автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Молчкова, Лариса Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Молчкова, Лариса Викторовна

Введение.

Глава 1. Прагматический аспект изучения лексических единиц.

1.1 Параметры прагма-лингвистического анализа.

1.2 Культурная обусловленность прагматики.

1.3 Культурная компетентность.

1.4 Профессиональная лексика СМИ как компонент культуры и культурной компетентности.

1.5 Функциональная вариативность профессиональной лексики СМИ.

1.5.1 Консубстанциональная лексика.

1.5.2 Терминологизация и детерминологизация.

1.6 Социальная дифференциация профессиональной лексики СМИ.

1.6.1 Дифференциация по профессиональному признаку.

1.6.2 Дифференциация по локальной маркированности.

1.6.3 Дифференциация по тендерному признаку.

1.6.4 Дифференциация по социальной принадлежности.

Выводы к первой главе.

Глава 2. Семантико-прагматическое описание профессиональной лексики СМИ.

2.1 Семантическая деривация и ее связь с прагматикой.

2.1.1 Метафоризация как основной способ вторичной номинации.

2.2 Семантическая деривация в когнитивном аспекте.

2.3 Национально-культурная обусловленность семантической деривации.

2.4 Отражение развития СМИ в профессиональной лексике.

Выводы ко второй главе.

Глава 3. Структурные и ономасиологические характеристики профессиональной лексики СМИ.

3.1 Специфика номинативных процессов в профессиональной лексике англоязычных СМИ.

3.2 Основные способы словообразования в профессиональной лексике СМИ.

3.2.1 Аффиксация.

3.2.2 Словосложение.

3.2.3 Телескопные слова.

3.2.4 Сокращения.

3.2.5 Конверсия.

3.3 Ономасиологическая характеристика производных имен с предметным значением.

Выводы к третьей главе.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Молчкова, Лариса Викторовна

Слово, согласно известному тезису Л.С. Выготского, воплощает в себе единство обобщения и общения, коммуникации и мышления (Выготский, 1999, с.25). Исходя из этого, изучение лексики требует обращения к двум аспектам: аспекту ее создания и развития, с одной стороны, и ее функционирования - с другой. В процессе создания новой лексики, т.е. в результате номинативной деятельности, происходит фиксация фрагментов деятельностного опыта человека в лексике.

Задачи и цели теории номинации - "исследование и вывод закономерностей того, как действительность, отраженная в категориях мышления, воплощается в значениях языковых форм, какое влияние оказывает мышление и практическая деятельность людей на становление и принятие языковых знаков, на их семантическую структурацию и правила функционирования; изучение организующей роли языковых форм в знакообразовательном процессе, их воздействие на преобразование понятий (как логических форм) в языковые значения; выявление, за счет каких средств и способов обозначаются в языке многообразные факты действительности, отражаемые сознанием человека " (Уфимцева, 1986, с. 14).

Знакообразование есть всегда процесс обращения фактов действительности в знаки и категории языка, отображающие общественный опыт носителей языка, их субъективные и прагматические оценки (Уфимцева, 1986, с.51). Будучи неотъемлемым компонентом сознания, язык является его инструментом.

Процессы и структуру актов номинации принято описывать, исходя из трехчленного отношения ("семантического треугольника") "реалия-понятие-имя". Каждый компонент этого универсально-логического отношения номинации в конкретно-языковом ее воплощении обогащается признаками, характерными для членения мира в данном языке. Членение мира, в свою очередь, культурно обусловлено. Культура - это то пространство, благодаря которому формируется человек, и семиотические отношения необходимо рассматривать в контексте культуры.

Процесс номинации зависит от национально-культурной специфики. Как указывает В.Н.Телия, членение действительности, «соотносимое с объективным планом значений, образует карту мира: подобно карте, в нем отражена действительность в том ли ином ее масштабе» (Телия, 1986, с. 103). Языки отличаются не только грамматикой и лексиконом, но еще и национально-культурной спецификой членения мира - выделения в нем существенных для данного народа и его экологической сферы элементов, свойств, явлений. В.Н.Телия образно называет значения номинативных единиц "красками" для этой картины мира (Телия, 1986, с.104).

Пространство лексических значений - это отражение знания о мире, в которое вплетается культурно-языковой опыт данной языковой общности. Слово - это «коллективная память носителей языка», «памятник культуры», «зеркало жизни нации» (Верещагин, Костомаров, 1980, с. 7). Слову присуща кумулятивная функция, поскольку слово "непременно выражает нечто, вне системы реляционных средств выражения, . передает так называемое экстралингвистическое содержание" (там же, 43).

В XX веке наблюдается расширение старых и появление новых областей номинации, что вызвано бурным развитием науки, средств массовой информации. Однако, развитие номинативной функции языка отражается не только в расширении и обновлении понятийной сферы отнесенности наименований, но и в изменении способов номинации. В разные эпохи языкового развития и в разных языках преобладают различные типы создания номинаций, действуют определенные типы активных номинативных процессов.

Между номинативной и коммуникативной деятельностью существует непосредственная связь. «Именование предмета или ситуации есть не только процесс обозначения, но одновременно и процесс познания и коммуникации» (Колшанский, 1990, с.68). С.Б.Прядко также отмечает, что "слово не только статично как образование, но и динамично, т.е. непосредственно связано с коммуникативной функцией языка" (Прядко, 1999, с.40).

Семасиологический аспект рассмотрения значения слов приобретает особую важность в свете учета речедеятельностного подхода к феномену языка, взаимоотношения' мышления и языка, культуры и языка и пр. При ономасиологическом подходе содержательная сторона языковых единиц рассматривается с точки зрения предметной направленности, т.е. соотнесенности языковых единиц с внеязыковым предметным рядом как средства обозначения, именования последнего. Семасиологический и ономасиологический подходы - это рассмотрение лексической единицы с точки зрения перехода от формы выражения к значению (что соответствует деятельности слушающего), и от значения к форме (что соответствует деятельности говорящего). Такое сочетание этих двух подходов соответствует принципу антропоцентризма, который лежит в основе лингвистических исследований последних лет.

Этот принцип связан также и с оформлением в языкознании последних десятилетий новой коммуникативно-прагматической исследовательской парадигмы, опирающейся на принцип деятельности. В связи с этим можно говорить о возможности прагматического подхода к единицам всех языковых уровней, в том числе, и к единицам лексического уровня.

