автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке"
№
На правах рукописи
СИДОРЕНКО Станислав Геннадьевич
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ 'НАИМЕНОВАНИЕ ЛИЦА' В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ
10.02.01 - Русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации 1 кандида
ученой степени еЪких наук
Научная Библиотека СГУ
Ставрополь - 2005
Одним из активных процессов развития лексико-семантической системы русского языка на протяжении нескольких столетий является пополнение ее за счет иноязычных заимствований относящихся к разным сферам жизни. Важное место в процессе заимствований занимает антропонимическая лексика, характеризующаяся перенесением социально-экономического статуса лица иного культурно-языкового пространства на участника русской речевой ситуации. В диссертации приоритет отдается синхронным аспектам исследования, хотя при необходимости мы обращаемся и к тем процессам диахронического характера, без учета которых невозможно или затруднительно осмыслить современное состояние и функции англоязычных заимствований в области наименования лица как деятеля, представителя различных этнокультурных, расовых или иных группировок.
То обстоятельство, что процесс проникновения в русский язык все большего количества англоязычных слов в последние десятилетия заметно активизировался, стимулировало повышение интереса к этому явлению у целого ряда языковедов, кроме того, в последние десятилетия выполнено много диссертационных исследований, касающихся англоязычных заимствований. Однако при всем разнообразии работ по вопросам англоязычных заимствований вне поля зрения остается антропонимическая тематика, вследствие чего тот участок лексико-семантической системы русского языка, который сформировался благодаря иноязычным, и в частности англоязычным, заимствованиям оказался исследован неравномерно и не полностью. В этом состоит актуальность реферируемого диссертационного исследования.
Научная новизна диссертации состоит в определении состава лексико-семантической группы 'наименование лица' лексико-семантического поля "человек", представленной английскими заимствованиями. Впервые определены и подвергнуты комплексному функциональному анализу типологические и функциональные
характеристики исследуемой группы англицизмов, установлены пути и способы их адаптации в русской речевой среде, проанализированы группы заимствований указанного типа в их соотношении с разными сферами словарного запаса языка, определена стилистическая роль заимствований.
Цель исследования - выявление типологии и функционирования английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' и определение их места в словарном составе современного русского литературного языка. Эта цель достигается путем решения ряда исследовательских задач:
— определение категориального семантического признака англицизмов, входящих в лексико-семантическое поле "человек";
— выявление структуры лексико-семантической группы со значением 'наименование лица';
— определение типологических особенностей англицизмов с семантикой 'наименование лица';
— выявление основных функциональных особенностей данного типа заимствований;
— определение их места в словарном составе современного русского литературного языка и соотношения их с русскими эквивалентами;
— изучение специфики адаптации английских заимствований в русской речевой среде.
Объект изучения - английские заимствования в современном русском языке, способы их адаптации и реализации в современной русской речевой ситуации.
Предметом исследования являются типологические и функциональные особенности английских заимствований лексико-семантического поля "человек" с семантикой 'наименование лица', их объем в соотношениях языка-донора (английского) и языка-преемника (русского).
Материалом исследования является картотека англицизмов с
семантикой 'наименование лица' из современных словарей иностранных
4
слов, толковых словарей (около 1300 единиц), а также публицистические тексты в которых функционируют заимствования из английского языка лексико-семантической группы 'наименование лица' (около 900 примеров).
Принцип и методы исследования. В работе использован комплексный функциональный анализ, связанный с определением типологии и функционирования английских заимствований лексико-семантического поля "человек" лексико-семантической группы 'наименование лица' в русской речевой среде. Основным языковым уровнем исследования является лексический, предполагающий определение семного объема англицизмов, установление адаптационных компонентов заимствований в русской речевой среде, что, в свою очередь, обусловило использование в работе компонентного, дистрибутивного анализа и общенаучных методов наблюдения описания. Благодаря комплексному применению различных приемов и методов исследования в диссертации осуществляется выявление детальных семантических оттенков значения, определяется контекстуальное и словарное значение лексем, обобщается и конкретизируется функциональное значение слова.
Анализ типологических характеристик предполагает рассмотрение внутренней структурно-системной организации лексического материала, что дает возможность использования структурно-системного подхода в освещении дихотомии в пределах различных лексем.
Теоретической основой диссертации послужили работы по проблемам лексико-семантического поля Ю.Д. Апресяна (1962, 1974, 1986, 1996), Л.М. Васильева (1980, 1990), Ю.Н. Караулова (1976), Л.А. Новикова (1963, 1982, 1987, 1990, 1991), А.А. Уфимцевой (1962, 1968, 1974, 1986), Д.Н. Шмелева (1964, 1973, 1977), Г.С. Щура (1974) и других ученых, а также исследования по вопросам заимствований и их роли в организации русского речевого пространства И.А. Бодуэна де Куртене (1963), Л.П. Крысина (1964, 1965, 1968, 1975, 1989, 2004), Л.В. Матвеева-Исаева (1953), А. Мейе (2002), Л.Д. Микитича (1967), Ю.С. Сорокина (1965), Л.В. Щербы (1954, 1974) и др.
Теоретическая ценность исследования состоит в разработке типологии заимствований в сфере заданной лексико-семантической группы, которая проецируется на сферу функционирования лексического состава англицизмов с учетом таких параметров, как степень освоенности, особенности употребления, ассимиляция (фонетико-графическая, орфоэпическая, морфологическая, семантическая), стилистическая окрашенность.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов в процессе вузовского и школьного преподавания таких предметов, как "Лексикология", "Культура речи", "Риторика", а также в практике преподавания английского языка и подготовке переводчиков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Усиление контактов между языками и культурами детерминирует рост числа заимствованной лексики, которая может быть типологизирована, опираясь на критерий «языковой экспансии», использование которого позволяет распределить заимствованную лексику по двум группам. Первая группа - этнонимы, которые объединяют в своем составе заимствования, имеющие ограниченный ареал распространения. Слова, входящие во вторую группу заимствованной лексики - глобонимы, имеющие более обширный ареал распространения, используются и за пределами стран-доноров. Основная часть английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' может быть отнесена к глобонимам.
2. В сфере лексико-семантического поля «человек» особую типологическую позицию занимают слова лексико-семантической группы 'наименование лица', которая, в свою очередь, распадается на подгруппы социоантропонимов, содержащих лексическую номинацию по признаку включенности человека в социальные процессы, и биоантропонимов, отражающих в названии лица приметы биологической характеристики
человека. Рассмотренные подгруппы лексем находятся в фокусе процессов заимствования вследствие неуклонного роста предметных денотатов и стремлению к более четкой номинации в соответствующих сферах общественной практики.
3. Адаптация англицизмов к русской речевой среде наблюдается на всех уровнях функционирования слова (фонетическом, словообразовательном, морфологическом и семантическом), что обусловлено их значимостью для русской языковой картины мира и частотностью употребления.
4. Среди англицизмов с семантикой 'наименование лица' можно выделить две группы в зависимости от особенностей их семантической адаптации: слова, не претерпевшие переосмысление, и слова с модификацией значения, то есть его сужением, расширением, полной или частичной утратой значений, а также с появлением новых значений в языке-приемнике, которые отсутствовали в языке-доноре. Анализ языкового материала показал, что преобладают в количественном отношении слова без существенной модификации значения.
Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение в 8 публикациях. Основные положения диссертации были изложены на конференциях "Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития" (Москва 2002, 2003), "Университетская наука — региону" (Ставрополь 1999,2000, 2001, 2002, 2003), «Студент и научно-технический прогресс»: Германские языки (Иркутск, 2005).
Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяется цель и формулируются задачи работы, раскрывается научная новизна диссертации, ее практическая ценность и теоретическая значимость, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Структурно-семантические характеристики лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке» рассматриваются научно-теоретические предпосылки работы: во-первых, трактовка статуса лексических заимствований в современном русском литературном языке; во-вторых, дается дефиниция англицизмов как особой лингвострановедческой и социокультурной группы заимствований; в-третьих, определяется теоретическая основа в рамках которой интерпретированы результаты практического исследования в данной диссертационной работе, эксплицирующая соотношения лексико-семантического поля и лексико-семантической группы, а также моделируется структура лексико-семантической группы (далее ЛСГ - примечание мое. С.С.) 'наименование лица'.
Несмотря на большое внимание и длительный интерес к заимствованной лексике со стороны ученых-лингвистов, до сих пор остаются неодинаково трактуемыми остается как содержание самого термина "заимствование", так и существующая традиционная типология заимствованных слов.
Анализ лексикографической и научной литературы показал, что к недостаткам существующих определений заимствования можно отнести прежде всего чрезмерное сужение или расширение значения самого термина "заимствование", позволяющее одинаково номинировать качественно разные заимствованные единицы.
Под заимствованиями мы предлагаем понимать национально маркированную лексику, в разное время вошедшую в русскую лексическую систему из других языков.
В связи с изменением экстралингвистических факторов, влияющих на процесс заимствования и отсутствием универсальной типологии заимствованных слов, существует, на наш взгляд, необходимость в уточнении определений таких лингвистических понятий, как
"интернационализм", "экзотизм", "варваризм". Считаем, что в этом может помочь выработка новых критериев их разграничения. В качестве, такого критерия предлагаем фактор "языковой экспансии", использование которого позволит распределить заимствованную лексику по двум группам: 1) заимствования, имеющие ограниченный ареал распространения (используются на территории какой-то одной страны, одним народом; они могут входить в активный или пассивный запас одного языка) и 2) актуальная в силу ее востребованности в различных сферах человеческой деятельности для различных языков заимствованная лексика, имеющая обширный ареал распространения, широко используемая за пределами стран-доноров. Первую группу заимствованной лексики предлагаем назвать этнонимами, а слова, входящие во вторую группу лексических заимствований, - глобонимами. Введение этих терминов не противоречит терминологической системе лексикологии и формирующийся терминологической системе неологии. Термин "глобонимы" является более широким по сравнению с термином "интернационализм", что позволяет снять противоречия в определении этого традиционно выделяемого понятия. Термин "этнонимы" снимает так и не получившую до настоящего времени решения проблему разграничения "этнографизмов" и "варваризмов", поскольку и "экзотизмы" и "варваризмы" вписываются в эту группу заимствованной лексики ввиду того, что обладают национально культурной коннотацией в структуре лексического значения заимствований.
В то же время считаем, что не следует отказываться и от прежних терминов. Так, мы солидарны с позицией И.Б. Голуб, которая утверждает, что "варваризмы" только условно можно отнести к заимствованной лексике, на самом же деле они остаются за пределами русского языка (Голуб 2001: 106). Целесообразным также представляется использование термина "иноязычные выражения" для слов и сочетаний, которые сохраняют нерусское написание. Особо следует подчеркнуть, что варваризмы и
иностранные вкрапления занимают периферию лексической системы заимствований, ее ядром являются глобонимы и этнонимы.
Под заимствованиями - англицизмами мы вслед за В.М. Аристовой (1978) предлагаем понимать национально маркированную лексику англоязычного происхождения, в разное время вошедшую в русскую лексическую систему из различных вариантов английского языка.
Лексико-семантическая группа англицизмов со значением 'наименование лица' является элементарным семантическим микрополем, входящим в семантическое поле 'человек (homo sapiens)' наряду с лексико-семантической группой 'части тела человека', 'внешность человека', 'возраст человека', 'органы чувств человека', 'интеллект человека', 'эмоции человека', 'темперамент человека', 'характер человека', 'воля человека', 'профессия человека' и т.д. Лексико-семантическое поле "человек" своеобразно по своему составу: немалый процент слов его составляющих -это заимствованные слова, что является приметой культурной интеграции понятийных сфер, представляющих денотат лексических значений.
В лексико-семантическую группу 'наименование лица' вошли две основные подгруппы: 1) "социоантропонимы, содержащие лексическую номинацию по признаку включенности человека в социальные процессы" и 2) "биоантропонимы, отражающие в названии лица приметы биологической характеристики человека". Вследствие постоянного увеличения предметных денотатов в научном пространстве человечества указанные подгруппы подвержены активному процессу заимствования, способствующего более четкой номинации.
