автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Англоязычные заимствования в российской рекламе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Англоязычные заимствования в российской рекламе"
На правах рукописи
ДЕДЮХИНА АННА ГЕННАДЬЕВНА
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РОССИЙСКОЙ РЕКЛАМЕ: ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
10.02.19 - Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 3 ОКТ 2011
Краснодар 2011
4857191
Работа выполнена на кафедре английской филологии Кубанского государственного университета
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Грушевская Татьяна Михайловна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Горина Ирина Ивановна
доктор филологических наук, профессор Непшекуева Тамара Сагидовна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»
Защита диссертации состоится «28» октября 2011 г. в 9.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231.
' ь
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.
Автореферат разослан «23» сентября 2011г.
Ученый секретарь / р
диссертационного совета Ю.В. Баклагова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Начиная с середины XX века в русский язык проникают и приживаются в нем англоязычные слова. Каждый день мы сталкиваемся со словами и выражениями, пришедшими к нам из английского языка в самое разное время. В последние десятилетия английский язык, ставший ведущим средством международного общения, хранения и передачи информации, оказывает значительное влияние на русский язык. Расширяющиеся культурные связи между государствами выдвигают проблему взаимодействия языков и, в частности, проблему заимствования на одно из первых мест среди актуальных проблем языкознания.
Настоящая диссертационная работа посвящена англоязычным заимствованиям в российской рекламе. Тема англицизмов в русском языке достаточно популярна и является объектом исследования для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости. Российская реклама, язык которой тесно связан с языковыми изменениями и отражает основные тенденции развития языка, вобрала в себя большое количество англицизмов.
Исследования, посвященные проблемам заимствования в русском языке, в основном, затрагивают общие вопросы, в то время как область рекламы, которая является наилучшим отражением изменений в современном языке, описана недостаточно полно. Нет системного описания заимствований в свете теории языковых контактов и анализа их освоения русским языком, остаются нерешенными вопросы, связанные с возникновением новых слов и их стилистической сочетаемостью с лексемами принимающего языка. Сказанное обуславливает актуальность настоящего исследования.
Активно развивающийся диалог культур и возрастающая роль англоязычных заимствований в обогащении и развитии языка,
необходимость исследования современных тенденций заимствования, все большее наполнение российской рекламы лексемами другого языка; вопросы, связанные с расшифровкой закодированной в них информации, также обуславливают актуальность работы.
Объект исследования - лексические единицы англоязычного социума, вошедшие в сферу лексического пространства русского языка для экспрессивно-образного представления рекламируемого предмета, услуги, качества, процедуры.
Предметом исследования являются лингвосемиотические характеристики англоязычных заимствований в информационном материале текстовых пространств российской рекламы.
Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:
- проведенное исследование обобщает накопившиеся знания о процессе заимствования англоязычной лексики, а именно о процессе вхождения англицизмов в систему русского языка на материалах рекламных текстов; вносит вклад в развитие лексикологии, способствуя объективному определению степени англоязычного влияния на современный русский язык, а также раскрытию роли рекламного дискурса в данном процессе;
- полученные данные уточняют степень влияния английского языка на лексическую и словообразовательную подсистемы; дополняют сведения о состоянии современного русского языка и углубляют представления о доминирующей роли английского языка как важнейшего средства международного общения.
Практическая ценность работы заключается в возможности прикладного (справочного, учебного и исследовательского) использования полученной базы данных о наполнении русского языка англоязычными заимствованиями. Данный материал представляет интерес с точки зрения путей развития языка рекламы. Сформулированные в диссертации положения могут использоваться в процессе преподавания курса «Современный русский язык», спецкурсов по лексикологии, сравнительному
языкознанию, проблемам языкового заимствования. Знакомство с произносительными вариантами заимствований англоязычной лексики расширяет лингвистический кругозор преподавателей вузов, учителей средних школ и других специалистов.
Научная новизна работы заключается в рассмотрении проблем, связанных с освоением новой лексики языком российской рекламы, а также в анализе англоязычных заимствований, представленных в текстах, рекламирующих предмет, услугу, качество, процедуру. В работе впервые даётся полная и системная лингвосемиотическая характеристика англоязычных заимствований, приведены и исследованы наиболее частотные англицизмы, показаны уровни их освоения русским языком, дана тематическая классификация англоязычных заимствований и описаны особенности их функционирования в текстах рекламы.
Цель данной работы - многоаспектное исследование и комплексная характеристика англоязычного заимствования как экспрессивного элемента рекламной информации.
В соответствии с этой целью были поставлены и решены следующие задачи:
описать состояние изученности процесса заимствования в современном русском языке;
- рассмотреть экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования лексических единиц;
- представить языковые особенности заимствования в современных условиях;
- изучить рекламный текст с точки зрения стилевой специфики и языкового своеобразия видовых разновидностей;
- исследовать особенности языка рекламы и структуру рекламного сообщения;
- выявить тематические группы англицизмов в рекламе и провести их статистический анализ;
проанализировать особенности освоения русским языком англицизмов, функционирующих в рекламных текстах (фонетический, графический, морфологический, стилистический и семантический уровни);
- показать наиболее частотно употребляемые в языке рекламы англицизмы;
- представить детальную семиотическую характеристику англоязычных заимствований в текстовом пространстве российской рекламы.
Для решения поставленных задач в работе применяются следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод количественного подсчета, метод графического, фонетического, морфологического, семантического, стилистического анализа лексических единиц, а также метод компонентного анализа языковых единиц и метод социо-прагматического анализа ситуаций использования англицизмов.
Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по следующим проблемам: взаимодействие языков (Н.С. Авилова, Т.А. Амирова, В.М. Аристова, И.В. Арнольд, В.В. Белоусов, М.А. Брейтер, М.В. Брофман, У. Вайнайрх, А.Д. Дуличенко, Л.П. Крысин, Е.В. Ларионова, Д.С. Лотте, C.B. Подчасова, Э.А. Райст, А.Ю. Романов, Э. Хаугеп, О.В. Шахрай), лексикология (И.В. Арнольд, С.М. Барак, Л.А. Баранова, В.В. Белоусов, С.А. Беляева, Ю.К. Волохов, Л.П. Ефремов, Л.П. Катлинская) теория текста и дискурса (В.В. Волкова, М.Н. Володина, A.B. Волостных, Т.М. Грушевская, Я.Н. Засурский, A.B. Зимин, Н.И. Клушина, A.B. Стеллиферовский и др.), язык рекламы (Е.М. Каневский, A.B. Катернюк, X. Кафтаджиев, И.М. Кобозева, И.В. Крюкова, Э.А. Лазарева, В.В. Миронов, М.А. Мутовина, Э.Г. Рябцева, Ю.В. Шатин и др.).
Фактическим материалом для исследования послужили тексты российской рекламы. В целях более объективного описания функционирования англицизмов в текстовом пространстве мы намеренно ограничили объект исследования, указывая на анализируемую область и
приводя подробное описание каждого из обозначенных видов рекламы: печатная, электронная, уличная. Анализ других видов рекламы (телевизионная и др.) не является предметом настоящего исследования. Корпус языкового материала составили 3756 рекламных текстов, из которых было извлечено 1256 англицизмов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Текстовый материал российской рекламной коммуникации является динамичным, успешно развивающимся и постоянно изменяющимся пространством, отражающим влияние лексических единиц доминирующего в современную эпоху англоязычного социума, которое основывается на появлении в нем новой лексемы, обладающей семами, передающими его базовую информационную составляющую в новой экспрессивной форме. Активизация процесса заимствования обусловлена усиливающимся процессом глобализации международных связей, нарастанием языковых контактов, всемирной популяризацией английского языка и интенсификацией телекоммуникационных и Интернет технологий.
2. Заимствования являются важнейшими экспрессивными элементами представления базовой информации рекламного текста и квалифицируются как законченные в информационно-смысловом (семантика), когнитивно-коммуникативном (прагматика) и структурно-композиционном (синтактика) аспектах функционально-организованные лексические единицы, использование которых обусловлено тематической ситуацией рекламной коммуникации и коммуникативными намерениями адресанта, основывающимися на грамматическом и стилистическом узусе принимающего языка (русского). Обозначенная семиотическая триада оказывает оптимальное суггестивно-прагматическое воздействие на адресанта, манипулируя его сознанием и передавая информационно-эмоциональную оценку представляемого (предмета, услуги, качества, процедуры).
3. Англоязычные заимствования в текстах российской рекламы характеризуются тремя тесно взаимосвязанными аспектами квалификации: семантическим, основными компонентами которого являются понятийная (вербальная номинация рекламируемого предмета, услуги, качества, процедуры) и информационная сущности (номинация базовых составляющих рекламируемого: дефиниционная, когнитивная, коннотационная составляющие); структурным (русская транслитерация, английская транслитерация, русско-английская / англо-русская транслитерация); прагматическим, позволяющим представить рекламу как источник информации, как презентацию оценки и как способ привлечения внимания.
4. Современный этап освоения русским языком лексического пространства англоязычного социума характеризуется ростом количества англицизмов и увеличением тематических сфер их употребления в рекламной коммуникации, что подтверждается как письменной, так и устной формами их существования. Анализ понятийной составляющей англоязычных заимствований позволил вычленить 10 лексико-тематических групп, представляющих базовые тематические пространства их употребления: терминологические единицы, относящиеся к экономике, политике, спорту, музыке, телевидению, компьютерной технике (1-я группа); номинации бытовых приборов (2-я группа), товаров и услуг (3-я группа), профессий и видов профессиональной деятельности (4-я группа), косметических продуктов, косметологических и парикмахерских услуг (5-я группа), одежды, моды (6-я группа); названия компаний, баров, клубов, магазинов (7-я группа), продуктов питания, напитков (8-я группа); автомобилей и автомобильных аксессуаров (9-я группа), газет и журналов (10-я группа).