Как указывает Е.С.Кубрякова, антропоцентризм становится одним из главных параметров современной лингвистики (Кубрякова, 1994). В центр внимания исследователей выдвигается прагматика как движущая сила языковых изменений (Келлер, 1997). Акты номинации протекают при непосредственном взаимодействиии с прагматическими факторами. Парадигма научного знания смещается в сторону изучения языка говорящими в коммуникативных и социокультурных ситуациях, с учетом прагматической компетенции говорящих.

Прагматика, в свою очередь, тесно связана с семантикой; между ними существует сложная диалектическая связь (Leech, 1981; Вежбицкая, 1996). С одной стороны, при изменении семантической структуры лексемы меняется ее прагматика. С другой стороны, появление у слова нового лексико-семантического варианта может быть рассмотрено как результат прагматической вариативности слова. Эта связь и обусловила выбранный нами подход рассмотрения прагматики и семантики слова не изолированно, а во взаимодействии.

Одной из точек соприкосновения семантики и прагматики является культура. В этой связи актуальными являются вопросы культурной обусловленности прагматического выбора той или иной лексической единицы в зависимости от культурного багажа коммуникантов, а также вопросы креативной семантики, которые тесно переплетаются с теми представлениями о мире, которые существуют у людей, принадлежащих к данной национально-культурной общности.

Средства массовой информации являются неотъемлемой частью культуры, принимая "активное участие в формировании языковой культуры народа" (Медведева, 1986, с.217). Сфера СМИ давно привлекала исследователей-лингвистов. В основном, внимание уделялось вербальному компоненту языка СМИ, и основная масса работ, объектом которых является язык СМИ, посвящена рассмотрению лингвистических особенностей языка СМИ (Барченков, 1981; Лузина, 1986; Артамонов, 1995; Капишникова, 1999). Язык СМИ рассматривался как "лакмусовая бумажка состояния самого языка" (Аветисян, 2002, с.81). В последнее время появились работы, где язык СМИ рассматривается в рамках когнитивного подхода (Рыбакова, 1999; Иванова, 2002) и с точки зрения лингвокультурологии (Кочетова, 1999; Курченкова, 2000, Медведева, 2002). Многие авторы уже не ограничивают лингвистическое изучение текстов СМИ только вербальным компонентом, указывая, что "изучение текстов, распространяемых СМИ, невозможно без учета большого комплекса невербальных средств коммуникации (Минаева, 2002, с.26). Однако, собственно язык профессионального общения работников СМИ оставался вне поля зрения исследователей.

Объектом исследования в диссертации является профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации (СМИ), в качестве предмета исследования рассматриваются ее семантические, прагматические и структурные характеристики.

Актуальность выбранной темы исследования связана с тем, что средства массовой информации приобретают на современном этапе развития общества все большую силу и значимость, и определяется как общим интересом современной лингвистики к изучению профессиональной лексики, так и недостаточной изученностью профессиональной лексики средств массовой информации.

Материалом для исследования послужили около 13 ООО лексических единиц, отобранных из лексикографических источников как специальной, так и общеупотребительной лексики, и примеры их использования в учебных пособиях американских издательств по средствам массовой информации и коммуникации (общим объемом 1 500 страниц) и в художественных произведениях англоязычных авторов, сюжетно связанных со средствами массовой информации (общим объемом 1 300 страниц); а также материалы англоязычной периодической печати и интернет - ресурсы (подробный список дается в конце работы).

Цель настоящей работы заключается в комплексном изучении механизмов формирования и закономерностей речевой реализации лексических единиц, обозначающих профессиональную сферу англоязычных СМИ.

Цель работы предполагает решение следующих задач:

• выявить корпус исследуемых единиц, относящихся к разным пластам лексики, используя различные источники фактического материала;

• рассмотреть прагматическую маркированность исследуемых лексических единиц;

• проследить на примере исследуемой лексики связь языка и культуры и выявить место и роль профессиональной лексики англоязычных СМИ как компонента культурной компетентности;

• дать этимологическое описание отдельных анализируемых лексических единиц, что позволит проследить тенденции в формировании и организации вокабуляра;

• определить степень активности словообразовательных моделей, отделив ядерные модели от периферийных;

• на примере производных имен со значением лица по профессиональной деятельности определить основные ономасиологические модели, по которым они образуются.

Методы В работе применяются методы и приемы лингвистического исследования, базирующиеся на системном коммуникативно-деятельностном и функционально-семантическом подходах к анализируемым явлениям (семантическая и прагматическая интерпретация, а также элементы компонентного анализа и трансформационного метода).

Научная новизна данной работы состоит в установлении специфики профессиональной лексики англоязычных СМИ (размытость границ между терминологией, общеразговорной лексикой и профессиональным жаргоном; мобильность этих лексических единиц при переходе из одного пласта лексики в другой; широкое использование семантической деривации и преобладание аналитических словообразовательных моделей).

Теоретическая значимость работы заключается в определении основных тенденций развития английской лексики, обозначающей профессиональную сферу деятельности, и в развитии терминоведения применительно к сфере СМИ.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его материал может быть использован на практических занятиях по лексикологии и стилистике английского языка, страноведению и культурологии, а также в курсах по теории массовой информации и коммуникации. Полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения национально-культурной специфики и этимологии профессиональной лексики англоязычных

СМИ и послужить основой для составления этимологического словаря лексики сферы СМИ.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на межвузовских и международных научных конференциях ("Язык в мультикультурном мире", Самара - 1999, Поволжская научно-практическая конференция, Самара - 1999, Business English in the Business World, Moscow - 2000, "Пространство и время в языке", Самара - 2001, "Язык в пространстве и времени", Самара - 2002). По материалам диссертационного исследования опубликовано девять работ.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Профессиональная лексика англоязычных СМИ характеризуется отсутствием четко выраженной стратификационной вариативности и мобильностью лексических единиц при переходе из одного пласта лексики в другой. Ядро профессиональной лексики СМИ образует терминологическая система СМИ. Периферия данной лексико-семантической системы - это общеразговорная лексика и профессиональный жаргон. Для терминов характерна близость к общеразговорному языку и наличие большого пласта консубстанциональных терминов.

2. Профессиональная лексика англоязычных СМИ является неотъемлемым компонентом культуры и культурной компетентности. Наиболее ярко национально-культурная специфика проявляется в семантике ономастической лексики, одним из основных источников которой является сфера СМИ.

3. Прагматическая маркированность слова обусловлена наличием в его значении прагматических компонентов, предписывающих ограничения на его употребление, и выраженных словообразовательными аффиксами, обладающими ингерентной экспрессивностью.

