости ядерного термина для научно-профессиональной сферы железнодорожного дела.
Выделенные нами ядерные термины неоднородны и по своей семантической насыщенности в пределах исследуемой железнодорожной терминологии. Эти ядерные термины можно представить четырьмя группами:
1) Базовые термины - это термины, которые являются фундаментом и передают основные понятия, характерные только для научной области железнодорожного дела: train; rail; ballast; car; locomotive; railway; carriage; wagon; dépôt.
2) Привлечённые термины - это термины, которые заимствуются из смежных областей знания, но составляют неотъемлемую часть анализируемой железнодорожной терминологии: trafic; rout - эти термины заимствованы из области автомобильного дела\freight - это торговый термин.
3) Термины широкой семантики - это термины, меняющие свое значение, входя в железнодорожную терминологию, сохраняя только общие признаки, нетерминологического значения: capacity; passenger; switch; track.
Общенаучные и общетехнические термины - это термины, которые имеют одинаковую семантику во всех областях знаний, ira которые, входя в состав железнодорожной терминологии, конкретизируют эту семантику: signal; system; control; bridge; tunnel.
Для английских терминов железнодорожного транспорта характерен перенос наименования, разновидностями которого являются метафора и метонимия. В исследуемой выборке английских железнодорожных терминов нами было отнесено 78 терминоединиц, что составляет 2,4 % от общей выборки
терминов, к терминам, образованным с помощью метафоры. Среди них были выделены следующие группы метафорически переосмысленных терминов:
1. Термины, образованные от названия частей тела человека или живых существ, например: arm — кронштейн; tongue — остряк\frog - крестовина; body-кузов вагона; foot - кабина. При этом метафорическое переосмысление происходит на основе внешнего сходства. Например, термин tongue - остряк -произошел от общелитературного слова -язык, мышечный орган полости рта.
2. Термины, для номинации которых используются названия одежды или ее частей, например: pocket - балластное корыто; arm - пролёт; shoe - башмак. Переосмысление этих терминов происходит на основе сходства функции. Так, термин pocket используется для номинации понятия балластное корыто, на основе сходства функции - пространство, заполненное щебёночным или асбестовым балластом, общелитературное значение слова pocket - карман.
3. Основой для метафорического переосмысления английских железнодорожных терминов могут служить предметы, используемые человеком в быту, например: bed - полотно, от bed - кровать; pan - башмак (опрокидывающий), от pan - кастрюля; refrigerator - изотермический вагон, от refrigerator - холодильник; umbrella - водозащитный зонт, от umbrella - зонт, cheese - круглая заготовка для бандажей. Метафорическое переосмысление в этом случае происходит на основе сходства функции. Например, за основу переосмысления слова umbrella -зонт в термин umbrella - водозащитный зонт (в тоннеле - устройство в виде оболочки, устанавливаемой внутри подземного сооружения) принята аналогия по функции.
4. Для образования некоторых английских железнодорожных терминов используется сходство на основе глагольного действия. Например, термин bleed ■ делитель напряжения образован от глагола to bleed — кровоточить, проливать кровь, пускать кровь. Действие, выраженное глаголом, обозначает потерю крови. По аналогии в значении термина bleed наблюдается стремление разделить напряжение контактной сети.
Анализ английских терминов железнодорожного транспорта указывает на преобладание метафоризации антропонимических единиц, которые используются для номинации специальных объектов и явлений. Можно предположить, что данный процесс обусловлен тем фактом, что человек, познавая мир и номинируя новые предметы и явления, ищет аналогии, сравнивая себя и ближайшие к нему предметы и явления с новыми предметами и явлениями.
В ходе проведенного исследования было выявлено, что для английской
железнодорожной терминологии характерно явление синонимии. Это объясняется тем, что достаточное количество английских железнодорожных терминов выходит из общеупотребительного языка, поэтому они участвуют во всех лексико-семантических процессах. Под синонимией мы понимаем, вслед за В.А. Татариновым «тип семантических отношений, заключающийся в способности терминологических единиц обозначать одно и то же специальное понятие для указания на его разные существенные и несущественные признаки, а также для выражения стилистического отношения автора к излагаемому материалу» [В.Л. Татаринов 1996; с. 172]. В современном языкознании принято различать два вида синонимов: абсолютные (варианты и дуплеты) и условные (неполные) [C.B. Гринёв-Гриневич 2008; с. 105].
В исследуемой нами английской железнодорожной терминологии из 3264 терминов 1795 представлены синонимичными терминами и терминологическими сочетаниями, что составляет 18 % от общего объёма анализируемой нами выборки. Параметры синонимических отношений можно представить в виде таблицы 2.
Таблица 2. Параметры синонимических отношений
терминология общий общее процентное количество макс.
объём количество соотноше- синонимии. количество
выборки синонимов ние рядов терминов в синоним.ряду
Железнодорожная 3264 1795 55 587 14
Термины в количестве 1795 передают 587 понятий, образующих синонимические ряды. В пашей выборке встречаются случаи, когда синонимический ряд состоит из четырёх-пяти и более терминов, например: accumulator, storage battery, cell - аккумулятор (устройство для накопления энергии); baggage-check, baggage ticket, luggage voucher, baggage voucher -багажная квитанция (первичный учетный документ в виде расписки, подтверждающей прием багажа к перевозке транспортом, которым оформляется перевозка багажа транспортом общего пользования).
В синонимические отношения могут вступать как простые и сложные термины, так и терминологические сочетания. Примерами таких отношений являются следующие модели:
простой термин - простой термин: ticket: card - билет; division; distance -дистанция; cable; feeder - кабель; ripper; weeder - рыхлитель; freight; cargo; load-
груз; cairiage — coach - car — вагон;
простой термин — сложный термин: anchor; holdfast - анкер; subway; under-crossing пешеходный тоннель; pay-gate; stile - турникет; tunnel; underground - тоннель; adapter; pick-up - адаптер;
сложный термин - сложный термин: hovertrain; aerotrain — аэропоезд; coal-cutterironman; coal-cutter - баровая машина; railway; railroad - железная дорога; horsecar; horse-tram - конка; tank-car; tank-wagon - цистерна; spike; driver; spikemaster - костылезабивщик;
простой термин — терминологическое сочетание: dispatcher; controller; traffic superintendent — автодиспетчер; transshipment shed; depot; receiving shed -багажный пакгауз; datum mark; fixed datum; spacing - база экипажа; retarder; scotch block; hump retarder; retarding mechanism - вагонный замедлитель.
сложный термин — терминологическое сочетание: baggage-check; baggage ticket; luggage voucher; baggage voucher - багажная квитанция; motor-compressor; motor-driven compressor - мотор-компрессор; forecasting; conceptual foresight - прогнозирование перевозок; counter-rail; check rail; guard rail -усовик.
терминологическое сочетание — терминологическое сочетание: car haul distance; car railroad haul; car cantilever girder - вагонное плечо; outside electric power supply; superposed energy supply - внешнее электроснабжение; waterproof umbrella; protection watertight cover; hoseproofhood - водозащитный зонт.
Особую группу синонимов английской терминологии железнодорожного транспорта представляют американо-британские синонимы, которые представляют собой наименования одних и тех же предметов, принятых и в английском и американском вариантах английского языка, например: facing point (англ.); facing switch (амер.) - пошёрстная стрелка; fire bar (англ.); grate bar (амер.) - колосник; first-class saloon (англ.); sleeper (амер.) - спальный вагон; traffic controller (англ.); train dispatcher (амер.) - поездной диспетчер; train staff (англ.); trainmen (амер.) - поездная бригада; conditional train (англ.); extra train (амер.) - дополнительный поезд; covered wagon (англ.); box car (амер.) - крытый вагон. Эта группа насчитывает 585 терминологических единиц, что составляет 30 % от общего количества синонимов. Можно предположить, что это обусловлено спецификой лексико-семантической системы данного языка и профессиональной языковой картиной мира специалистов.
В процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путём
проникших в словарь. Данный способ словообразования очень активно используется для исследуемых нами английских терминов железнодорожного транспорта. Произведенные в ходе исследования этимологических характеристик терминов подсчеты показывают, что в английской железнодорожной терминологии исконные термины английского происхождения составляют 36 % или 1175 от общего числа исследуемых нами терминоединиц, например: gate - шлагбаум; yard - сортировочная станция; waggon - вагон; frame - рама; sleeper — шпала. Заимствованные термины в рассматриваемой английской железнодорожной терминологии существенно превосходят количество английских, они составляют 64 % или 2089 терминоединиц (457 из которых составляют особую группу заимствования -интернационализмы). Анализ материала показывает, что 30 %, или 490 терминоединиц от общего числа заимствованных терминов, были заимствованы непосредственно из латинского языка. К латинским заимствованиям относятся следующие единицы: traction - тяга < средн. лат. tractionem < лат. trahere (волочить, тащить); catenary - контактная цепь < лат. catenanus < catena (цепь); adapter — адаптер < лат. adaptare (приспособлять); accumulator - аккумулятор < лат. accumulator (собиратель) < от accumulo (собираю, накопляю); vibration < лат. vibratio (колебание, дрожание); generator -генератор < лат. generator (производитель); detector - детектор < лат. detector (открыватель, обнаружитель); distance - дистанция < лат. distantia (расстояние); indicator - индикатор < позднелат, idicator < от лат. idico (указываю, определяю).