5. Процесс заимствования англоязычной лексемы русским языком представляет собой сложный и многоаспектный континуум, включающий в себя пять основных уровней освоения англоязычной лексемой нового жизненного пространства: графический и фонетический уровни /слово
меняет свой звуковой облик и вербализуется средствами принимающего языка/; морфологический уровень /заимствованное слово принимает модификации грамматических категорий принимающего языка/; семантический и стилистический уровни /слово принимает новое значение и новую стилистическую окраску/. Постепенный переход англоязычной лексемы из одного уровня в другой позволяет ей приобрести признаки и свойства системы принимающего языка и стать ее системной единицей, а не случайным элементом. Фиксация англоязычной лексемы словарем принимающего языка становится кульминационным моментом закрепления ее в языке.
Материал диссертации отражен в двенадцати публикациях, из которых три входят в перечень изданий ВАК, а именно: одна публикация издана в научном журнале «Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена» г. Санкт-Петербурга и две публикации в научном рецензируемом журнале «Вестник Адыгейского государственного университета» г. Майкопа. По теме диссертации сделаны сообщения на ежегодных аспирантских семинарах Кубанского государственного университета, заседаниях кафедры английской филологии КубГУ и на научно-практических конференциях различного уровня.
Структура диссертации определяется общим направлением, целью и конкретными задачами, а также логикой развертывания темы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы использованных источников.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цели, задачи и объект исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, раскрывается научная новизна,
указываются теоретическая значимость и практическая ценность диссертации.
В первой главе «ПРОБЛЕМЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ» анализируются теоретические основы диссертации, исследуется состояние изученности процесса заимствования в современном русском языке, описывается понятие заимствования, приводятся виды заимствований, изучаются причины языкового заимствования, выделяются принципы и критерии определения английского языка как языка-источника, приводятся особенности заимствования в современных условиях, рассматриваются языковые контакты и проблематика заимствований, исследуется вопрос об обоснованности их использования.
Глава состоит из четырех разделов - «Теоретические аспекты заимствования в лингвистике», «Внешнелингвистические и внутрилингвистические причины заимствования», «Критерии определения английского языка как языка-источника», «Языковые особенности заимствования в современных условиях».
В связи с развитием языковых контактов вопросы заимствования стали предметом тщательного изучения в области лингвистики. Процесс вхождения иноязычных слов и значений в систему заимствующего языка привлекает внимание лингвистов уже на протяжении более ста лет.
В понятие «заимствование» различными авторами вкладываются разные значения.
По мнению В.М. Аристовой, заимствованными принято считать те слова, которые в достаточной степени освоены заимствующим языком (Аристова 1978). Л. Блумфилд считает, что заимствование - это определенный вид языковых изменений и выделяет: 1) заимствование понятий культуры; 2) «внутреннее» заимствование, происходящее в результате непосредственных языковых контактов, обусловленных территориальной или политической близостью; 3) диалектные
заимствования, проникающие в литературный язык из диалектов (Блумфильд 1968). Согласно А.И. Смирницкому, специфика заимствования заключается в том, что слово заимствуется «не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствовавшего» (Смирницкий 1956). Л.П. Крысин считает, что «заимствование представляет собой элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» (Крысин 1968).
Внеязыковые причины заимствования обусловлены уровнем и объемом языковых контактов, ростом языкового обмена и общей образованности, широким знакомством с иностранными языками. Распространенность и престижность интернационального общения также играют важную роль в этом процессе. Немаловажным фактором интенсификации языковых связей является развитие средств массовой информации, их растущее общественное и воспитательное воздействие, а также активное внедрение в повседневную жизнь достижений научно-технической революции.
К внутрилингвистическим причинам заимствования относят отсутствие в родном языке эквивалентного слова или понятия, потребность в наименовании новой вещи, нового явления; необходимость разграничения содержательно близких, но все же различающихся понятий; необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей; тенденцию использования одного заимствованного слова вместо описательного оборота, стремление к повышению и сохранению коммуникативной четкости лексических единиц, которое выражается в устранении полисемии или омонимии в заимствующем языке.
По мнению многих исследователей, использование англицизмов вместо исконных слов выглядит как порча русского языка, но, без сомнения,
усиливает экспрессивность. Иностранное слово привлекает внимание носителей языка, оно оказывается маркированным в том или ином отношении, осложненным положительными или отрицательными оценками или ассоциациями.
Анализ заимствованных слов, в первую очередь, нужно начинать с определения источника слова и иноязычного прототипа. Л.П. Крысин утверждает, что, «во-первых, следует учитывать фонетические, морфологические, вообще - структурные признаки слова как элемента, принадлежащего определенной языковой системе; во-вторых, также следует учитывать неязыковые данные, особенно в тех случаях, когда речь идет о происхождении слова - обозначении какой-либо реалии; в-третьих, необходимо учитывать языковые и исторические данные о том или ином слове, иметь в виду также и то, что иногда язык заимствует не одно слово какого-либо тематического круга, а несколько» (Крысин 1965).
Глобализация английской культуры и языка является причиной заимствования большего количества слов из английского языка. Распространение английского языка таково, что количество людей, использующих его в качестве второго языка, скоро превысит число тех, для кого он является родным.
Во второй главе «АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТЕКСТАХ РЕКЛАМЫ: КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ» рассматриваются основные направления в изучении рекламного текста, особенности языка рекламы, стилевая принадлежность рекламы; описываются виды рекламы, приводится тематическая классификация англоязычных заимствований в рекламных текстах, исследуются и анализируются различные уровни освоения англоязычных заимствований русским языком, выявляются наиболее частотно употребляемые в языке рекламы англицизмы и проводится их анализ.
Проведенный анализ тематической классификации англоязычных заимствований, позволяет сказать, что они прочно вошли в жизненное
пространство рекламного текста. Нами выделено 10 тематических групп наиболее частотных англицизмов в сфере рекламы. Четверть от всего состава англицизмов (25 %), употребленных в рекламе, составляют терминологические единицы экономики, политики, спорта, музыки, телевидения, компьютерной техники. Средней частотностью (10%-15%) обладают англицизмы, обозначающие профессии и виды профессиональной деятельности, косметические продукты, косметологические и парикмахерские услуги, одежду, моду, продукты питания, напитки, автомобили и автомобильные аксессуары. Менее частотными (1%-5%) оказались англицизмы, обозначающие бытовые приборы, товары и услуги, названия компаний, баров, клубов, магазинов, газет и журналов.
В процессе заимствования происходит наложение двух различных языковых систем, что обуславливает различные уровни освоения новой лексической единицей языка донора принимающим языком:
- фонетический и графический уровни (иноязычное слово передается фонетическими и графическими средствами заимствующего языка);
- морфологический уровень (слово соотносится с грамматическими классами и категориями заимствующего языка);
- семантический уровень (слово включается в систему семантических связей и противопоставлений, входит в то или иное семантическое поле или даже в несколько полей);
- стилистический уровень (слово употребляется в различных жанрах литературной речи, а термин - в той терминологической области, которая его заимствовала).
Процесс освоения русским языком англоязычного заимствования является довольно сложным континуумом и требует прохождения англоязычной лексемой нескольких этапов проникновения в новый для нее язык. Каждый новый уровень символизирует более глубокое проникновение в принимающий язык. Длительность нахождения англоязычной лексики на том или ином этапе зависит как от частотности ее появления в языковом
пространстве нового языка, так и от специфики ее смыслового содержания. Безусловно, существуют лексические единицы, которые минуют тот или иной уровень освоения, что связано с чрезмерно быстрым проникновением в язык. Завершающим моментом, подтверждающим ее полноправное членство в системе русского языка, служит фиксация англицизма тем или иным словарем, что свидетельствует о превращении иноязычного слова в заимствованное.
Наибольшее количество рекламного материала с англоязычными заимствованиями содержат глянцевые журналы. В настоящее время в нашей стране, вслед за Западом, в фокус общественного внимания попали вопросы здорового образа жизни, стало модным и престижным быть в хорошей физической форме, следовать тенденциям моды, уделять большое внимание внешности и стилю жизни. Самыми часто употребляемыми заимствованными лексическими единицами оказались такие слова, как SPA, wellness, нейл-арт, боди-билдинг, имидж-мейкинг, гламур, фитнес, сташинг, брашинг, лифтинг, пилгтг, шейпинг и другие. Использование англоязычных заимствований, таких как SPA, гламур, wellness, каждое из которых несет в себе определенный информационный объем, позволяет автору избежать продолжительного описания характеристик объекта рекламы, отображая совокупность всех значений одним словом, отграничивая его от других подобных лексических единиц.
В третьей главе «СЕМИОТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТЕКСТАХ РЕКЛАМЫ» выделяются и описываются аспекты семиотической характеристики изучаемых единиц.
Проведенный анализ позволил представить семиотическую характеристику англоязычных заимствований через призму следующей триады:
1)семантический аспект, т.е. выявление значений рассматриваемых единиц;
2)структурный аспект, т.е. выявление структурных свойств рассматриваемых единиц;
3)прагматический аспект, т.е. выявление выполняемых функций рассматриваемых единиц.
Первым аспектом семиотической характеристики англоязычного заимствования в текстах рекламы является семантический аспект, который может быть охарактеризован через выявление его понятийной и информационной сущностей. В рекламном дискурсе понятийная сущность англоязычного заимствования представляет собой одну из четырех наиболее частотных разновидностей, т.е. то, что рекламируется и является доминантой в тексте (предмет, услуга, качество, процедура).
Одежда с принтом в виде клетки заняла свое почетное место на пьедестале модных тенденций этого сезона (Я покупаю 2010).
В данном примере англоязычное заимствование «.принт» обозначает предмет, т.е. вещь неопределенной формы, а именно выбитый на ткани рисунок, так как «принт» от англ.: print - оттиск, отпечаток, след, печать, выбитый на ткани рисунок и т.д.
Брашинг поможет выглядеть на все сто! Используй расческу на все сто! (Cosmopolitan 2009)
Брашинг - способ укладки волос специальной расческой с натуральной щетиной и фена. Брашинг - от производного английского слова: brush -щетка, расческа. Эта услуга нашла свое применение в области парикмахерского искусства и косметологии. Без его применения невозможно создать идеальную и необходимую прическу.
Весь октябрь здесь можно попробовать креативные блюда от шеф-повара из Англии (Cosmopolitan 2009).