4. Процесс становления профессиональной лексики СМИ демонстрирует изменение средств номинации на различных этапах развития. Наибольшую продуктивность на современном этапе приобретают аналитические способы словообразования и семантическая деривация.

5. Профессиональная лексика англоязычных СМИ принадлежит большей частью к производным именам с предметным значением, которые условно можно разделить на производные имена со значением лица и производные имена со значением нелица. Основная модель, по которой образуются производные имена со значением лица по профессиональной деятельности, -это модель, где ономасиологический признак имеет семантическую роль объекта действия. Наибольшую активность при образовании производных имен данной группы проявляют структурные модели Ы+Ы и V + -ег.

Поставленные цели и задачи обусловили структуру диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных соответственно прагматической, семантической и структурной характеристике профессиональной лексики англоязычных СМИ, заключения, библиографии и списка литературы, послужившей материалом исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации"

Выводы к третьей главе

В результате номинативной деятельности происходит фиксация фрагментов деятельностного опыта человека в лексике. Причем, номинативные процессы идут по тем направлениям, которые находятся в ядре языковой системы на данный период. Все это позволяет предположить, что тенденции, присущие профессиональной лексике англоязычных СМИ, являются характерными для развития современного английского языка в целом. Так как сама сфера человеческой деятельности, связанная со СМИ, появилась сравнительно недавно, мы можем заключить, что в английском языке в целом на данном этапе продуктивными являются те же словообразовательные модели, что и в рассмотренной нами профессиональной лексике англоязычных СМИ.

Расширение номинативной функции языка отражается не только в расширении и обновлении понятийной сферы отнесенности наименований, но и в изменении способов номинации. Так, отмечена высокая активность таких аналитических способов словообразования, как словосложение, телескопия, сокращение, аббревиация. Можно сказать, что в составе действенного ядра словообразовательной системы происходят постоянные изменения, активизация одних моделей за счет других. Так, в последнее время указанные аналитические способы перемещюется с периферии в центр словообразовательной системы языка.

Традиционно продуктивным остается аффиксальный способ словообразования. Активнее всего идет образование существительных, что обусловлено необходимостью номинации новых предметов и процессов такой бурно развивающейся области как СМИ. Отмечена тенденция к появлению новых деривационных аффиксов и морфем неопределенного статуса. Возросшая роль полуаффиксов в современном словообразовании может быть объяснена их большей семантической нагруженностью по сравнению с аффиксами, что позволяет им оказывать большее влияние на семантику производных единиц. Отмечена также ингерентная экспрессия некоторых словообразовательных элементов.

Отмечена тенденция к увеличению сложных семантических структур. Активное образование сложных слов и телескопных соединений отвечает тенденции к рационализации и экономии языка. Однако, область употребления телескопных слов, а также сокращений и аббревиатур ограничена в основном сферой профессионального общения, так как предполагает наличие у коммуникантов общих знаний в этой сфере. Языковая экономия и прагматическая направленность проявляются также в образовании отглагольных существительных путем конверсии на основе постпозитивных глаголов.

Главная потребность в расширении номинации сосредоточена в области предметов и явлений, поэтому лексические единицы профессиональной сферы СМИ принадлежат большей частью к производным именам с предметным значением. Это могут быть имена, содержащие указание на одушевленное лицо или неодушевленный предмет, т.е. производные имена (ПИ) со значением лица и ПИ со значением нелица.

Основным ролевым типом ПИ со значением лица, выделяемым по семантическим основаниям, является агенс. В этой группе семантическая роль ономасиологического базиса может быть определена как агентивная.

Основными ролевыми типами со значением нелица являются объекты и инструменты. Объекты включают: названия жанров, разделов периодической печати, видов программ; названия рабочих помещений и их частей; названия наук, учений, теорий. В группу инструментов входят: названия инструментов, приспособлений, устройств, механизмов и названия транспортных средств; средства обуществления действия (названия веществ и материалов); названия процессов.

Ономасиологический базис (ОБ) может выражаться либо суффиксальным элементом, либо - в композитных образованиях - именем. Последнее может быть либо простым (например, newsman ), либо производным (отглагольным) (например, newscaster). Суффикс рассматривается как ОБ, или основной компонент, так как понятие, выражаемое суффиксом, выступает в качестве родового по отношению к понятию, выражаемому словом. Ономасиологический признак (ОП) выражается либо основой суффиксального образования, либо первой основой в композитных образованиях. В слове ОБ обычно занимает положение справа, а ОП - слева.

Внутри группы производных имен со значением лица выделяются две подгруппы имен: названия лица по профессиональной деятельности и названия лица по непрофессиональной деятельности (реципиент информации).

Основная модель, по которой образуются ПИ со значением лица по профессиональной деятельности - "Объект - Агенс", где активно действующее лицо совершает действие, направленное на объект (материальный или идеальный). Это модель, где ономасиологический признак имеет семантическую роль объекта действия. Выражение объекта действия может быть эксплицитным (когда ОП имеет значение объекта) и имплицитным (когда ОП имеет значение действия).

Отмечены еще три продуктивные ономасиологические модели, по которым образуются данные ПИ. В порядке уменьшения продуктивности это модели, где имена, стоящие в позиции ОП, имеют: значение инструмента или орудия, с помощью которого совершается профессиональное действие; значение места действия или характеризуются отношением тождества с ОБ.

Группа имен, представляющих собой названия лица по профессиональной деятельности, характеризуется разнообразием структурных моделей, включающих как суффиксальные, так и композитные образования. Наиболее продуктивной является композитная модель N+N. Второй по продуктивности является структурная модель V + -er, и третьей N + -ist.

Заключение

Применение комплексного подхода к изучению профессиональной лексики англоязычных СМИ дало возможность рассмотреть как семасиологический, так и ономасиологический аспекты номинации, прагматику лексических единиц, этимологию, основные словообразовательные модели. В ходе исследования была получена многосторонняя картина процессов, протекающих в профессиональной лексике англоязычных СМИ. Эта лексика является неотъемлемым компонентом языка, и на ее примере мы получили картину процессов, характерных для английского языка в целом.