Согласно лексикографическим данным, 35 %, или 571 единица от всех заимствованных единиц, вошли в английский язык через язык-посредник, например: viaduct - виадук < фр. viaduc < от лат. via (дорога, путь + duco -веду); duker - дюкер < нем. duker < от лат. ducere (проводить); injector — инжектор < фр. injecteur < от лат. injectare (вбрасывать); cable - кабель < голл. kabel - канат, трос < от лат. capulum (верёвка); console - консоль < фр. cosoie < от лат. solea (подошва, туфля); locomotive - локомотив < фр. locomotive (локомотив) < от лат. locomotive (locus - место -t motio - движение). Французские по происхождению термины .составляют 22 %, или 359 терминоединиц от числа всех приобретенных терминов, к ним относятся, например: gauge — ширина колеи; platform - платформа; maintenance - содержание пути; baggage - багаж; gabarit - габарит; zigzag — зигзаг; isolation - изоляция; injector — инжектор; picket — пикет; patfbrm — платформа; tonnage — тоннаж. .
Немецкие заимствования составляют 12 % , или 196 единиц от числа всех заимствованных терминов, например: bunker - бункер < нем. buker -(вместилище); damper - демпфер < нем. dämpfer (глушитель) < от dämpfen -(заглушать); diesel - дизель (по имени нем. изобретателя, инженера Дизеля (Diesel), 1858 - 1913); draisine - дрезина < нем. draisine (от имени немецкого изобретателя К.Ф. Дреза, 1785 - 1851); leiter - лейтер < нем. leiter (лестница-стремянка).
Количественный состав заимствованных железнодорожных терминов можно представить в виде таблицы 3.
Таблица 3. Сведения об английских заимствованных железнодорожных терминах __________________
заимствования латинские язык-посредник французские немецкие другие языки
количество терминов 490 571 359 196 16
процентное соотношение 30 % 35 % 22% 12% 1 %
В результате исследования проблемы заимствований в английской железнодорожной терминологии с помощью социолингвистического метода корреляции языковых явлений и факторов внеязыковой действительности были выявлены причины привлечения заимствований в английскую терминологию железнодорожного транспорта, которые кроются в исторически сложившейся ситуации.
По характеру заимствуемого материала, придерживаясь классификации заимствований, данной С.В. Гринёвым-Гриневичем, мы выделили три вида заимствований, а именно:
1) материальное, или прямое заимствование. Заимствуется материальная форма (звуковая или графическая) слова и его значение, например: baggage-багаж; carriage - вагон; degree - степень; safe - безопасность; tourniquet -турникет; operation - управление; transit - транзит; isolation - изоляция; machine - механизм.
2) калькирование. Заимствуется только значение и семантическая структура, например: current collector - пантограф (греч. patos - все + греч. grapho - пишу); colorlight signal- семафор (от греч. sema - знак, сигнал + греч. phoros - несущий); phase splitter - фазорасщепитель (греч. phasis - появление + split расщеплять); hovertrain - аэропоезд (греч. аег - воздух + train - поезд); superstructure - верхнее строение пути.
3) смешанное заимствование, или гибриды. Одна часть лексемы заимствуется, а вторая переводится или уже существует в языке, например: transfercar - трансферкар (от лат. transféra - переношу, перемещаю + англ. саг -вагон, тележка); air-ride - пневматические подвешивание (от фр. air - воздух + англ. ride - ехать); turnplate - поворотный круг (от фр. plate - плоский кусок металла + англ. turn - поворот); pointwork - стрелочный перевод (от лат. point -указывать + англ. work - работа); underbridge - тоннель-кессон (от нем. under -под + англ. bridge - мост). Как показал анализ английской терминологии железнодорожного транспорта, процесс заимствования характерен для исследуемой терминологии. Этот способ словообразования необходим в терминологии, в связи с нехваткой новых понятий при развитии науки и техники, а также для того, чтобы избежать ненужных ассоциаций.
В заключении обобщаются результаты проведённого диссертационного исследования, формулируются выводы.
В ходе исследования были решены основные задачи, получены теоретические и экспериментальные данные, что позволило сделать обобщающие выводы.
1) Становление и развитие анализируемой терминологии напрямую зависит от становления и развития науки и техники данной области. В истории формирования исследуемой терминологии выделены три этана её развития. Эти этапы характеризуются как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Социолингвистический подход к проблеме становления и развития данной терминологии в английском языке позволил нам установить, что появление терминов данной области знания - это процесс обусловленный фактами истории развития железнодорожного транспорта, а интенсивность образования терминов зависит от уровня развития науки и техники данной области.
2) Систематизация исследуемой терминологии проведена по тематическим группам, при этом подчёркивается их экстралингвистическая обусловленность. На основе объединения слов в тематические группы мы можем увидеть, как формируется сфера железнодорожного дела.
3) Структурный анализ показал, что для исследуемой терминологии характерны все способы образования, но большую часть составляют двухкомпонентныс терминологические сочетания. В исследуемой терминологии функционируют корневые термины - 196 единиц, или 6%; число аффиксальных терминов - 456 единиц, или 14%; сложные термины - 228 единиц, или 7 %;
терминологические сочетания - 2382 единицы, или 73 %. Терминологические сочетания по количеству компонентов и грамматическому содержанию делятся на двухкомпонентные (1453, или 61 %); трёхкомпонентные (690 единиц, или 29 %); многокомпонентные (10 % или 238 единиц), а по видам устойчивости - на связные (2239 единицы, или 94 %); свободные (2 % , или 47 единиц) и фразовые (4 %, что эквивалентно 95 единицам). В исследуемой терминологии нами выявлен 21 гнёздообразующий ядерный термин, вокруг которого образуется 855 терминологических сочетаний, что составляет 26,2 % от общего числа исследуемых терминов.
4) В исследуемой терминологии наблюдается явление терминологической синонимии. В ходе исследования нами было выделено 587 синонимических рядов, содержащих от двух до четырнадцати терминологических единиц.
5) Комплексный анализ английской терминологии железнодорожного транспорта показал, что состав данного подъязыка неоднороден. С помощью заимствования образуется 64 % или 2089 терминоедиииц.
6) Особое место в изучаемой нами терминологии занимают интернациональные термины (457 или 14 %). Были выделены следующие способы интернационализации: полная или абсолютная интернационализация (146 терминов или 32 %); неполная или смешанная, или гибридная интернационализация (256 единиц или 56 %); калькированная интернационализация (55 единиц или 12 %).
7) На основе исследования выборки были составлены англо-русский словарь железнодорожных терминов и русско-английский толковый словарь железнодорожных терминов, которые используются в учебном процессе и переводческой практике.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1) Демишкевич, Е. В. Роль интернациональной лексики в процессе обучения студентов железнодорожных вузов [Текст] / Е. В. Демишкевич // Современные технологии в российской системе образования: сборник материалов I Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза. - 2003. - С. 60-62.
2) Демишкевич, Е. В. Обучение языку специальности студентов железнодорожных вузов [Текст] / Е. В. Демишкевич // Экономические, социокультурные, психологические проблемы развития железнодорожного транспорта: история и современность: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием. Омский государственный университет
путей сообщения - Омск. - 2005. - С. 182-185.
3) Демишкевич, Е. В. Фреймовый подход в обучении иностранному язык; студентов технических вузов (тезисы) [Текст] / Е. В. Демишкевич // «Наука и культура России»: Материалы IV Международной научно-практическо" конференции, посвященной Дню славянской письменности и культуры, памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. Самарский государственный университет путей сообщения. Самара. — 2007. — С. 98-100.
4) Демишкевич, Е. В. Лексико-семантический анализ конкретной языковой единицы [Текст] / Е. В. Демишкевич // «Наука и культура России»: Материалы V Международной научно-практической конференции, посвященной Дню славянской письменности и культуры, памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. Самарский государственный университет путей сообщения. Самара. -2008. - С. 98-100.
5) Демишкевич, Е. В. Этимологическое описание некоторых железнодорожных терминов [Текст]/ Е. В. Демишкевич // Редакторские чтения 2008: Материалы III Российской научно-практической конференции с международным участием. Омск.-2009.-С. 220-226.
6) Демишкевич, Е. В. Использование метода построения денотативного графа на занятиях по английскому языку с китайскими студентами технических вузов [Текст] / П. В. Демишкевич // Русско-китайские языковые связи и проблемы межцивилизационной коммуникации в современном мире. . Омский государственный педагогический университет. Омск. — 2009. - С. 95-98.
7) Демишкевич, Е. В. Роль изучения денотативного и сигнификативного значений железнодорожных терминов в профессиональной подготовке студентов железнодорожных вузов [Текст] / Е. В. Демишкевич // Омские социально-гуманитарные чтения - 2010: матер. III Межрегиональной научн.-практ. конф. Омск: Изд-во ОмГГУ. - 2010. - С. 327-330.
8) Демишкевич, Е. В. Формирование профессиональной культуры студентов железнодорожных вузов при работе с новым словарём железнодорожных терминов [Текст] / Е. В. Демишкевич // Омский научный вестник. Серия Общество. История. Современность. № 6 (92). Омск. - 2010. - С. 200-202.