Креативный - от англ.: creative - творческий, созидательный.
Англоязычное заимствование «креативный» выражает совокупность существенных признаков качеств предмета, а именно «блюд», отличающих их от других «кушаний» и придающих им некую особенность.
После нанесения на лицо активных средст эффект лифтинга и сияющей кожи наступает быстро и длится несколько часов (Gloria 2008).
Лнфтинг - от англ.: lifting - поднятие. Лифтинг - процедура, используемая в косметологии, направленная на поднятие и разглаживание кожи лица для достижения эффекта упругости и гладкости, устранения морщин.
Под информационной сущностью англоязычного заимствования мы понимаем базовое содержание лексемы, то новое знание, которое она несет реципиенту, и её сопутствующее значение. Таким образом, информационная сущность англицизма репрезентируется в виде одной из трех её возможных составляющих: дефиниционной, когнитивной и коннотационной.
Под дефиниционной составляющей понимается представление о понятии, вынесение какого-либо определения без сопутствующего значения и получения нового знания.
Ночной клуб Platinum открыт не только для любителей потанцевать под качественную клубную музыку, но и для тех, кому нравиться петь. После рестайлинга и проведенного апгрейда для всех любителей профессионального караоке Platinum представляет «Караоке холл» (Gloria 2008).
Рестайлинг (от англ.: restyling) - модификация, изменение конструкции. Апгрейд (от англ.: upgrade) - улучшение, модернизация.
В данном примере англицизмы «рестайлинг» и «апгрейд» номинируют новые понятия в сфере дизайна, реконструкции и строительства.
Под когнитивной составляющей понимается привнесение нового знания к общеизвестному базовому содержанию.
Кейтеринг. Этот модный сервис доставит вино и закуски, музыку и праздничный антураж в любую точку по желанию клиента и всех обслужит (Gloria 2008).
Сам текст данного рекламного сообщения не только объясняет значение слова «кейтеринг», но и несет новое знание с подробным
объяснением и расшифровкой характера услуги. Первая часть примера является дефиниционной, т.е. номинирует понятие, объясняет, что слово «кейтеринг» обозначает «сервис»; вторая - когнитивной, т.е. вносит новое знание в объяснение понятия, а именно, сообщает, что это «сервис, который доставляет вино, закуски, музыку и многое другое, куда пожелает клиент».
Под коннотационной составляющей понимается сопутствующее экспрессивное значение базового содержания англоязычной лексемы.
Снежная вечеринка в летнюю ночь! Сергей Пименов (Москва) / Проект ППК, ведущий радио DFM, директор крупнейшего российского тат/евального лейбла UP LIFTOL (Я покупаю 2007).
В этом примере мы наблюдаем дополнительное значение английского существительного label:
Label - a trademark of company or brand name on certain goods, esp on gramophone records. Label - от англ: торговая марка, брендовое название.
Хотя первоначальным значением слова label является «бирка, ярлык, этикетка, наклейка», в данном случае появляется новое сопутствующее значение языковой единицы «торговая марка, брендовое название» с определением «танцевальный». Словосочетание «танцевальный лейбл» вносит некий вид экспрессии в предложение, вызывает эмоции и ассоциации, что заставляет читателя обратить внимание именно на эту рекламу.
Выделенные составляющие (дефиниционная, когнитивная, коннотационная) репрезентируют информационную сущность семантического аспекта англоязычных заимствований.
Вторым аспектом семиотической характеристики англоязычного заимствования в текстах рекламы является структурный аспект, под которым понимается выявление структурной организации англоязычного заимствования.
Проведенный анализ показал, что существуют различные способы передачи англицизмов в русском языке. На основе вкрапленных в тексты рекламы англицизмов мы выявили наиболее частотные структуры:
- англоязычные заимствования, переданные с помощью русского алфавита:
Вообще, «оверсайз» и многослойностъ - главные стилистические константы гранжа (Искусство потребления 2010).
Оверсайз (от англ.: oversize) - очень большой размер.
- англицизмы, переданные с помощью англо-русского или русско-английского алфавита, т.е. сложные слова, имеют одну часть, написанную английскими буквами, другую - русскими или наоборот:
Студия красоты Lady Perfection: свадебные прически и визаж от дипломированных специалистов; все виды стильных стрижек; наращивание ногтей и ресниц; SPA-минеральный (Я покупаю 2007).
SPA - минеральный источник, процедуры, основанные на минеральных водах.
- англицизмы, переданные с помощью английского алфавита, т.е. слова сохраняющие свою графическую и фонетическую формы родного языка:
Этот дуэт украсит комплект в стиле casual (Gloria 2008).
Casual (в переводе с англ.) - повседневный.
Таким образом, используя средства английского, русского или англорусского языков для передачи англоязычного заимствования, авторы рекламных текстов преследуют самые различные цели. Во-первых, тексты, содержащие англицизмы, привлекают особое внимание читателей в силу новизны употребления лексических единиц. Во-вторых, употребляя англицизмы, автор отдает дань моде, шагая в ногу со временем. Структурная организация англоязычных заимствований зависит от задач, стоящих перед автором рекламного текста, от его замысла и прагматической направленности текста.
Третьим аспектом семиотической характеристики англоязычного заимствования в текстах рекламы является прагматический аспект, под которым понимается исследование роли англоязычных заимствований в
текстах рекламы. Тексты рекламы выполняют различные функции. Во-первых, они являются источником информации; во-вторых, дают определенную оценку рекламируемому товару - положительную или (крайне редко) отрицательную; в-третьих, привлекают внимание читателя к определенному рекламному материалу.
По нашему мнению, наиболее частотными по употреблению сферами англоязычных заимствований являются:
- социальная (совокупность отраслей, предприятий, организаций, непосредственным образом связанных и определяющих образ и уровень жизни людей, их благосостояние и потребление):
Набрав максимальные обороты в музыкальной и анимационной сфере, музыкальное заведение «ДуЮДу» презентует кулинарные эксперименты (Искусство потребления 2010).
Приведенный рекламный текст, содержащий англицизм, главной целью которого является информировать читателя об эксклюзивных современных услугах, открытии нового музыкального заведения, интерьерного салона и т.д., определяет образ и уровень жизни людей. Он показывает благосостояние современного общества, т.е. то, что данное общество, а именно российское общество, может использовать и потреблять.
- экономическая (система экономических отношений, процесс материального производства):
На волне повального увлечения «умным» iPad дизайнеры марки Gucci представили целый ряд чехлов для портативного гаджета (Cosmopolitan 2007).
Данный пример содержит англоязычное заимствование, обозначающее предмет, который является результатом материального производства. В рекламных сообщениях такого характера англицизмы используются для информирования читателей о появившихся новинках и выполняемых ими функциях.
- культурологическая (система связей, направленных на организацию досуга и интеллектуального развития общества):
Напомним, абонемент в «Европа-фитнес» дает право на посещение фитнес-центра с топовым оборудованием мирового класса, Центра красоты и здоровья «Европа-СПА», а также возможность заниматься боулингом и бильярдом (Cosmopolitan 2007).
В данном рекламном сообщении англоязычные заимствования относятся к культурологической сфере, являются источником информации, сообщающим нам о появлении чего-то нового.
Помимо той информации, которую англоязычные заимствования несут в себе, они играют еще и оценочную роль. В данном исследовании «оценить» - значит определить ценность, значительность. Как известно, все лексические единицы могут обнаруживать мелиоративные и пейоративные характеристики. Мелиоративный характер могут носить лексические единицы с положительной экспрессивно-эмоционально-оценочной коннотацией, пейоративный - лексические единицы с отрицательной экспрессивно-эмоционально-оценочной коннотацией.
Эти велосипеды известны уже 20 лет. Ими пользуются в самых респектабельных домах Европы, Америки, Японии (Cosmopolitan 2007).
Приведенный пример содержит единицу мелиоративного характера. Проведенный анализ показал практически полное отсутствие единиц пейоративного характера в рекламе. Это объясняется тем, что авторы рекламных сообщений показывают рекламируемый товар или услугу только в выгодной для них позиции, выделяя наилучшие качества и свойства рекламируемого товара.
Под привлечением внимания мы понимаем 1) притяжение, приближение, возбуждение интереса к данному вопросу, вовлечение во что-либо; 2) возбуждение в ком-либо положительных чувств, положительного отношения, расположения.
Успех рекламы достигается различными способами. По мнению H.H. Кохтева, чтобы читатель выделил рекламу из предложенных материалов, среагировал на нее, реклама должна иметь выгодное расположение на полосе, специальные рубрики, удачно подобранную иллюстрацию и грамотно выстроенную композицию (Кохтев 1991).
Необходимо учитывать, что существуют сильные позиции текста, обращающие на себя внимание читателя. Одной из наиболее сильных позиций в рекламных текстах является заголовок. Именно он привлекает внимание к материалу своим шрифтом, афористичностью. Заголовок обрисовывает тему, и читатель по нему ориентируется, интересен ли ему данный материал:
СТИЛЬ health & beauty, «Рейтинг самых неоправданно дорогих вещей», или подзаголовок статьи «5 самых переоцененных товаров»: «Одежда и обувь с модным лейблом» (Комсомольская правда 2010). Глянцевый журнал «Искусство потребления» одну из своих рубрик посвящает гаджетам с названием: «Гаджеты. В стиле ретро...» (Искусство потребления 2010).
Чтобы рекламные тексты могли надолго запомниться, они должны быть достаточно короткими и энергичными. Употребление иноязычного, для многих незнакомого слова в начале предложения, заставляет обратить внимание на данное рекламное сообщение и оставляет в памяти у читателя положительное впечатление.
Сантехдизайн придумали для нового заведения рестораторы из китайского города Шенъчжень - там недавно открылся оригинальный ресторан под названием 80 Cafe (Gloria 2006).
Однако, встречая англоязычное заимствование в середине предложения, читатель получает импульс к дальнейшему прочтению и поиску ответа на вопрос, что же скрывается под значением нововведенного слова, и какую новинку оно рекламирует.