Предметная область профессиональной лексики англоязычных СМИ представлена такими сферами человеческой деятельности, как радио, телевидение, интернет, которые появились сравнительно недавно (на протяжении последних ста лет) и активно развиваются в настоящее время. Рассмотрение одной из подгрупп профессиональной лексики СМИ -лексических единиц, относящихся к кинематографии, позволило проследить вопросы становления профессиональной лексики отдельно взятой области человеческой деятельности. Так, были выявлены основные пути пополнения этой лексики. На первом этапе это - образование слов от основ слов классических языков. В процессе развития и популяризации самой предметной области (кинематографии) происходит и ассимиляция лексических единиц, описывающих эту область. В процессе своего развития слова сначала из области специального языка переходят в общелитературный, а затем и в общеразговорный. Развитие профессиональной лексики идет и по пути заимствования слов из других терминосистем (чаще всего по смежности обозначаемых понятий). В этом случае термины или развивают новое значение в рамках новой терминосистемы, или уступают место новому термину, который более точно отражает содержание данного понятия. Был отмечен и такой путь, как ассимиляция слова, явившегося заимствованием. Процесс ассимиляции в данном случае шел от калькирования заимствованного слова к переосмыслению понятия через вторичную номинацию. Незначительное число заимствований из других языков, выявленное в профессиональной лексике англоязычных СМИ, свидетельствует, с одной стороны, о самодостаточности языка, который обходится внутренними средствами для образования новых слов, а с другой стороны - о том главенствующем месте, которое в настоящее время занимают американские средства массовой информации во всем мире. На примере профессиональной лексики англоязычных СМИ прослеживается роль английского языка как донора, передающего слова в другие языки (например, в русский, немецкий, французский).

По своему объему понятие "профессиональная лексика" гораздо шире понятия "терминосистема", что, в свою очередь, также дает возможность рассмотрения тенденций в развитии языка в целом, а не в отдельно взятом пласте лексики. Профессиональная лексика включает лексические единицы, принадлежащие трем пластам лексики: специально-литературному (собственно термины), нейтральному (консубстанциональные термины), разговорному (профессионализмы). При рассмотрении профессиональной лексики англоязычных СМИ как совокупности лексических единиц, принадлежащих разным пластам лексики, была отмечена такая особенность, как размытость границ между ними. Нечеткая грань между официальной и неофициальной сферами употребления находит отражение в отсутствии прагматической маркированности слов, принадлежащих терминологии или профессиональному жаргону. Вторичная номинация, как способ словообразования, активно применяется при образовании и терминов, и профессионализмов. Отсутствие четкой стратификационной вариативности может быть объяснено прагматической мобильностью лексических единиц, мигрирующих из общеупотребительной лексики в терминологию и профессиональный жаргон и наоборот. Вторичная номинация, в частности, метафоризация, активно используется при образовании терминов и профессионализмов. Для них характерна семантическая прозрачность, которую можно объяснить открытостью терминосистемы СМИ и прагматической установкой на связь с социумом.

Еще одной особенностью профессиональной лексики англоязычных СМИ является чрезвычайная близость терминосистемы СМИ к общеразговорному языку, что находит выражение в наличии большого пласта консубстанциональных терминов. Эти термины представляют собой пограничный слой лексики, который, являясь терминологией, также принадлежит и общеупотребительному слою лексики. Понятие "консубстанциональные термины" очень близко к понятию "основной вокабуляр" (по терминологии Хирша), который является одним из компонентов культурной компетентности. Само понятие "культурная компетентность", так же как и "межкультурная коммуникация", предполагает культурно обусловленную взаимную коммуникативную компетентность участников коммуникативного акта. И тезаурус коммуникантов должен рассматриваться как часть их культурной компетентности. Порог культурной компетентности лежит между бытовым уровнем знаний и уровнем, известным только специалисту. На примере профессиональной лексики англоязычных СМИ мы видим, что консубстанциональные термины представляют собой этот "порог" культурной компетентности.

Наряду с "основным вокабуляром" понятие культурной комптетентности включает лексические единицы, обладающие национально-культурной спецификой. Проведенный лингвокультурологический анализ исследуемых лексических единиц позволил выявить, что наряду со словами группы общих знаний (которые универсальны для представителей разных наций), в профессиональной лексике англоязычных СМИ присутствует группа единиц, специфических для англо-американской культуры. Национально-культурная окраска наиболее ярко проявляется в ономастической лексике. СМИ, как источник и распространитель информации, а также культуры, причем массовой, доминирующей культуры, является одним из основных источников имен собственных, перешедших в нарицательные. Нами были выделены три основные группы таких слов: 1)персонажи фильмов, карикатур и пр.; 2)имена реальных людей, внесших вклад в развитие СМИ; 3)топонимы. С прагматической точки зрения этот процесс обусловлен, с одной стороны, чрезвычайной емкостью новых понятий, а с другой, - ориентацией на наличие у адресата объема культурных знаний, достаточных для декодирования сообщения адресанта. Семантическое переосмысление происходит в основном путем метафоризации.

Процессам семантического переосмысления, в частности, метафоризации, принадлежит ведущая роль и в создании языковой картины мира, так как появление новых значений опирается на прежде добытое знание, имеющее национально-культурную специфику и содержащее элементы прежнего мировосприятия. Особое видение мира создают, в частности, метафорические средства. Проведя семантический анализ нескольких лексических единиц, обозначающих профессиональную сферу СМИ, которые описывают процесс восприятия информации, передаваемой СМИ, была получена картина бездумного потребления предоставляемого потока информации. Такая картина вызывает недовольство и озабоченность. На данном примере мы видим, как семантические инновации вносят вклад в осмысление реальности, обеспечивают вывод умозаключений, имеющих социокультурную значимость.

Анализ семантической структуры лексемы продемонстрировал также наличие тесной взаимосвязи между ее прагматикой и семантикой. С одной стороны, при изменении семантической структуры лексемы меняется ее прагматика; любая семантическая новизна порождает новизну прагматическую. С другой стороны, появление у слова нового лексико-семантического варианта может быть рассмотрено как результат прагматической вариативности слова, т.е. варьирования его употребления в различных ситуациях общения в зависимости от социального, территориального, национального, возрастного и прочих статусов участников коммуникации. Вызванная прагматической вариативностью новая единица, как результат семантической деривации, порождает дальнейшую прагматическую новизну всей лексемы в целом.

Среди факторов, участвующих в построении типологических параметров прагматической ситуации, нами выделено две основные группы: внешняя группа факторов (социально-ситуативный статус лица), предписывающих адекватный выбор и ограничения на употребление слова в акте коммуникации, и группа факторов содержательного порядка, которые позволяют вскрыть существование в значении слова прагматических компонентов, предписывающих ограничения на употребление лексических единиц. Эти компоненты могут быть выражены словообразовательными аффиксами, обладающими ингерентной экспрессивностью и, следовательно, прагматической маркированностью. Наиболее ярко прагматическая маркированность выражена в таких суффиксах, как -y/-ie, -ette, -ism. Эти суффиксы ограничивают сферу употребления или официальной/неофициальной ситуацией общения (суффикс -уМе), или определенным типом дискурса (суффикс -ism), или принадлежностью к полу (суффикс -ette).

