автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Антонимия в первичном и вторичном поэтическом тексте

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Гудкова, Яна Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Антонимия в первичном и вторичном поэтическом тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Антонимия в первичном и вторичном поэтическом тексте"

На правах рукописи

Гудкова Яна Алексеевна

АНТОНИМИЯ В ПЕРВИЧНОМ И ВТОРИЧНОМ ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (на материале произведений Дж.Г.Байрона «Дон Жуан» и А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и их поэтических переводов)

Специальности 10 02 19-теория языка

10 02 04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

004600658

Ростов-на-Дону - 2010

004600658

Работа выполнена на кафедре лингвистики Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Боева-Омелечко Наталья Борисовна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Факторович Александр Львович

доктор филологических наук, доцент Гумовская Галина Николаевна

Ведущая организация

Алтайская государственная педагогическая академия

Защита состоится «21» апреля 2010 г в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212 208 17 по филологическим наукам в Педагогическом институте ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу 344082, г Ростов-на-Дону, ул Б Садовая, 33, ауд № 202

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу 344082, г Ростов-на-Дону, ул Б Садовая, 33, ауд № 209

Автореферат диссертации разослан «21» марта 2010 года

Ученый секретарь диссертационного совета

Григорьева Н О

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящее время все большее внимание лингвистов привлекает проблема выявления системного характера языка, которая базируется на диалекти-ко-материалистическом учении о всеобщей связи явлений действительности, о необходимости изучения каждого предмета и явления во всех его связях и опо-средованиях Универсальной формой связи между вещами, явлениями и процессами выступают отношения противоположности, которые в языковой системе выражаются противопоставлениями антонимических единиц как лексической, так и грамматической подсистем языка

В связи с этим одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики является разработка теории антонимии в тесной связи с психолингвистикой и в русле таких приоритетных направлений научных исследований, как когнитивистика и антропоцентрическая парадигма, а также теория перевода

Следует отметить, что до сих пор антонимия изучалась главным образом на материале различных прозаических стилей и жанров, в то время как особенностям употребления антонимов в языке поэзии, являющимся мощным средством эстетического воздействия, посвящены лишь отдельные статьи, в частности, JIП Тимофеева (Тимофеев, В П Антонимия в поэзии Н А Некрасова [Текст] / В П Тимофеев // Вопросы русского языка - Вып 6 Язык Н А Некрасова - Щадринск, 1970 - С 216 -232), А П Дмитриева (Дмитриев, А П Антонимы в поэзии А А Ахматовой [Текст] / А П Дмитриев // Рус яз в шк — 1981 - № 3 - С 73 — 78 ), С Н Голубева (Голубев, С Н Стилистическая функция парной синонимии и антонимии в песне о Роланде [Текст] / С Н Голубев // Вестник ЛГУ - 1980 - № 2 - С 102 - 107 ) В основном же на материале поэзии лингвистами исследовалась реализация принципа контраста К числу таких работ относятся докторская диссертация и монография А В Кузнецовой (Кузнецова, А В Лирический универсум М Ю Лермонтова [Текст] / А В Кузнецова — Ростов н/Д РГПУ, 2003), кандидатские диссертации Э В Седых (Седых, Э В Контраст в поэзии как один из типов выдвижения (на примере циклов стихотворений "Песни Неведения" и "Песни познания" Уильяма Блейка) Дис канд филол наук [Текст] / ЭВ Седых - СПб, 1997) и ТО В Шинкаренко (Шинкаренко, Ю В Прием контраста и система разноуровневых средств его выражения в поэмах А С Пушкина Дис канд филол наук [Текст] / Ю В Шинкаренко - Ростов н/Д, 2006), статьи И К Белодеда (Белодед, И К Символика контраста в поэтическом языке А Ахматовой [Текст] / И К Белодед // Поэтика и стилистика русской литературы - Л ЛГУ, 1971 — С 269 - 279 ), Л П Тимофеева (Тимофеев, Л И Поэтика контраста в поэзии Александра Блока [Текст] /ЛИ Тимофеев // Русская литература - 1961 - № 2 — С 99 — 197 ) и ряда других исследователей Однако, с одной стороны, в реализации принципа контраста могут участвовать как антонимы, так и неантонимичные единицы, не имеющие общих интегральных сем, служащих основой для сравнения, а, с другой стороны, отношения между антонимами не сводимы к контрасту, что обусловливает необходимость детального изучения особенностей функционирования антонимов в поэтических произведениях Кроме того, следует учесть, что

исследователи антонимии как прозаических, так и поэтических произведений делали акцент на стилистических функциях антонимов, а вопросы об их когнитивном потенциале и антонимах как показателе идиостиля писателей и поэтов до сих пор остаются мало изученными

Таким образом, актуальность нашего исследования определяется

- потребностью в дальнейшей разработке теории антонимии на материале английского языка в приложении к поэтическим текстам,

- необходимостью анализа когнитивных возможностей и этнокультурной специфики антонимов,

- постоянным интересом лингвистов и литературоведов к изучению особенностей идиостилей выдающихся поэтов Дж Г Байрона и А С Пушкина, одним из показателей которых являются антонимические оппозиции в произведениях данных поэтов,