9) Демишкевич, Е. В. Работа с интернационализмами в аудитории иностранных студентов [Текст] / Е. В. Демишкевич // Профессионально-педагогические традиции в преподавании русского языка как иностранного. Язык - речь -специальность: Материалы Международной научно-практической конференции "Мотинские чтения". Ч. 2 - М.: Изд-во РУДН. - 2005. -С. 183-185.
10) Демишкевич, Е. В. Проблемы формирования профессиональной культуры студентов технических вузов [Текст] / Е. В. Демишкевич // «Наука и культура России»: Материалы VIII Международной научно-практической конференции, посвященной Дню славянской письменности и культуры, памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. Самарский государственный университет путей сообщения. Самара. - 2011. - С. 245-246.
11) Демишкевич, Е. В. Теоретические основы комплексного подхода к оценке термина как факторы формирования профессиональной культуры студентов [Текст] / Е. В. Демишкевич // Омский научный вестник. Серия Общество. История. Современность. № 5 (101). Омск. 2011. - С. 210-214.
12) Демишкевич, Е. В. Заимствования в английской железнодорожной терминологии [Текст] / Е. В. Демишкевич // Теория и практика социального государства в Российской Федерации: научно-производственный потенциал и социальные технологии: Материалы II всероссийской научно-практической конференции. ОмГУПС. - Омск. 2012.-С. 413-416.
13) Демишкевич, Е. В. Явление синонимии английской терминологии железнодорожного транспорта [Текст] / Е. В. Демишкевич // Теория и практика социального государства в Российской Федерации: научно-производственный потенциал и социальные технологии: Материалы II всероссийской научно-практической конференции. ОмГУПС. - Омск. 2012. - С. 417-420.
14) Демишкевич, Е. В. Процесс интернационализации английской терминологии железнодорожного транспорта [Текст] / Е. В. Демишкевич // Омские социально-гуманитарные чтения - 2012: матер. IV Межрегиональной научн.-практ. конф. Омск: Изд-во ОмГТУ.- 2012. -С. 324-326.
15) Демишкевич, Е. В. Словарь железнодорожных терминов [Текст] / Е. В. Демишкевич, словарь для студентов железнодорожных специальностей. -Омск: ОмГУПС. 2010. - 330 с.
16) Демишкевич, Е. В. Англо-русский словарь железнодорожных терминов [Текст] / Е. В. Демишкевич. -Омск: ОмГУПС. 2012.-88 с.
Типография ОмГУПСа, 2012. Тираж 100 экз. Заказ 259. 644046, г. Омск, пр. Маркса, 35.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Демишкевич, Елена Владимировна
Введение
Глава 1. Формирование английской терминологии железнодорожного транспорта
1.1. Социолингвистический подход к проблеме термина
1.2. История развития и становления английских железнодорожных терминов
1.3. Источники формирования английских терминов железнодорожного транспорта
1.4. Интернационализмы как особый вид заимствования в английской железнодорожной терминологии 29 Выводы по первой главе
Глава 2. Теоретические основы исследования английской терминологии железнодорожного транспорта
2.1. Основные характеристики английских терминов железнодорожного транспорта
2.2. Основные функции английских терминов железнодорожного транспорта
2.3. Характеристика тематических групп английских терминов железнодорожного транспорта 67 Выводы по второй главе
Глава 3. Лингвистические особенности английской терминологии железнодорожного транспорта
3.1. Синонимия английских терминов железнодорожного транспорта
3.2. Структурный анализ английской терминологии железнодорожного транспорта
3.3. Семантические особенности английской терминологии железнодорожного транспорта
3.4. Заимствования в английской терминологии железнодорожного транспорта
3.5. Полисемия английских терминов железнодорожного транспорта
Выводы по третьей главе
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Демишкевич, Елена Владимировна
Настоящая диссертационная работа посвящена комплексному исследованию английской терминологии железнодорожного транспорта с позиции социолингвистики. Знания из различных предметных наук, имеющие отношение к рассматриваемой проблеме, на сегодняшний день не являются эмпирическим собранием философских установок. Все они объединяются в систему, организованную в соответствии с единой целыо, в нашем случае -идеей изучения английской железнодорожной терминосистемы.
Как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике большое внимание уделяется вопросам всестороннего изучения проблем терминологии, которое ведётся на базе различных языков и различных предметных областей [К.Я. Авербух, И.В. Арнольд, JI.M. Алексеева, М.Н. Володина, А.Н. Баранов, P.A. Будагов, A.C. Герд, C.B. Гринёв-Гриневич, JI.A. Капанадзе, Р.Ю. Кобрин, Г.Ф. Курышко, В.М. Лейчик, Ю.Н. Марчук, Э.В Натансон, A.A. Реформатский, A.B. Суперанская, В.А. Татаринов, Л.Б. Ткачёва, С.Д. Шелов, Н.М. Эфепдиева и др.].
Как точно отметил Р.Г. Кобрин, «термин и терминология возникают не сами по себе, а в результате развития науки и техники. Поскольку наука и техника относятся к сфере социально-экономической, правомерно говорить о социальной детерминированности терминологии. Терминология - это та часть лексики, которая наиболее чувствительна к внешним воздействиям и, следовательно, в ней наиболее чётко проявляются воздействия общества на язык» [101, с.232].
Актуальность исследования. До настоящего времени комплексное исследование английской терминологии железнодорожного транспорта ещё не проводилось в рамках терминоведения и теории языка, не осуществлялось лингвистическое описание структурно-семантической специфики английских терминов железнодорожного транспорта. Ранее не исследовались закономерности становления и развития указанной терминологии в пределах одного языка, что позволило бы прогнозировать пути её дальнейшего развития. Терминология указанной профессиональной деятельности недостаточно изучена с социолингвистической точки зрения, поэтому рассмотрение и анализ английских терминов железнодорожного транспорта представляется актуальным.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что английская терминология железнодорожного транспорта ранее не являлась предметом комплексного социолингвистического исследования. В диссертации впервые описывается процесс становления и развития, а также современное состояние рассматриваемых терминологических единиц в связи с развитием науки. До настоящего времени данный терминологический пласт не был предметом всестороннего изучения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. В работе предпринимается попытка выявления экстралингвистических факторов, влияющих на формирование и функционирование терминологии железнодорожного транспорта в английском языке. Впервые определяются структурные и семантические особенности данных терминологических единиц и их экстралингвистическая обусловленность, устанавливаются закономерности.
Основная цель работы состоит в исследовании особенностей становления и развития английских терминов железнодорожного транспорта. В соответствии с поставленной целью в ходе исследования решаются следующие задачи:
-установить периодизацию в развитии английской железнодорожной терминологии на фоне истории становления и развития железнодорожного транспорта;
-рассмотреть основные характеристики и функции английских железнодорожных терминов;
- выделить тематические группы английских терминов железнодорожного транспорта;
-проанализировать пути заимствования железнодорожных терминов в английской железнодорожной терминологии;
-определить типичные для английской терминологии железнодорожного транспорта структурные модели образования терминов;
-определить семантические особенности английских терминов железнодорожного транспорта;
-создать англо-русский словарь железнодорожных терминов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
- метод структурно-семантического анализа терминологических единиц;
- статистический метод количественных и процентных характеристик;
- социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений для изучения влияния социальных факторов на функциональное использование языка в процессе речевой коммуникации;
- метод этимологического анализа.
Объектом данного исследования послужили английские термины железнодорожного транспорта.
Предметом диссертационного исследования являются структурные, семантические, экстралингвистические особенности английских терминов железнодорожного транспорта.
Материалом исследования послужила выборка общим объёмом 3264 терминологических единицы, составленная путём сплошного просмотра англоязычных и двуязычных толковых, энциклопедических словарей, текстов специальной литературы, статей специализированных периодических изданий и монографий зарубежных и отечественных специалистов по истории развития исследуемой области знания; специальных железнодорожных журналов и газет на английском языке. Общий объём исследованных источников 3400 печатных страниц.
Методологической основой диссертационного исследования послужили:
- фундаментальные работы в области теоретического термиповедеиия (К.Я. Авербух [1],[2]; JI.M. Алексеева [12]; О.С. Ахманова [23]; P.A. Будагов [41]; В.В. Виноградов [46]; Г.О. Винокур [48]; A.C. Герд [60]; C.B. Гринёв-Гриневич [66], [68]; Б.Н. Головин [63]; В.П. Даниленко [70]; Т.Л. Канделаки [88]; Р.Ю. Кобрин [100]; В.М. Лейчик [121]; Д.С. Лотте [127]; Э.А. Натансон [140]; A.A. Реформатский [153]; A.B. Суперанская [171]; В.А. Татаринов [172]; Л.Б. Ткачёва [175]; С.Д. Шелов [196], Н.М. Эфендиева [198] и др.);
- исследования в области лингвистики (Ю.Д. Апресян [17]; И.В. Арнольд [20]; О.С. Ахманова [230]; Л.М. Босова [38]; В.С Виноградов [47]; В.Г. Гак [52]; И.М. Кобозева [99]; Ю.Н. Марчук [130]; Ю.С. Степанов [166]; Н. Хомский [190] и т.д.);
- исследования в области социолингвистики (С.Г. Бархударов, [28]; Т.Б. Крючкова [109]; Е.В. Головко [45]; Ю.Д. Дешериев [75]; Л.П. Крысин [108]; A.B. Крыжановская [107]; Л.Б. Ткачёва [178]; В.И. Жирмунский [79]; А.Д. Швейцер [195];Ф.П. Филин [186] и др.);
- работы в области системного подхода и теории систем (И.А. Блауберг [30]; [31]; A.B. Лемов [124]; В.А. Никифоров [141]; В. Н. Садовский [159]; [160]; А.И. Уёмов [182]; Э.Г. Юдин [199]; М.С. Каган [85]; [86] и др.).