Соционимы и биоантропонимы подвержены вхождению заимствований по мере того, как в культурной, социальной и научной жизни происходит появление денотатов, требующих установления новой лексической номинации или уже имеющих прочные номинации в среде другого языка.
Заимствования в сфере социоантропонимов могут также свидетельствовать о фиксации на уровне языкового материала явлений другой культуры (полицейский, канцлер), исторической эпохи (цезарь, фараон, викинг) или мифологической сферы (гуманоид, йети, валькирия, ундина).
В лексическом составе биоантропонимов количество заимствований напрямую связано с интернационализацией научной сферы, позволяющей более четко определиться в терминологическом процессе (гомосапиенс, негроид).
Непосредственная близость социоантропонимов и биоантропонимов, их взаимодополняющая семантическая функция, а также проницаемость данных полей антропонимами (в первую очередь на уровне прозвищ) позволяют говорить о следующей структуре лексико-семантической группы 'наименование лица', которую можно выразить в следующей схеме:
Структура лексико-семантической группы 'наименование лица'
входят четыре группы лексем:
— личные местоимения, выступающие как семантически замещающие и указывающие на лицо; при этом, несмотря на свою языковую семантическую ненаминативность, они являются наиболее конкретными выразителями соотносительности с замещаемыми ими названиями лица в
речевой ситуации, соотносясь с определенными артиклями германских языков;
— антропонимы, выражающие индивидуальную номинацию лица, его собственный языковой статус в речи, позволяющий наиболее четко дифференцировать активных и пассивных участников коммуникации;
— "социоантропонимы", содержащие лексическую номинацию по признаку включенности человека в социальные процессы;
— "биоантропонимы", отражающие в названии лица приметы биологической характеристики человека.
Три последние группы имеют нечеткие границы, что влияет на подвижность и взаимопроницаемость лексического состава. Группы лексем социоантропонимов и биоантропонимов вследствие постоянного увеличения предметных денотатов в жизненном пространстве человечества подвержены активному процессу заимствований из других языков, что способствует их более четкой номинации.
Во второй главе «Особенности функционирования английских заимствований с семантикой 'наименование лица'» рассматриваются способы фонетической, морфологической, семантической и словообразовательной адаптации английских заимствований. В соответствии с широтой сферы употребления, англицизмы с семантикой 'наименование лица' в современной русской языковой системе можно разделить на две основные группы: I). Общеупотребительные англицизмы с семантикой 'наименование лица'; II). Англицизмы с семантикой 'наименование человека' с ограниченной сферой употребления (слэнгизмы и жаргонизмы).
Общеупотребительными англицизмами мы будем называть те, которые имеют широкое хождение в различных социальных и возрастных группах говорящих, быстро осваиваются носителями русского языка. Среди них мы выделим следующие:
1) Англицизмы, которые давно проникли в русский язык, ассимилировались им. Их использование свободно, не ограничено ни
профессиональной, ни социальной сферой употребления. К общеупотребительным англицизмам с семантикой 'наименование лица' можно отнести следующие слова: лидер, спортсмен, снайпер, клоун, диспетчер, боксер, докер, донор, импортер, лифтер, мутант, репортер, спекулянт, спринтер, стюардесса, тренер, фермер, хулиган, голкипер, жокей, комбайнер, лилипут, рекордсмен. Представленные слова включены во все современные толковые словари русского языка, не имеют специальных помет, что свидетельствует об их полной ассимиляции в русском языке.
Многие из англицизмов с семантикой 'наименование лица', которые вошли в представленный выше список, расширили свой семантический объем. Сначала они имели одно значение, с которым были заимствованы. Постепенно, в разные периоды заимствовались другие значения этих слов, например, англицизм лидер был заимствован еще в XIX веке и имел значение 'глава, руководитель политической партии, профсоюза'. Это слово употреблялось преимущественно в сфере общественно-политической. С течением времени слово лидер обрело несколько значений. В семидесятых годах оно уже имеет четыре ЛСВ, в том числе: ЛСВ1 — 'глава, руководитель политической партии, профсоюза'; ЛВС2 — 'крупный эскадренный миноносец; корабль, возглавляющий группу, караван судов'; ЛСВ3 — 'спортсмен или спортивная команда, идущие первыми в соревновании'; ЛСВ4 — ' в велосипедном спорте (гонка за лидером) — мотоциклист, едущий впереди велосипедиста'. В настоящее время можно констатировать, что англицизм лидер еще больше расширил свой семантический объем, что связано с появлением новых реалий в общественной жизни России. Так, Толковый словарь русского языка конца XX века дает следующую дефиницию:
Лидер, а, м. 1. Глава, руководитель политической партии, общественно-политической организации, общественного движения и т.п. Встреча лидеров двух государств. Военные лидеры. Лидеры объединенной оппозиции. Один из лидеров забастовочного движения. Лидеры нового
предпринимательства. 2. О том, что занимает первенствующее положение в какой-либо сфере общественной жизни (СИС-86: 277).
Лидер общественного мнения. Петербург был лидером приватизации в России (МН, 19.04.92: 35).
Таким образом англицизм "лидер" широко употребляется в своем первом и в новом значении как в сфере общественно-политической, так и в бытовой (лидер в классе, лидер в семье и т.д.).
Иранский лидер, похоже, и впрямь бессмертен (КП, 11.04.03:3).
Вы - лидеры. Какими качествами, по-вашему, должен обладать человек, чтобы стать лидером, причем в любой профессии? (КП, 16.04.03:
14).
2. Англицизмы, которые до недавнего времени считались принадлежностью "иного, западного, капиталистического" мира, а сейчас наполняются "своим", русским содержанием. Эти англицизмы некогда носили явно отрицательную окраску: бизнес, стриптиз, комикс, капитализм.
К данной группе следует отнести следующие англицизмы с семантикой 'наименование лица': бизнесмен, менеджер, бойскаут, конформист, лейборист, лоббист, методист, мэр, скаут, сноб, спикер, спонсор, супермен, суперстар, тинейджер, форвард, шоу-мэн, бармен.
Проиллюстрируем это на примере отдельных слов.
Спикер [англ. speaker букв. оратор] — председатель нижней палаты парламента Англии и некоторых других англоязычных стран (СИС, 1986: 327).
Спикер, а, м. Председатель парламента или (в парламентах некоторых стран) его нижней палаты. В результате его [Б.Н. Ельцина] трехчасовой встречи с Хазбулатовым спикер обещал вести себя хорошо и больше не проваливать важные хозяйственные законы ("Ъ", 01.06.02: 7). Геннадию Селезневу надоело быть спикером (АиФ, 15.04.03:1).
3. Слова, которые стали популярными за счет появления у них новых значений на русской почве.
Среди англицизмов с семантикой 'наименование лица' к этой группе следует, на наш взгляд, отнести:
зомби (в зн. 'человек, который потерял способность самостоятельно мыслить, подчиняющийся чужой воле, превратившийся в марионетку', напр., власти хотят делать из нас зомби; Бушем управляют как зомби?) (КП, 28.03.03: 3);
ковбой (в зн. 'напористый, бесшабашный, отважный'); Мне поломал всю крутизну ковбой, затеявший войну (КП, 28.03.03: 7);
аутсайдер (в зн. 'неудачник', напр., аутсайдер среди команд и т.д.). Не говорите, что мы аутсайдеры (КП,9.06.04: 9);
вамп (в зн. 'женщина, обладающая качествами обольщения роковой женщины'); Кто ты? Женшина-вамп, ребенок, кошка (ЭГ, 5.04.03: 10)?
Отметим, что когда представленные слова вошли в русский язык, они имели одно значение. С течением времени все эти англицизмы приобрели новые значения на русской почве, которых у них нет в языке-источнике. Например, англицизм рокер вошел в русский язык со значением "человек, который играет рок-музыку". В настоящее время этот англицизм расширил свое значение и обозначает еще и "члена молодежной группы, увлекающейся ездой в ночное время по улицам города на мотоциклах, которая отличается агрессивностью, склонностью к нарушению правил дорожного движения и антиповедению вообще".
Сейчас нередко можно встретить на улицах родного города в ночное время толпу сумасшедших подростков на "харлеях" — рокеров — от которых несет спиртным и злом... (МК, 23. 09. 95: 13).
Англицизмы леди (СИС-86: 274) зафиксировано 3 ЛСВ: 1. 'жена лорда'; 2. 'название женщины в буржуазно-демократических кругах Англии'; 3. 'благородная женщина'; мисс (СИС-86:316) дает 2 ЛСВ: 1. 'В Англии и Америке: обращение к незамужней женщине'; 2. 'в буржуазно-дворянском
быту дореволюционной России: англичанка-воспитательница в богатой семье'); миссис (СИС-86:316) дает одно значение - 'обращение к замужней женщине'); эти значения, с одной стороны, утратили идеологическую коннотацию, с другой приобрели в отдельных контекстах коннотоацию ироничности и новое значение 'лучшая представительница чего-либо'. Сначала эстафетную четверку наших леди не пустили на старт из-за повышенного гемоглобина в крови Ларисы (КП, 27.12.02: 46); В Ставрополе выберут "Мисс русское радио " (КП-Кавказ, 28.03.03: 2).
4. Новые англицизмы, которые благодаря широкой употребляемости быстро освоились русским языком.
Среди англицизмов со значением 'наименование лица' в данную группу войдут следующие: дилер, риэлтор, дистрибьютор, аудитор, дизайнер, клипмейкер, имиджмейкер, байкер, ди-джей, диск-жокей, интервьюер, киллер, менеджер, плейбой, продюсер, промоутер роллер, секьюрити, спичрайтер, супервайзер, топ-модель, топ-менеджер, тьютор, хакер, шоу-мен.
дилер - 'Дилер в белом халате' «Напрасно вы думаете, что «разводками» на деньги занимаются только махровые бандюки. Промыслом этим, как выяснил наш корреспондент, не брезгуют даже врачи «Скорой помощи» (АиФ, 16.01.02: 5);
супермен - Ровно 24 часа наш супермен подтверждал свое звание (КП, 16.10.03: 2);
риэлтор - «...так как любой посредник — это дополнительные расходы. Но он обязателен, если вы покупаете квартиру у малоизвестной компании. Причем не просто риэлтор, а риэлтор-аудитор» (АиФ, 7.12.01: 23);
дистрибьютор - «Бесплатный сыр - только в мышеловке. В последнее десятилетие нас буквально оккупировала армия коробейников, или, как они себя обычно называют, «дистрибьюторов», то есть ловких молодых людей,
пытающихся всучить различный, порой сомнительный, товар — от бытовых приборов, средств от насекомых...» (АиФ, 19.09.02: 15);
аудитор - «А я что сделать могу??? Георгий, 37лет, аудитор: — Ни с полувзгляда, ни со взгляда, ни со слова моя любовница не понимает, что с ней я просто встречаюсь, потому что мне так удобно. Семья — рутина ...» (АиФ, 8.04.04: 11);
дизайнер - «... на небосклоне моды зажглась новая звезда по имени Йоджи Ямамото. Он другой, особенный, неземной, и модели у него такие же. Для начала японский дизайнер отказался ассоциировать женщину с дорогой куклой. В женской моде он убрал все ровное и симметричное» (АиФ, 10.02.2004: 24);
клипмейкер - «... снялась в клипе Аллы Пугачевой «Позови меня с собой». Впрочем, с клипами у Кориковой отношения почти семейные: ее муж — модный режиссер и клипмейкер Макс Осадчий, вместе с которым они воспитывают сына Арсения. Несколько лет назад Елена уезжала в Америку» (АиФ, 11.02.04: 19);
топ-модель - «Частые свадьбы Наоми Кэмпбелл НЕДАВНО 32-летняя топ-модель Наоми Кэмпбелл заявила, что вышла замуж за своего юного бойфренда Энрике Палацио» (АиФ, 27.09.02: 25);
хакер - «По нашим данным, самые крутые российские хакеры собрались вмешаться в "плейбоевский" сайт» (ЭГ, 03, №4: 23);
шоу-мен - «Многим телезрителям полюбилась юмористическая программа «Бредни Бари» на канале М-1, где шоумен задает, казалось бы, «дурацкие» вопросы знаменитостям» (АиФ, 29.10.02: 13).