- недостаточной разработанностью в теории перевода способов адекватной передачи антонимических оппозиций, содержащихся в оригинале поэтических произведений, во вторичных (переводных) поэтических текстах

Предметом исследования являются системно-семантические антонимические отношения между языковыми единицами в поэтических произведениях

Объектом исследования выступают фонетические, лексические, морфологические и синтаксические антонимические оппозиции, содержащиеся в оригиналах и переводах произведений Дж Г Байрона «Дон Жуан» и А С Пушкина «Евгений Онегин»

В качестве фактического материала исследования использовались антонимические оппозиции, представленные единицами разных уровней языка, отобранные методом сплошной выборки из текстов оригиналов и переводов рассматриваемых произведений Общий объем выборки составляет 1026 примеров

Основная цель диссертационной работы состоит в выявлении способов репрезентации антонимических отношений в оригинальных и вторичных (переводных) поэтических произведениях

Поставленная цель предполагает решение следующих задач

1 Осуществить семантическую классификацию антонимов, содержащихся в «Дон Жуане» Дж Г Байрона и «Евгение Онегине» А С Пушкина, на основе соотнесенности антонимических оппозиций с сопряженными (ассоциативно взаимосвязанными) концептами, средствами вербализации которых они выступают

2 Выявить виды антонимов английского языка, содержащихся в «Дон Жуане» Дж Г Байрона, и сопоставить их с видами антонимов русского языка в «Евгение Онегине» А С Пушкина

3 Описать национальное своеобразие средств вербализации сопряженных концептов с помощью антонимических оппозиций, проявляющееся в «Дон Жуане» Дж Г Байрона и «Евгение Онегине» А С Пушкина

4 Установить семантические типы индивидуально-авторских антонимов, характерных для вербализации имплицитных картин мира Дж Г Байрона и А С Пушкина и служащих признаком их идиостилей

5 Провести анализ взаимодействия имплицитных картин мира авторов первичного и вторичного (переводного) поэтических текстов, включающих антонимические оппозиции

На защиту выносятся следующие положения диссертации

1 С семантической точки зрения все антонимы, содержащиеся в «Дон Жуане» и «Евгение Онегине», сводимы к семантическим группам, соотносимым с сопряженными (ассоциативно взаимосвязанными в сознании носителей языка) концептами, принадлежащими к 41 концептосферам, отражающие антропоцентрические характеристики и социальную жизнь человека, а также объективною реальность

2 Антонимы английского языка, содержащиеся в «Дон Жуане», представлены системными и индивидуально-авторскими лексическими антонимами, фразеологическими антонимами, грамматическими морфологическими антонимами, к которым относятся оппозиции антонимичных аффиксов (нулевой аффикс / отрицательный аффикс), видо-временных форм и форм залога и наклонения глагола, а также форм числа существительного, антонимичных кван-торных слов, предлогов, послелогов, межчастеречных антонимов, грамматических синтаксических антонимов, к которым относятся синтаксические конструкции, один из элементов которых содержит средство выражения отрицания или модальности, а также синтаксические конструкции с конверсией предикатных предметов Среди антонимов русского языка, содержащихся в «Евгение Онегине», есть виды антонимов, совпадающие с английскими А в «Евгение Онегине» нет антонимических оппозиций форм залога глагола и форм числа существительного, а также оппозиций кванторных слов, послелогов (поскольку их вообще нет в русском языке) и синтаксических антонимов-предложений с конверсией предикатных предметов Однако среди них есть оппозиция фонем (фонема / нулевая фонема) да-с / да, нет-с / нет, не отмеченная в «Дон Жуане», а также оппозиции коррелирующих префиксов в составе лексических антонимов

3 Национальное своеобразие средств вербализации сопряженных концептов с помощью антонимов проявляется в рассматриваемых произведениях в системах лексических оппозиций, типичных только для одной из лингвокуль-тур и обусловленных как собственно-лингвистическими факторами, так и историей и образом жизни английского и русского народов, а также в более широком использовании в русском языке антонимичных словообразовательных элементов, а в английском языке — морфологических антонимов-членов категориальных оппозиций и синтаксических антонимов

4 Индивидуально-авторские антонимы так же важны для поэтического произведения, как и системные антонимы Они являются средствами вербализации имплицитной картины мира поэта и, соответственно, маркерами его идиостиля Так, признаком идиостиля Дж Г Байрона служат индивидуально-авторские антонимы, связанные с узаконением (антонимичные семы «любовь /

нелюбовь»), субстанциями человека (антонимичные семы «физическое / духовное»), экзистенциональностью (антонимичные семы «материальное / идеальное»), оценочностью (антонимичные семы «хорошее / плохое», «награда / наказание», «значительность / незначительность»), а также антонимы scarlet / white (антонимичные семы «порок / добродетель») и антонимы, противопоставляющие величие океана ничтожности озера и созвучные с пренебрежительными высказываниями Дж Г Байрона о поэтах Озерной школы ocean / sea, ocean / lake (антонимичные семы «значительность / незначительность»), обусловленные этнокультурной спецификой Британии, и marble / mortal (антонимичные семы «неодушевленность / одушевленность»), основанные на аллюзии (легенда о Пигмалионе) Для А С Пушкина типичны индивидуально-авторские антонимы, связанные с внешностью человека (антонимичные семы «светлый / темный», «румянец / бледность»), его возрастом (антонимичные семы «молодость / зрелость», «молодость / старость»), межличностными отношениями (антонимичные семы «наличие / отсутствие доброжелательности», «любовь / ненависть», «бесконфликтность / конфликтность»), а также «скрытые» оксюмороны (гусь тяжелый, вальса вихорь шумный, семинарист в желтой шале, академик в чепце), которые воспринимаются как оксюмороны только на семантическом уровне при привлечении фоновых энциклопедических знаний (гусь — птица, которая летает, и, следовательно, не может быть тяжелой (тяжелое легкое), вальс -плавный, спокойный танец (спокойная буря), а семинаристом и академиком не могли быть женщины (образованная необразованность))