Научное открытие: Определены 8 природных лифтеров, существующих в коже. Эластин, Коллаген 1, Коллаген III, Коллаген IV, Перлекан, Интегрин, Фибрилин, Хондроитинсулъфат. Передовая технология: Единственный уход против морщин, который стимулирует выработку 8 природных лифтеров кожи (Искусство потребления 2010).
Лифтер - от англ: lifter - толкатель, подъемник.
Не менее важен и конец рекламного сообщения, надолго остающийся в памяти у читателя. Концовка мгновенно и без всякого усилия запоминается и надолго остается в памяти.
Снимая жакет, вы получаете элегантный лук! (Искусство потребления 2011).
Лук (от англ.) - look.
Таким образом, рекламные тексты с англоязычными заимствованиями выполняют три важнейших функции: во-первых, они формируют информационную среду человека; во-вторых, они содержат оценочные единицы для создания в большей степени положительного эффекта; в-третьих, они привлекают внимание для продвижения товара или услуги.
В заключении излагаются итоги диссертационного исследования, в обобщенном виде формулируются основные положения, обозначаются перспективы и направления дальнейшего исследования проблемы.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Статьи в научных журналах, входящих в перечень ВАК:
1. Цыгулева А.Г. Англоязычные заимствования в тексте рекламы: анализ актуализации и особенности функционирования // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена: Санкт-Петербург. - 2009. - № 99. - С.203-206.
2. Дедюхина А.Г. Понятийная сущность англоязычного заимствования в текстах рекламы // Вестник Адыгейского государственного университета: Майкоп. - 2011. - № 3 (82). - С. 106-110.
3. Грушевская Т.М., Дедюхина А.Г. Дефиниционный концепт информационной сущности англоязычного заимствования // Вестник Адыгейского государственного университета: Майкоп. - 2011. - № 3 (82). -С.110-114.
Статьи, опубликованные в других научных журналах и сборниках:
4. Цыгулева А.Г. Англо-американские заимствования в русском языке: причины и особенности // Дискурс: Концептуальные признаки и особенности их осмысления: межвуз. сб. науч. труд. - Вып. 4. - Краснодар: КубГУ, 2008. -С.256-262.
5. Цыгулева А.Г. Рекламный дискурс: функционирование и специфика составляющих // Дискурс: Концептуальные признаки и особенности их осмысления: межвуз. сб. науч. труд. - Вып. 4. - Краснодар: КубГУ, 2008. -С.262-268.
6. Дедюхин A.A., Цыгулева А.Г. Причины языкового заимствования: внешнелингвистические и внутрилингвистические // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований: сб. науч. труд. Книга 2. - Ростов-на-Дону: Ростовский гос. строительный универ., 2009. - С. 109-116.
7. Цыгулева А.Г. Англоязычные заимствования в русском языке: принципы и критерии выделения слов английского происхождения // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований: сб. науч. труд. Книга 3. - Краснодар: Кубанский гос. универ., 2009. - С.303-308.
8. Цыгулева А.Г. Освоение англоязычных заимствований русским языком: графическое, фонетическое, морфологическое // Информационная ойкумена ментального мира: язык, общество, право: сб. науч. труд. Ростов-на-Дону: Ростовский гос. экономический универ. «РИНХ», 2009. - С.251-257.
9. Цыгулева А.Г. Семантическое освоение и стилистическая характеристика англоязычных заимствований в рекламе // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований: сб. науч. труд. Книга 1. - Ставрополь: Ставропольский гос. универ., 2009. - С.290-295.
10. Цыгулева А.Г. Проблемы заимствования в лингвистических исследованиях: понятие заимствования // Филология как фундамент гуманитарного знания: сб. науч. труд. - Краснодар: Кубанский гос. универ., 2010. - С.258-260.
11. Цыгулева А.Г. Языковые контакты и проблематика заимствований // Филология как фундамент гуманитарного знания: сб. науч. труд. -Краснодар: Кубанский гос. универ., 2010. - С.260-262.
12. Дедюхина А.Г. Проблемы заимствования в лингвистических исследованиях: вопрос о чистоте русского языка // Антропологическая лингвистика: проблемы значения и смысла: сб. науч. труд. - Волгоград: Волгоградский гос. пед. универ., 2010. - С.39-44.
Дедюхина Анна Геннадьевна
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РОССИЙСКОЙ РЕКЛАМЕ: ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени - " кандидата филологических наук
Бумага тип. № 2. Печать трафаретная.
Формат 60х84'/|й. Усл. печ. л. 1,3. • Тираж 100 экз. Заказ № 878.
Кубанский государственный университет, 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, Центр "Универсервис", тел. 21-99-551
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дедюхина, Анна Геннадьевна
Введение.
Глава 1. Проблемы заимствования в лингвистическом пространстве.
1.1. Теоретические аспекты заимствования в лингвистике.
1.2. Экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования.
1.3. Критерии определения английского языка как языка-источника.
1.4. Языковые особенности заимствования в современных условиях.
Выводы по главе 1.
Глава 2. Англоязычные заимствования в текстах рекламы: классификационные характеристики.
2.1. Рекламный текст: стилевая специфика и языковое своеобразие видовых разновидностей (уличная, электронная, печатная).
2.2. Тематическая классификация англоязычных заимствований в рекламных текстах.
2.3. Уровни освоения англоязычных заимствований русским языком: графическое, фонетическое, морфологическое, семантическое, стилистическое.
2.4. Актуализация и особенности функционирования наиболее частотных англоязычных заимствований в текстах рекламы.
Выводы по главе 2.
Глава 3. Семиотическая характеристика англоязычных заимствований в текстах рекламы.
3.1. Семантический аспект семиотической характеристики.
3.1.1 Понятийная сущность.
3.1.2. Информационная сущность (дефиниционная, когнитивная, коннотационная составляющие).
3.2. Структурный аспект семиотической характеристики.
3.3. Прагматический аспект семиотической характеристики.
Выводы по главе 3.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Дедюхина, Анна Геннадьевна
Начиная с середины XX века в русский язык проникают и приживаются в нем англоязычные слова. Каждый день мы сталкиваемся со словами и выражениями, пришедшими к нам из английского языка в самое разное время. В последние десятилетия английский язык, ставший ведущим средством международного общения, хранения и передачи информации, оказывает значительное влияние на русский язык. Расширяющиеся культурные связи между государствами выдвигают проблему взаимодействия языков и, в частности, проблему заимствования на одно из первых мест среди актуальных проблем языкознания.
Настоящая диссертационная работа посвящена англоязычным заимствованиям в российской рекламе. Тема англицизмов в русском языке достаточно популярна и является объектом исследования для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости. Российская реклама, язык которой тесно связан с языковыми изменениями и отражает основные тенденции развития языка, вобрала в себя большое количество англицизмов.
Исследования, посвященные проблемам заимствования в русском языке, в основном, затрагивают общие вопросы, в то время как область рекламы, которая является наилучшим отражением изменений в современном языке, описана недостаточно полно. Нет системного описания заимствований в свете теории языковых контактов и анализа их освоения русским языком, остаются нерешенными вопросы, связанные с возникновением новых слов и их стилистической сочетаемостью с лексемами принимающего языка. Сказанное обуславливает актуальность настоящего исследования. •
Активно развивающийся диалог культур и возрастающая роль англоязычных заимствований в обогащении и развитии языка, необходимость исследования современных тенденций заимствования, все 4 большее наполнение российской рекламы лексемами другого языка; вопросы, связанные с расшифровкой закодированной в них информации, также обуславливают актуальность работы.
Объект исследования - лексические единицы англоязычного социума, вошедшие в сферу лексического пространства русского языка для экспрессивно-образного представления рекламируемого предмета, услуги, качества, процедуры.,
Предметом исследования являются лингвосемиотические характеристики англоязычных заимствований в информационном материале текстовых пространств российской рекламы.
Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:
- проведенное исследование обобщает накопившиеся знания о процессе заимствования англоязычной лексики, а именно о процессе вхождения англицизмов в, систему русского языка на материалах рекламных текстов; вносит вклад в развитие лексикологии, способствуя объективному определению степени англоязычного влияния на современный русский язык, а также раскрытию роли рекламного дискурса в данном процессе;
- полученные данные уточняют степень влияния английского языка на лексическую и словообразовательную подсистемы; дополняют сведения о состоянии современного русского языка и углубляют представления о доминирующей роли английского языка как важнейшего средства международного общения.
Практическая ценность работы заключается в возможности прикладного (справочного, учебного и исследовательского) использования полученной базы данных о наполнении русского языка англоязычными заимствованиями. Данный материал представляет интерес с точки зрения путей развития языка рекламы. Сформулированные в диссертации положения могут использоваться в процессе преподавания курса «Современный русский язык», спецкурсов по лексикологии, сравнительному языкознанию, проблемам языкового заимствования. Знакомство с произносительными вариантами заимствований англоязычной лексики расширяет лингвистический кругозор преподавателей вузов, учителей средних школ и других специалистов.
Научная новизна работы заключается в рассмотрении проблем, связанных с освоением новой лексики языком российской рекламы, а также в анализе англоязычных заимствований, представленных в текстах, рекламирующих предмет, услугу, качество, процедуру. В работе впервые даётся полная и системная лингвосемиотическая характеристика англоязычных заимствований, приведены и исследованы наиболее частотные англицизмы, показаны уровни их освоения русским языком, дана тематическая классификация англоязычных заимствований и описаны особенности их функционирования в текстах рекламы.
Цель данной работы - многоаспектное исследование и комплексная характеристика англоязычного заимствования как экспрессивного элемента рекламной информации.
В соответствии с этой целью были поставлены и решены следующие задачи:
- описать состояние изученности процесса заимствования в современном русском языке;
- рассмотреть экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования лексических единиц;
- представить языковые особенности заимствования в современных условиях;
- изучить рекламный текст с точки зрения стилевой специфики и языкового своеобразия видовых разновидностей;
- исследовать особенности языка рекламы и структуру рекламного сообщения;
- выявить тематические группы англицизмов в рекламе и провести их статистический анализ; проанализировать особенности освоения русским языком англицизмов, функционирующих в рекламных текстах (фонетический, графический, морфологический, стилистический и семантический уровни);
- показать наиболее частотно употребляемые в языке рекламы англицизмы;
- представить детальную семиотическую характеристику англоязычных заимствований в текстовом пространстве российской рекламы.