Теоретическая значимость данной работы заключается в комплексном описании английской терминологии железнодорожного транспорта как одного из аспектов языка. Представленное диссертационное исследование углубляет знания по проблемам термина, терминологии и термииосистемы. Полученные в ходе исследования данные о закономерностях формирования терминологии железнодорожного транспорта в английском языке вносят значительный вклад в дальнейшее развитие теории терминоведения английского языка, лексикографии и терминографии, а также в развитие и совершенствование положений современной социолингвистики. Теоретические положения работы могут быть полезны в исследованиях аспирантов и соискателей.
Практическая значимость представленной работы определяется возможностью применения его результатов в практическом курсе английского языка при обучении студентов железнодорожных специальностей; при обучении переводчиков и аспирантов; при создании профильных учебников и учебных пособий, лексических минимумов и учебных словарей, при составлении отраслевых и терминологических словарей, словников и тезаурусов. Составленные в ходе исследования русско-английский толковый словарь железнодорожных терминов и англорусский словарь железнодорожных терминов могут быть использованы в качестве учебных пособий при обучении студентов железнодорожных специальностей.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Социолингвистический подход к исследованию английской железнодорожной терминологии позволяет выявить основные тенденции в её становлении и развитии и соответственно выделить этапы её формирования.
2. Структурная организация английских терминов железнодорожного транспорта отличается своеобразием, проявляющимся в активизации синтаксического способа образования двухкомпонентных терминосочетаний, построенных на основе следующих моделей: N + N; Ving + N и А + N.
3. Английские ядерные термины железнодорожного транспорта и образованные от них терминологические сочетания формируют терминологические гнёзда и по семантической насыщенности делятся на базовые, привлечённые, общенаучные и общетехнические и термины широкой семантики.
4. Специфика семантических связей английских терминов железнодорожного транспорта заключается в наличии явления терминологической синонимии, обусловленной экстралингвистическими факторами.
5. Одним из источников пополнения английской терминологии железнодорожного транспорта является заимствование.
Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации были представлены на 12 конференциях, в том числе 5 международных: «Современные технологии в российской системе образования:» I Всероссийская научно-практическая конференция (Пенза, 2003); «Экономические, социокультурные, психологические проблемы развития железнодорожного транспорта: история и современность» Всероссийская научная конференция с международным участием (Омск, 18-20 февраля 2005); «Наука и культура России»: IV Международная научно-практическая конференция, посвященная Дню славянской письменности и культуры, памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. (Самара, 25-27 мая
2007); «Наука и культура России»: V Международная научно-практическая конференция, посвященная Дню славянской письменности и культуры, памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. (Самара, 25-27 мая
2008); «Редакторские чтения 2008» III Российская научно-практическая конференция с международным участием (Омск, 15-17 июня 2009); «Русско-китайские языковые связи и проблемы межцивилизационной коммуникации в современном мире» Международная научно-практическая конференция (Омск, 18-19 ноября 2009); «Омские социально-гуманитарные чтения -2010» III Межрегиональная научно-практическая конференция (Омск, 18-19 марта 2010); «Профессионально-педагогические традиции в преподавании русского языка как иностранного. Язык - речь - специальность» Международная научно-практической конференции "Мотинские чтения" (Москва 12-14 октября 2005); «Наука и культура России»: VIII Международная научно-практическая конференция, посвященная Дню славянской письменности и культуры, памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия (Самара, 25-27 мая 2011); «Омские социально-гуманитарные чтения - 2012» IV Межрегиональная научно-практическая конференция (Омск, 18-19 марта 2012); «Теория и практика социального государства в Российской
Федерации: научно-производственный потенциал и социальные технологии» (Омск, 16 февраля, 2012).
Составлены и изданы «Русско-английский толковый словарь железнодорожных терминов» (г. Омск, 2010), «Англо-русский словарь железнодорожных терминов» (г. Омск, 2012), которые используются на практических занятиях со студентами инженерных специальностей Омского государственного университета путей сообщения и в работе с аспирантами.
Основные результаты диссертационного исследования изложены в шестнадцати публикациях, две из которых опубликованы в ведущих научных изданиях по перечню ВАК РФ.
Структура работы определяется целью и поставленными в ней задачами. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, включающей 240 источников и приложений. В диссертации представлены 15 таблиц; 6 диаграмм и 2 рисунка. Общий объём исследования составляет 165 с.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Социолингвистическое исследование английской терминологии железнодорожного транспорта"
Выводы свидетельствуют о том, что английская терминология железнодорожного транспорта является системой, обладающей всеми необходимыми словообразовательными, морфолого-синтаксическими и семантическими средствами для своего развития и пополнения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе исследования были решены основные задачи, получены теоретические и экспериментальные данные, подтверждающие выдвинутую гипотезу, что позволило сделать обобщающие выводы.
1. Становление и развитие анализируемой терминологии напрямую зависит от становления и развития науки и техники данной области. В истории формирования исследуемой терминологии выделены три этапа её развития. Эти этапы характеризуются как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Социолингвистический подход к проблеме становления и развития данной терминологии в английском языке позволил нам установить, что появление терминов данной области знания -это процесс, обусловленный фактами истории развития железнодорожного транспорта, а интенсивность образования терминов зависит от уровня развития науки и техники данной области.
2. Систематизация исследуемой терминологии проведена по лексико-семантическим группам, при этом подчёркивается их экстралингвистическая обусловленность. На основе объединения слов в тематические группы мы можем увидеть, как формируется сфера железнодорожного дела.
3. Структурный анализ показал, что для исследуемой терминологии характерны все способы образования, но большую часть составляют двухкомпонентные терминологические сочетания. В исследуемой терминологии функционируют корневые термины - 196 единиц, или 6%; число аффиксальных терминов - 456 единиц, или 14%; сложные термины - 228 единиц, или 7 %; терминологические сочетания — 2382 единицы, или 73 %. Терминологические сочетания по количеству компонентов и грамматическому содержанию делятся на двухкомпонентные (1453, или 61 %); трёхкомпопентные (690 единиц, или 29 %); многокомпонентные (10 % или 238 единиц), а по видам устойчивости - на связные (2239 единицы, или 94 %); свободные (2 % , или 47 единиц) и фразовые (4 %, что эквивалентно 95 единицам). В исследуемой терминологии нами выявлен 21 гнёздообразующий ядерный термин, вокруг которого образуется 855 терминологических сочетаний, что составляет 26,2 %.
4. В исследуемой терминологии наблюдается явление терминологической синонимии. В ходе исследования нами было выделено 587 синонимических рядов, содержащих от двух до четырнадцати терминологических единиц.
5. Комплексный анализ английской терминологии железнодорожного транспорта показал, что состав данного подъязыка неоднороден. С помощью заимствования образуется 64 % или 2089 терминоединиц.
6. Особое место в изучаемой нами терминологии занимают интернациональные термины (457 или 14 %). Были выделены следующие способы интернационализации: полная или абсолютная интернационализация (146 терминов или 32 %); неполная или смешанная, или гибридная интернационализация (256 единиц или 56 %); калькированная интернационализация (55 единиц или 12 %).
7. На основе исследования выборки были составлены англо-русский словарь железнодорожных терминов и русско-английский толковый словарь железнодорожных терминов, которые используются в учебном процессе и переводческой практике.
8. На основе данных, полученных в результате социолингвистического исследования английской терминологии железнодорожного транспорта можно предположить, что дальнейшее развитие терминосистемы может протекать в следующих направлениях: а) пополнение данной терминосистемы будет происходить за счёт увеличения заимствований и интернационализации, что обусловлено экстралингвистическими факторами; б) уменьшение количества многокомпонентных терминосочетаний в английской терминологии железнодорожного транспорта и тенденция прироста двухкомпонентных и трёхкомпонентных терминосочетаний. в) уменьшение количества синонимических рядов, как следствие постоянной систематизации английских терминов железнодорожного транспорта.
Список научной литературыДемишкевич, Елена Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Авербух, К. Я. Общая теория термина Текст. / К. Я. Авербух. -М.: Изд-во МГОУ. - 2006. -252 с.
2. Авербух, К. Я. Современное терминоведение, статус и теоретические основы Текст. / К. Я. Авербух. // Научно-техническая терминология. Материалы 10-й международной научной конференции по терминологии, вып. 1. М. : 2004 (б). - С. 4.
3. Аверьянов, А. Н. Системное познание мира Текст. / А. Н. Аверьянов // Методологические проблемы. М. : изд. полит, лит-ры. 1985.-295 с.
4. Айвазова, Э. Р. Теоретические предпосылки выявления системообразующих параметров номинативных подсистем языкового строя Текст. / Э. Р. Айвазова С. 172.
5. Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Текст. / В. В. Акуленко. Под ред. профессора А.В.Фёдорова. Изд. Харьковского университета. Харьков. 1972. 215 с.
6. Акуленко, В. В. Существует ли интернациональная лексика? Текст. / В. В. Акуленко // Вопросы языкознания. 1961. №3. - С. 61.