Говоря о группе социально-ситуативных, или внешних факторов, определяющих употребление лексической единицы в различных ситуациях общения, мы можем говорить о профессиональной дифференциации, локальной маркированности, дифференциации по гендерному признаку и по классовой/социально-групповой принадлежности. Проследить последнюю достаточно сложно по причине отсутствия соответствующих помет в лексикографических источниках. При рассмотрении локальной маркированности профессиональной лексики англоязычных СМИ была выявлена непоследовательность лексикографических источников в маркировании рассматриваемых лексических единиц по принадлежности британскому или американскому варианту английского языка. Этот факт может быть объяснен, с одной стороны, отсутствием среди лексикографов единого подхода к определению локальной маркированности слова, и, с другой -стиранием резких граней между национальными вариантами английского языка благодаря развитию современных информационных технологий. При рассмотрении дифференциации профессиональной лексики англоязычных

СМИ по тендерному признаку нами была отмечена тенденция к созданию существительных, нейтральных по отношению к полу, в состав которых входит компонент person или people.

Средства массовой информации, как сфера человеческой деятельности, бурно развиваются в последнее время. Этот процесс тесно связан с расширением номинативной функции языка и с изменением способов номинации. Если на первых этапах становления терминосистемы СМИ номинация шла по устоявшимся моделям (образование слов от корней классических языков), то современный этап развития профессиональной лексики англоязычных СМИ наряду с семантическим переосмыслением характеризуется особой активностью аналитических способов словообразования, таких как словосложение, телескопия, аббревиация. Эти способы переместились с периферии в центр словообразовательной системы языка. Активное образование сложных слов и телескопных соединений отвечает тенденции к рационализации и экономии языка. Эта же тенденция находит выражение в образовании отглагольных существительных путем конверсии на основе постпозитивных глаголов. Следует отметить, что такие модели, как телескопные соединения, сокращения, аббревиатуры и конверсия постпозитивных глаголов имеют четко выраженную прагматическую направленность, так как их употребление ограничено в основном сферой профессионального общения, предполагая у коммуникантов определенный тип компетентности в этой сфере.

В традиционно продуктивных способах словообразования, таких как аффиксальный способ, также отмечены новые тенденции. Активизация полуаффиксов может быть объяснена их большей семантической нагруженностью по сравнению с аффиксами, что позволяет им оказывать большее влияние на семантику производных единиц.

С точки зрения способов образования, профессиональная лексика англоязычных СМИ состоит из продуктов вторичной номинации, дериватов и композитов. В соответствии с характером называемых объектов действительности рассматриваемые лексические единицы принадлежат, главным образом, к области предметной номинации. В основном, это -производные имена с предметным значением, которые могут быть выражены или дериватами, или композитами. Такая ситуация объясняется тем фактом, что главная потребность в расширении номинации сосредоточена в области предметов и явлений. Характер сферы деятельности, описываемой профессиональной лексикой СМИ, обусловливает принадлежность этих единиц большей частью к производным именам с предметным значением. Это могут быть имена, содержащие указание на одушевленное лицо или неодушевленный предмет, т.е. производные имена со значением лица и производные имена со значением не-лица.

В данной работе была предпринята попытка рассмотрения лексических единиц с точки зрения семасиологического подхода, т.е. от выражения к содержанию, и ономасиологического подхода - от содержания к выражению. С точки зрения принципа антропоцентризма, который лежит в основе всех лингвистических исследований последних лет, эти два подхода соответствуют деятельности слушающего и говорящего. Рассматривая основные ономасиологические модели, по которым образуются производные имена со значением лица по профессиональной деятельности, мы определяли мотивы, которые лежат в основе образования новых слов, т.е. как членится нашим мышлением экстралингвистическая реальность.

Для того, чтобы рассмотреть семантику компонентов исследуемых производных имен, а также типы смыслового взаимодействия языковых единиц в их составе, определить основные ономасиологические модели, по которым образуются указанные производные имена, в работе использовались понятия "ономасиологический базис" (ОБ) и "ономасиологический признак" (ОП). ОБ выражает родовое понятие, ОП выражает видовой признак; ОБ может выражаться либо суффиксальным элементом (в дериватах), либо именем (в композитных образованиях), ОП выражается либо основой суффиксального образования, либо первой основой в композитных образованиях; в слове ОБ обычно занимает положение справа, а ОП - слева.

Основная модель, по которой образуются производные имена со значение лица по профессиональной деятельности, - это модель, где ономасиологический признак имеет семантическую роль объекта действия. При этом выражение объекта действия может быть эксплицитным или имплицитным. Модели, где имена, стоящие в позиции ономасиологического признака, имеют значение инструмента /орудия или значение места действия, обладают меньшей продуктивностью. Наибольшую активность при образовании производных имен данной группы проявляют структурные модели N+1^ и V + -ег.

Проведенный анализ показал, что профессиональная лексика англоязычных СМИ включает терминологию, общеразговорную лексику, профессиональный жаргон, характеризуется близостью к общеразговорному языку и является неотъемлемым компонентом культурной компетентности. Сама сфера человеческой деятельности, связанная со СМИ, появилась сравнительно недавно, что позволило на обширном языковом материале проследить пути становления языка профессионального общения СМИ. Исследование показало, что на разных этапах номинативные процессы идут по тем направлениям, которые находятся в ядре языковой системы на данный период. Все это позволяет предположить, что тенденции, присущие профессиональной лексике англоязычных СМИ, являются характерными для развития современного английского языка в целом.

Возможным направлением дальнейших исследований может быть дальнейший словообразовательный анализ всего корпуса профессиональной лексики англоязычных СМИ, путем которого можно будет установить отношения словообразовательной производности по форме и мотивированности. Интерес представляет также и более детальное рассмотрение вопроса развития профессиональной лексики англоязычных СМИ с точки зрения способов пополнения состава на разных этапах ее становления.

 

Список научной литературыМолчкова, Лариса Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аветисян Н.Г. Язык СМИ как фактор развития языка // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. № 4. - С. 80-86.

2. Агаркова Н.Э. Концепт "деньги" как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Иркутск, 2001. -20 с.

3. Английские неологизмы / Общ. ред. Ю.А.Жлуктенко. Киев: Наукова думка, 1983. -172 с.

4. Андреева В.К., Максимова Т.В. Некоторые тенденции в словообразовании английского языка последней четверти XX века // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 46-54.