Представленная группа слов не является закрытой, она будет пополняться и в дальнейшем за счет новых заимствований.
Активность англицизмов в общупотребительной лексике вызвана прежде всего актуальностью соответствующих реалий и понятий. Это определяет социальную ценность нового слова, обеспечивает его функциональный статус. Неологизмы по своей природе - слова,
привлекающие общественное внимание, отражающие новые тенденции в социальной жизни эпох.
Наряду с общеупотребительными заимствованиями-англицизмами, вошли в обиход многие слэнгизмы, т.е. лексика с ограниченной сферой употребления. Так, например, англоязычные жаргонизмы с семантикой 'наименование лица' типа мэн, бойфред, хиппи, панк можно встретить не только в речи студентов, учащихся, медиков, курсантов, предпринимателей и т. д., но и в произведениях художественной литературы, на страницах газет.
Среди заимствований из английского языка с семантикой 'наименование лица' к слэнгизмам следует отнести следующие лексемы: коп (зн. разг. название полицейского в США), бебиситтер (зн. приходящая няня (главным образом школьница или студентка), остающаяся с детьми за плату), бодигард (зн. 1) личная охрана; 2) телохранитель), герлфренд (зн. возлюбленная, подружка; женщина с которой встречается мужчина обычно без планов создать семью), бой-френд (зн. возлюбленный, дружок; мужчина, с которым встречается женщина обычно без планов создать семью), герла (зн. молод. сленг. девушка), гей (зн. жарг. гомосексуалист), крейзи (зн. молод. сленг. чокнутый, псих, ненормальный), кэп (зн. мор. жарг. капитан, командир корабля), секс-бомба (зн. разг. жарг. в высшей степени сексапильная женщина), фэн (зн. энтузиаст, болельщик, любитель, поклонник артистов), тинейджеры (зн. юноша или девушка в возрасте от 13 до 19 лет), панк (зн. представитель неформального молодежного течения, ставящего своей задачей эпатаж общественности), драйвер (зн. молод. сленг. водитель, шофер), рэппер (зн. исполнитель рэпа; поклонник рэпа), байкер (зн. представитель неформальной группировки, возводящей в культ скоростную езду на мотоцикле; шутл. любой мотоциклист), супермен (зн. ирон. человек, убежденный в своем превосходстве над другими людьми; герой детективов, комиксов, кино боевиков и т.п. наделенный необыкновенными качествами, делающими его непобедимым).
Процесс лексического заимствования - очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических и семантических систем двух и более, иногда весьма различных, языков. И в связи с тем, что грамматические и фонетические системы при переходе в русский язык не совпадают, иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам, т.е. адаптируются. Входя в русский язык, заимствованные слова подвергаются изменениям фонетического, морфологического и семантического характера. Следует заметить, что такая адаптация для разных языков и разных слов может иметь различную длительность.
Фонетическое освоение заимствованного слова состоит в сближении чужих звуков со звуками русского языка. Фонетическая адаптация слова предполагает замену чужих звуков своими, а также подчинение произношения звуков заимствуемого слова правилам произношения принимающего это чужое слово языка.
В соответствии с законами русского вокализма в заимствованные слова распространяется аканье англ. combine - к[А]мбайн, hockey - х[А]ккей, trolleybus - троллейбус, cowboy - к[А]вбой и т.п.
Парные по твердости - мягкости согласные русского языка перед звуком Е смягчаются, что распространяется и на многие заимствования, в том числе и на английские - sportsman - спортс[м']ен; leader - ли[д']ер и др.
Рассмотрим особенности фонетических изменений англицизмов с семантикой 'наименование лица'.
Как известно, одним из фонетических признаков, маркирующих принадлежность заимствования к словам-англицизмам является сочетание дж. Как показал анализ исследуемых лексем, этим сочетаниям передаются разные звуки - [j] и [g] ди-джей (disk-jockey, ср. также диск-жокей и диск-джокей), джимкроу (Jim Crow), джинго (jingo), джоббер (jobber), Джон Буль (John Bull), но джентри (gentry), имиджмейкер (imagemaker), джентльмен (gentleman), джи-ай (G.I сокращенно от Government Issue). И соответственно этому идет процесс освоения.
Также буква [j] может передаваться и как ж (жокей) и как дж. Особенности произношения английской [h]: передается как [г] -копигольдер (copyholder), гандболист (handball), лизгольдер (leaseholder) или не передаются совсем - юморист (humorist).
Оглушение звонких согласных на конце: а) в одних случаях этот процесс имеет место, что зафиксировано в орфоэпических словарях (для уже освоенной лексики): дарлин[к] (darling); боди-гард[т] (body-guard); детекти[ф] (detective); б) в других словах оглушения не происходит, что связано на наш взгляд, со стремлением избежать омонимии интернационального произношения с неблагозвучием общепринятых (экзотизмы) скэб (scab); скин-хэд (skin-head); лорд, милорд, лендлорд (lord); сноб (snob); форвард (forward).
В области согласных имеет место колебание в произношении l: ср. лоллард (lollard) и Джон Булль (John Bull); дриб[л]ер (dribbler).
Особого рассмотрения требует произнесение согласных перед ударными [е] в заимствованных словах, и в том числе в словах-англицизмах.
Как уже отмечалось, в исконно русских словах в позиции перед е представлены только мягкие парные согласные: [в']ера, [д']ень и т.д., поэтому произношение твердых согласных перед е в заимствованных словах - "новая черта в русской фонетике" (Вербицкая 2001: 67). Само сочетание твердых согласных + е не является чуждыми для русского языка. Это потенциальная черта, возможность которой заложена в системе. Мы произносим твердый согласный перед е в таких русских словах, как жесть, шест, цель и др.
Под лексическими факторами автором понимаются: время заимствования и лексическая освоенность слова, т.е. степень знакомства носителей языка с данным словом.
Что же касается англицизмов с семантикой 'наименование лица', то можно наблюдать следующую картину:
1) Слова, в которых в соответствии с нормами произношения в русском языке, произносятся мягкие согласные (учитываются данные орфоэпических словарей): [б']ек (back); джентль[м']ен (gentleman); ли[д']ер (leader); аутсай[д']ер (outsider); спортс[м']ен (sportsman); [г']ей (gay); голки[п']ер (goal-keeper); комбай[н"]ер (combiner); ми[л']еди (milady), [л']еди (lady); продю[с']ер (producer); снай[п']ер (sniper); т[р']е[н']ер (trainer); [ф']ер[м']ер (farmer); флип[п']ер (flipper); хав[б']ек (half-back); су[п']ермен (superman); су[п']ерстар (superstar); фри[к']ер (freaker); стрин[г']ер (stringer); стоп[п']ер (stopper).
2) Слова, в которых произношение согласных перед е противоречит нормам русского литературного произношения: аджас[т]ер (adjuster); бар[м]ен (barman); баро[н]ет (baronet), баррис[т]ер (barrister); [б]е(й')би (baby); бейлиф (bailiff); бид[д]ер (bidder); биз[н]есву[м]ен (businesswoman), биз[н]ес[м]ен (businessman); блокбастер (blockbuster); б[р]ейк-дан[с]ер ( break-dancer); бэбиси[т]ер (baby-sitter); глобтрот[т]ер (globetrotter); гострай[т]ер (ghostwriter); грин[б]е[к]ер (greenbacker); [д]екхол[д]ер (deck holder); [д]енди (dandy); [д]е[т]ектив (detective); д[ж]ентль[м]ен (gentleman); драй[в]ер (driver); имидж[м]ей[к']ер (imagemaker), маркет[м]ейкер (marketmaker); ин[д]е[п]ен[д]ент (independent); инсай[д]ер (insider); ин[т]ервьюер (interviewer); ио[м]ентри (yeoman); копиголь[д]ер (copyholder); копирай[т]ер (copywriter); к[р]ейзи (crazy); кроп[п]ер (cropper); кросс[м]ен (crossman); лайнс[м]ен (linesman); [л]ендлорд (landlord); лизголь[д]ер (leaseholder); лорд-[м]ер (lord mayor); [м]ерчендайзер (merchandiser), ольдер[м]ен (alderman), минит[м]ен (minuteman), рекондс[м]ен (recordsman); спичрай[т]ер (speechwriter); сприн[т]ер (sprinter), спрэ[д]ер (spreader); стюар[д]есса (stewardess); ти[н]ейджер (teenager); ти[т]ес[т]ер (teetester); трей[д]ер (trader); [ф]елло (fellow); [х]ендлер (handler); эн[т]е[т]ей[н]ер (entertainer);
Таким образом, в словах хорошо известных и употребляемых смягчение происходит по аналогии с русскими словами (напр., англицизмы
со второй частью - man и - er и некоторые другие спортсмен, дизайнер, гангстер, рефери, стрингер, спикер, лидер, тренер, лейборист, детектив и др.), а в словах знакомых, но редко употребляемых (бейби, брейк-дансер, денди, интервьюер, кроссмен, и т.д.), а также в неизвестных словах (гострайтер, рейдер, титестер, трейдер и т.д.) твердый согласный перед е встречается гораздо чаще.
Однако, как показывает речевая практика, произношение согласного перед е в заимствованных словах может зависеть от индивидуальных особенностей носителя языка, его образования, возраста, места проживания (ср. стюар[д']есса и стюар[д]есса; джентель[м']ен и джентель [м] ен).
Определенную роль в решении вопроса, на наш взгляд, будет играть языковая система, о чем неоднократно писал Л.В. Щерба: "Все подлинно индивидуальное, не вытекающее из языковой системы, не заложенное в ней потенциально... безвозвратно гибнет" (Щерба 1974: 69).
Следует отметить, что в словах анализируемой группы встречается и акцентологическая адаптация, ср. напр., 'boxer и боксер; 'jockey - жокей; 'capitalist - капиталист; cow boy - ковбой и др. по аналогии с русскими словами и с заимствованиями из других языков (капиталист, эссеист).
Рассмотрим особенности фонетической адаптации в комплексе
на примере слова "менеджер":
manager менеджер
m [m] ^ [ м ] м
a [ж] ^ [ э] е
n [n] ^ [ н ] н
a [i] ^ [ эи ] е
g [¿з ] ^ [д] д
I ^ [ ж ] ж
e [ э ] ^ [ ъ ] е
r [-] ^ [ р] р
Основой фонетической ассимиляции слова manager является пофонемная трансформация звучания. Звук английского языка [m], сходный по месту и способу образования с русским звуком [м], претерпевает наименьшие изменения. Тот же коррелятивный план наблюдается в паре [n] — [н]. Звук [ж] изменяет свой ряд и подъем и преобразовывается в русский звук [э]. Звук [d ], характеризующийся в английском языке как согласный дифтонг, не находит русского эквивалента, вследствие чего разлагается на релевантно-тождественную пару [д]+[ж]. Освоение звука [i] происходит через учет позиционного процесса русского языка, где он представлен первым заударным [эи]. Представляя гиперфонему со свойственной ей нечеткостью определения сигнификата, в русском слове он представлен через репрезентативный знак-графему е. Подобный трансформационный путь свойственен также английскому звуку [ж]. Последний звук, означенный графемой r, характеризуется нулевым звучанием. Однако в русском слове он реализуется в полнозначном сонанте [р]. Объяснением этому могут служить два пути заимствования: либо по пути "прочтения" пографемно латинского написания русским сознанием, либо влияние американизмов, где слово manager в финали произносится как [г].
Морфологическая адаптация заимствованных слов связана с тем, что заимствованные слова, входя в состав русского языка, начинают подчиняться его грамматическим нормам.
Что же касается тенденции грамматического освоения английских слов, то она связана прежде всего с переосмыслением их морфемного состава и способностью изменяться по падежам.
Попав в русский язык, слова-англицизмы могут приобретать его аффиксы, прежде всего флексии, могут по аналогии с русскими словами, образовывать полные падежные парадигмы. Это касается прежде всего слов хорошо известных и употребляемых.