5 Взаимодействие имплицитных картин мира авторов первичного и вторичного поэтических текстов проявляется как в употреблении автором вторичного поэтического текста антонимических оппозиций, семантически и формально эквивалентных оппозициям первичного текста, так и в использовании им оппозиций, эквивалентных антонимам первичного текста только в семантическом плане, а также в передаче смысла антонимических оппозиций первичного текста с помощью семантических противопоставлений без участия антонимов Своеобразие индивидуально-авторской картины мира автора вторичного поэтического текста заключается в нулевом переводе антонимических оппозиций оригинала и, наоборот, в употреблении в тексте перевода системных и индивидуально-авторских антонимических оппозиций, отсутствующих в первичном тексте

Методологическая основа исследования Диссертационная работа выполнена в русле концепции диалектического материализма в соответствии с положениями о всеобщей связи явлений в природе, обществе и сознании, об отношении языка к действительности и мышлению, о единстве и борьбе противоположностей, о единстве формы и содержания, а также частного, конкретного и абстрактного, материального и идеального, индуктивного и дедуктивного методов познания

Общенаучными предпосылками послужили работы литературоведов и лингвистов, изучающих язык поэтических произведений В В Виноградова, Г О Винокура, Ю М Лотмана, В М Жирмунского, К Д Вишневского, К Э

Штайн, а также работы H Ф Алефиренко, Т В Булыгиной, А Д Шмелева, Ю Д Апресяна, Ю С Степанова, JIИ Гришаевой, H В Цуриковой, выполненные в русле когнитивной парадигмы исследований

Частнонаучными основами для данного диссертационного исследования служат работы В H Комиссарова, JI А Новикова, JI А Введенской, Е H Миллера, Е И Дибровой, H Ю Донченко, H Б Боевой-Омелечко, освещающие проблемы лексической и грамматической антонимии, В П Белянина, В Ф Петренко, А А Леонтьева, касающиеся психолингвистического аспекта антонимии, JIС Бархударова, M В Вербицкой, А А Липгарта, связанные с аспектами перевода поэтических произведений

При анализе фактического материала применялись следующие методы исследования гипотетико-дедуктивный, индуктивный, лингвистического наблюдения и описания, семного и контекстологического анализа

Научная новизна работы заключается в выявлении системы сопряженных концептов, составляющих понятийную основу антонимических оппозиций, и системных и индивидуально-авторских антонимов разных уровней языка, участвующих в вербализации сопряженных концептов, относящихся к различным концептосферам, в описании национального своеобразия данной вербализации, проявляющегося в антонимических оппозициях, в установлении системы индивидуально-авторских антонимов Дж Г Байрона и А С Пушкина, в анализе способов передачи антонимических оппозиций, содержащихся в поэтических произведениях, на другой язык

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в дальнейшее развитие как общей теории антонимии в целом, так и грамматической антонимии, в частности, а также в разработку проблем когнитивной лингвистики, антропоцентрической парадигмы исследований, теории перевода и лингвопоэтики

Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее результатов в курсах теоретической грамматики, лексикологии, теории перевода, стилистики, риторики, в элективных курсах когнитивной лингвистики, межкультурной коммуникации, лингво-филологического анализа текста, при составлении словарей и учебных пособий Работа также способствует совершенствованию методики семного анализа

Апробация работы Основные теоретические положения и практические результаты диссертационного исследования отражены в научных публикациях на X научно-практической конференции вузов Юга России в 2006 году и XII международной научно-практической конференции в 2008 году, а также на международной научной конференции, посвященной памяти доктора филологических наук, профессора Ю H Власовой, в 2009 году

Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 236 наименований, из них 46 на иностранных языках, списка использованных словарей и источников фактического материала Общий объем работы составляет 188 страниц

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность выбранной темы, ее научная новизна, формулируются цель, задачи диссертационного исследования, определяются объект, материал и методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы, представлены положения, выносимые на защиту

В первой главе «Теоретические предпосычки изучения антонимии в поэзии» рассматриваются основные понятия теории антонимии и лингвопоэтики, к числу которых относятся следующие

Лексическая антонимия характеризуется в лингвистических исследованиях как тип семантических отношений, устанавливаемых прежде всего в парадигматическом плане между лексическими единицами одной части речи, имеющими противоположные значения (Новиков, JIА Антонимия [Текст] / JIА Новиков // Большой энцикл словарь Языкознание - М Большая рос эн-цикл, 1998 -С 35)