7. Акулинина, Т. В. К вопросу о структуре терминологии информатики Текст. / Т. В. Акулинина Вопросы исследования и преподавания иностранных языков : межвуз. темат. сб. науч. тр. - Омск. : ОмГУ. вып. 3. - 2001,- С.80-83.
8. Акулинина, Т. В. Об интернациональных терминах компьютерной информатики Текст. / Т. В. Акулинина // Терминология и перевод в XXI в. Материалы международной конф. Омск. : ОмГТУ. 2002. С. 5-10.
9. Алаев, Э. Б. Экономико-географическая терминология Текст. / Э. Г. Алаев / Изд-во Мысль. М. : 1977. - 197 с.
10. Александрова, Г. А Словообразовательные процессы в научно-технической терминологии Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук. / Г. А. Александрова. Киев. : 1975. - 25 с.
11. Алексеев, П. В. Философия: Учебник Текст. / П. В. Алексеев, А. В. Панин ; изд.З-е, перераб. и доп. М. : ТК Велби, Изд-во «Проспект», 2003. - 608 с.
12. Алексеева, Л. М. Лингвистика термина Текст. / Л. Е. Алексеева // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов. Посвящается юбилею В.М. Лейчика. М. : - Рязань : 2003. - С. 37 - 42.
13. Алексеева, Л. М. Методика обучения профессионально-ориентированному иностранному языку Текст. / Л. Е. Алексеева ; Курс лекций : мет. пос. СПб. : Филол. ф-тет СПбГУ, 2007. 136 с.
14. Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминообразование Текст. / Л. Е. Алексеева : Учебн. пособ. по спец. курсу. Пермь. : Изд-во Пермского ун-та, - 1998. - 120 с.
15. Алексеева, Т. А. Некоторые принципы составления толкового словаря Текст. / Т. А. Алексеева, Н. Л. Разгон // Вопросы патентной терминологии. Труды ЦНИИПИ. Сер. 4. М. : 1973. - С.29-44.
16. Анохин, П. К. Теория функциональной системы Текст. / П. К. Анохин // Успехи физиологических наук. № 1. Т.1 - М. : 1970.
17. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Текст. / Ю. Д. Апресян. М. : 1974. - 367 с.
18. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка (практический курс) Текст. / Т. И. Арбекова. Уч. пособие для II III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. - М. : Высшая школа : 1977. - 239 с.
19. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд М. : Высшая школа. 1986. - 295 с.
20. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике Текст. / И. В. Арнольд. М. : Высш. школа, 1991. - 140 с.
21. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. Изд-е 2-е испр. М. : Языки русской культуры. 1999. - С. 273-293.
22. Ахманова, О. С. Основные направления в социолингвистике Текст. / О. С. Ахманова // Иностранные языки в школе. 1971. № 4 С. 2-11.
23. Ахманова, О. С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка Текст. / О. С. Ахманова // Теоретические проблемы современного советского языкознания. М. Наука. 1964.- С. 69-74.
24. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста Текст. / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. Теория и практика : Учебник ; Практикум 4-е изд-е., испр. - М. : Флинта : Наука. 2006. - С. 41.
25. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразиологической системе языка Текст. / А. П. Бабушкин. Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. - 104 с.
26. Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику Текст. / А. Н. Баранова. М. : Изд-во ЖИ. 2007. - 360 с.
27. Бархударов, С. Г. Актуальные задачи лексикографии в области терминов Текст. / С. Г. Бархударов // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л. : 1976. - С. 5-12.
28. Бархударов, С. Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии Текст. / С. Г. Бархударов // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М. : 1970. - С. 7
29. Белановский, С. А. Метод фокус-групп Текст. / С. А. Белановский. -М.:Магистр. 1996.-С. 12.
30. Блауберг, И. В. Становление и сущность системного подхода Текст. / И. В. Блауберг, Э. Г. Юдин. М.: Наука. 1973. - 270 с.
31. Блауберг, И. В. Целостность и системность Текст. / И. В. Блауберг // Системные исследования: ежегодник. М.: "Наука". 1977. - С. 5-29.
32. Богатырев, А. А. Герменевтическое понятие о плотности смыслообразования как риторический параметр текста Текст. /
33. A. А. Богатырев // Богинские чтения. Тверь. : Твер. гос. ун-т. 2003. - С. 1216.
34. Богин, Г. И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую гереневтику Электронный ресурс. / Г. И. Богин Тверь. : 2001.
35. Богин, Г. И. Типология понимания текста Текст. / Г. И. Богин // Богинские чтения. Тверь. : Твер.гос. ун-т. 2003. - 125 с.
36. Богин, Г. И. Филологическая герменевтика: Уч. пособие Текст. / Г. И. Богин. Калинин.: Калинин, гос. ун-т. 1982. - 86 с.
37. Божно, Л. И. Технические термины в немецком языке Текст. / Л. И. Божно. М.: Высшая школа. 1961. - 80 с.
38. Бордовский, Г. А. Новые технологии обучения: вопросы терминологии Текст. / Г.А. Бордовский, В. А. Извозчиков // Педагогика -№ 5. 1993.-С. 12-15.
39. Босова, Л. М. Проблема соотношения семантических и смысловых полей качественных прилагательных (на материале русского и английского языков) Текст. / Л. М. Босова. Алтайский гос. ун-т. Барнаул. 1997. -С. 17-32.
40. Брандес, М. П. Анализ текста Текст. / М. П. Брандес,
41. B. И. Провоторов. М. : Изд-во НВИ - Тезаурус, 2001. - 224 с.
42. Будагов, Р. А. Терминология и семиотика. Человек и его язык Текст. / Р. А. Будагов. М. : Изд-во Моск. ун-та. 1976. - С. 245-252.
43. Бурвикова, Н. Д. Воспроизводимые сочетания слов как лингвокогнитивная и терминологическая проблема Текст. / Н. Д. Бурвикова, В. Г. Костомаров // Филологические науки. № 2. - 2006. - С. 45-53.
44. Бухбиндер, В. А. Основные типы передачи имплицитного смысла в тексте Текст. / В. А. Бухбиндер // Ученые записки Тартуского ун-та. -Тарту, 1983. Вып. 650.
45. Васильева, Н. В. Терминологическая ономастика Текст. / Н. В. Васильева // Терминоведение. М. : Московский лицей. 1997. № 1-3. -С. 185-188.
46. Бахтин, Н. Б. Социолингвистика и социология языка Текст. / Н. Б. Бахтин, Е. В. Головко. Учебное пособие СПб. : ИЦ «Гуманитарная Академия» ; Изд-во Европейского ун-та. - Санкт-Петербург. 2004. - 336 с.
47. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы Текст. / В. С. Виноградов: Учебное пособие. М. : 2004. - 240 с.
48. Виноградов, В. В.Основные типы лексических значений Текст. /
49. B. С. Виноградов В кн.: Лексикология и лексикография. Изб. тр. - М. : 1977.1. C. 162 -. 189.
50. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Г. О. Винокур // Труды МИИФЛИ т. 1 : [сб.статей по языкознанию] : - С. 3-54.
51. Володина, M. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) Текст. / M. Н. Володина. М. : 2000. - 128 с.
52. Володина, M. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации Текст. / M. Н. Володина М. : Изд-во МГУ. -1993.- 123 с.
53. Володина, M. Н. Соотношение интернациональных и национальных элементов в терминологической лексике Текст. / M. Н. Володина. Научные доклады высшей школы // Филологические науки. -М. : 1984. №3.-С. 77-81.
54. Гак, В. Г. Ассиметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии Текст. / В. Г. Гак // Научный симпозиум
55. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики». Ч. 1.-М. :Изд-воМГУ , 1971.-С. 68-71.
56. Гак, В. Г. К диалектике семантических отношений в языке Текст. / В. Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований. М. : Наука. 1976. С. 73-92.
57. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое Текст. / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М. : 1988. - С. 11-26.
58. Гак, В. Г. Субституция терминов в синтагматическм аспекте Текст. / В. Г. Гак, В. М. Лейчик // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981.-С. 47-57.
59. Гальперин, И. Р. Относительно употребления терминов "значение", "смысл", "содержание" в лингвистических работах Текст. / И. Р. Гальперин; НДВШ "Филологические науки" - № 5. 1982.
60. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин М. : Наука, 1981. - 137 с.
61. Гаранина, Н. С. Специальная лексика: Ученое пособие по лексике современного русского языка для студентов-заочников факультетов журналистики государственных университетов Текст. / Н. С. Гаранина. -М. : Изд-во МГУ, 1967. 47с.
62. Гвишиани, Н. Б. Язык научного общения. Вопросы методологии Текст. / Н. Б. Гвишиани. М. : 1986. 280с.
63. Герд, А. С. Еще раз о значении термина Текст. / А. С. Герд // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж : 1980. - С. 3-9.
64. Глинский. Б. А. Моделирование как метод научного исследования (гносеологический анализ) Текст. / Б. А. Глинский [и др.] М. : 1965. -236 с.
65. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для филологических специальных вузов Текст. / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М. : Высш. шк. 1987. 103 с.
66. Головин, Б. H. О некоторых проблемах изучения терминов Текст. / Б. Н. Головин // Вестник МГУ. Сер. 10. Филология. № 5. 1972. - С. 40.