5. Анисимова Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 28 с.

6. Артамонов А.Р. Лингвистические особенности средств массовой коммуникации (на материале радиовыпусков Всемирной службы Би-Би-Си "Всемирные новости"). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995. - 20 с.

7. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т.40. №4. - С. 356-367.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа "Языки русской культуры", 1999. - 896 с.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Сов.энциклопедия, 1969. - 498 с.

10. П.Баранов A.A. Очерк содержательной теории метафоры // Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора. М.: ИРЯ АН СССР, 1991. -С. 184-192

11. Барт Р. От науки к литературе // Семиотика. Поэтика. Избранные работы. -М: Изд. группа "Прогресс", "Универс", 1994. С. 375-383.

12. Барченков A.A. Клише и штампы в языке английской газеты. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1981. - 25 с.

13. И.Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Вестник МГУ. Сер. 19, 2001. №4. С. 166-181.

14. Берман И.М. О "вставочном" типе словообразования // Вопросы языкознания, 1959. №2. С. 104-107.

15. Богданов В.В. Речевое общение: прагматический и семантический аспекты. -Л.: ЛГУ, 1990.-88 с.

16. Бондаренко М.В. Номинативные характеристики синекдохи в национальных вариантах английского языка // Языковые процессы в различных типах текстов. Самара: Изд-во "Самарский университет", 1994. - С. 68-71.

17. Борисенко И.И. Телескопия в современном английском языке // Вопросы языковой структуры. Киев: Вища школа, 1976. - С. 90-95.

18. Веденина Л.Г. Лингвострановедческий аспект преподавания французского языка во Франции // Иностранные языки в школе. 1993. №2. - С.40-43.

19. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с. англ. М.: Русские словари, 1996.- 416 с.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд. М.: Русский язык, 1976.-248 с.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.

22. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. - 613 с.

23. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во МГУ, 1978. -173 с.

24. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена, 1997. - 139 с.

25. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культура: Сб. докл. 2-я междунар. конф. Киев, 1993. - С. 42-48.

26. Выготский JI.C. Мышление и речь. М.: Лабиринт. 1999. - 352 с.

27. Гавдис В.П. Лингвистическое направление "Слова и вещи". Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. - 42 с.

28. Гак В.Г. Семантическая структура слов как компонент семантической структуры высказывания / Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971.-С. 78-96.

29. Гак В.Г. Эволюция способов номинации в свете соотношения внешних и внутренних стимулов в развитии языка // II Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания "Диалектика развития языка": Тез. докл. М., 1980. - С. 19-29.

30. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. -309 с.

31. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 451 с.

32. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977. 247 с.

33. Девкин В.Д. Duden. Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache in 10 Bänden // Вопросы языкознания. 2001. Вып. 5. - С. 113-120.

34. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1996. - 41с.

35. Зб.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. -126 с.

36. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973. - 304 с.

37. Иванова Е.С. Коммуникативная эффективность англоязычной рекламы (когнитивно-семантические основания): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. - 25 с.

38. Ивушкина Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект. Волгоград: Перемена, 1997. - 157с.

39. Казак Е. Роль заимствований в формировании различительных элементов американского варианта английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. - 25 с.

40. Капишникова A.B. Лингвистические средства управления дискурсом (на материале американских передач ток-шоу): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 23 с.

41. Карасик A.B. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 193 с.

42. Карасик В.И. Статус лица в значении слова. Волгоград: ВГПИ, 1989. -112 с.

43. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 476 с.

44. Караулов Ю.Н. О русском языке зарубежья: Когнитивный уровень языковой способности // Вопр. языкознания. 1992. №6. - С. 5-18.

45. Карнаухов О.В. Функционирование англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе: Дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2000. - 165 с.

46. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во Воронеж, госуд. технич. ун-та, 2000. -174 с.

47. Келлер Р. Языковые изменения. О невидимой руке в языке / Пер. с нем. -Самара: Изд-во СамГПУ, 1997. 307 с.

48. Кириллина A.B. Тендерные аспекты языка в коммуникации: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 2000. - 40 с.

49. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. - 158 с.

50. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 229 с.

51. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 173 с.

52. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 103 с.

53. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 192 с.

54. Коржева Л.Б. Мотивационная типология производного слова (на материале суффиксальных новообразований английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985. - 23 с.

55. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: Дис. д-ра культурологических наук. М., 2000. - 203 с.

56. Кочетова Л.А. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 174 с.

57. Кроль И.А. Определяющие факторы и пути формирования расхождений в смысловой структуре лексических единиц американского и британского вариантов английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985.-25 с.

58. Кубрякова Е.С. Производное как особая единица системы языка / Теория языка. Англистика. Кельтология. М.: Наука, 1976. - С. 76-83.

59. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. - 245 с.

60. Куликов В.Г. Локально-маркированные лексические единицы в современном английском языке: Автореф. .дис. канд. филол. наук. М., 1997. - 19 с.

61. Кулинич М.А. Телескопное словообразование как источник неологизмов (на материале английского и русского языков) // Системные связи в лексике играмматике германских языков. Межвуз. сб. науч. статей. Самара: Изд-во СамГУ, 1991.-С. 13-19.

62. Кулинич М.А. Юмористические номинации в профессиональных подъязыках // Вестник факультета иностранных языков. Самара: Изд-во СамГПУ, 2001. № 2. - С. 145-152.

63. Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 26 с.

64. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. - С. 126-172.

65. Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1996. - 37 с.

66. Левин Ю.И. Структура русской метафоры // Он же. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. - С. 457-463.

67. Лейчик В.М. Реальное и виртуальное в понятии "диалог культур" // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Сер. 19. 2001. №3 С. 73-80.

68. Леонович O.A. Очерки английской ономастики. М.: Интерпракс, 1994. -123 с.

69. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. -С. 280-287.

70. Лузина Л.Г. Стиль в языке массовой коммуникации / Роль языка в средствах массовой коммуникации. Сборник обзоров под ред. Березина Ф.М. М.: ИНИОН, 1986.-С. 179-193.

71. Луканина М.В. Средства массовой информации в плане общей теории коммуникации / Речевая коммуникация в современном обществе. М.: Прогресс, 2002. -С.45-63.

72. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем (на материале английской и американской юридической терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2002. - 23 с.

73. Маслова В.А Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. - 204 с.

74. Медведева Е.В. Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2002. - 30 с.

75. Медведева С.Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации / Роль языка в средствах массовой коммуникации. Сборник обзоров под ред. Березина Ф.М. М.: ИНИОН, 1986. - С. 217-243.