Под антоншшчностью понимается способность номинативной единицы иметь противоположное значение и вступать в антонимические отношения (Миллер, ЕН Антонимия номинативных единиц в современном немецком языке [Текст] / Е Н Миллер —Куйбышев, 1985 -С 18)

Проявлением лексической антонимии как свойства языка выступают антонимы - слова с противоположным значением (Комиссаров, В Н Семантическая характеристика слов-антонимов Дис канд филол наук [Текст] / В Н Комиссаров -М, 1961 -С 69)

В терминах семного анализа противоположность значений, свойственную словам-антонимам, можно определить как отношение максимальной семантической противопоставленности, обусловленное наличием в структурах значений антонимов, наряду с одинаковыми интегральными семами, по одной взаимоисключающей дифференциальной семе (Боева, Н Б Грамматическая антонимия в современном английском языке Дис д-ра филол наук [Текст] / НБ Боева -М,2001 -С 47) Противоположность семантики признается лингвистами основным парадигматическим критерием антонимичности

Но степень противоположности значений антонимов, т е степень антонимичности, может быть различной Максимальной (прямой, симметричной) противоположностью обладают не все антонимы

Так, М А Савицкая, например, отмечает, что в английском языке имеется большая группа слов, противопоставленность которых, с одной стороны, не является всецело окказиональной, а, с другой, - не так четко выражена, как у полных антонимов (body - soul, battle - peace, company - loneliness и под) (Савицкая, M А Опыт семантического анализа существительных с взаимно противоположным значением Автореф дис канд филол наук [Текст] / М А Савицкая -М , 1977 - С 13)

Классифицируя антонимы по степени антонимичности, М Р Львов выделяет наряду с полными и неполными также закрепившиеся в результате частого употребления индивидуально-стилистические антонимы (противопоставления) волки — овцы, мед - яд, хижина - дворец и т п , они становятся фактами языка

(Львов, M Р Опыт систематизации лексических антонимов [Текст] / M Р Львов // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии - Пермь, 1972 - С 308-309)

Дополнительными критериями антонимичности в парадигматике являются следующие грамматический - принадлежность к одной части речи, а также фунщионалъный - одинаковая стилистическая и эмоционально-экспрессивная окраска (Иванова, В А Антонимия в системе языка [Текст] / В А Иванова -Кишинев, 1982 -С 5-6)

В качестве синтагматического критерия антонимичности ученые иногда называют регулярную совместную воспроизводимость антонимов в речи Однако данный критерий нельзя признать абсолютным Как писал В H Комиссаров, «регулярное противопоставление в рамках определенного материала может быть не отмечено, но это еще не позволяет категорически не считать слово антонимом, так как эта совместная встречаемость может выявиться при анализе более обширного материала» (Комиссаров, В H Семантическая характеристика слов-антонимов Дис канд филол наук [Текст] / В H Комиссаров — M, 1961 -С 107)

Совместная встречаемость антонимов характеризуется в лингвистике как сшьная антонимическая позиция (Эдельштейн, А И Антонимия английского глагола (на материале трех семантических полей) Дис канд филол наук [Текст] /АИ Эдельштейн, 1971 -С 80) Контекст может служить средством актуализации антонимичности, или, наоборот, ее нейтрализации, при которой происходит эмфатическое объединение антонимов (Соколова, H Л К проблеме определения и классификации антонимов и их стилистического использования [Текст]/Н Л Соколова // Филол науки -М,1977 -С 67)

Актуализирующая роль контекста как средства усиления контраста особенно значительна тогда, когда оппозицию образуют слова, не являющиеся системными антонимами В этом случае речь идет об индивидуально-авторской антонимии и индивидуально-авторских (индивидуально-творческих) антонимах (Боева-Омелечко, H Б О терминологическом аппарате теории антонимии [Текст] / H Б Боева // Профессиональная коммуникация Вербальные и когнитивные аспекты - M , 2007 - С 92-93, Пастухова, В Я Парадигматическая и синтагматическая связанность компонентов оксюморонного сочетания Дис канд филол наук - Ростов-на-Дону, 1980 —С 38)

H Б Боева-Омелечко (Боева) в своей докторской диссертации убедительно доказала, что антонимия может быть не только лексической, но и грамматической, поскольку языковой изоморфизм допускает возможность присутствия однородных черт в материале разных уровней (Боева, H Б Грамматическая антонимия в современном английском языке Дис д-ра филол наук [Текст] / H Б Боева - M, 2001) Она определяет грамматические антонимы как единицы грамматической подсистемы языка, обладающие противоположными значениями вследствие наличия в структурах этих значений наряду с одинаковыми интегральными антонимичных морфологических или синтаксических сем (Боева, H Б Указ раб - С 65,188) Соответственно грамматические антонимы мо-

гут быть морфологическими, синтаксическими, а также текстообусловленными К грамматическим морфологическим антонимам относятся оппозиции антонимичных морфем, служебных слов (предлогов, союзов, послелогов), ан-тонимичных словоформ, являющихся членами категориальных оппозиций числа (существительных), времени, вида, залога, наклонения (глагола), кванторных слов, межчастеречных антонимов