Слова знакомые, редко употребительные, а также неизвестные могут быть еще недостаточно адаптированы к грамматической системе русского
языка и не иметь полной парадигмы, напр. грум, джоббер, диксикрат, диссентер и др. Так, напр., существительное эсквайры не употребляются в форме множественного числа, т.е. его парадигма включает только 6 членов.
Англицизмов типа рефери, крейзи, грогги, гринго, денди, йети, яппи относятся к неизменяемым существительным в предложении за счет предлогов и семантики, управляющих и согласуемых слов могут выразить значение любого падежа, и, следовательно, имеют полную падежную парадигму.
В английском языке грамматическая категория рода вследствие ее отсутствия не тождественна русской гендерной триаде. Однако, принимая на себя роль участника коммуникативного процесса в русской языковой среде, англицизмы перенимают на себя и родовые характеристики.
Словообразовательная дифференциация английских заимствований основана на отношении преемственности и словообразовательной оформленности английских слов на русской почве.
Английские слова, переходя в русский язык, могут сохранять свою словообразовательную форму (например, слово лидер) или же, наоборот, перенимать словообразовательные модели русского языка:
lift —> лифт + ер —> лифтер(ша)
В подобных случаях слово лифт классифицируется как англицизм в словарном составе русского языка, а слово лифтер уже как русское слово, так как, "не имея аналогов в языке-доноре и свободно функционируя в языке-преемнике, слово обретает наполненность и семантику языка - преемника" (Маслов 1998: 56).
В аспекте словообразовательной дифференциации стоит учитывать тот аспект, что английские заимствования повлияли на словообразовательные типы русского языка. Так, в уже показанном примере видно влияние английской финалии -er на русский язык (ер), хотя и без употребления данной конструкции в английском варианте слова. Как видим, типология заимствования учитывает также словообразовательную дифференциацию
слов языка-донора и языка-преемника, где построение ведется по законам языка-преемника, но влияние словообразовательных и деривационных моделей языка-донора английский (финаль - ег) в отдельных случаях также может иметь место.
Образование дериватов от заимствованных имен существительных со значением лица происходит и путем присоединения к основе часто одних и тех же суффиксов: спонсор - спонсорство.
Иногда наблюдается неточная передача звукового и графического оформления иноязычного слова. Например, заимствование "промоушер" (лицо, способствующее развитию науки, искусства и т.п.) в английском языке имеет такое написание "promoter". Как видим, звук "ш" в русском варианте является чужеродным.
Прижатый к стенке антрепренер обратился к помощи старых друзей, среди которых был британский "промоушер" Энди Норман, один из самых влиятельных людей в высших кругах мировой легкой атлетики (РГ, 02, № 34: 14). Заимствованные существительные, обозначающие лицо, с точки зрения своего состава в языке-доноре можно разбить на 2 группы:
1) слова, содержащие английский суффикс "er", "or";
2) существительные, имеющие в языке-доноре элемент -ман / - мен являющийся наиболее конкретным выразителем лица.
Первая группа содержит в своем составе некоторые существительные, засоряющие русский язык. Необходимость в заимствовании таких слов отпадает, поскольку нет существенной разницы между их значениями в русском и английских языках. Например, слово "киллер" переводится с английского на русский как "убийца":
В поднявшейся суматохе убийца бежал, оставив, как истинный профессиональный киллер, оружие на месте преступления (МН, 24.09.03: 11).
Реже заимствуются существительные, содержащие в своем составе элемент -ман/ -мен, называющий лиц мужского пола. Новообразование
"шоумен" переводятся с английского языка как 1). устроитель выставки, 2). хозяин цирка:
Второе "нашествие" астральных шоуменов (Известия, 11.02.03: 2).
Заимствование "видеоман" называет страстного любителя видеофильмов:
Программа студии литературно-драматических программ посвящена одному из самых высокооплачиваемых и блистательных голливудских актеров - Майклу Дугласу, особенно запомнившемуся нашим видеоманам по "Основному инстинкту" (Известия, 21.10.02: 7).
Среди англицизмов с семантикой 'наименование лица' можно выделить следующие группы в зависимости от особенностей их семантической адаптации:
1. слова, которые не подвергались переосмыслению;
2. слова, в значении которых произошли те или иные изменения (сужение, расширение значения, появление новых значений, частичная или полная утрата значений, которые существовали в языке-источнике; комбинация тех или иных изменений).
Как показал анализ языкового материала, в количественном отношении преобладают англицизмы первой группы. Среди них следует прежде всего выделить следующие группы слов: а) этнонимы (америнды, баристер, бейлиф, битник, бушмен, вигилянт, грейнджеры, грум, гринго и др.); б) наименования спортсменов (баскетболист, бейсболист, гандболист, ватерполист, голкипер, футболист, рефери, яхтсмен и др.); в) неологизмы (брейкер, гострайтер, хакер, оверкласс, ньюс(-)мейкер, плейбой, промоутер, макрэкер и др.); г) устаревшие слова (бек - 'в спортивных играх с мячом (футболе, хоккее и т.п.) - защитник'); д) бой - 'в гостиницах, учреждениях и т.п. в некоторых капиталистических и бывших колониальных странах -мальчик - слуга или слуга-туземец '; бык - экон. 'спекулянт, который скупает или сохраняет ранее скупленные товары или реализует их в ожидании повышения цен'.
Следует отметить, что изменение значений заимствований-англицизмов с семантикой 'наименование лица' охватывают немногочисленную группу слов. Чаще всего встречаются слова, частично утратившиеся свои значения, слова у которых появились новые значения.
У слова "аудитор" в СИС - 1986 отмечены 3 ЛСВ: 1) 'ученик в духовных училищах (и в некоторых гражданских учебных заведениях), назначавшийся учителем для выслушивания уроков своих товарищей'; 2) 'в некоторых странах - присяжный заседатель или особое должностное лицо в суде'; 3) 'в англосаксонских странах - ревизор, контролирующий деятельность компании; В США - должностное лицо графства, наблюдающее за расходованием средств'. В СИС - 95 у слова аудитор отмечено 2 ЛСВ: 1) 'ревизор, контролирующий финансовую деятельность компании, организации'; 2) 'гражданин, получивший в установленном порядке лицензию на право занятия аудиторской деятельностью'. Сравнение разных словарных дефиниций показывает, что данное слово утратило 2 ЛСВ и в тоже время приобрело новое значение - 'гражданин, получивший право на занятие аудиторской деятельностью'.
Повышенный интерес к англицизмам наблюдается в текстах, посвященных молодежной культуре, и является выражением субъективного отношения, пристрастия авторов к заимствованиям-англицизмам. Новые заимствованные слова, за исключением спортивной терминологии, могут иногда содержать некоторые элементы иронии и сарказма. Два фактора -особенности восприятия иноязычных слов русскоязычным населением и их специфическое функционирование в языке средств массовой коммуникации - определяют особую роль таких слов и выделяют их на общем фоне новой лексики, органично растворяющейся в словарном составе русского языка.
В Заключении кратко излагаются итоги диссертационного исследования, в обобщенном виде формулируются основные выводы.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. СИДОРЕНКО С.Г. Литературный английский язык в США// Лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы ХЬШ научно-методической конференции «Университетская наука -региону». - Ставрополь: Изд-во СГУ, 1999. - С. 26-31.
2. СИДОРЕНКО С.Г. Экспрессивная и социально детерминированная нестандартная лексика// Язык и образование в диалоге культур: Материалы 44 научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2000. - С. 56-59.
3. СИДОРЕНКО С. Г. Аффиксальная синонимия существительных, относящихся к человеку, в английском словообразовании// Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития: Материалы VII годичного научного собрания СКСИ. - Ставрополь: Изд-во Ставропольсервисшкола, 2001. - С. 251-254.
4. СИДОРЕНКО С.Г. Иноязычная лексика в русском языке с лексико-семантическим полем "человек"// Лингводидактические и семантические проблемы изучения национально-культурной ценностной картины мира: Материалы 46 научно-методической конференции "XXI век - век образования". - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2002. - С. 78-81.
5. СИДОРЕНКО С.Г. Семантико-стилистический аспект иноязычной лексики// Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития: Сборник научных трудов. - Ч. I. - М.: Илекса, 2002. - С. 440448.
6. СИДОРЕНКО С.Г. Словообразовательные связи в лексико-семантическом поле "человек"// Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития: Материалы XX годичного научного собрания СКСИ. - Ч. I. - М.: Илекса, 2003. - С. 470- 475.
7. СИДОРЕНКО С.Г. Лингвистический принцип заимствования иноязычной лексики// Язык и социокультурная среда: аспекты взаимодействия: Материалы 48 научно-методической конференции "Университетская наука - региону". - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. -С. 139-142.
8. СИДОРЕНКО С.Г. Англицизмы с семантикой 'наименование лица' с ограниченной сферой употребления// Материалы XXXIX Международной научной конференции «Студент и научно-технический прогресс»: Германские языки. - Иркутск: ИГЛУ, 2005. -С. 256-267.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сидоренко, Станислав Геннадьевич
Введение.
Глава I Структурно-семантические характеристики лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке.
1.1. "Заимствование" как лингвистическая проблема в науке.
1.2. Англицизмы как предмет лингвистического рассмотрения.
1.3. Соотношение понятий "лексико-семантическое поле" и "лексико-семантическая группа".
1.4. Структура лексико-семантической группы со значением 'наименование лица'.
Выводы.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Сидоренко, Станислав Геннадьевич
Одним из активных процессов развития лексико-семантической системы русского языка на протяжении нескольких столетий является пополнение ее за счет иноязычных заимствований из разных сфер жизни. Усиление контактов России с европейскими культурами и языками привело к проникновению в русский язык иноязычных номинаций, в том числе и в такой области, как обозначение человека по его этническим, социальным, биологическим и культурным признакам. Причинами этого процесса являются два обусловливающих его явления: переориентированность сознания массового носителя русского языка в сторону европейского мироощущения и, как один из основополагающих экстралингвистических факторов, — ситуация, характеризующаяся сближением российских социально-экономических структур с условиями зарубежной системы.
Важное место в процессе заимствований занимает антропоцентрическая лексика, характеризующаяся перенесением отдельных компонентов социально-экономического статуса лица иного культурно-языкового пространства на участника русской речевой ситуации.
Заимствования широко изучались на протяжении всей истории развития лингвистической науки в России. Процесс проникновения англоязычной лексики в русский язык занимает значительный промежуток времени. При этом он характеризуется неодинаковой интенсивностью в различные периоды и во многом зависит от конкретных условий; это обусловлено в основном спецификой взаимоотношений в разные времена между нашей страной и англоязычным миром. Однако для изучения современного состояния лексики русского языка на первый план выступают не те особенности диахронического процесса, которые проявлялись в разные эпохи, а синхронное состояние лексико-семантической системы и той ее части, которая сформировалась под воздействием иноязычных влияний. В нашей диссертации приоритет отдается синхронным аспектам исследования, хотя при необходимости мы обращаемся и к тем процессам диахронического характера, без учета которых невозможно или затруднительно осмыслить современное состояние и функции англоязычных заимствований в области наименования лица как деятеля, представителя различных этнокультурных, расовых или иных группировок.
То обстоятельство, что процесс проникновения в русский язык все большего количества англоязычных слов в последние десятилетия заметно активизировался, стимулировало повышение интереса к этому явлению у целого ряда языковедов, кроме того, в последние десятилетия выполнено много диссертационных исследований, касающихся англоязычных заимствований.
Однако при всем разнообразии работ по вопросам англоязычных заимствований вне поля пристального внимания остается антропонимическая тематика, вследствие чего тот участок лексико-семантической системы русского языка, который сформировался благодаря иноязычным, и в частности англоязычным, заимствованиям оказался исследован неравномерно и далеко не полностью. В этом актуальность реферируемого диссертационного исследования.
Цель исследования - выявление типологии и функционирования английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' и определение их места в словарном составе современного русского литературного языка. Эта цель достигается путем решения целого ряда исследовательских задач: определение категориального семантического признака англицизмов, входящих в лексико-семантическое поле "человек"; выявление структуры лексико-семантической группы со значением 'наименование лица'; определение типологических особенностей англицизмов с семантикой 'наименование лица'; выявление основных функциональных особенностей данного типа заимствований; определение их места в словарном составе современного русского литературного языка и соотношения их с русскими эквивалентами; изучение специфики адаптации английских заимствований в русской речевой среде.