Для решения поставленных задач в работе применяются следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод количественного подсчета, метод графического, фонетического, морфологического, семантического, стилистического анализа лексических единиц, а также метод компонентного анализа языковых единиц и метод социо-прагматического анализа ситуаций использования англицизмов.
Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по следующим проблемам: взаимодействие языков (Н.С. Авилова, Т.А. Амирова, В.М. Аристова, И.В. Арнольд, В.В. Белоусов, М.А. Брейтер, М.В. Брофман, У. Вайнайрх, А.Д. Дуличенко, Л.П. Крысин, Е.В. Ларионова, Д.С. Лотте, C.B. Подчасова, Э.А. Райст, А.Ю. Романов, Э. Хауген, О.В. Шахрай), лексикология (И.В. Арнольд, С.М. Барак, Л.А. Баранова, В.В. Белоусов, С.А. Беляева, Ю.К. Волохов, Л.П. Ефремов, Л.П. Катлинская) теория текста и дискурса (В.В. Волкова, М.Н. Володина, A.B. Волостных, Т.М. Грушевская, Я.Н. Засурский, A.B. Зимин, Н.И. Клушина, A.B. Стеллиферовский и др.), язык рекламы (Е.М. Каневский, A.B. Катернюк, X. Кафтаджиев, И.М. Кобозева, И.В. Крюкова, Э.А. Лазарева, В.В. Миронов, М.А. Мутовина, Э.Г. Рябцева, Ю.В. Шатин и др.).
Фактическим материалом для исследования послужили тексты российской рекламы. В целях более объективного описания функционирования англицизмов в текстовом пространстве мы намеренно ограничили объект исследования, указывая на анализируемую область и приводя подробное описание каждого из обозначенных видов рекламы: печатная, электронная, уличная. Анализ других видов рекламы (телевизионная и др.) не является предметом настоящего исследования. Корпус языкового материала составили 3756 рекламных текстов, из которых было извлечено 1256 англицизмов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Текстовый материал российской рекламной коммуникации является динамичным, успешно развивающимся и постоянно изменяющимся пространством, отражающим влияние лексических единиц доминирующего в современную эпоху англоязычного социума, которое основывается на появлении в нем новой лексемы, обладающей семами, передающими его базовую информационную составляющую в новой экспрессивной форме. Активизация процесса заимствования обусловлена усиливающимся процессом глобализации международных связей, нарастанием языковых контактов, всемирной популяризацией английского языка и интенсификацией телекоммуникационных и Интернет технологий.
2. Заимствования являются важнейшими экспрессивными элементами представления базовой информации рекламного текста и квалифицируются как законченные в информационно-смысловом (семантика), когнитивно-коммуникативном (прагматика) и структурно-композиционном (синтактика) аспектах функционально-организованные лексические единицы, использование которых обусловлено тематической ситуацией рекламной коммуникации и коммуникативными намерениями адресанта, основывающимися на грамматическом и стилистическом узусе принимающего языка (русского). Обозначенная семиотическая триада оказывает оптимальное суггестивно-прагматическое воздействие на адресанта, манипулируя его сознанием и передавая информационно-эмоциональную оценку представляемого (предмета, услуги, качества, процедуры).
3. Англоязычные заимствования в текстах российской рекламы характеризуются тремя тесно взаимосвязанными аспектами квалификации: семантическим, основными компонентами которого являются понятийная (вербальная номинация рекламируемого предмета, услуги, качества, процедуры) и информационная сущности (номинация базовых составляющих рекламируемого: дефиниционная, когнитивная, коннотационная составляющие); структурным (русская транслитерация, английская транслитерация, русско-английская / англо-русская транслитерация); прагматическим, позволяющим представить рекламу как источник информации, как презентацию оценки и как способ привлечения внимания.
4. Современный этап освоения русским языком лексического пространства англоязычного социума характеризуется ростом количества англицизмов и увеличением тематических сфер их употребления в рекламной коммуникации, что подтверждается как письменной, так и устной формами их существования. Анализ понятийной составляющей англоязычных заимствований позволил вычленить 10 лексико-тематических групп, представляющих базовые тематические пространства их употребления: терминологические единицы, относящиеся к экономике, политике, спорту, музыке, телевидению, компьютерной технике (1-я группа); номинации бытовых приборов (2-я группа), товаров и услуг (3-я группа), профессий и видов профессиональной деятельности (4-я группа), косметических продуктов, косметологических и парикмахерских услуг (5-я группа), одежды, моды (6-я группа); названия компаний, баров, клубов, магазинов (7-я группа), продуктов питания, напитков (8-я группа); автомобилей и автомобильных аксессуаров (9-я группа), газет и журналов (10-я группа).
5. Процесс заимствования англоязычной лексемы русским языком представляет собой сложный и многоаспектный континуум, включающий в себя пять основных уровней освоения англоязычной лексемой нового жизненного пространства: графический и фонетический уровни /слово меняет свой звуковой облик и вербализуется средствами принимающего языка/; морфологический уровень /заимствованное слово принимает модификации грамматических категорий принимающего языка/; семантический и стилистический уровни /слово принимает новое значение и новую стилистическую окраску/. Постепенный переход англоязычной лексемы из одного уровня в другой позволяет ей приобрести признаки и свойства системы принимающего языка и стать ее системной единицей, а не случайным элементом. Фиксация англоязычной лексемы словарем принимающего языка становится кульминационным моментом закрепления ее в языке.
Материал диссертации отражен в двенадцати публикациях, из которых три входят в перечень изданий ВАК, а именно: одна публикация издана в научном журнале «Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена» г. Санкт-Петербурга и две публикации в научном рецензируемом журнале «Вестник Адыгейского государственного университета» г. Майкопа. По теме диссертации сделаны сообщения на ежегодных аспирантских семинарах Кубанского государственного университета, заседаниях кафедры английской филологии КубГУ и на научно-практических конференциях различного уровня.
Структура диссертации определяется общим направлением, целью и конкретными задачами, а также логикой развертывания темы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы использованных источников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Англоязычные заимствования в российской рекламе"
Выводы по главе 3:
1. Семиотическая характеристика англоязычного заимствования в текстах рекламы представлена с точки зрения трех ее аспектов: семантического аспекта, т.е. выявления значения исследуемых единиц; структурного аспекта, т.е. рассмотрения структурных свойств рассматриваемых единиц; прагматического аспекта, т.е. определения выполняемых функций анализируемых единиц.
2. Семантический аспект англоязычного заимствования в текстах рекламы исследуется с точки зрения информационной насыщенности, которая в свою очередь характеризуется понятийной и информационной сущностями. Понятийная сущность англоязычного заимствования представляет собой одну из четырех наиболее частотных разновидностей, т.е. то, что рекламируется и является доминантой в тексте: предмет, услуга, качество, процедура. Информационная сущность англоязычного заимствования представлена в виде одной из трех составляющих: дефиниционной, дающей определение; когнитивной, дающей новое знание; коннотационной, дающей стилистическую характеристику.
3. Структурный аспект англоязычного заимствования в текстах рекламы исследуется с точки зрения его структурной организации. Англоязычное заимствование может быть передано с помощью русского алфавита, англо-русского или русско-английского алфавита, и только английского алфавита. Независимо от используемых средств передачи англоязычного заимствования, авторы создания рекламных текстов преследуют самые различные цели. Во-первых, тексты, содержащие англицизмы, привлекают особое внимание читателей в силу новизны употребления лексических единиц. Во-вторых, используя англицизмы автор отдает дань моде, шагая в ногу со временем.
4. Прагматический аспект англоязычного заимствования в текстах рекламы исследуется с точки зрения его роли в тексте. Под ролью в тексте понимается характер, степень участия, влияние, значение, функции англоязычного заимствования. Таким образом, реклама рассматривается: как источник информации, как вынесение оценки и как способ привлечения внимания.
5. Реклама носит информационный характер, участвует в формировании информационной среды человека, употребляется во всех сферах жизнедеятельности человека.
6. Лингвисты делят все лексические единицы на мелиоративные и пейоративные характеристики. Мелиоративный характер могут носить лексические единицы с положительной экспрессивно-эмоционально-оценочной коннотацией, пейоративный - лексические единицы с отрицательной экспрессивно-эмоционально-оценочной коннотацией. Очень важно для создателя рекламы содержать оценочные единицы для создания положительного или в каких-то случаях отрицательного эффекта. Практически полное отсутствие единиц пейоративного характера в рекламе может быть объяснено тем, что авторы создания рекламных сообщений показывают рекламируемый товар или услугу только в выгодной для них позиции, т.е. показывая только наилучшие качества и свойства, рекламируемого товара.
7. Успех рекламы достигается различными способами. Чтобы читатель выделил рекламу из предложенных материалов, среагировал на нее, реклама должна иметь выгодное расположение на полосе, специальные рубрики, удачно подобранную иллюстрацию и грамотно выстроенную композицию. Но также большое внимание нужно уделять языку рекламы, с помощью которого создается либо яркий, или, наоборот, тусклый образ, который не оставляет в памяти читателя никакого следа.
8. Одной из наиболее сильных позиций в рекламных текстах является заголовок. Именно он привлекает внимание к материалу своим шрифтом, афористичностью. Заголовок обрисовывает тему, и читатель по нему ориентируется, интересен ли ему данный материал. Рекламные тексты должны быть достаточно коротки и энергичны, чтобы они могли надолго запомниться. Также употребление иноязычного, для многих незнакомого, слова в начале предложения, заставляет обратить внимание на данное рекламное сообщение и откладывает положительное впечатление в памяти у читателя. Встречая иноязычное, а конкретнее, англоязычное заимствование в середине предложения, читатель получает импульс к дальнейшему прочтению и поиску ответа на вопрос, что же скрывается под значением нововведенного слова, и какую новинку оно рекламирует. 9. Не менее важен и конец рекламного сообщения, надолго остающийся в памяти у читателя. В телевизионной рекламе рекламистами был сделан акцент на слоганы, т.е. на ударные строки в композиции. Концовка мгновенно и без всякого усилия запоминается и надолго остается в памяти. Что же касается концовки в печатных изданиях, она менее поэтична, но более лаконична и информативна.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование англицизмов в языке российской рекламы позволило прийти к следующим выводам.