К грамматическим синтаксическим антонимам относятся регулярно встречающиеся в позиции сильного противопоставления одноуровневые синтаксические конструкции, обладающие противоположной синтаксической семантикой, обусловленной наличием в структурах их значений антонимичных сем аффирмативности / негативности, сем, связанных с обозначением противоположных временных планов, сем активности / демиактивности, активности / относительной демиактивности, реальности / ирреальности, реализованное™ / нереализованное™ действия, начала / окончания действия

К текстообусювленным видам антонимии относятся имплицитная и суб-ституационная антонимия, а также антонимия парафразы

В формировании системы антонимических оппозиций каждого языка существенную роль играет факт восприятия явлений как противоположных, при котором в языке абсолютизируются реально существующие различия Так, например, Э Сепир отмечает, что значения слов warm и cool воспринимаются носителями английского языка как предельно противопоставленные, подобно словам superior и inferior, хотя обозначаемые ими температурные явления находятся в весьма близком диапазоне Подобные пары слов Э Сепир называет «психологическими оппозитами» («psychological opposites») (Sapir, Е Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality [Text] / E Sapir — Berkley and Los Angelos, 1958 - P 133) Это предопределяет необходимость учета психолингвистического аспекта явления антонимии наряду с собственно-лингвистическим

Изучение антонимии важно и для лингвопоэтики — особого раздела филологии, предметом которого является совокупность использованных в художественном произведении языковых средств, при помощи которых писатель обеспечивает эстетическое воздействие, необходимое ему для воплощения его идейно-художественного замысла (Задорнова, В Я Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования Дис д-ра филол наук [Текст] / В Я Задорнова - М, 1992 - С 20), поскольку поэтический текст как особым образом организованный язык имеет не только свой список слов, но и свою систему синонимов и антонимов (Лотман, Ю M Анализ поэтического текста Структура стиха [Текст] /ЮМ Лотман -М, 1972 - С 187) Последние относятся к сложной и разнообразной системе художественных средств, воплощающих контрастное восприятие поэтом действительности По мнению К Э Штайн принцип аытотшичности является основой объективного свойства поэтической речи - дополнительности, сущность которого заключается в том, чтобы «привести в соответствие взаимоисключающие противоположности с помощью определенной языковой структуры,

означающей параметрический охват противоположностей» (Штайн, К Э Язык Поэтический текст Дискурс [Текст] / К Э Штайн // Язык Текст Дискурс -Ставрополь,2003 -С 17)

Правомерность лингвистического анализа функционирования антонимических оппозиций в поэзии на материале произведений Дж Г Байрона «Дон Жуан» и А С Пушкина «Евгений Онегин» обусловлена генетической связью между этими произведениями, которые неразделимы, подобно сиамским близнецам (Гаррард, Дж Сравнитеный анализ героинь «Дон Жуана» Байрона и «Евгения Онегина» Пушкина [Текст] / Дж Гаррард // Вопросы литературы -1996-№6 - С 153) По мнению В М Жирмунского, творчество А С Пушкина при всем его своеобразии является примером усвоения через знакомство с произведениями Дж Г Байрона определенных литературных традиций А С Пушкин учился у Байрона как поэт (Жирмунский, В М Избранные труды Сравнительное литературоведение Восток и Запад [Текст] / В М Жирмунский — Л, 1978 - С 24) А это значит, что влияние Дж Г Байрона на А С Пушкина надо изучать не в мировоззрении Дж Г Байрона, не в его личной жизни, а в элементах поэтического творчества При этом в качестве исходного принимается положение о том, что задача научного познания (в отличие от обыденного) заключается в том, чтобы в разнородных по своему характеру явлениях и процессах указать общее и повторяющееся (Белянин, В П Психолингвистические аспекты художественного текста [Текст] / В П Белянин — М, 1988 -С 5)

Во второй главе «Антонины как средство экспликации ттшцитшт картины мира поэтов» описывается когнитивный потенциал антонимов, содержащихся в текстах рассматриваемых произведений, а именно их участие в вербализации сопряженных концептов В качестве исходного принимается определение концепта как понятия в совокупности его парадигматических, синтагматических и этнокультурных ассоциаций (Алефиренко, Н Ф Проблемы вербализации концепта [Текст] / Н Ф Алефиренко - Волгоград, 2003 - С 9) Концепт служит смысловым и конструктивным ядром любого концептуального пространства (концептосферы), в том числе и языкового сознания К средствам вербализации концептов относятся лексико-семантические, словообразовательные, грамматические, семантико-функциональные, текстограмматические и другие средства языка (Гришаева, Л И, Цурикова, Л В Введение в теорию межкультурной коммуникации [Текст] /ЛИ Гришаева, Л В Цурикова - М , 2006, 74 - 75)

Концепт образуется в сознании человека в результате концептуализации - одного из важнейших процессов познавательной деятельности человека, заключающийся в осмыслении поступающей к нему информации (Краткий словарь когнитивных терминов -М, 1997 - С 32)

Каждый язык по-своему членит мир, т е имеет свой способ его концептуализации, и каждый язык, таким образом, имеет особую картину мира, а языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной

Специфика поэтического текста как вида словесного искусства состоит в способности моделировать действительность в единстве объективного ее отражения и субъективного отношения к ней Модель мира в поэтическом произведении есть поэтическая картина мира, т е это совокупность общих черт, свойственных внутренним индивидуальным моделям мира, отраженным в текстах различных поэтов (Торсуева, И Г Текст как система [Текст] /ИГ Торсуева // Структурно-семантические единицы текста (на сопоставительной основе французского и русского языков) -М, 1986 —С 16)

Универсальной формой, к которой тяготеет человеческое сознание при категоризации мира, является принцип бинарности, который находит свое законченное воплощение в языковой бинарной нормативности — антонимии Как отмечает В А Маслова, «картина мира может быть представлена с помощью пространственных (верх - низ, правый - левый, восток — запад, далекий - близкий), временных (день — ночь, зима - лето), количественных, этических и других параметров» (Маслова, В А Лингвокультурология [Текст] / В А Маслова -М, 2001 -С 64)

В концептуальной картине мира взаимодействуют общечеловеческое, национальное и личностное, и противопоставление измерений, образующих биполярную шкалу, является специфичным для данной культуры, данной социальной, возрастной, половой группы или для данного конкретного индивида (Петренко, В Ф Структура сознания в речевом воздействии [Текст] / В Ф Петренко // Оптимизация речевого воздействия — М, 1990 — С 28) Указанные противопоставления существуют в сознании человека как сопряженные концепты, которые находят и могут находить свое художественное отражение в поэзии как одном из наиболее ярких выразительных средств отражения действительности

Системные антонимы являются частью языковой картины мира, которую можно трактовать с помощью средств вербализации соответствующих культурно значимых сведений, а также знаний, хранимых и передаваемых от поколения к поколению с помощью вербального кода При этом средствами вербализации являются единицы всех языковых уровней

Так, антонимы английского языка, содержащиеся в «Дон Жуане», представлены системными лексическими и фразеологическими антонимами, грамматическими морфологическими антонимами, к которым относятся оппозиции антонимичных аффиксов (нулевой аффикс / отрицательный аффикс), видо-временных форм и форм залога и наклонения глагола, а также оппозиции антонимичных форм числа существительного, антонимичных кванторных слов, предлогов, послелогов, межчастеречных антонимов, грамматических синтаксических антонимов, к которым относятся синтаксические конструкции, один из элементов которых содержит средство выражения отрицания или модальности, а также синтаксические конструкции с конверсией предикатных предметов Например

she was feil or dark, or short or tall (Don Juan, 6, LIV) (оппозиции лексических антонимов)

Baba, who knew by experience when to talk

And when to hold his tongue (Don Juan, 12, IV) (оппозиция лекси-ко-фразеологических антонимов)

Ye gentle readers and ungentle writers (Don Juan, 12, XX) (оппозиция антонимичных аффиксов аффикс / нулевой аффикс)

their present hope was hardly more

Than what it had been (Don Juan, 2, LIV) (оппозиция антонимичных видо-временных форм)

The inconvenience of civilization

Is, that you neither can be pleased nor please (Don Juan, 8, LXIV) (оппозиция антонимичных форм залога)

Great joy was hers, or rather ioys (Don Juan, 9, LIX) (оппозиция антонимичных форм числа существительного)

But whether all, or each, or none of these

May be the hoarder's principle of action (Don Juan, 12, XI) (оппозиция антонимичных кванторных слов)

Sir Walter reigned before me, Moore and Campbell

Before and after, but now grown more holy (Don Juan, 11, LVII) (оппозиция антонимичных предлогов)

How get out7 How the devil got we in? (Don Juan, 5, XLIV) (оппозиция антонимичных послелогов)

They spoke by signs - that is not spoke at all (Don Juan, 5, XC) (оппозиция синтаксических антонимов, один из которых содержит средство выражения отрицания)

And I love wisdom more than she loves me (Don Juan, 6, LXIII) (оппозиция синтаксических антонимов с конверсией предикатных предметов)

Среди антонимов русского языка, содержащихся в «Евгение Онегине», нет антонимических оппозиций форм залога глагола, форм числа существительного, кванторных слов, послелогов (поскольку их вообще нет в русском языке) и синтаксических антонимов-предложений с конверсией предикатных предметов Но среди них есть оппозиция фонем (фонема / нулевая фонема) даст1 да, нет-с / нет, не отмеченная в «Дон Жуане», а также оппозиции коррелирующих антонимичных аффиксов Например

Все да да нет, не скажет да-с

Иль нет-с Таков был общий глас (Евгений Онегин, 2, V) (антонимическая оппозиция фонем)

Одет, раздет и вновь одет (Евгений Онегин, 1, XXIII)

То стан совьет, то разовьет (Евгений Онегин, 2, XXIII)

Привычной жизнью избалован,

Одним на время очарован.