Объектом изучения послужили английские заимствования лексико-семантического поля "человек" с семантикой 'наименование лица', их языковой объем в соотношениях языка-донора (английского) и языка-приеемника (русского).
Предметом исследования явились типологические и функциональные характеристики английских заимствований в современном русском языке, способы их адаптации и реализации в современной русской речевой ситуации.
Материалом исследования является картотека англицизмов с семантикой 'наименование лица' из современных словарей иностранных слов, толковых словарей (около 1300 единиц анализа), а также публицистические тексты в которых функционируют заимствования из английского языка лексико-семантической группы 'наименование лица' (около 900 примеров).
Принцип и методы исследования. В работе использован комплексный функциональный анализ, связанный с определением типологии и функционирования английских заимствований лексико-семантического поля "человек" лексико-семантической группы 'наименование лица' в русской речевой среде. Основным языковым уровнем исследования является лексический, предполагающий определение семного объема англицизмов, установление адаптационных компонентов заимствований в русской речевой среде, что, в свою очередь, обусловило использование в исследовании компонентного, дистрибутивного анализа и общенаучных методов наблюдения описания. Благодаря комплексному применению различных приемов и методов исследования в диссертации осуществляется выявление детальных семантических оттенков значения, определяется контекстуальное и словарное значение лексем, обобщается и конкретизируется функциональное значение слова.
Анализ типологических характеристик предполагает рассмотрение внутренней структурно-системной организации лексического материала, что дает возможность использования структурно-системного подхода в освещении дихотомии в пределах различных лексем.
Теоретической основой исследования послужили работы по проблемам лексико-семантического поля Ю.Д. Апресяна (1962, 1974, 1986, 1996), Л.М. Васильева (1980, 1990), Ю.Н. Караулова (1976), Л.А. Новикова (1963, 1982, 1987, 1990, 1991), А.А. Уфимцевой (1962, 1968, 1974, 1986), Д.Н. Шмелева (1964, 1973, 1977), Г.С. Щура (1974) и других ученых, а также исследования по вопросам заимствований и их роли в организации русского речевого пространства И.А. Бодуэна де Куртене (1963), Л.П. Крысина (1964, 1965, 1968, 1975, 1989, 2004), Л.В. Матвеева-Исаева (1953), А. Мейе (2002), Л.Д. Микитича (1967), Ю.С. Сорокина (1965), Л.В. Щербы (1954, 1974) и др.
Научная новизна диссертации состоит в определении состава лексико-семантическои группы 'наименование лица' лексико-семантического поля "человек", представленной английскими заимствованиями. Впервые определены и подвергнуты комплексному функциональному анализу типологические и функциональные характеристики исследуемой группы англицизмов, установлены пути их адаптации в русской речевой среде, проанализированы группы заимствований указанного типа в их соотношении с разными сферами словарного запаса языка, определена стилистическая роль заимствований.
Теоретическая ценность диссертации состоит в разработке типологии заимствований в сфере заданной лексико-семантической группы, которая проецируется на сферу функционирования лексического состава англицизмов с учетом таких параметров, как степень освоенности, особенности употребления, ассимиляция (фонетико-графическая, орфоэпическая, морфологическая, семантическая), стилистическая окрашенность.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов в процессе вузовского и школьного преподавания таких предметов, как "Лексикология", "Культура речи", "Риторика", а также в практике преподавания английского языка и подготовке переводчиков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Усиление контактов между языками и культурами детерминирует рост числа заимствованной лексики, которая может быть типологизирована, опираясь на критерий «языковой экспансии», использование которого позволяет распределить заимствованную лексику по двум группам. Первая группа этнонимы, которые объединяют в своем составе заимствования, имеющие ограниченный ареал распространения. Слова, входящие во вторую группу заимствованной лексики — глобонимы, имеющие более обширный ареал распространения, широко используются за пределами стран-доноров. Большая часть английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' может быть отнесена к глобонимам.
2. В сфере лексико-семантического поля «человек» особую типологическую позицию занимают слова лексико-семантической группы 'наименование лица', которая, в свою очередь, распадается на подгруппы социоантропонимов, содержащих лексическую номинацию по признаку включенности человека в социальные процессы, и биоантропонимов, отражающих в названии лица приметы биологической характеристики человека. Рассмотренные подгруппы лексем находятся в фокусе процессов заимствования вследствие неуклонного роста предметных денотатов и стремлению к более четкой номинации в соответствующих сферах общественной практики.
3. Адаптация англицизмов к русской речевой среде наблюдается на всех уровнях функционирования слова (фонетическом, словообразовательном, морфологическом и семантическом), что обусловлено их значимостью для русской языковой картины мира и частотностью употребления.
4. Среди англицизмов с семантикой 'наименование лица' можно выделить две группы в зависимости от особенностей их семантической адаптации: слова, не претерпевшие переосмысление, и слова с модификацией значения, то есть его сужением, расширением, полной или частичной утратой значений, а также с появлением новых значений в языке-приемнике, которые отсутствовали в языке-доноре. Анализ языкового материала показал, что преобладают в количественном отношении слова без модификации значения.
Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение в 8 работах. Основные положения диссертации были изложены на конференциях "Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития" (Москва 2002, 2003), "Университетская наука — региону" (Ставрополь 1999,2000, 2001, 2002, 2003), «Студент и научно-технический прогресс»: Германские языки (Иркутск, 2005).
Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке"
Выводы
Функционирование англицизмов с семантикой 'наименование лица' подобно функционированию и способам "вхождения в язык" иноязычной лексики любой другой семантической группы.
В соответствии с широтой сферы функционирования и употребления, рассмотренные нами англицизмы можно разделить на две основные группы: а) общеупотребительные англицизмы и б) англицизмы с ограниченной сферой употребления.
Отметим, что в настоящее время граница между этими группами подвижна, то есть англицизмы второй группы тоже могут быть общеупотребительными, а для сленгизмов и жаргонизмов возможен переход в область разговорной лексики.
К общеупотребительным англицизмам мы предлагаем относить те, которые имеют широкое хождение в различных социальных и возрастных группах говорящих, быстро осваиваются носителями русского языка. Среди них мы выделим четыре группы: 1) англицизмы, которые давно проникли в русский язык и ассимилировались: лидер, спортсмен, клоун, боксер, снайпер и т.п.;2) англицизмы, которые как до недавнего времени считалось, называли реалии "западного" мира: бизнесмен, мэр, спикер, спонсор, лоббист, лейборист и т.п.; 3) слова, которые стали популярными за счет появления у них новых значений на русской почве: леди, могикане, супермен, рокер и т.п.; 4) новые англицизмы, которые благодаря широкой употребительности быстро освоились русским языком: дизайнер, аудитор, менедэ/сер, продюсер, шоу-мен и т.п. К англицизмам с семантикой 'наименование лица' с ограниченной сферой употребления относятся прежде всего сленгизмы и жаргонизмы.
Ввиду того, что так называемый молодежный жаргон, как показывает речевая практика последних лет, перестает обслуживать какую-то замкнутую речевую группу, используется представителями различных возрастных и социальных групп (как отмечает Е.Г. Борисова, эта тенденция наметилась уже в середине 60-х годов прошлого века), считаем нецелесообразным разграничивать понятия "жаргон" и "сленг" и в качестве унифицированного использовать термин "сленг".
Среди заимствований из английского языка с семантикой 'наименование лица' к сленгизмам, на наш взгляд, следует отнести следующие лексемы {коп, герпфренд, бойфренд, бодигард, крейзи, фэн, панк и т.п.).
Англо-американские сленгизмы в настоящее время подвержены влиянию таких социальных явлений, как мода. В этом отношении можно сказать, что они являются отражением определенных явлений - "социального заказа" на все американское (популярную музыку, одежду, еду и т.п.), что нашло отражение и в заимствованиях, входящих в группу 'наименование лица'.
Начиная с 90-х годов прошлого столетия "престижность" английского слова по сравнению с исконно русским оказала определенное влияние на активизацию употребления таких слов, как топ-модель, плейбой, киллер, тинейджер. Эти слова в языке-источнике именуют обычный объект, а в заимствующем русском языке используются как более престижные номинации.
Особый момент функционирования англицизмов - , как, впрочем, и любого заимствованного слова в любом языке -является момент адаптации к условиям "воплощения" в слово своей речи. Так, среди англицизмов с семантикой 'наименование лица' наблюдается приспособление фонетического строя звучания к законам русской фонетики, что, в частности проявляется: а) в произнесении мягких согласных перед ударным [е] по аналогии русскими словами (ли[д']ер, [ф']ер[м']ер, продю[с']ер, [р']е[ф']ери, спи[к']ер и т.п.). Следует однако отметить, что произношение большинства слов исследуемой группы противоречит нормам русского литературного произношения (к[р]ейзи, бар[м]ен, ин[т]ервьюер, [д]е[т]ектив, ти[н]ейджер, [д]енди, т[р]ей[д]ер и т.п.).
Произнесение твердых согласных перед [е] связано прежде всего с лексическими факторами — временем заимствования и степенью лексической освоенности слова.
Как показывает речевая практика произношение согласного перед [е] в английских заимствованиях будет также зависеть от индивидуальных особенностей носителя языка, его образования, возраста и т.п. (ср.: стюар[д']есса и стюар[д]есса\ джептль[м']еп и джентль[м]ен)\ б) в фонетической экспликации конечного "г" непроизносимого в языке-источнике (ср.: лидер и leader); в) в подборе звуков русского языка, максимально подходящих для отображения звуков английского языка (ср.: гандболист — handball; юморист — humorist); г) в оглушении звонких согласных на конце (ср.: дарлин[к] -(darling); детекти[ф] - (detective)); д) в распространении "аканья", характерного для русского вокализма (ср.: к[А]вбой; сп[А]ртсмен).
Что же касается тенденции грамматического освоения английских слов, то она связана прежде всего с переосмыслением их морфемного состава, способностью изменяться по падежам (попав в русский язык, слова - англицизмы могут приобретать аффиксы, прежде всего флексии, по аналогии с русскими словами могут образовывать полные падежные парадигмы).
Принимая на себя роль участника коммуникативного процесса в русской языковой среде, англицизмы перенимают на себя и родовые характеристики. Так, слова с основой на твердый согласный "по привычке" отнесены к мужскому роду и 1-му склонению (лидер, мэр, фермер); категория одушевленности формирует категорию рода по полу (джентльмен (м.р.), леди (ж.р.)). '
В зависимости от особенностей семантической адаптации среди англицизмов с семантикой 'наименование лица' выделяем следующие группы: 1) слова, которые не подверглись переосмыслению; 2) слова, в значении которых произошли те или иные изменения. Как показал анализ языкового материала в количественном отношении они преобладают слова первой группы. Это слова — этнонимы (америнды, гринго, баристер, гренджеры); названия спортсменов (баскетболист, гандболист, яхтсмен и под.); неологизмы (промоутер, хакер, оверкласс и т. п.); устаревшие слова (бек в зн. 'защитник'; бык в зн. 'спекулянт').
Следует отметить, что изменение значений заимствований с семантикой 'наименование лица' охватывает немногочисленную группу слов. Среди них наибольший интерес представляют слова, расширившие свою семантическую структуру за счет появления новых JICB (аутсайдер, бизнесмен, рокер, гангстер, леди, джентльмен и некоторые др.).
129
Заключение
Анализ лексикографической и научной литературы показал, что к недостаткам существующих определений заимствования можно отнести прежде всего чрезмерное сужение или расширение значения самого термина "заимствование", позволяющее одинаково номинировать качественно разные заимствованные единицы.
В связи с изменением экстралингвистических факторов, влияющих на процесс заимствования и отсутствием универсальной типологии заимствованных слов, существует, на наш взгляд, необходимость в уточнении определений таких лингвистических понятий, как "интернационализм", "экзотизм", "варваризм".