76. Минаева Л.В. Мультимодусность текстов печатных СМИ и рекламы // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. №4. - С. 26-33.

77. Миньяр-Белоручев Р.К., Оберемко О.Г. Лингвострановедение или "иноязычная культура?" // Иностранные языки в школе. 1993. №6. - С. 14-21.

78. Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Сер. 19, №4, М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. -С. 60-71.

79. Мыркин В.Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности // Вопросы языкознания. 1986. №3. - С. 54-62.

80. Нуруллова С.И. Прагматические аспекты функционирования словообразовательных аффиксов современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1991. - 16 с.

81. Пауль Г. Принципы истории языка / Пер. с нем. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - 500 с.

82. Полюжин М.М., Омельченко Л.Ф. Функциональное словосложение и префиксальные ономасиологические категории в английском языке / Учебное пособие. Ужгород: Патент, 1997. - 99 с.

83. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во "Истоки", 2001. - 191 с.

84. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. - 344 с.

85. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. М.: Центр, 1998. - 296 с.

86. Прядко С.Б. Язык и Культура: кульутрный компонент значения в лингвострановедческой лексике австралийского варианта английского языка (на примере аборигенных заимствований): Дис. .канд. филол. наук. М., 1999. -169 с.

87. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. -М.: Просвещение, 1991. 189 с.

88. Рыбакова О.Н. Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семиотические характеристики англоязычной печатной рекламы: Дис. . канд. филол. наук. Иваново, 1999. - 182 с.

89. Сахневич C.B. Преодоление разнопереводности английских экономических терминов: Дис.канд. филол. наук. M., 1998. - 189 с.

90. Сепир Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. - С. 210-215.

91. Симашко Т.В., Литвинова М.А. Как образуется метафора. Пермь: Пермский ун-т, 1993. - 218 с.

92. Скороходько Э.Ф. Вопросы теории английского словообразования и ее применение к машинному переводу. Кишинев: Изд-во Кишиневского университета, 1964. -116 с.

93. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. -345с.

94. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. M.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.

95. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики (на материале современного немецкого языка). М.: Высшая школа, 1968. - 199 с.

96. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. - 155 с.

97. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца XX века. Воронеж-Пермь, 1998. - 74 с.

98. Суперанская A.B. Структура имени собственного. М.: Наука, 1969. -207 с.

99. Тарасова Л.Ю. Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала: Дис. . канд. филол. наук. М., 1991. - 207 с.

100. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. -143 с.

101. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 173-205.

102. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки рус. культуры", 1996. - 288 с.

103. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 262 с.

104. Тимошенко Т.Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1976. 26 с.

105. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (На материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1984. - 37 с.

106. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. №6. - С. 113-118.

107. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. 1996. №6. - С. 56-61.

108. Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации (принципы измерения языковой вариативности). М.: Наука, 1989. - 153 с.

109. Трибунская В.Н. Ономасиологические аспекты активного словообразования в общественно-политическом тексте (на материале современной американской периодики): Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1980. 25 с.

110. Тузлукова В.И. Международная педагогическая терминология: теория, практика, перспективы: Автореф. дис.д-ра филол. наук. М., 2002. - 45 с.

111. Ульман С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1962. - С. 36-37.

112. Усов В.Г. Социолингвистический анализ отбора и функционирования американизмов в языке британской газеты: Дис. . канд. филол. наук. М., 1978.-246 с.

113. Уфимцева A.A. Типы языковых значений. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - 240 с.

114. Уфимцева Н.В. Русский национальный характер: XX век миф и реальность // Проблемы этносемантики: Сб. науч.-аналит. обзоров. - М.: ИНИОНРАН, 1998. -С. 86-121.

115. Федорцова В.Н. Идентификация словообразовательной модели (на материале немецкого языка) // Текст как объект лингводидактического исследования и как элемент культуры: Межвуз. сб. науч. тр. Самара: СамГПУ, 1998.-С. 5-16.

116. Федотова Л.Н. Массовые коммуникативные процессы в условиях общественной модернизации России: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1997. -427 с.

117. Фетисов А.Ю. Терминологизация содержания метафоры в научном тексте: Дис. . канд. филол. наук. СПб., 2000. - 152 с.

118. Фрумкина P.M. Теории "среднего уровня" в современной лингвистике // Вопросы языкознания. 1996. № 2. - С. 55-63.

119. Черепанова Л.В. Когнитивно-дискурсивное исследование новой английской лексики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 24 с.

120. Шадрин В.И. Ономасиология производного имени в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1996. - 40 с.

121. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963. -216 с.

122. Швейцер А.Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1966. - 29 с.

123. Шехтман H.A. Языковые и культурологические аспекты гипертекста // Сб. материалов международной научно-практической конференции "Человек. Язык. Искусство". М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2001. - С. 268-269.

124. Эко У. Семиология визуальных сообщений. Семиология архитектуры // Отсутствующая структура. СПб.: Петрополис, 1998. - С.203-258.

125. Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка: Дис. . канд. филол. наук. Иваново, 1999. -158 с.

126. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 685 с.

127. Allwood Т. On the Distinctions between Semantics and Pragmatics. Crossing the Boundaries in Linguistics. Dordrecht, 1981. - 326 p.

128. Baldinger К. Semantic Theory. Towards a Modern Semantics. Basil Blackewell. Oxford, 1977. -320 p.

129. Bar an S.J. Introduction to Mass Communication: Media Literacy and Culture. -Mayfield Publishing Company, 2001. 519 p.

130. Barber Ch. The English Language. A Historical Introduction. Cambridge University Press, 2000. - 299 p.

131. Bleich D. Reading, Criticism, and Culture // Semiótica. Vol. 118 1/2, 1998. -P.171-187.

132. Bolinger D. The phrasal verb in English. Cambridge: Harward University Press, 1971.-188 p.

133. Bryant M.M. Blends are Increasing // American Speech, vol. 49. 1974. №3/4 -P. 163-184.

134. Cannon G. Historical Changes and English Word-Formation: New Vocabulary Items.-N.Y., 1986.-258 p.

135. Carey. J.W. A Cultural Approach to Communication. Communication, 2, 1975. -P. 1-22.

136. Cohen S., Young J. Manufacture of News. UK: Constable, 1973. - 218 p.

137. Colpron G. Dictionnaire des anglicismes. Beauchemin, Ottawa, 1982. -185 p.

138. Corner J., Hawthorn J. Communication Studies: An Introductory Reader. UK: Edward Arnold, 1980. - 483 p.

139. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 489 p.