67. Головин, Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения Текст. / Б. Н. Головин. Термин и слово. Горький : Изд-во Горьков. ун-та. 1981- С. 3-11.
68. Готт, В. С. Категории современной науки Текст. /.В. С. Готт [и др.] М. : Мысль, 1984. - 268 с.
69. Гринев, С. В. Введение в терминоведение Текст. / С. В. Гринёв. -М. : 1993.-309 с.
70. Гринев, С. В. Введение в терминографию Текст. / С. В. Гринёв. -М. : 1996.- 161 с.
71. Гринёв-Гриневич, С. В. Терминоведение Текст. / С. В. Гринёв-Гриневич. Учебн. пос. М. : Академия. 2008. - 304 с.
72. Гудков, Д. Б. Лингвистика. Теория коммуникации Текст. / Д. Б. Гудков. М. : Гнозис. 2003. - 288 с.
73. Даниленко, В. П. Русская терминология Текст. / В. П. Даниленко -М. : Наука, 1977.-242 с.
74. Декарт, Р. Избранные произведения Текст. / Р. Декарт. М. : 1950. - С. 272.
75. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // ВЯ. 1994. № 4. -С. 17-33.
76. Демьянков, В. 3. Процедурная семантика / В. 3. Демьянков и др. // Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М. : Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. - 225 с.
77. Денисов, П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии Текст. / П. Н. Денисов. М. : МГУ. 1974. - 253 с.
78. Дешериев, Ю. Д. Социальная лингвистика Текст. / Ю. Д. Дешериев. М. : Наука. 1977. - 382 с.
79. Жигунова, Ж. Г. О терминах социальной работы, привлеченных из других областей знаний / Ж. Г. Жигунова Вопросы исследования и преподавания иностранных языков : межвуз. темат. сб. науч. тр. - Омск. : ОмГУ. вып. 3.-2001.- С.57-59.
80. Жинкин, Н. И. Механизмы речи Текст. / Н. И. Жинкин. М. : Изд-во Академии пед. наук РСФСР, 1958. - 370 с.
81. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин / предисл. Р. Г. Котова, А. И. Новикова. М. : Наука, 1982. -159 с.
82. Жирмунский, В. И. Национальный язык и социальные диалекты Текст. / В. И. Жирмунский ; Л. : Худ. лит. 1936. - 297 с.
83. Журавлев, В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции Текст. / В. К. Журавлев. Изд. 2-е. доп. М. : УРСС, 2004. - 332 с.
84. Залевская, А. А. Слово в лексиконе человека: Психологические исследования Текст. / А. А. Залевская. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990.-204 с.
85. Залевская, А. А. Слово. Текст.: Психологические исследования: Избр. труды Текст. / А. А. Залевская. М.: Гнозис, 2005. - 542 с.
86. Зализняк, Анна А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов» Текст. / Анна А. Зализняк //ВЯ. 2001. № 2. - С. 143-185.
87. Иванов, С. С. Структурно-вероятностный анализ лексики различных частей речи современного английского языка (на материале текстов по механике) Текст. / С. С. Иванов. Л. : 1990. - 180 с.
88. Каган, М. С. Система и структура Текст. / М. С. Каган // Системные исследования : ежегодник. М. : Наука. 1977. - С. 86-105.
89. Каган, М. С. Системный подход и гуманитарное знание Текст. / М. С. Каган : Избранные статьи. Л. : Изд-во ЛГУ, 1991. - 383 с.
90. Каган, М. С. Философия культуры / М. С. Каган. СПб: Петрополис, 1996. - 416 с.
91. Канделаки, Т. Д. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий Текст. / Т. Д. Канделаки // Проблемы языка науки и техники: Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М. : 1970. - С. 3-39.
92. Кант, И. Сочинения в 6- т. Текст. /.И. Кант, М. : 1963—1966. -т. З.-С. 558.
93. Капанадзе, Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» Текст. / Л. А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. -М. : 1965. С. 75 -85.
94. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю. Н. Караулов. М. : 1976. - 360 с.
95. Караулов, Ю. Н. От структуры ассоциативного словаря к структуре языковой способности Текст. / Ю. Н. Караулов // Вестник Российского ун-та Дружбы народов. Сер. Филология. Журналистика. № 1.1994. С. 14-26.
96. Караулов, Ю. Н. Русская языковая личность и задачи её изучения Текст. / Ю. Н. Караулов // Язык и личность. М. : 1989. - С. 3-8.
97. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов / Изд. 3-е, стереотип. М.: 2003. - 264с.
98. Караулов, Ю. Н. Структура лексико-семантического поля Текст. / Ю. Н. Караулов // НДВШ "Филологические науки" № 1. 1972.
99. Квейд, Э. Анализ сложных систем. Методология анализа при подготовке военных решений. Текст. / Э. Квейд. - М. : Советское радио. 1969. 175с.
100. Кларин, В. М. Символическая наглядность: прошлое или будущее? Текст. / В. М. Кларин, В. М. Петров // Магистр -№ 2. 1996.- С. 51-52
101. Клобукова, Л. П. Терминологические игры или новая лингвометодическая реальность Текст. / Л. П. Клобукова // Мир русского слова. -№2. 2002.-С. 91 -96.
102. Кобозева, И. M. Лингвистическая семантика Текст. / И. М. Кобозева. Учебник, изд. 3-е стереотипное. М. : КомКнига. 2007. -352 с.
103. Кобрин, Р. Ю. О понятии терминология и терминологическая система Текст. / Р. Ю. Кобрин // Научно-техническая информация Серия 2. 1981. -№ 8. - С. 7-10.
104. Кобрин, Р. Ю. Современная научно-техническая революция и её влияние на развитие языка Текст. / Р. Ю. Кобрин // Онтология языка как общественного явления. -М. : 1983. С. 208-266.
105. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г. В. Колшанский / Отв. ред. Т. В. Булыгина ; Изд. 2-е, стер. -M. :URSS, 2005.- 173 с.
106. Кондратюкова, Л. К. Процессы терминологизации общеупотребительной лексики в английском языке Текст. / Л. К. Кондратюкова Вопросы исследования и преподавания иностранных языков : межвуз. темат. сб. науч. тр. - Омск. : ОмГУ. вып. 3. - 2001.-С. 102-103.
107. Кондратюкова, Л. К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники: дис. .канд. филол. наук. Л. : 1984. - 198 с.
108. Коршунов, С. И. Синонимы в технической терминологии / С. И. Коршунов // Известия АН СССР. Отделение технических наук. №10. 1952.-С. 1520-1526.
109. Юб.Крупнов, В. Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Текст. / В. Н. Крупнов. М. : 1984. - 223с.
110. Крыжановская, А. В. Сопоставительное исследование терминологии русского и украинского языков Текст. / А. В. Крыжаниовская: Проблемы унификации и интеграции Киев, 1985 - 287 с.
111. Крысин, Л. П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики Текст. / Л. П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. Под ред. В. К. Журавлёва. -М. : 1993.
112. Крючкова, Т. Б. К вопросу о методах социолингвистических исследований Текст. / Т. Б. Крючкова // Теоретические проблемы социальной лингвистики. -М. : Наука. 1981.-С. 165-187.
113. Кубрякова Е. С. Номенативный аспект речевой деятельности Текст. / Е. С. Кубрякова . Отв. ред. Б. А. Серебренников, М. : Наука, 1986. -156 с.
114. Кубрякова, Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира Текст. / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. : 1998. - 223 с.
115. Кузина, О. А. Ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев Текст. / О. А. Кузина. Монография. Омский гос. ун-т путей сообщения. Омск. 2011. - 134 с.
116. Н.Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка Текст. / Э. В. Кузнецова. М. : Высшая школа, 1982. - 150 с.
117. Кузьмин, 1-І. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика Текст. / Н. П. Кузьмин // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М. : "Наука", 1970. - С. 68-81.
118. Пб.Курышко, Г. Ф. Явление синонимии в профессиональной лексике Текст. / Г. Ф. Курышко. М. : Народный учитель, 2001. - 133с.
119. Кэмпбелл, Д. Модели эксперимента в социально-психологических и прикладных исследованиях Текст. / Д. Кэмпбелл. М. : Прогресс. 1980. -392с.
120. Лакофф, Дж. Когнитивная семантика Текст. / Дж. Лакофф // Язык и интеллект, М.: 1996. - С. 143-184.
121. Ламзин, С. А. Некоторые методические аспекты развития языкового сознания и языковой картины мира Текст. / С. А. Ламзин // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 2. Рязань. : 2005.
122. Лейчик, В. М. К вопросу о философских основах терминоведения Текст. / В. М. Лейчик // Отраслевая терминология и её экстралингвистическая обусловленность. Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та. 1986.-С. 41-48
123. Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура Текст. / В. М. Лейчик М. : УРСС Эдиториал. 2007. - 256 с
124. Лейчик, В. М. Терминология информатики: Теоретические и практические вопросы Текст. / В. М. Лейчик [и др.] // Итоги науки и техники, сер. «Информатика», т.2. М. : 1977. - С. 36-45.
125. Лекторский, В. А. Субъект, объект, познание Текст. / В. А. Лекторский, М. : 1980. - 132 с.