Влияние английского языка на текстовый материал российской рекламной коммуникации было незначительно до 90-х годов XX века. Динамичное, успешно развивающееся и постоянно изменяющееся пространство отражает влияние лексических единиц доминирующего в современную эпоху англоязычного социума. Активизация процесса заимствования после 1990-х годов обусловлена усиливающимся процессом глобализации международных связей, нарастанием языковых контактов, всемирной популяризацией английского языка и интенсификацией телекоммуникационных и Интернет технологий. Ставший на сегодняшний день общепризнанным ведущим языком международного общения, английский язык все более интенсивно используется народами мира в самых разнообразных сферах человеческой деятельности. Распространение английского языка таково, что количество людей, использующих английский в качестве второго языка, скоро превысит число тех, для кого он является родным.
Использование англицизмов вместо исконных слов выглядит как «порча русского языка», но, без сомнения, усиливает экспрессивность. Иностранное слово привлекает внимание носителей языка, оно оказывается маркированным в том или ином отношении, осложнено положительными или отрицательными оценками или ассоциациями. Появление иноязычных стилистических синонимов в языке, особенно часто проявляющиеся в речи молодежи, подчеркивает тенденцию к экспрессивности, что говорит о наличии англоязычных заимствований в модных современных газетах и журналах. Идеи очищения русского литературного языка от ненужных заимствований, употребления иностранных слов в строгом соответствии с их значением, разумного предпочтения нерусским книжным словам их общеупотребительных эквивалентов сохраняют свою актуальность и в наши дни. Неоправданное введение в речь иноязычных элементов засоряет ее, а использование их без учета семантики приводит к неточности.
Процесс заимствования англоязычной лексемы русским языком представляет собой сложный и многоаспектный континуум, включающий в себя прохождение нескольких уровней и- этапов освоения англоязычной лексемой нового жизненного пространства. В современном языке рекламы заимствование меняет свой звуковой облик и вербализуется средствами принимающего языка, приобретает новые модификации грамматических категорий, новое значение и новые стилистические окраски. Постепенный переход англоязычной лексемы из одного уровня в другой позволяет ей приобрести признаки и свойства системы принимающего языка и стать ее системной единицей, а не случайным элементом. Фиксация англоязычной лексемы словарем принимающего языка становится кульминационным моментом закрепления ее в языке.
Англицизмы, попадая в язык российской рекламы, подвергаются ассимиляции в соответствии с правилами орфографии русского языка, что необходимо для обеспечения их правильного произнесения, а также корректной графической оформленности в, языке-реципиенте. Анализ исследуемого материала выявил значительную степень вариативности написания англицизмов в текстах рекламы, а также преобладание случаев орфографической ассимиляции. Морфологически ассимилированными англицизмами в данном исследовании являются имена существительные и прилагательные. У имен существительных отмечается сохранение типичного окончания - инг, - ор, -ер; имена прилагательные приобретают флексию склонения русского языка.
Проведенный анализ тематической классификации позволяет сказать, что англоязычные заимствования прочно вошли в жизненное пространство рекламного текста. Среди выделенных тематических групп наиболее частотными англицизмами в сфере рекламы оказались терминологические единицы экономики, политики, спорта, музыки, телевидения, компьютерной техники, которые составляют четверть от всего состава англицизмов, употребленных в рекламе. Средней частотностью обладают англицизмы, обозначающие профессии и профессиональные деятельности; косметические продукты, косметологические и парикмахерские услуги; одежду, моду; продукты питания, напитки; автомобили и автомобильные аксессуары. Менее частотными оказались англицизмы, обозначающие бытовые приборы, товары и услуги, названия компаний, баров, клубов, магазинов, газет и журналов.
Наибольшее количество рекламного материала с англоязычными заимствованиями содержат глянцевые журналы. Самыми часто употребляемыми заимствованными лексическими единицами, оказались слова, относящиеся к здоровому образу жизни; так как в настоящее время в нашей стране, вслед за Западом, стало модным и престижным быть в хорошей физической форме, следовать тенденциям моды, уделять большое внимание внешности и стилю жизни.
Заимствование является важнейшим экспрессивным элементом рекламного текста и квалифицируется как законченная в информационно-смысловом, когнитивно-коммуникативном и структурно-композиционном аспектах функционально-организованная лексическая единица. Обозначенная семиотическая триада оказывает оптимальное суггестивно-прагматическое воздействие на адресанта, манипулируя его сознанием и передавая информационно-эмоциональную оценку представляемого (предмета, услуги, качества, процедуры).
Анализ лексических единиц англоязычного социума позволил выявить, что в рекламном дискурсе англоязычное заимствование представляет собой одно из четырех наиболее частотных понятий: предмет, услугу, качество, процедуру, т.е. то, что рекламируется и является доминантой в тексте. Англицизмы, употребленные в текстах российской рекламы, дают представление о понятии, выносят какое-либо определение с сопутствующим значением и получением нового знания.
Существуют различные способы передачи англицизмов в русском языке. На основе вкрапленных англицизмов в тексты, рекламы, можно сделать вывод о наиболее частотных структурах: англоязычное заимствование может быть передано с помощью русского алфавита и отражать точное значение слова языка оригинала; англо-русского или русско-английского алфавита, т.е. сложных слов, имеющие одну часть, написанную английскими буквами, другую - русскими или наоборот; и английского алфавита, т.е. слов, сохраняющих свою графическую и фонетическую формы родного языка.
Тексты рекламы выполняют различные функции. Во-первых, они являются источником информации, участвуют в формировании информационной среды человека; во-вторых, дают определенную оценку рекламируемому товару: положительную или отрицательную; в-третьих, привлекают внимание читателя к определенному рекламному материалу, побуждают к покупке.
В российской рекламе англицизмы также служат для номинации новых предметов и явлений, для экономии языковых средств и точности 1 выражения; выступают в качестве различных стилистических средств, являются модными словами, придают рекламному тексту местный колорит, а также поставляют в русский язык синонимы, придавая рекламному тексту семантическую вариативность.
По результатам проведенного исследования процентное соотношение англицизмов в российской рекламе варьируется от 5 % до 25 %. Этот вывод основывался на подсчете количественного соотношения русских слов и англоязычных заимствований, а затем производилось их процентное соотношение. За основу брались различные текстовые сообщения: рассматривались от самого короткого рекламного сообщения до самого длинного.
Привлекательность использования англоязычных заимствований состоит в том, что они приносят в рекламу чувство успешности, открытости миру, в котором процесс глобализации обычно связывают с использованием английского языка. Активное использование в российской рекламе англицизмов подтверждает усиление процесса заимствования русским языком в настоящее время. Процентное соотношение других иностранных языков (французский, немецкий, итальянский) в российской рекламе незначительно, что говорит о незначительном влиянии других языков на русский язык.
Возможность вхождения слов из других языков в русский язык не так велика. Но, и эти слова, используемые в языке рекламы и определенным образом навязываемые потребителю в качестве рекламы печатных изданий, электронных источников или средств уличной рекламы, имеют определенный потенциал вхождения в язык, что может стать предметом дальнейшего наблюдения и исследования.
Результаты диссертационного исследования позволяют констатировать тот факт, что степень влияния английского языка на язык российской рекламы достаточно велика, учитывая высокое процентное содержание англицизмов в текстах рекламы. Что касается англоязычного влияния на русский язык при помощи рекламы, следует подчеркнуть, что российская реклама, вбирая в себя самое передовое и самое модное, включая тенденции англоязычного заимствования в языке, стала активным поставщиком новых слов в русский язык.
Список научной литературыДедюхина, Анна Геннадьевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М., 1967. 426 с.
2. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. Л., 1964. 106 с.
3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1972. 32 с.
4. Александрова И.Б. О некоторых особенностях моблогов и блогов // Русская речь. № 4. 2007. С. 49-54.
5. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов, 1979. 328 с.
6. Алексеева Т.А. К проблеме англоязычных заимствований, М., 1995, 325 с.
7. Амирова Т.А. и др. Очерки по истории лингвистики. М., 1975, 560 с.
8. Амирова Т.А. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку. 1975. 32 с.
9. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956. 218 с.
10. Ю.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979. 259 с.
11. П.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты / Англицизмы в русском языке. Л., 1978. 150 с.
12. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI-XX вв.: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1980. 36 с.
13. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л., 1978. 150 с.
14. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1986. 295 с.
15. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. СПб, 2009. 384 с.
16. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 2010. 448 с.
17. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. С. 136 -137.
18. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988. 339 с.
19. Барак С.М. Терминологическая лексика. Ее место в словарном составе языка: на материале современной английской терминологии ж.-д. трансп.: автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1955. 23 с.
20. Баранова Л.А. О папарации, стрингерах и таблоидах // Русская речь. № 4. 1998. с. 49-53.
21. Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах: дис. . канд. филол. наук. М., 1983. 216 с.
22. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. Материалы науч. конференции. М., 1974. С. 40 42.
23. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 1989. № 4. С. 22-34.
24. Бекшиева Е.В. Специфика процессов образования производных терминов (к проблеме национального и интернационального в терминологических подсистемах): автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1991. 15 с.
25. Белоусов В.В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. 1993. №8. С. 42-48.
26. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М., 1959. 78 с.
27. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI XX вв.: автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1973. 20 с.
28. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI XX вв. Владивосток, 1984. 108 с.
29. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. М., 1996. № 3. С. 9-15.
30. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979. 416 с.
31. Биржакова Е.Э., Войнова JI.A., Кутина JI.A. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. JI. 1972. 431 с.
32. Блумфилд JI. Язык. М., 1968. 608 с.
33. Боброва A.B. Имена существительные на -инг в русском языке (происхождение и функционирование): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. 22 с.