140. Flexner S.B. Listening to America. N.Y.: Simon & Schuster, 1982. - 591 p.

141. Foster, Brian. The Changing English Language. Penguin Books, 1971. -348p.

142. Galperin I.R. Stylistics. M.: Higher School, 1977. - 332 p.

143. Goldstein N. Stylebook. New York: The Associated Press, 1994. - 317 p.

144. Graham S. The American Language // Perspectives of American English/ Edited by J.L.Dillard. Hague, 1980. - P.191-194.

145. Grice H.P. Presupposition and Conversation Implicature // Radical Pragmatics. New York: Academic Press, 1981. - P. 183-198.

146. Griniew S. Some Tendencies of Terminology in the Era of Globalization // Neoterm World Specialized Terminology. Warsawa: Journal of the International Federation of Terminology Banks, 2001. No 39/40. - P. 49-53.

147. Halliday M.A.K. Explorations in the Functions of Language. L., 1973. -143p.

148. Hirsch E.D., Jr. Cultural Literacy What Every American Needs to Know. -N.Y.: Vintage Books, 1987. - 352 p.

149. Hoggart R. The Uses of Literacy. Harmondsworth: Penguin, 1990. - 384 p.

150. Jackendoff R. Semantics and Cognition. London, England: The MIT Press, 1983.-283 p.

151. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. The University of Chicago Press, 1982. - 244 p.

152. Katz J. Propositional Structure and Illocutionary Force. Hassocks (Sussex): The Harvester Press, 1977. - 249 p.

153. Khrushcheva T. Gender Conveyance in the American Popular Press: Мат-лы междун. конф. "Народы, языки и культуры в третьем тысячелетии". -Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2001. С. 235-239.

154. Kramsch С. Language and Culture. Oxford University Press, 1998. - 134 p.

155. Krapp G.Ph. The English Language in America. N.Y.: Ungar, 1960. Vol.1. -37 p. Vol.2 - 355 p.

156. Labov W. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania press, 1972. -344 p.

157. Leech J. Semantics. Penguin Books, 1981. -383 p.

158. Leech J. The Principles of Pragmatics. London, N.Y.: Longman, 1983. -250p.

159. Levinson S. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. -420 p.

160. Lyons J. Semantics. In 2 Vol. Cambridge: Cambridge University Press, 1981. - 897 p.

161. Maurer D.W. New Words Where Do They Come from and Where Do They Go? //American Speech, Vol. 55, 1980. №3. - P. 184-194.

162. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word Formation. University of Alabama Press, 1966. - 379 p.

163. Marckwardt A.H., Quirk R. A Common Language. British and American English. Washington: Center for Applied Linguistics, 1966. -348 p.

164. Mencken H.L. The American Language. An Inquiry into the Development of English in the United States. N.Y: Knopf, 1980. - 769 p.

165. Merrill J.C., Lee J., Friendlander E.J. Modern Mass Media. Harper Collins College Publishers, 1994. -536 p.

166. Mitford N. Noblesse Oblige. Lnd, 1983. - 314 p.

167. Morris E.S. The Language Trap or How to Defend Yourself Against the Tyranny of Words. N.J.: Prentice-Hall Inc., Englewood Cliffs, 1984. - 178 p.

168. Newman E. I Must Say: On English, the News and Other Matters. N.Y., 1988.-269 p.

169. Ochs E. Introductions: What child language can contribute to pragmatics // Developmental Pragmatics. New York, 1979. - P. 1-17.

170. Ohly R. The Threat of Terminological Globalization // Neoterm World Specialized Terminology. Warsawa: Journal of the International Federation of Terminology Banks. 2001. No 39/40. - P. 27-35.

171. Palmer F. Semantics. A New Outline. Moscow: Vyssaja Skola, 1982. -112 p.

172. Parisi D., Constelfranchi C. A goal analysis of some pragmatic aspects of language // Possibilities and limtations of pragmatics. Amsterdam, 1981. - P. 566-579.

173. Pyles T. The Origins and Development of the English Language. N.Y., 1971. -413 p.

174. Searle J.R. Speech Acts. London: Cambridge University Press, 1970. - 204 p.

175. Small C. The Printed Word. An Instrument of Popularity. Aberdeen University Press, 1982. -176 p.

176. Spenser D. Man Made Language. UK: Routledge & Kegan Paul, 1980. -243p.

177. Stanley J.P. Gender-Making in American English: Usage and Reference. -New York, 1977.-364 p.

178. Taylor D. Transculturating TRANSCULTURATION // Performing Arts Journal. 1991. 13.-426 p.

179. The Handbook of Contemporary Semantics. Edited by Shalom Lappin. -Blackwell Publishers, 1996. 670 p.

180. Thorne B., Henley N. Language and Sex: Difference and Dominance. US: Newbury House, 1975. - 439 p.

181. Watson J., Hill A. Dictionary of Media & Communication Studies. London: Arnold, 2000. - 364 p.

182. Wunderlich D. Methodological Remarks on Speech Act Theory // Speech Act Theory and Pragmatics / Ed. by J.R.Searle, F.Kiefer, M.Bierwish. Dordrecht, Boston: D.Reidel, 1980. - P. 291-312.1. Список источников

183. Айбиндер М.И. Англо-русский словарь-справочник. Новейшие модели словообразования а английском языке. М.: Адеа-М+Деан С-П, 1996. -98 с.

184. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь (в двух томах). Изд. 2-е. М.: Русский язык. 1977. - 1685 с.

185. Курьянов Е.И. Англо-русский словарь по средствам массовой информации. М., 1993. - 216 с.

186. Baran S.J. Introduction to Mass Communication: Media Literacy and Culture. Mayfield Publishing Company, 2001. -519 p.

187. Barnhart C.L., Steinmeitz S., Barnhart R.K. A Dictionary of New Words. -London: Longman, 1973. 512 p.

188. Cooper J. Rivals. Corgi Books, 1991. - 716 p.

189. Corner J., Hawthorn J. Communication Studies: An Introductory Reader. -UK: Edward Arnold, 1980. 483 p.

190. Ellmore R.T. NTC's Mass Media Dictionary. M.: Русский язык, 1992. -668 p.

191. Green J. The Slang Thesaurus. Penguin Books, 1988. - 281 p.

192. Hailey A. The Evening News. Corgi Books, 1990. - 647 p.

193. Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition. Longman. -1668 p.

194. Oxford Guide to British and American Culture. Oxford: Oxford University Press, 1999. - 603 p.

195. Pember D.R. Mass Media in America. N.Y.: MacMillan Publishing Company, 1992. - 536 p.