Разочарованный другим (Евгений Онегин, 1, XX) (оппозиции коррелирующих аффиксов)

С семантической точки зрения все указанные антонимы сводимы к семантическим группам, соотносимым с сопряженными концептами, принадлежащими к 41 концептосферам, а именно концептосферам антропог^нтрического характера, связанным как с внешностью, физическими данными, национальной или расовой принадлежностью, возрастными характеристиками человека, так и с его ощущениями и чувствами, физическими и психическими состояниями, физическим и духовным началами, рациональной и эмоциональной составляющими его сознания, его умственными способностями, когнитивной деятельностью и разумом как высшей ступенью этой деятельности, личностными свойствами и манерой поведения, типичными для него видами деятельности и действиями, концептосферам, связанным с социальной жизнью человека и соотносимым с социальным устройством общества, имущественным положением его граждан, существующими в обществе формами собственности, политической, светской и духовной жизнью общества, межличностными отношениями людей, концептосферам, связанным с объективной реачьностъю и, соответственно, с философскими категориями материи, пространства, времени, количества

В основном оппозиции системных антонимов, содержащиеся в рассматриваемых произведениях, носят универсальный характер, но в ряду случаев в них отражается этнокультурная специфика Эта антонимическая оппозиция heart / head, гораздо более типична для английской, чем для русской лингво-культуры, для которой более характерна оппозиция сердце / ум (концептосфера «сознание»), оппозиции да-с / да и нет-с / нет, типичные для русской лингво-культуры XIX века и служащие средством вербализации концепта «вежливость», оппозиция барщина / оброк, вербализующая концептосферу «принудительный труд» и обусловленная историей России, оппозиция heaven / earth, соответствующая двум русским оппозициям небеса / земля и небо / земля (архисема «пространство», антонимичные семы «небо / земля), в связи с тем, что слова sky и earth не являются антонимами в английской лингвокультуре, разнообразные средства вербализации сопряженных концептов вода / земля в «Дон Жуане», употребление которых Дж Г Байроном обусловлено важностью моря в жизни Британии

Сопряженные концепты в рассматриваемых произведениях вербализуются с помощью не только системных, но и индивидуально-авторских антонимов, являющихся маркерами идиостиля поэта

Так, признаком идиостиля Дж Г Байрона служат индивидуально-авторские антонимы следующих семантических типов связанные с узаконением love / law, loving / official, love / marriage, love / matrimony (антонимичные семы «любовь / нелюбовь»), субстанциями человека soul / hps, soul / clay, heart / stomach, heart / eye, nerves / brain, m heart / in feature (антонимичные семы «духовное / физическое»), экзистенциональностью bonnets / heads, diet / life, dinner-bell / soul, meals / love, rum / religion, matetial / matter, to physic / mind (антонимичные семы «материальное / идеальное»), оценочностью fine / foul (ан-

тонимичные семы «хорошее / плохое»), throne / bowstring, crowns / kicks, to crown / to hang (антонимичные семы «награда / наказание»), monarch / the humblest, crowns / fool's cap, empress / sempstress, moon / farthing candle (антонимичные семы «значительность / незначительность»), а также антонимы scarlet / white (антонимичные семы «порок / добродетель») и антонимы, противопоставляющие величие океана ничтожности озера и созвучные с пренебрежительными высказываниями Дж Г Байрона о поэтах Озерной школы ocean / lake, ocean/ sea (антонимичные семы «значительность / незначительность»), обусловленные этнокультурной спецификой Британии, и marble / mortal (антонимичные семы «неодушевленность / одушевленность»), основанные на аллюзии Например love and marriage rarely can combine, Although they both are born in the same clime,

Marriage from love, like vinegar from wine (Don Juan, 3, V) (антонимичные семы «любовь / нелюбовь»)

Не felt that chilling heaviness of heart,

Or rather stomach (Don Juan, 8, LII) (антонимичные семы «духовное / физическое»)

"Couleur de rose", who's neither white nor scarlet (Don Juan, 12, LXII) (антонимичные семы «добродетель / порок»)

With his dear "Waggoners" around his lakes He wishes for "a boat" to sail the deeps -

Of ocean1? (Don Juan, Dedication, V) (антонимичные семы «незначительность / значительность»)

From marble, like Pygmalion's statue waking, The mortal and the marble still at strife (Don Juan, 6, XLIII) (антонимичные семы «одушевленность / неодушевленность»)

Для А С Пушкина типичны индивидуально-авторские антонимы, связанные с внешностью человека черные / льняные (антонимичные семы «светлый / темный»), маков цвет / бледна, маков / побледнела (антонимичные семы «румянец / бледность»), его возрастом мальчик / муж (антонимичные семы «молодость / зрелость»), юный / поздний, девицы / пожилые (антонимичные семы «молодость / старость»), межличностными отношениями смешить / оскорблять (антонимичные семы «наличие / отсутствие доброжелательности»), дружно / злобно, любовь / злость, любовь / вражда (антонимичные семы «любовь / ненависть»), смолчать / повздорить (антонимичные семы «бесконфликтность / конфликтность»), а также «скрытые» оксюмороны (гусь тяжелый, вальса вихорь шумный, семинарист в желтой шале, академик в чепце), которые воспринимаются как оксюмороны только при привлечении фоновых энциклопедических знаний (гусь - птица, которая летает, и следовательно, не может быть тяжелой, вальс — плавный, спокойный танец, семинаристом и академиком могли быть только мужчины) Например

Он (Ленский) из Германии туманной Привез учености плоды

Всегда восторженную речь И кудри черные до плеч (Евгений Онегин, 2, VI)

Глаза, как небо, голубые, Улыбка, локоны льняные. Движенья, голос, легкий стан,

Все в Ольге (Евгений Онегин, 3, XXIII) (антонимичные семы «темный / светлый»)