126. Лемов, А. В. Система, структура и функционирование научного термина Текст. / А. В. Лемов, Саранск. : Изд-во Мордов. ун-та, 2000. -192 с.
127. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д. С. Лотте. М. : Наука. 1982. -149 с.
128. Лотте, Д. С. Как работать над терминологией. Основы и методы Текст. / Д. С. Лотте,- М. :. 1986.- 76 с.
129. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики Текст. / Д. С. Лотте. М. : 1961.- 159 с.
130. Маковский, М. М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии парадоксы в лексике и семантике Текст. / М. М. Маковский. М. : Высшая школа, 1989.- 199 с.
131. Марчук, Ю. Н. Компьютерная лингвистика: Учебное пособие для студентов вузов, специализирующихся по направлению и специальности Филология Текст. / Ю. Н. Марчук. М. : ACT : Восток-Запад, 2007. - 317 с.
132. Марчук, Ю. Н. Основы терминографии : Методической пособие Текст. / Ю. 1-І. Марчук. М. : ЦИИ МГУ. 1992. - 76 с.
133. Мильруд, Р. П. Теория обучения языку Текст. / Р. П. Мильруд. Т. 2. Лингвистическая дидактика. Тамбов. : 2005. - 208 с.
134. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. М. : 1996. - 208 с.
135. Миролюбов, А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам Текст. / А. А. Миролюбов. М. : 2002. - 448 с.
136. Митрофанова, О. Д. Язык научно-технической литературы Текст. / О. Д. Митрофанова. М. : Изд-во МГУ. 1973.- 147 с.
137. Мороз, А. И. Курс теории систем Текст. / А. И. Мороз. -М.: Высшая школа. 1987. 304 с.
138. Моисеев, А. И. О языковой природе термина Текст. / А. И. Моисеев. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М. : Наука. 1970. - С. 127-138.
139. Мотина, Е. И. Язык и специальность : лингвометодические основы обучения русскому языку студентов нефилологов Текст. / Е. И. Мотина [Изд. 2-е, испр.] М. : 1998. 304 с.
140. Найда, Ю. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения Текст. / Ю. Найда // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М. : 1983. - С. 61-74.
141. Натансон, Э. В. Термины как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии Текст. / Э. В. Натансон. М. : Наука. 1967.-365 с.
142. Никифоров, В. А. О системности термина Текст. / В. А. Никифоров//ВЯ № 1. 1966. - С. 111-114.
143. Нишанов, В. К. Феномен понимания: когнитивный анализ Текст. /
144. B. К. Нишанов. АН Киргиз. ССР, Ин-т философии и права. Фрунзе : Илим, 1990.-227 с.
145. Новиков, А. И. Семантика текста и её формализация Текст. / А. И. Новиков. М. : Наука. 1983а. - 216 с.
146. Новиков, А. И. Текст как объект исследования лингвопсихологии Текст. / А. И. Новиков // Методология современной лингвистики : сб. статей. Барнаул. Алт.ун-т. 2003. - С. 91-92.
147. Новикова, Т. А. Моделирование терминосистемы на основе тезаурусного описания терминов в профессиональной подготовке студентов технического вуза Текст. / Т. А. Новикова. Монография. М. : Компания Спутник +. 2008. - 358 с.
148. Новоселова, М. П. Семантические аспекты английской терминологии космической медицины Текст. / М. П. Новоселова Вопросы исследования и преподавания иностранных языков : межвуз. темат. сб. науч. тр. - Омск.: ОмГУ. вып. 3. - 2001.- С. 123-127.
149. Откупщиков, Ю. В. Очерки по этимологии Текст. / Ю. В. Откупщиков. СПб. 2001. 480 с.
150. Павилёнис, Р. И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка Текст. / Р. И. Павилёнис, М. : Мысль, 1983. -286 с.
151. Прохорова, В. Н. Семантика термина Текст. / В. Н. Прохорова // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. - Филология - № 3. - 1981. - С. 23-32.
152. Реформатский, А. А. Введение в языкознание Текст. / А. А. Реформатский. М. : Аспект Пресс. 1997. - 115 с.
153. Реформатский, А. А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем Текст. / А. А. Реформатский // Исследование по структурной типологии. М. : 1968. - С. 103.
154. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология Текст. / А. А. Реформатский // Вопросы терминологии. М. : АН СССР. 1961. -С. 46-54.
155. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология Текст. /
156. A. А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики.- М : Наука. 1968. -С. 103-125.
157. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. М. : Международные отношения. 1974. - 216 с.
158. Речевое общение в условиях языковой неоднородности Текст. / РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред. J1. П. Крысин. М. : Эдиториал УРСС, 2000. - 222 с.
159. Рогова, М. К. Терминология и проблемы, связанные с ней в методике преподавания русского языка на подготовительном этапе Текст. / М. К Рогова // В помощь преподавателям русского языка иностранцам. -М. :МГУ, 1964.-С. 70-74.
160. Рыцарева, А. Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики на материале английского языка. Автореф. дис. канд. филол. Наук. Волгоград. : 2002. 19 с.
161. Садовский, В. Н. Методология науки и системный подход Текст. /
162. B. Н. Садовский // Системные исследования: ежегодник. М. : Наука. 1977.1. C. 94-48.
163. Садовский, В. Н. Основания общей теории систем Текст. / В. Н. Садовский. М. : Наука. 1974. - 276 с.
164. Сафонова, О. В. Изучение языков межкультурного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / О. В. Сафонова. -М. : Высш. шк, 2003. 334с.
165. Солодухо, Э. М. Теория фразеологического сближения Текст. / Э. М. Солодухо. Изд. Казанского университета. Казань. : 2008. 304 с.
166. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию Текст. / Ф. Соссюр. -М. : Прогресс. 1977. С. 47, 120.
167. Степанов, Ю. С. Константы : Словарь русской культуры Текст. / Ю. С. Степанов ; изд. 2-е, испр. и доп. М. : Академический Проект, 2001. -990 с.
168. Степанов, Ю. С. О предпосылках лингвистической теории значения Текст. / Ю. С. Степанов // В Я. № 5. 1964. - С. 68.
169. Степанов, Ю. С. Основы общего языкознания Текст. / Ю. С. Степанов ; 2-е изд., перераб. М. : Просвещение, 1975. 271 с.
170. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка Текст. / М. Д. Степанова, И. И. Чернышова. М. : Академия. 2003. - 251 с.
171. Степенская, Л. А. Исследование терминологии автоматики и телемеханики в профессиональном диалекте железнодорожников Текст. / Л. А. Степенская. М. : 1986. - 201с.
172. Стернин, И. А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны Текст. / И. А. Стернин, Г. В. Быкова // Языковое сознание : формирование и функционирование. Отв. ред. П. В. Уфимцева. М. : РАН Инс-т языкознания, 2000. - С. 55-68.
173. Суперанская, А. В. Общая терминология Текст. / А. В. Суперанская [и др.] // Вопросы теории ; Отв. ред. Т. Л. Канделаки. 2-изд., стереотипное. М. : Едиториал УРСС, 2003. - 248 с.
174. Татаринов, В. А. Общее терминоведение Текст. / В. А. Татаринов М.: Московский Лицей. 2006. - 528 с.
175. Татаринов, В. А. Теория терминоведения Текст. / В. А. Татаринов ; Т. 1. Теория термина: История и современное состояние. М. : Московский лицей. 1996.-321 с.
176. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова ; Учебное пособие. М. : Слово / 81оуо, 2000. - 624.
177. Ткачёва, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии Текст. / Л. Б. Ткачёва. Томск. : Изд-во Том. ун-та. 1987. -200 с.
178. Ткачёва, Л. Б. От происхождения термина к прогнозированию дальнейшего развития терминологии Текст. / Л. Б. Ткачёва // НТТ. : №1. 2004. - С. 56-62.
179. Ткачёва, Л. Б. Роль терминологии в процессе коммуникации Сб. науч. статей. / Л. Б. Ткачёва // Межкультурная коммуникация : Материалы региональной научной конференции. Омск. : ОмГУ. 1999. -С. 78-79.
180. Ткачёва, Л. Б. Терминология как объект социолингвистики Текст. / Л. Б. Ткачёва // Научно-техническая терминология. ВНИИКИ. 2001. -С. 17-18.
181. Ткачева, Л. Б. Терминология-инструмент освоения специальности Текст. / Л. Б. Ткачева. .Вопросы исследования и преподавания иностранных языков : межвуз. темат. сб. науч. тр. - Омск. : ОмГУ. вып. 3. - 2001.-С.139-141
182. Ткачёва, Л. Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии Текст. / Л. Б. Ткачёва //
183. Отраслевая терминология и её экстралингвистическая обусловленность. -Воронеж.: ВГУ, 1986. С 3-14.
184. Толикина, Е. 1-І. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина Текст. / Е. Н. Толикина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М. : Наука. 1970. - С. 53-67.
185. Уёмов, А. И. Системный подход и общая теория систем Текст. / А. И. Уёмов. М. : Мысль. 1978. - 271 с.
186. Урсул, А. Д. Проблема информации в современной науке Текст. / А. Д. Урсул // Философские очерки. М. : 1975. - С. 63-93.
187. Уфимцева, А. А. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики Текст. / А. А. Уфимцева; Изд. 2-е, стер.- М. : Едиториал УССР, 2002. 239 с.