Первую группу заимствованной лексики предлагаем назвать этнонимами, а слова, входящие во вторую группу лексических заимствований, - глобонимами. Введение этих терминов не противоречит терминологической системе лексикологии и формирующийся терминологической системе неологии.
Термин "этнонимы" снимает так и не получившую до настоящего ■ времени решения проблему разграничения "этнографизмов" и "варваризмов", поскольку и "экзотизмы" и "варваризмы" вписываются в эту группу заимствованной лексики ввиду того, что обладают национально культурной коннотацией в структуре лексического значения заимствований.
Считаем также целесообразным использовать термин "иноязычные выражения" для слов и сочетаний, которые сохраняют нерусское написание.
Лексико-семантическая группа англицизмов со значением 'наименование лица' является элементарным семантическим микрополем, входящим в семантическое поле 'человек (homo sapiens')' наряду с лексико-семантической группой 'части тела человека', 'внешность человека', 'возраст человека', 'органы чувств человека', 'интеллект человека', 'эмоции человека', 'темперамент человека', 'характер человека', 'воля человека', 'профессия человека' и т.д. Лексико-семантическое поле "Человек" своеобразно по своему составу: немалый процент слов его составляющих — это заимствованные слова, что является приметой культурной интеграции понятийных сфер, представляющих денотат лексических значений.
Лексико-семантическая группа со значением 'наименование лица' в свою очередь распадается на полгруппы в пределах общей семантической темы, обеспечивая функцию дифференцированной номинации в пределах определенного, континуума как за счет семантической общности для обозначения континуума в целом, так и за счет их семантического различия.
Так, в лексико-семантической группе 'наименование лица' вошли две основные группы: 1) "социоантропонимы, содержащие лексическую номинацию по признаку включенности человека в социальные процессы" и 2) "биоантропонимы, отражающие в названии лица приметы биологической характеристики человека".
Функционирование англицизмов с семантикой 'наименование лица' подобно функционированию и способам "вхождения в язык" иноязычной лексики любой другой семантической группы.
К общеупотребительным англицизмам мы предлагаем относить те, которые имеют широкое хождение в различных социальных и возрастных группах говорящих, быстро осваиваются носителями русского языка. Среди них мы выделим четыре группы: 1) англицизмы, которые давно проникли в русский язык и ассимилировались: лидер, спортсмен, клоун, боксер, снайпер и т.п.;2) англицизмы, которые как до недавнего времени считалось, называли реалии "западного" мира: бизнесмен, мэр, спикер, спонсор, лоббист, лейборист и т.п.; 3) слова, которые стали популярными за счет появления у них новых значений на русской почве: леди, могикане, супермен, рокер и т.п.; 4) новые англицизмы, которые благодаря широкой употребительности быстро освоились русским языком: дизайнер, аудитор, менедэ/сер, продюсер, шоу-мен и т.п. К англицизмам с семантикой 'наименование лица' с ограниченной сферой употребления относятся прежде всего сленгизмы и жаргонизмы.
Среди заимствований из английского языка с семантикой 'наименование лица' к сленгизмам, на наш взгляд, следует отнести следующие лексемы (коп, герлфренд, бойфренд, бодигард, крейзи, фэн, панк и т.п.).
Особый момент функционирования англицизмов - , как, впрочем, и любого заимствованного слова в любом языке -является момент адаптации к условиям "воплощения" в слово своей речи. Так, среди англицизмов с семантикой 'наименование лица' наблюдается приспособление фонетического строя звучания к законам русской фонетики, что, в частности проявляется: а) в произнесении мягких согласных перед ударным [е] по аналогии русскими словами (ли[д']ер, [ф']ер[м']ер, продю[с']ер, [р']е[ф']ери, спи[к']ер и т.п.). Следует однако отметить, что произношение большинства слов исследуемой группы противоречит нормам русского литературного произношения (к[р]ейзи, бар[м]ен, ин[т]ервьюер, [д]е[т]ектив, ти[н]ейджер, [д]енди, т[р]ей[д]ер и т.п.).
В зависимости от особенностей семантической адаптации среди англицизмов с семантикой 'наименование лица' выделяем следующие группы: 1) слова, которые не подверглись переосмыслению; 2) слова, в значении которых произошли те или иные изменения. Как показал анализ языкового материала в количественном отношении они преобладают слова первой группы. Это слова — этнонимы {америнды, гринго, баристер, гренджеры); названия спортсменов {баскетболист, гандболист, яхтсмен и под.); неологизмы {промоутер, хакер, оверкласс и т. п.); устаревшие слова {бек в зн. 'защитник'; бык в зн. 'спекулянт').
Следует отметить, что изменение значений заимствований с семантикой 'наименование лица' охватывает немногочисленную группу слов. Среди них наибольший интерес представляют слова, расширившие свою семантическую структуру за счет появления новых J1CB {аутсайдер, бизнесмен, рокер, гангстер, леди, джентльмен и некоторые др.).
Список научной литературыСидоренко, Станислав Геннадьевич, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абдулина А.А. Функционально-семантическое поле локальности в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 1994. - 17 с.
2. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современный русский язык: Дис. .канд. филол. наук. -Ростов н/Д, РГУ, 1995. 198 с.
3. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Ученые записки Ленинградского ун-та, 1944, № 72. Филология. вып. 9. - С. 77-134.
4. Амирова Т.Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Баку, 1975. — 20 с.
5. Английские неологизмы. Жлуктенко Ю.А., Березинский В.В., Борисенко И.И. и др. Киев: Наукова думка, 1983. - С. 146160.
6. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. М.: Наука, 1986, вып. 5. - С. 23-27.
7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 367 с.
8. Апресян Ю.Д. Толкование лексических значений как проблема теоретической семантики // Серия Литературы и языка. М.: Наука, 1962, № 1. - С. 11-23.
9. Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова. //Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1989, № 4. С. 916.
10. Арбатский Д.И. Толкование значений слов: семантические определения. — Ижевск: Удмуртия, 1977. — 100 с.
11. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). — Ленинград, ЛГУ, 1978. — 152 с.
12. Аристова В.М. К истории английских слов в русском языке:
13. Автореф. дис.канд. филол. наук. Самарканд, 1968.34 с.
14. Арнольд И.В. Лексико-семантические категории и образование новых слов. Парадоксы семного состава (К проблеме концептуального аппарата в семасиологии) // Новые слова и словари новых слов. Л.: Академия наук СССР, Институт русского языка, 1990. - С. 6-17.
15. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, 2002. - 384 с.
16. Бабаев К.Р. Тюркизмы в лексико-семантической системе современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Горький, 1974. - 18 с.
17. Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке // Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука, 1983. - С. 88-103.
18. Бабкин A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии // Проблемы современной филологии. М.: Наука, 1966. - С. 11-15.
19. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная литература, 1961. - 394 с.
20. Баш Л.А. Дифференциация термина "заимствование": хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1989, № 4. С. 22-34.
21. Белинский В.Г. Карманный словарь иностранных слов. — М., 1945. 531 с.
22. Белоусова А.С. К построению лексико-семантической классификации слов в связи с задачами толковой лексикографии (имена лиц) // Словарные категории. М.: Наука, 1988. - С. 92-95.
23. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI — XX вв: Автореф. дис. . канд. филол. наук. J1., 1973. - 21 с.
24. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 1984.— 108 с.
25. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. J1.: ЛГУ, 1976. - С. 100-192.
26. Боброва Т.А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русском языке // Русский язык в школе, 1981, № 3. С. 79-82.
27. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. М. -Л.: Соцэкгиз, 1935. - С. 322-354.
28. Бодуэн де Куртене И.А. К критике искусственных языков мира // Избранные работы по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т.2. - С. 140-142.
29. Бодуэн де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т.2. С. 363-366.
30. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. - 208 с.
31. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. М., 1981, № 3. -С.83-87.
32. Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (англоязычные заимствования студенческом сленге 60-70 гг) // Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука, 1982. - С.106-120.
33. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1986. — 152 с.
34. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Наука, 1973.- 224 с.
35. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1953. - 213 с.
36. Варбот Ж.Ж. О некоторых потенциальных лексических заимствованиях // Этимологические исследования. Свердловск, 1981. 198 с.
37. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1980. - 186 с.
38. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. -М.: Высшая школа, 1990. 175 с.
39. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
40. Виноградов В.В. Вопросы современного русского словообразования // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - С. 155-166.
41. Виноградов В.В. Об основном словообразовательном фонде и его словообразовательной роли в истории русского языка // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 221 с.
42. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
43. Виноградов В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. М.: Наука, 1984. - 184 с.
44. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Избранные работы по русскому языку. М.: Наука, 1959. -451 с.
45. Габинский М. Проблема лексического заимствования и единый критерий // Ученые записки Института языка и литературы АН МССР, т.10, 1961. С. 149-160.
46. Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов // Новые слова и словари новых слов: Сб. статей. Л.: Наука, 1983. - С. 3752;
47. Гимплевич B.C. О членимости заимствованных слов в русском языке // Развитие современного русского языка. -М.: Наука, 1972. С. 112-143.
48. Говердовская Е.В. Новые существительные в лексике современного русского литературного языка // Русский язык в школе, 1992, № 3-4. С. 46-48.
49. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.
50. Голуб И.Б. Уроки русской орфографии: Осложном просто и легко. М.: Просвещение, 2001. - 160 с.
51. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. -М.: Прогресс, 1969. 173 с.
52. Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка. — М.: Высшая школа, 1984. 319 с.
53. Грановская Л.М. О некоторых семантических изменениях в русской литературной лексике последней трети XIX нач. XX в // Экскурсы в историю русской лексики. - М.: Наука, 1978.- С.84-103.
54. Гулыга Е.В. Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Наука, 1976. - 183 с.
55. Гухман М.М. К типологии германских литературных языков донационального периода // типология германских литературных языков. М.: Наука, 1976. - 245 с.
56. Гухман М.М. Литературный язык и культура // Вопросы языкознания, 1991, № 5. С. 11-126.
57. Давыдова О.А. О семантической структуре неологизма "менеджер" и его производных в русском языке // Слово, его значение и употребление в истории русского языка. М.: Прометей, 1993.-С. 122-130.
58. Дементьев А.А. Фонетические и орфографические признаки нерусских по происхождению слов.//РЯШ, 1968, №3. С. 13.
59. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. - 160 с.
60. Денисов П.Н. Место семантических полей в лексических классификациях // Теория поля в современном языкознании: Тезисы научно-теоретического семинара. Уфа, 1991. - С. 14-17.
61. Евгеньева А.Н. Очерки по русской устной поэзии в записях XVII-XX вв. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - 348 с.
62. Егорова Г.М. Понятие и классификация заимствованных слов. Проблемы современной русской лексикологии. -Калинин, 1983. С. 71-81.
63. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русском языке в 60- 70 гг. XX в: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Ростов н/Д, 1978. 19 с.
64. Ермолович Д.И. Диалектика заимствования // Сборник научных трудов МГПИИЯ, выпуск 323, 1988. С. 11-21.
65. Ефремов Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком // Ученые записки Казахского университета. Т.25. -Алма-Ата, 1957. С. 78-92.
66. Ефремов JI.П. Сущность лексического заимствования // Вестник АН СССР. М., 1959, № 5. - С. 21-29.
67. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1989. - 23 с.
68. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Гослитиздат, 1936. - 230 с.
69. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1989. 126 с.
70. Загоровская О.В. Семантическое освоение лексических заимствований // Семантика слова и синтаксиса конструкций. Воронеж, 1987. - С. 99-107.
71. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. Казань, КГУ, 1991. - 192 с.
72. Земская Е.А. О парадигматических отношениях в словообразовании // Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. М.: Наука, 1978. - С. 63-77.
73. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Высшая школа, 1992. - 220 с.
74. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973. - 304 с.
75. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. - 368 с.
76. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. - 351 с.
77. Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология народов Сибири. Новосибирск, 1984. - С. 102115.
78. Ильина Jl.А. О теоретических основаниях классификации лексических заимствований // Вопросы языка и литературы. -Новокузнецк, 1981. С. 13-1 7.
79. Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского языка. М.: Изд-во Московского полиграфического института, 1965. — С. 117138.