34. Бове К. Л., Арене В.Ф. Современная реклама. М., 2001. 784 с.
35. Бондаренко A.B. Структура слов и характеристика фонем // Вопросы языкознания. 1967. № 1. С. 34-46.
36. Борисова-Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материале молодежного жаргона 60-х 70-х годов): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. 22 с.
37. Бородачев В.П. Реклама как диалог // Диалог культур в аспекте проблем обучения в высшей школе. Луганск, 2001. С. 19-27.
38. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. М., 1973. 222 с.
39. Брагина A.A. Русское слово в языках мира. М., 1978. 185 с.
40. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. С. 34-45.
41. Бровкина Ю.Ю. Газетное рекламное объявление как речевой жанр: риторический аспект: дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2000.
42. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 1977. 264 с.
43. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка. Варшава, 1886. 18 с.
44. Вайнарх У. Языковые контакты. Киев, 1979. 264 с.
45. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М., 1997. Вып. 6. С. 25-60.
46. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. 312,с.
47. Верещагин Е.М. Психологическая проблематика теории языковых контактов // ВЯ. 1967. № 6. С. 122-133.
48. Викентьев И.Л. Приемы рекламы и Public Relations. СПб., 2007. 406 с.
49. Вилл ер М.А. Фонетическое и морфологическое освоение англицизмов в современном французском языке (ассимиляция английских существительных): автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1967. 18 с.
50. Виноградов В.И. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М., 1977.310 с.
51. Войтович М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке. Познань, 1984. 8 с.
52. Волкова В.В. Дизайн рекламы. М., 1999. 144 с.
53. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000. 128 с.
54. Володина М.Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003. С. 9-30.
55. Волостных А.В. Лингвориторическая роль неологизмов в рекламном тексте // Риторика в системе коммуникативных дисциплин: материалы IX Международной научно-методической конференции. СПб., 2005. С. 12-15.
56. Волостных А.В. Функции неологизмов в рекламном тексте: автореферат дис. . канд. филол. наук. Т., 2005. 135 с.
57. Волохов Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX в.: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1974. 20 с.
58. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985, 40 с.
59. Гавранек Б.К. Проблематика языков // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М., 1972. Вып. 6. С. 81-86.
60. Гак В.Г. Новые слова и новые словари // Новые слова и словари новых слов / отв. ред. Н.З. Котелова. JL, 1983. С. 15-29.
61. Гиляровский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985.
62. Гловинская М.Я. Фонологическая подсистема редких слов в современном русском литературном языке (на материале заимствований): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967. 15 с.
63. Горбачевич К.С. Принцыпы нормализации языка в современной русской лексикографии // Современность и словари. Л., 1978. С. 33-45.
64. Горюнова О.П. Концептуальная структура текста рекламного сообщения (на материале печатной рекламы).: автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2005. 28 с.
65. Григорьев В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке. 1959. № 1. С. 65-78.
66. Григорьева О.Н. Стилистика русского языка. М., 2000. 164 с.
67. Грушевская Т.М. Политический газетный дискурс (лингвопрагматический аспект).: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 2002. 43 с.
68. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX XX век).: дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. 146 с.
69. Дедюхин A.A. Модели организации вербальной и визуальной информации в тексте рекламы.: дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006. 152 с.
70. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974. 205 с.
71. Дмитровская Е.И. Фонографическое, морфологическое и лексико-семантическое освоение англицизмов современного немецкого языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов, 1966. 20 с.
72. Домашнев А.И. О границах литературного и национального языка // В Я. 1978. №2. С. 3-16.
73. Дубининский В.В. Национально-культурные особенности интернациональной лексики русского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. 15 с.
74. Дуличенко А.Д. Русский язык конца XX столетия. М., 1994. 347 с.
75. Дуплийчук В.А. Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода: дис. . канд. филол. наук. СПб., 2010. 203 с.
76. Евреинова Е.А. Заимствования в русском языке. 81аУ1а. 1965. № 3. С. 364376.
77. Егоров А.О. Семантические связи лексических единиц в тексте и в тезаурусе: автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1986. 16 с.
78. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1971. 20с.
79. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-е — 70-е годы XX века. Ростов-н/Д., 1978. 98 с.
80. Ефремов Л.П. Заимствованное слово и прототип // Русское и зарубежное языкознание. Алма-Ата, 1970. Вып. 3. С. 18-21.
81. Ефремов Л.П. Основные теории лексического калькирования: Учебное пособие. Алма-Ата, 1974. 191 с.
82. Ефремов Л.П. Понятие о заимствованном слове // Русское языкознание. Алма-Ата, 4,1. Вып. I. 1969. С. 25-42.
83. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные принципы освоения заимствованных слов: автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1969. 22 с.
84. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание: Избранные труды. Л., 1976. 692 с.
85. Жлуктенко Ю.А. Интернационализмы в процессе соприкосновения языков // Интернациональные элементы в лексике и терминологии / Харьков, 1980. С. 47-61.
86. Журавлев А.Ф. Иноязычные заимствования в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие: Проблемы изучения (Отв. ред. Е.А. Земская, Д.А. Шмелев). М„ 1984. С. 102-129.
87. Зимин A.B. Англо-русские соответствия в экспликации рекламного текста. Сопоставительное исследование на материале рубричной рекламы.: автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2001. 16 с.
88. Иваницкая A.A. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1980. 21 с.
89. Иванов С.З. О международном аспекте терминологической работы // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971. С. 78-80.
90. Ильенко С.Г. К поискам ориентиров речевой конфликтологии //Аспекты речевой конфликтологии. СПб, 1996.
91. Исаева Н.В. «Творение» новых слов в рекламных текстах // Русская речь. № 4. 2007. С. 55-58.
92. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения: учебно-справочное пособие. СПб., 1993. 199 с.
93. Каневский Е.М. Эффекты рекламы. М., 1980. 175 с.
94. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс (сборник научных трудов) Волгоград, 2000. С. 5 20.
95. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 2002. 333 с.
96. Каратаева JI.B. Сопоставительный анализ рекламной лексики в текстах русской и немецкой прессы (функционально-семантический и словообразовательный аспект). Майкоп, 2003.
97. Караулов Ю.Н. О состоянии современного русского языка // Русская речь. №3.2001. С. 25-30.
98. Катернюк А.В. Современные рекламные технологии. Коммерческая реклама. Ростов-н/Д, 2001. 320 с.
99. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики // Русская речь. № 3. 1993.
100. Кафтаджиев X. Тексты печатной рекламы М., 1995. с. 134.
101. Ким Юань Фу. Опыт синхронного изучения иноязычных лексических единиц: автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971. с. 25.
102. Киселёва JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. JL, 1978.
103. Кисмерешин В. Реклама как действенный фактор поддержки отечественных производителей //Реклама. 2002. № 1. С. 35 37.
104. Клушина Н.И. Композиция рекламного текста // Русская речь. № 5. 2000. С. 85-87.
105. Клушина Н.И. Восприятие рекламы // Русская речь. №1. 2001. С. 64-66.
106. Клушина Н.И. Аргументы в рекламе // Русская речь. № 3. 2001. С. 55 -58.
107. Клушина Н.И. Искусство обольщения // Русская речь. № 4. 2001.
108. Кобозева И.М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003. С. 100-116.
109. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб., 1999. 320 с.
110. Костомаров В.Г. Haiii язык в действии. Очерки современной русской стилистики. // Русская речь. № 2. 2006. С. 113-119.i i
111. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. М., 1975.
112. Котелова Н.З. Новые слова в русской лексике: Материалы 81 // АН СССР. Ин-т рус. яз. М., 1986. 286 с.
113. Котелова Н.З. Новые слова и словари новых слов (Сб. статей). Л., 1978. 184 с.
114. Кохтев Н. Н. Стилистика рекламы. М., 1991.
115. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. М., 1977.
116. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. 208 с.
117. Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах // Русская речь. № 6. 2000. С. 38-40.
118. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков // Русская речь. № 1.2000. С. 28-40.
119. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов // Русская речь. № 6. 1999. С. 112-115.
120. Крысин Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1965. 25 с.
121. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С. 104-116.
122. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.
123. Крысин Л.П. Социолингвистическое исследование вариантов современного русского литературного языка: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1980. 30 с.
124. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. С. 142-161.
125. Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецендентности, Волгоград, 2004.
126. Кубрякова Е.С. Понимание текста: инференция и области её действия // Семантика языковых единиц: докл. междунар. конференции. Т. 1. М., 1996.
127. Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г. Морфология в описании языков. М., 1983. 119 с.
128. Курилович Е. Вопросы теории слова // Очерки по лингвистике. М., 1962. С. 267-306.
129. Лазарева Э.А. Заголовочный комплекс текста средство организации и оптимизации восприятия // Проблемы образования, науки и культуры. Выпуск 19. Известия Уральского государственного университета. № 40. 2006.
130. Лапова Е.В. О молодежном жаргоне // Русский язык. Вып. 10. Минск, 1980.
131. Лаптева O.A. Живые процессы в русском языке // Русская речь. 2002.
132. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1993. 17 с.
133. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969. 214 с.
134. Лернер К.Б. Социальная природа языка и процесс языкового взаимодействия. Тбилиси, 1989. 112 с.
135. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог, 1999.
136. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействия языков. Киев, 1989. 77 с.
137. Литвинов C.B. Англицизмы в русском языке XVI XIX вв. // Русская речь. №6. 2004. С. 99-102.
138. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказионные образования. М., 1973. 152 с.
139. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
140. Лузайа-Малинги Р. Заимствованные слова и словари //.Русская речь. 1985. №3 .С. 94-99.
141. Майоров А.П. Об одной тенденции развития лексики в связи с основанием заимствованных слов // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Свердловск, 1973. С. 38-43.
142. Макарова О.О. Функционально-семантическое описание рекламных коммуникативных актов.: автореф. дис. . канд. филол. наук. Великий Новгород, 2006. 19 с.
143. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. З.М., 1963.
144. Мартинек В.Ю. Изменение характера предметно-понятийной соотнесенности англицизмов в процессе их освоения русским языком // Вопросы теории Романо-германских языков и методики их преподавания // Днепропетровск, 1973. Вып. IV. С. 3-15.
145. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: автореф. дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1972. 25 с.
146. Матусевич М.И. Современный русский язык. Фонетика. М., 1967. 104 с.
147. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. М., 2003.
148. Медведева И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова. Тверь, 1999. 111 с.
149. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л., 1967. 104 с.
150. Миронов В.В. Средства массовой коммуникации как зеркало поп-культуры // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003. С. 237-258.
151. Мжельская О.С. Новейшие англицизмы в русском языке // Новые слова и словари новых слов / отв. ред. Н.З. Котелова. Л., 1983. С. 125-139.
152. Мутовина M.А. Стилистические особенности англоязычной научно-технической рекламы: автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1984.
153. Наркевич И.Ф. Калькирование слова русского происхождения в современном немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1973.
154. Новиков JI.A. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке. Русский язык в школе. 1963. № 3. С. 5-10.
155. Новикова Н.Ф. Звонкое иноязычие // Русская речь. 1992. 1986. № 4. С. 66-72.
156. Нуралова С.Э. Слово, рожденное в Англии // Русская речь. 1987. № 2. С. 150-152.
157. Паршин П.Б. Речевое воздействие и манипулирование в рекламе // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М., 2000.
158. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.
159. Плотицын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1983. 16 с.
160. Подчасова C.B. Новые слова . «адвертайзинга» // Русская речь. № 2. 1995. С. 71-76.
161. Подчасова C.B. Новые слова . «адвертайзинга» // Русская речь. № 3. 1995. С. 61-66.
162. Подчасова C.B. Новые слова . «адвертайзинга» // Русская речь. № 4. 1995. С. 48-51.
163. Познер В.В. Не поздно ли? // Российская газета. № 219. 2009.
164. Попова М.А. О семантическом аспекте заимствований // Русская речь. № 6. 2007. С. 53-55.
165. Правла Ю.Т. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи XIX в.: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1983. С. 32.
166. Прусакова Т.П. Реклама в современной России (эстетический анализ): дис. . канд. филол. наук. М., 2000.
167. Пурто В.А. Ассимиляция в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1954. 16 с.
168. Райст Э.А. Зависимость формы иностранных слов от языка-источника и языков-посредников в современном эстонском литературном языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Таллин, 1966. 26 с.
169. Рейцак А.К. К вопросу о критериях освоенности заимствованной лексики // Теория и методика изучения русского языка. Чебоксары, 1962. Вып. 2. С. 425-434.
170. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л., 1972. 80 с.
171. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М., 1972. Вып. 6. С. 5-24.
172. Розенцвейг М.Ю. Проблема языковой интерференции: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1975. 35 с.
173. Романеев Ю. Л. Два заимствования // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. 4. М., 1966. С. 123-127.
174. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб., 2000. 151 с.
175. Русский язык и культура речи / Под ред. В.И. Максимова. М., 2002.
176. Русский язык и советское общество. Социолингвистическое исследование. Лексика современного русского литературного языка / Под ред. М.В. Панова. М., 1968. 184 с.
177. Рябцева Э.Г. Сопутствующие эффекты рекламы // Краснодар, 2005. С. 282-289.
178. Рябцева Э.Г. Мотив престижа в рекламном дискурсе // Краснодар, 2007. С. 325-329.
179. Севостьянов И.О. Поисковая оптимизация. Практическое руководство по продвижению сайта в Интернете. СПб., 2010. 240 с.
180. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев, 1964. 152 с.
181. Сергеева E.B. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь. 1996. № 5. С. 7-11.
182. Скворцов Л.Н. Актуальные теоретические проблемы культуры речи. Введение // Основы культуры речи: Хрестоматия. Учебное пособие для филол. спец. вузов. М., 1984. С. 5-42.
183. Скляревская Г.Н. Состояние современного русского языка: взгляд лексикографа // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Т.1. М., 1991.
184. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. 260 с.
185. Солганик Г.Я. О закономерностях развития газеты в XX в.// Вест. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2002. №2.
186. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е гг. XIX в. М., 1965. 565 с.
187. Сорокина Ю.С. Ситуация, процесс и результаты заимствования лексики // Иностранные языки в высшей школе. М., 1979. Вып. 14. С. 97105.
188. Стеллиферовский A.B. Проблема функционально-стилевого статуса языка рекламы // Текст в функциональном аспекте. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 309. М., 1988. С. 22-28.
189. Тарасов Е.Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы // Психолингвистические приемы массовой коммуникации. М., 1974.
190. Тимофеева Г.Г. Языковые контакты, М., 1987.
191. Тимофеева Г.Г. Фонетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов: автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1985. 17 с.
192. Тонкова Н.И. Англицизмы в современной российской рекламе -состояние и перспективы // Англистика XXI века: материалы II Всероссийской межвузовской конференции / Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2004. С. 34-35.
193. Торсуев Г.П. Строение слова и аллофоны в английском языке (в сопоставлении с русским). М., 1973. 239 с.
194. Ускова O.A. О «брендах», «проектах» и не только // Русская речь. № 5. 2007. С. 34-37.
195. Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVII -начало XIX века. М., 1985.
196. Феофанов O.A. Реклама, новые технологии в России. М., 2000.
197. Филатова A.A. О характере семантических соотношений в интернациональной лексике научной литературы: на матер, англ. и рус. яз. // Язык и стиль научной литературы. М., 1977. С. 13-18.
198. Филин Ф.П. Лексика русского литературного языка XIX начала XX века. М., 1981. 359 с.
199. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Языковые контакты, М., 1972. Вып. 6. С. 344-382.
200. Хауген Э. Проблемы двуязычного описания // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М., 1972. Вып. 6. С. 272-289.
201. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М., 1972. Вып. 6. С. 61-80.
202. Хромов Л.Н. Рекламная деятельность: искусство, теория, практика. Петрозаводск, 1994. С. 308.
203. Хутыз И.П. Актуальные коммуникативные практики: контекст реальности в прагматике современного дискурса: монография. Краснодар, 2010. 139 с.
204. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца 20 века (1986-1996 гг. на материале публикаций): автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-н/Д, 1997. 24 с.
205. Чернышева И.И. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале немецкого языка) // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1970. Вып. 5. С. 68-73.
206. Шандрова Е.П. Варианты фонетических структур заимствованной общественно-политической лексики (на материале Британской и
207. Американской прессы): автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1992. 23 с.
208. Шанский Н.М. Развитие словообразовательной системы русского языка в современную эпоху // Мысли о современном русском языке. М., 1969. С. 158-161.
209. Шармила С. Существительные на -инг символ американской языковой экспансии? // Русская речь. № 3. 1996. С. 46-49.
210. Шармила С. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90х гг.): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996. 20 с.
211. Шатин Ю.В. Построение рекламных текстов. М., 2002. 128 с.
212. Шахрай О.В. К проблеме классификации заимствованной лексики // В.Я. 1961. №2.
213. Шерковин Ю.А. Наружная реклама. Трудное искусство простоты. М., 1995.
214. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. 334 с.
215. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР. 1957. 188 с.
216. Юрасов A.B. Основы электронной коммерции. Учебник для вузов. М., 2008. 480 с.
217. Ярцева В.Н. НТР и развитие языка // НТР и функционировании языков мира. М., 1977. С. 28-32.
218. Ясавеева Э.Р. Имена собственные в рекламном дискурсе: дис. . канд. филол. наук, Тверь, 2004.
219. Andrews, D.R. Sociocultural Perspectives on Language Change in Diaspora/ Soviet Immigrants in the United States. Philadelphia, P.A: John Benjamins, 1998.
220. Guirand P., Les mots entrangers. P., 1965.
221. Лексикографические источники:
222. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М., 1966. 608 с.
223. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. В трех книгах. СПб., 1994. 1344 с.
224. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / Под ред. Гальперина И.Р. М., 1972. Т. 1. 822 С. Т. 2. 863 с.
225. Большой энциклопедический словарь. Языкознание: Под ред. Ярцевой В.Н.М., 1998.685 с.
226. Дакохова М.Г. Словарь англоязычных заимствований. Черкесск. 1996. 92 с.
227. Зенович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений, М., 1997.
228. Крысии Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2001.
229. Левикова С.И. Большой словарь молодежного сленга. М., 2003.928 с.
230. Лингвистический энциклопедический словарь // Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.
231. Новейший философский словарь // Под ред. В.А. Кондрашова. 2008. 672 с.
232. Новый большой англо-русский словарь, М., 1993. 12.Ожегов С.И. Словарь русского языка, М., 1982.
233. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е изд-е. Российская А.Н. М. 1994. 908 с.
234. Полный философский словарь русского языка А.И. Орловой. Т. 1. 1884.
235. Полякова Г.П., Солганик Т.Я. Частотный словарь языка газеты. М., 1971.28 с.
236. Словарь иностранных слов / Науч. Ред. Спиркин А.Г. 7-е перераб. изд-е. М., 1979. 622 с.
237. Современный словарь иностранных слов / Под ред. Е.А. Гришиной. СПб., 1994. 741 с.
238. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия // Под ред. Г.Н. Скляревской, М., 2001.
239. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. 4-е изд. М., 1981. 445 с.
240. Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. Специальное издание. М., 1990. 134 с.
241. Список источников фактического материала
242. Журнал «Реклама-шанс», 199922.Журнал «Лиза», 2003, 2004
243. Журнал «Glamour», 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
244. Журнал «Gloria», 2006, 200725.Журнал «Mini», 200626.Журнал «Выбирай», 2008
245. Журнал «Я покупаю», 2007, 2008, 200928.Журнал «Е11е», 2007
246. Журнал «Cosmopolitan», 2009, 2010, 201130.Журнал «Бизнес», 200831 .Журнал «Экономика и жизнь», 2009
247. Журнал «Искусство потребления», 2010, 2011
248. Журнал «Табрис», 2009, 2010, 2011
249. Газета «Комсомольская правда», 2009
250. Список сетевых источников:
251. Электронная библиотека www.wikipedia.ru 36. www.glamurno.info