188. Уфимцева, А. А. Опыт изучения лексики как системы. Текст. /
189. A. А. Уфимцева М. : Наука, 1962. - 165 с.
190. Филин, Ф. П. К проблеме социальной обусловленности языка Текст. / Ф. П. Филин ; В кн. "Язык и общество". М. : Наука. 1968. - С. 5-22.
191. Фреге, Г. Смысл и значение Текст. / Г. Фреге. Избранные работы. -М. : 1997. 128 с.
192. Фрумкина, Р. М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистимология? Текст. / Р. М Фрумкина // Язык и наука конца XX века, -М. : 1995.
193. Хайруллин, М. Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках Текст. / М. Б. Хайруллин. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1991. - 75 с.
194. Хомский, Н. Логические основы лингвистической теории Текст. / Н. Хомский ; Пер. с англ. И. А. Мельчука, И. К. Вельской ; Под ред.
195. B. А. Звегинцева. Биробиджан. : ТРИВИУМ, 2000. - 146 с.
196. Циткина, Ф. А. Интернациональный термин в статике и динамике Текст. / Ф. А. Циткина //Научно-техническая информация. М. : 1987. сер. 2.- №5. С.5-10.
197. Члегова, JI. П. «Консубстанциональные» термины в немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования Текст. / Л. П. Члегова // Научно-техническая терминология. М. : № 2. 2001. - С. 96-98.
198. Шанский, H. М. Лексикология современного русского языка Текст. / H. М. Шанский / Изд. 3-е, перераб. М. : ЛКИ, 2007. 300 с.
199. Шатилов, С. Ф. Обучение немецкому языку в средней школе Текст. / С. Ф. Шатилов. М. : 1986. - 290 с.
200. Швейцер, А. Д. Предисловие к книге: Белл, Роджер Т. Социолингвистика: Текст. / Швейцер А. Д. Цели, методы и проблемы. — М. : Междунар. отнош. 1980. С. 5-22.
201. Шелов, С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии Текст. / С. Д. Шелов СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та. 1998. -236 с.
202. Щеглова, Н. А. К вопросу о грамматических средствах терминологизации русских глаголов в профессиональной речи XVII XVIII веков. Текст. / Н. А. Щеглова. Уч.зап. МГПИ им. В.И.Ленина. T. XXXVIII. вып.8.-М. : 1968.-С. 80-91
203. Эфендиева, H. М. Основные пути образования технических терминов Текст. / H. М. Эфендиева. Баку. 1972. - 197 с.
204. Юдин, Э. Г. Системный подход и принцип деятельности Текст. / Э. Г. Юдин // Методологические проблемы современной науки. М. : Наука. 1978.-390 с.
205. Ярцева, В. Н. Международная роль языка науки Текст. / В. Н. Ярцева. М. : 1970. - 125 с.
206. Alexeeva, L. M. What is a Term? Russian Terminology Science. -Vienna. 2004. P. 62-77.
207. Fahlman, S. E. A system for representing and using real-world knowledge. Camr.(Mass) : MIT. 1979.
208. Fauconnier, G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language/ Cambridge: Cambridge Univ. Press. 1998. 190 p.
209. Fillmore, Ch. J. Frame Semantics // Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. Seoul: Hanship. 1982. P. 111-137.
210. Grinev, S. V. Terminology in the Era of Globalisation. Russian Terminology Science. - Vienna. 2004. P. 46-61.
211. Jackendoff, R. Semantic Structure. Cambridge: MIT Press. 1984.322 p.
212. Jenson, O. The American Heritage history of rairoads / by Oliver Jenson- 1993 ed. 320 p.
213. Temmerman, R. Towards New Ways of Terminology Description: The sociocognitive approach. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publ. Company, 2002. 258 p.
214. Tkacheva, L. B. Sociolingvistic Approach to Investigation of Terminology. Russian Terminology Science. - Vienna. 2004. P. 345-367.1. СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА
215. Автоматика, телемеханика и связь на железнодорожном транспорте: Учебник для вузов ж.-д. трансп. Текст. / А. А. Устинский [и др.] ; М. : Транспорт, 1985. - 439 с.
216. Анализ сложных систем / Квейд Э. пер. с англ. Сов. радио, -М. : 1969.-С. 175.
217. Бесстыковой путь Текст. / В. Г. Альбрехт [и др.] ; Под ред. В. Г. Альбрехта, А. Я. Когана. М. : Транспорт, 2000. - 408 с.
218. Вагонное хозяйство Текст. : учебное пособие / В. И. Гридюшко [и др.] ; ред. : В. И. Гридюшко, Ю. С. Подшивалов. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Транспорт, 1988. - 295 с.
219. Вагоны. Общий курс: Учебник для вузов ж.-д. трансп. Текст. / В. В. Лукин. Под ред. В. В. Лукина. М. : Маршрут, 2004. - 424 с.
220. Витте, С. Ю. Избранные воспоминания 1849-1911 гг. : в 2-х томах Текст. / С. Ю. Витте. М. : ТЕРРА. 1997. Т.1 - 352 с. Т.2 - 400с.
221. Гайдамакин, А. В. История железнодорожного транспорта России Текст. : Учебное пособие / А. В. Гайдамакин, И. И. Галлиев, В. А. Четвергов. Омский гос. ун-т путей сообщения. Омск. : 2002. 244 с.
222. Железные дороги. Общий курс: Учебник для вузов Текст. / М. М. Филиппов [и др.] ; Под ред. М. М. Уздина. 4-е изд., перераб. и доп. -М. : Транспорт, 1991.-395 с.
223. Лукин, В. В. Железные дороги и подвижной состав. Зарождение и развитие Текст. : Учебное пособие / В. В. Лукин. Омский гос. ун-т. путей сообщения. Омск. 2009. - 208 с.
224. Общий курс железных дорог Текст. : Учебник для техникумов и колледжей ж.-д. транспорта / В. Н. Соколов [и др.] ; Под редакцией В. Н. Соколова. М. : УМК МПС России, 2002. - 296 с.
225. Поликарпов, А. А. Статистика железнодорожного транспорта Текст. / А. А. Поликарпов. М. : Транспорт. 1984. - 232 с.
226. Сотников, Е. А. Железные дороги мира из XIX в XXI век Текст. / Е. А. Сотников. М. : Транспорт. 1993. - 200 с.
227. Справочник по электроснабжению железных дорог Текст. в 2 т. ; Под ред. К. Г. Марквардта. М. : Транспорт, 1981. - 2 т. - 256 с.
228. Справочник по электроснабжению железных дорог Текст. в 2 т. ; Под ред. К. Г. Марквардта. М. : Транспорт, 1981. - 1 т. - 256 с.
229. Строительные работы и машины в мосто и тоннелестроении Текст. : Учебник для вузов / Бобриков В. Б. ; в 2 ч.
230. Ч. 1 М. : ГОУ «Учебно-методический центр по образованию на ж.-д. транспорте», 2008. - 631 с.
231. Ч. 2 М. : ГОУ «Учебно-методический центр по образованию на ж.-д. транспорте», 2008. - 694 с.
232. Тепловозы : Основы теории и конструкция Текст. : Учеб. для техникумов / В. Д. Кузьмич [и др.] ; Под ред. В. Д. Кузьмича. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Транспорт, 1991. - 352с.
233. Управление движением на железнодорожном транспорте Текст. : Учебное пособие для вузов ж.-д.трансп. / Кудрявцев В. А. М. : Маршрут, 2003. - 200 с.
234. Фуфрянский, Н. А. Развитие локомотивной тяги Текст. / Н. А. Фуфрянский, А. Н. Бевзенко. М. : Транспорт. 1986. 334 с.
235. Хушит, Л. И. Общий курс железных дорог: Учебник для техникумов и колледжей ж.-д. транспорта Текст. / Л. И. Хушит. -М. : Маршрут. 2005. 144 с.
236. Электрические железные дороги Текст. : Учебник для вузов ж.-д. трансп. / В. А. Кисляков [и др.] ; Под ред. А. В.Плакса, В. Н. Пупынина. -М.: Транспорт, 1993. 280 с.1. СЛОВАРИ
237. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов 4-е изд. Текст. / О. С. Ахманова. - М.: КомКнига. 2007. - 576 с.
238. Большой энциклопедический словарь Текст. М. : Большая Российская энциклопедия. - СПб. : Норинт, 1998. - 1434 с.
239. Железнодорожный транспорт. Энциклопедия Текст. / под ред. Н. С. Конарева.- М. : БРЭ, 1994. 553 с.
240. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова [и др.]. под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М. : Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. - 225 с.
241. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под ред. В. Н. Ярцева. М. : Сов. энциклопедия, 1990. - 682 с.
242. Новикова, Т. А. Словарь технических терминов Текст. : Учебн. словарь для студентов инженерных специальностей / Т. А. Новикова. -Н. Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2000. 425 с.
243. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М. : Оникс. 2008. - 736 с.
244. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии Текст. / Н. В. Подольская М. : Наука, 1978. С. 9.
245. Словарь-тезаурус синонимов русской речи Текст. / под ред. Л. Г. Бабенко. М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА. 2008. - 512 с.
246. Философский словарь Текст. / под ред. М. М. Розенталя, П. Ф. Юдина М. : 1963. - С. 496
247. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : БРЭ, 1998. - 685с.