80. Кабакчи В.В. Заимствование в тексте иноязычного описания культуры // Теория и методы исследования текста // Сборник научных работ ЛГПИ им. А.И. Герцена, Вып. 1. — Л ., 1977. С. 114-122.
81. Каде Т.Х. Словообразовательный потенциал суффиксальных типов русских существительных. — Майкоп, 1993.- 49 с.
82. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.: МГУ, 1978. -С. 62-78.
83. Кальнова О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах: Автореф. дис. .канд. фнлол. наук. Воронеж, 1986. - 18 с.
84. Канцельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. -Л.: Наука, 1965. 216 с.
85. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. - 330 с.
86. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.- 355 с.
87. Каримова Н.Р. Динамика семантических изменений иноязычных терминов в новых для них языковых условиях // Исследования по. литературоведению и языкознанию. -Ташкент.: Фан, 1997. С. 126-130.
88. Каримова Р.А., Кльдебекова Т.А. Тематическая группа как объект исторической лексикологии // Исследование по семантике. Уфа, 1976. -С. 65-77.
89. Карпенко М.А., Кулинич И.А., Суховерхова Г.А. Новообразования аппозитивного типа как результат актуальных процессов развития русского языка // Вопросы словообразования и номинативной деривации в славянских языках. Гродно, 1990. - С. 228-232.
90. Кассина Т.А. К вопросу о семантической адаптации заимствованных имен существительных в русском языке // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск. ДГУ, 1985. - С.17-20.
91. Кассина Т.А. Образование иерархии значений как этап освоения иноязычной лексики // Русское языкознание. -Киев, 1982. вып. 5. - С.16-22.
92. Каташева А.Я. Тюркизмы в русских названиях музыкальных инструментов // Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск, 1984. - С. 144-149.
93. Катлинская Л.П. Место семантики в описании русского словообразовании // Филологические науки. 1995. - № 4. -С. 63-72.
94. Катлинская Л.П. Нормативные пометы в словарях и реальное речевое употребление // Литературная норма и просторечие. М.: Наука, 1977. - С. 204-225.
95. Катаева Е.Ю. Лексико-семантический анализ общественно-политической лексики современного русского языка (1970 -1980 гг.): Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1989. -213 с.
96. Кимягарова Р.С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII XX вв.) //
97. Вестник Московского университета. Сер 9, Филология. 1989, № 6. С. 69-78.
98. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. -М: Просвещение, 1992. 303 с.
99. Ковмир Т.П. Переключение с одного языка на другой и заимствование. // Вестник Киевского университета. Романо-германская филология, 1984, вып. 18, — С. 13-15.
100. Козлова О.Е. Приемы введения и способы толкования иностранной лексики в научно-публицистическом стиле современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1981. - 25 с.
101. Козырев И.Ф., Черняк О.Е. Современный русский язык. Фразеология. Лексикография. Минск, Вышэйшая школа, 1989. - 104 с.
102. Конецкая В.П. О системности лексики // Вопросы языкознания. 1984. № 1. - С. 26-35.
103. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Наука, 1984. - С. 463-466.
104. Корнилаева И.А. Акцентологическое освоение заимствований в русском языке (16-20вв.): Атореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1986. - 19 с.
105. ЮЗ.Косериу Э. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикографии. М.: Наука, 1969. - 95 с.
106. Костомаров В.Г. Откуда слово "стиляга"? // Вопросы культуры речи. М., 1954. вып. 2. - 217 с.
107. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом, 1993, № 2. С. 56-64.
108. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. — М., Изд-во МГУ, 1971. 267 с.
109. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 321 с.
110. Котелова Н.З. Процессы неологизации в русском языке последних десятилетий // Ling Arb. Leipzig. 1987. № 63. С. 64-72.
111. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. - 208 с.
112. ПО.Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово" // Развитие лексики русского литературного языка. М.: Наука, 1965. - С. 104-116.
113. Крысин Л.П. Лексикографическое описание иноязычного слова// Анализ текста: Лексика и лексикография. М.: Наука, 1989. - С. 87-96.
114. Крысин Л.П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка // Вопросы культуры речи. Вып. V. М.: Наука, 1964. - С. 7190;
115. Крысин Л.П. Ступени морфемной членимости иноязычных слов // Развитие современного русского языка. М.: Наука, 1975. - С.227-232.
116. Крысин Л.П. Русское слово, свое или чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языкм славянской культуры, 2004. - 888 с.
117. Кузнецова Э. В. ТВ Журналист. - М.: МГУ, 1980. - 256 с.
118. Кузнецова Э.В., Черкасова М.Н. Иностранное слово в структуре каламбура (на материале публицистических текстов) // Журналистика в изменяющем мире // Материалы
119. Всесоюзной научной конференции. Вып. 4. М., 1991. - С. 23-24.
120. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989. - С. 135-153.
121. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система. — Свердловск, 1982. 88 с.
122. Кустра Анджей. Заимствования из западноевропейских языков в русский литературный язык конца XVII — I трети XIX в: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ростов, 1981. -18 с.
123. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики): Дис. .канд. филол. наук. М., 1993. - 250 с.
124. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи, выпуск VII. М., 1974. - С. 21-32.
125. Леонтьев А.А. О специфики слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - 196 с.
126. Листрова-Правда Ю.Т. Типы русских литературных текстов, включающих иноязычные вкрапления // Теоретические проблемы стилистики текста. Казань, 1985. - С. 52-53.
127. Лихачев Д.С. Избранные работы в З-з томах. т.З. Л.: Художественная литература, 1987. - 520 с.
128. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Наука, 1997. - 215 с.
129. Локтионова Н.М. Лексико-семантическая характеристика терминов лексикологии (на материале терминосистемпроисхождения и развития словарного состава): Дне. .канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1990. - 216 с.
130. Лопатин В.В. О семантической структуре словообразовательного форманта // Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. — М.: Наука, 1978. -С. 78-89.
131. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.: Наука, 1989. - 150 с.
132. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика (проблемы и принципы описания). М.: Наука, 1977. - 314 с.
133. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Русский язык, 1982. - 152 с.
134. Максимов В.И. Суффиксальное словообразование имен существительных в русском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1975. -222 с.
135. Маркова Е.М. О принципах наименования одежды в русском языке // Русский язык в школе, 1990, № 4. С. 62-67.
136. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972.- С. 81-85.
137. Мартинек В.Ю. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов в современном русском языке // Вопросы теории и методики преподавания иностранного языка. вып. 2. - Днепропетровск, 1970. — С.26-37.
138. Мартинек В.Ю. К вопросу об ассимиляции англицизмов в современном русском языке // Вопросы теории романо-германских языков и методики их преподавания. вып.1. -Днепропетровск, 1969. - С. 82-90.
139. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998. - 272 с.
140. Матвеев Б.И. Изучение интернациональной лексики // Русский язык за рубежом, № 1, 1985. С. 6-9.
141. Матвеева-Исаева JI.B. О заимствованных словах // Ученые записки Ленинградского гос. пед. института им. Герцена. Т.92. Л., 1953. - С. 74-76.
142. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания (на материале современного английского языка). — М.: Высшая школа, 1974. 201 с.
143. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков (под. ред. Р. Шор). М. - Л.: Соцэкгиз, 2002. - 510 с.
144. Мельникова А.И. Изучение англицизмов в курсе "Современный русский язык" // Русский язык в школе. М., 1991,№ 2. - С. 95-101.
145. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1985. - С. 125-139.
146. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л.: Просвещение, 1967. - 104 с.
147. Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 320 с.
148. Миськевич Г.М. Читая словарь "Новые слова и значения" // Русская речь, 1985, № 3. С. 90-93.
149. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. - 71 с.
150. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1986. 156 с.
151. Наумова И.О. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике // Русский язык в школе, 1989, № 6. С. 65-68.
152. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). — М.: Высшая школа, 1983. — 127 с.
153. Никитченко Н.С. Семантические неологизмы русского языка последних десятилетий: Атореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1985. - 22 с.
154. Николаева Т.М., Седакова И.А. Ценностная ориентация клише и штампов в современном русском языке // Revue Etudes des Slaves. Tire a part. Paris, LXVI, № 3, 1994. 371 p.
155. Новиков Л.А. Искусство слова. M.: Педагогика, 1990. -141 с.
156. Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // Русский язык в школе, 1963, № 3. С.5-10.
157. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. — 272 с.
158. Новиков Л.А. Семантическое поле как лексическая категория // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1991. - С. 3-7.
159. Новиков Л.А. Современный русский язык: Теоретический курс. Лексикология: Учебник для студентов иностранцев. -М.: Наука, 1987. - 250 с.
160. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. — М.: Азбуковник, 2002. 944 с.
161. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Наука, 1960. - 500 с.
162. Пирнаузаров У.Г. Морфология заимствований из европейских языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ташкент, 1990."- 20 с.
163. Плотицын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке: Дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1982. - 243 с.
164. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 382 с.
165. Попов Р.Н. Новые слова на газетной полосе // Русский язык в школе, 1993, № 4. С. 47-50.
166. Попова З.Д. Стернин И.А. Лексическая система языка. -Воронеж, 1984. 207 с.
167. Рожанский Ф.И. Сленг Хиппи: Материалы к словарю. -СПб. Париж, 1992. - 87 с.
168. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. - 80 с.
169. Романова O.K. Составные именные неологизмы русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Одесса, 1988. -16 с.
170. Салькова Д.А. Синтаксические поля и семантическое моделирование. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. - 127с.
171. Селиверстова А.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975. - 151 с.
172. Селиверстова А.Н. Коитрастивиая синтаксическая семантика: Опыт описания. М.: Наука, 1990. - 150 с.
173. Семантические вопросы словообразования // Производящее слово. Под. Ред. М.Н. Янценецкой. — Томск: Изд-во Томского ун-та, 1991. 276 с.
174. Семантические вопросы словообразования. Под. ред. В.В. Иванова М.: Русский язык, 1987. — 160 с.
175. Семенова О.Н. Субстантивная повторная номинация в современном газетном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1992. - 21 с.
176. Сентенберг И.В. лексическая семантика английского глагола. М.: Русский язык, 1984. - 95 с.
177. Скворцов Л.И. Культура языка и экология слова // Русская речь. М., 1988, № 4. - С. 3-10.
178. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи // Вопросы культуры речи. М., 1964, вып. 5. - С. 11-17.
179. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М.: Русский язык, 1980. - 182 с.
180. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 1956. - 235 с.
181. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971. - 292 с.
182. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-60-е гг. XX века. М.- Л.: Наука, 1965. - 565 с.
183. Сороколетов Ф.П. Иноязычные элементы в составе военной лексики русского языка XVI-XVII вв // Краткие очерки по русскому языку // Ученые записки, т.72. Курск.: КГПИ, 1970. - С.246-248.
184. Степанов Г.М. Опыт анализа новой заимствованной лексики // Роль слова в стихе и прозе. М.: МГУ, 1983. - С. 67-69.
185. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. -М.: Высшая школа,1968. 200 с.
186. Стернин И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова // Национальное и интернациональное в развитии языков. М.: Наука, 1985. -С.3-10.
187. Суперанская А.В. Заимствование слова и практическая транскрипция. М.: Наука, 1962. - 301 с.
188. Суперанская А.В. Заметки об ударении в заимствованных словах // Вопросы культуры речи, вып. 5, 1964. С. 128-136.
189. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Русский язык, 1973. - 125 с.
190. Сэшан Ш. Английские заимствования в русском языке конца 80-х начала 90-х гг. XX века (на материале коммерческой лексики): Дипломная работа. М., 1992. - 59 с.
191. Тимофеева Г.Г. Письменная фиксация иноязычных слов в ситуации заимствования (на материале новой лексики английского происхождения) // Вестник Ленинградского университета. Л., 1991. - Вып. 3. - С. 40-45.
192. Тимофеева Г.Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов в русском языке // Язык и письмо. -Волгоград, 1991. С. 28-36.
193. Тихонов А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря русского языка. Самарканд, 1971. - 387 с.
194. Тихонов А.Н. Семантическое поле как единица лексического уровня языка // Теория поля в современном языкознании: Тезисы научно-методического семинара. Уфа, 1991. - С. 7-14.
195. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. 1994. № 1. С. 70-76.
196. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М.: Наука, 1977. -255 с.
197. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. М.: Наука,1986. - 239 с.
198. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962.- 287 с.
199. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. - 272 с.
200. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974.- 206 с.
201. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука,1978. - 296 с.
202. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. - 336 с.
203. Филин Ф.П. О структуре современного русского литературного языка // Вопросы языкознания. 1973. № 2. С. 3-12.
204. Филин Ф.П. Сок или джус, обслуживание или сервис? Теория языка. Англистика. Кельтология. М.: Просвещение, 1976. - С. 151-155.204. фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. -М.: Наука, 2001. 415 с.
205. Хабургаев Г.А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 1989, № 4. С. 3-9.
206. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. -вып. 6. М.: Прогресс, 1972. - С. 344-382.
207. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 327 с.
208. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. -М.: Изд-во МГУ, 1968. 308 с.
209. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания, 1961, № 2. С. 53-58.
210. Шведова НЛО. Лексическая система и ее отражение в толковом словаре // Русистика сегодня. Язык: Система и ее функционирование. М.: Наука, 1988. - С. 152-166.
211. Шендельс Е.И. Практическая грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1976. - 416 с.
212. Шестакова Н.А. Проблема ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ленинград, 1974. - 23 с.
213. Шиманский B.C. роль и место иноязычных элементов в художественном тексте // Вестник Киевского университета. Романо-германская филология, 1984,№ 18. С.45-49.
214. Шмелев Д.Н. О семантических изменениях в современном русском языке // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.: Русский язык, 1964. - С. 4-17.
215. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Наука, 1973. 280 с.
216. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.
217. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. — М.: Иностранная литература, 1950. — 292 с.
218. Щерба JI.B. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С. 60-73.
219. Щерба JI.B. Язык и путь его развития // Сборник статей.:Избранные работы по русскому языку. М.: Просвещение, 1957. - 158 с.
220. Щитова О.Г. Западноевропейские заимствования в русской разговорной речи 17 века: Автореф. дис. .канд. филол. наук.- Томск, .1986. 20 с.
221. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. -255 с.
222. Якубинский Л.П. Избранные труды. Язык и его функционирование (под. ред. А.А. Леонтьева). М.: Наука, 1986. - 207 с.
223. Agee P. Inside the company: cia diary. Toronto, 1986. - 660 P
224. Arnold I.V. "The English word". M.: Vysshaya skola, 1986.- 145 p. ■
225. Barhart C.L., Steinmetz S., Barhart R.K. A Dictionary of New English. London.: London Publishers, 1985. - 178 p.
226. Benson M. English loan words in Russian sport terminology. -American speech, 1988, № 4. P. 252-259.
227. Grabowski V. English loanwords in Contemporary Russian // Etudes slaves et est-europeenes, 1972, t.17. P. 121-129.
228. Ipsen G. Programm einer Soziologie des deutchen Volkstums. -Berlin, 1993.
229. Mager N.M., Mager S.K. The Morrow book of new words. -New York: Morrow, 1982. 334 p.
230. Meyer G. Neugriechishe, Studien III. Die. Latinischen Lehnworte im Neugriechischen. Wein, 1895.
231. Nida E. Componential Analysis of Meaning. The Hague -^ Paris: Mouton, 1975. - 272 p.
232. Nida E. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford Univ. Press, 1985. - 283 p.
233. Porzig W. Das Wunder der Sprache Probleme, Methoden und Ergebnisse der prachwissenschaft. Mbnchen, 1987. - 417 S.
234. Porzig W. Die Gliederung des indogermanischen Sprachgebiets. Dbsseldorf: Heidelberg, 1954.
235. Rossi J. Word Order. In: "Functionalism". - Chicago, 1975.
236. Shaw I. Evening in Byzantium. London: New English Library, 1977. - 284 p.
237. Skalicka V. The need for linguistics of "la parole" "Recueil linguistique de Bratislava". - Bloomington, 1964.
238. Trier J. Holy. Etzmologien aus dem Niederwald. Кц1п, 1952.
239. Trier J. Lehm. Etzmologien yum Fachwerk. Marburg, 195 1.
240. Trier J. Theories of the "linguistic field". Dbsseldorf: Word, 1953. - P. 123- 143.
241. Twain M. Adventures of Huckleberry Finn. Chicago: Encyclopedia Britannica, Inc., 1994. - 269 p.
242. Weisgerber J. L. Die Sprache als Triebfeder in der Geschichte // Speiegel der Geschichte. Festgabe fb Max Braubach yum 10. April 1964. Я Mbnster, 1964.
243. Weisgerber J.L. Die anthropologische Tragweite der energetischen Sprachbetrachtung. Я Stuttgart, 1975.
244. Wierzbicka A. Cross-cultural pragmatics: The Semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. - 348 p.1551. СЛОВАРИ
245. Андреева. СИС-97 Н.Н. Андреева, Н.С. Арапова и др. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология. - М.: Цитадель, 1997. - 320 с.
246. АРСАС — 93 — Англо-русский словарь американского сленга. Под . ред. Е.И. Тузовского. М.: Наука, 1993. - 234 с.
247. Ахманова. CJIT — Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Цитодель, 2004. - 576 с.
248. БСЭ — 98 Большой энциклопедический словарь. - М.: большая российская энциклопедия, 1998. - 797 с.
249. БСЭ-74 Большая советская энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1974. т. 17. - 472 с.
250. БТСИС 95 - Большой толковый словарь иностранных слов в 3-х тт. Под. ред. М.А. Надель-Червинской., П.П. Червинского. — Ростов-на-Дону.: Феникс, 1995. - 456 с.
251. БЭС — 97 Большой энциклопедический словарь. - М.: большая российская энциклопедия; - СПб.: Норинт, 1997. -1456 с.
252. Даль — Даль В.И. Толковый словарь живого великого языка в 4-х тт. М.: Издательство Терра, 1995.
253. ИСС — 96 Иностранные слова и сочетания с ними. Под. ред. М. А. Надель-Червинской. — Ростов на - Дону.: Феникс, 1996. - 512 с.
254. Комлев. ИСВ 97 - Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. - М.: Современник, 1997. - 206 с.
255. Комлев. СНИС-95 Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. - М.: МГУ, 1995. - 143 с.
256. Крысин. ТСИС 98 - Крысин JT. Толковый словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1998. - 342 с.
257. КСИС 95 - Краткий словарь иностранных слов. Под. ред. И. В. Нечаевой. - М.: Русский язык, 1995. - 145 с.
258. КССПТ 93- Краткий словарь современных понятий и терминов. Под. ред. В.А. Макаренко. - М.: Республика, 1993.- 510 с.
259. КЭСРЯ 75 — Краткий этимологический словарь русского языка. Под. ред. С.Г. Бархударова. - М.: Наука, 1975 (и последующие издания).
260. ЛТРЯ 00 - Лексические трудности русского языка. Словарь-справочник. Под. ред. А.А. Семенюка. - М.: Русский язык, 2000. - 586 с.
261. ЛТРЯ 00 - Литературные трудности русского языка. - М.: Русский язык, 2000. - 789 с.
262. ЛЭС — 90 Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
263. Новиков. ТС. ТРЭ Новиков В.А. Толковый словарь. Термины рыночной экономики. — М.: Наука, 1994. - 356 с.
264. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов. Под. ред. Котеловой Н.З. М.: Русский язык, 1984. - 805 с.
265. ОСРЯ 86 - Орфографический словарь русского языка. -М.: Русский язык, 1986. - 655 с.
266. СИВС 81 - Словарь иноязычных выражений и слов в 3-х тт. Под. ред. A.M. Бабкина.,В.В. Шендецова. - Л.: Наука, 1981.
267. СИНС 88 - Словарь иностранных слов. - 17-е изд., испр.- М.: Русский язык, 1988. 435 с.
268. СИНС 93 - Словарь иностранных слов (науч. ред. Л.Н. Комарова). - М.: Русский язык, 1993. - 453 с.
269. СИНС 96 - Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1996. - 539 с.
270. СИС — 00 Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 2000. - 565 с.
271. СИС 82 - Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1982. - 665 с.
272. СИС — 86 Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1986. - 608 с.
273. СИС — 88 Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык,1988. 563 с.
274. СИС — 89 Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык,1989. 624 с.
275. СИСВ 98 - Словарь иностранных слов и выражений. Под. ред. Е. С. Зенович. - М.: Олимп, 1998. - 608 с.
276. СНИС 95 - Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием). - М.: МГУ, 1995. -144 с.
277. СНИС 95 - Словарь новых иностранных слов. - М.: Русский язык, 1995. - 543 с.
278. СНСАЯ 90 - Словарь новых слов английского языка. -The Longman register of new words. Под. ред. Д. Эйто. - М.: Русский язык, 1990. - 985 с.
279. СП -96 Словарь предпринимателя. Под. ред. Т.Г. Тетенькина. - Калининград.: Янтарный Сказ, 1996. - 496 с.
280. СРЯ 82 - Словарь русского языка в 4-х тт. Под. ред. Евгеньевой А.П. - М.: Русский язык, 1982. - 459 с.
281. СРЯ 90 - Словарь русского языка. Под. ред. Ожегова С.И. - М.: Русский язык, 1990. - 917 с.
282. ССИС 94 — Современный словарь иностранных слов. -СПб.: Русский язык, 1994. - 560 с.
283. CCJ1T 01 - Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Лстрель: ACT, 2001. - 728 с.
284. ССП — 97 Словарь - справочник предпринимателя. Под. ред. JI. Ш. Лозового., Б. А. Разберга. - М.: Ось-89, 1997. -288 с.
285. ССРЛЯ 58- Словарь современного русского литературного языка. - М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1958.
286. ССРЛЯ 91 - Словарь современного русского литературного языка. - М.: Наука, 1991. - 876 с.
287. ССРЯ 85 - Словообразовательный словарь в 2-х тт. Под. ред. А.Н. Тихонова. - М.: Русский язык, 1985. - 457 с.
288. ТСИС 00 - Толковый словарь иноязычных слов. Под. ред. Л. П. Крысина. - М.: Русский язык, 2000. - 856 с.
289. ТСИС -98 Толковый словарь иностранных слов. Под. ред. Л.П. Крысина. - М.: Русский язык, 1998. 848 с.
290. ТСРЯ конца XX в. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Под. ред. Г.Н. Скляревской. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.
291. ФЭ 70 - Философская энциклопедия. Под. ред. Ф.В. Константинова. - М.: Советская энциклопедия, 1970. - 740 с.
292. ЭСРЯ — 87 Этимологический словарь русского языка в 3-х тт. - М.: Прогресс, 1987.
293. The Chambers twentieth century dictionary. New York: ND, 1978. - 1306 p.1. Список источников294. АиФ — Аргументы и факты295. Изв Известия296. КП Комсомольская правда
294. КП-Кавказ Комсомольская правда - Кавказ298. ЛГ Литературная газета
295. СНИС-95, стр.17 аутсайдер англ. outsider.1. спортсмен или спортивная команда занимающие в соревновании одно из последних мест;2. неудачник, человек не нашедший своего места в обществе СИС-86, стр.63байкер англ. biker < bike мотоцикл.
296. Представитель неформальной группировки, возводящей в культ скоростную езду на мотоцикле 2)шутл. любой мотоциклист
297. СИС-01, стр.78 бармен англ. barman.владелец бара, а также служащий бара, буфетчик
298. СИС-86, стр.136 джентри англ. gentry. мелкопоместное дворянство в Англии СИС-86, стр.159джи ай G.I сокращенно от Government Issue.солдат США1. СНИС-95, стр.40джимкроу от англ. Jim Crow.оскорбительное нарицательное название негров в США
299. СИС-86, стр.315 мисс англ. miss.1. в Англии и Америке: обращение к незамужней женщине, (обычноперед именем, фамилией)2. в буржуазно-дворянском быту дореволюционной России: англичанка воспитательница в богатой семье
300. СИС-00, стр.584 спортсмен англ. sportsman.человек, систематически занимающийся спортом