В сем сердце билось вдохновенье,

Вражда, надежда и любовь (Евгений Онегин, 6, XXXII) (антонимичные семы «ненависть / любовь»)

На красных лапках гусь тяжелый. Задумав плыть по лону вод, Ступает бережно на лед,

Скользит и падает (Евгений Онегин, 4, XLII) (антонимичные семы «легкий / тяжелый»)

В целом ряде индивидуально-авторских антонимов прослеживается генетическая связь между произведениями «Дон Жуан» и «Евгений Онегин» Это касается, например, оппозиций the pale / purple rose и бледна / маков цвет (сравнение румянца с цветами), to speak / dumb и говорливая / немая, moon / farthing candle и небесная лампада (луна) / тусклые фонари, barracks, cots / palaces и лачужки/ дворцы, fables / true и небылицы / были и др Например And looked upon the lady, in whose check The pale contended with the purple rose (Don Juan, 2, CL) Лицо твое как маков цвет

Да что ж ты снова побледнела? (Евгений Онегин, 2, XXXIII)

'Т was something calculated to allay

All wrath m barracks, palaces or cots (Don Juan, 9, XXXVI)

Мелькают мимо будки, бабы, Мальчишки, лавки, фонари, Дворцы, сады, монастыри, Бухарцы, сани, огороды,

Купцы, лачужки, мужики (Евгений Онегин, 7, XXXVIII) Семантическое и формальное разнообразие антонимических оппозиций в «Дон Жуане» и «Евгение Онегине» свидетельствует о важности антонимических оппозиций в вербализации поэтической картины мира

В третьей главе «Взаимодействие имплицитных картин мира авторов первичного и вторичного поэтических текстов» обосновывается возможность отнесения переводов художественных произведений к вторичным текстам наряду с пародией, сказом, перифразом, тек текстам, которые имеют двоякое направление и на предмет речи, и на другое слово, на чужую речь (Липгарт, А А Основы лингвопоэтики [Текст] / А А Липгарт - М, 2007 - С 27)

16

Своеобразие перевода художественного произведения как вида вторичного текста обусловлено тем, что он имеет целью эстетическое воздействие В силу этого он является совершенно особым видом толкования подлинника — его художественной интерпретацией В результате такого перевода происходит творческое пересоздание подлинника (Кашковская, М В Французская лексика в романе А С Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы ее перевода на английский язык [Текст] / М В Кашковская // Пушкин Сб статей — М, 1999 — С 133)

Перевод как вид вторичного текста является составной частью большого класса явлений, которые В В Виноградов назвал «вариантными формами воплощения того же замысла» (Виноградов, В В Сюжет и стиль Сравнительно-историческое исследование — М, 1963 — С 57) и которые характеризуются спецификой когнитивной и эмоциональной сфер Основой искажения эмоционально-смысловой доминанты текста при переводе служат разтчия в некоторых аспектах «картин мира» автора и переводчика т е различия в их субъективном отношении к миру (Белянин, В П Психологическое литературоведение Текст как отражение внутренних миров авторов и читателя [Текст] / В П Белянин — М , 2006 -С 293)

Кроме того, перевод поэтических произведений представляет большие трудности в связи со строгими формальными требованиями и ограничениями, накладываемыми на поэтический текст, с одной стороны, и выразительными средствами поэзии, с другой (речь идет о необходимости передачи при переводе ритма, аллитераций и т д) Эти ограничения и средства целиком и полностью носят языковой характер и неразрывным образом связаны с системой не только языка вообще, но именно данного конкретного языка со всей присущей ему, и только ему, спецификой То есть поэзия еще в большей степени, чем проза, зависит от языка (Бархударов, JIС Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык [Текст] / ЛС Бархударов // Тетради переводчика -Вып 21 -М,1984 - С 38,41)

При передаче антонимических оппозиций текста оригинала во вторичном (переводном) тексте (в качестве вторичных текстов выступают перевод «Дон Жуана», выполненный Т Гнедич, и перевод «Евгения Онегина», выполненный Ч Джонстоном) происходит взаимодействие имплицитных картин мира их авторов, которое проявляется как в общих, так и различных способах передачи значения противоположности

Оппозиции системных лексических разнокорневых антонимов, содержащиеся в «Дон Жуане», передаются переводчиком с помощью формально и семантических эквивалентных оппозиций, а также оппозициями системных лексических антонимов, отличающихся от английских антонимов либо только дифференциальными неантонимичными семами, либо и антонимичными, и не-антонимичными семами В последних двух случаях проявляется национальная специфика вербализации сопряженных концептов Например Who was her chosen, what was said or done Elsewhere was nothing - She had to fear (Don Juan, 2, CCII)

Избраннику прекрасному на годы

Она душой и сердцем отдалась (различия в неантонимичных и ан-тонимичных семах)

Кроме того, указанные антонимы передаются в языке оригинала системными антонимами, принадлежащими к иной части речи, чем исходные антонимы, оппозициями грамматических морфологических межчастеречных антонимов, грамматических синтаксических антонимов, смысловыми противопоставлениями без участия антонимов, в которых наблюдается взаимопереход содержания и формы, являющийся сущностью диалектического целого в языке Например

And taught him when to be reserved or free (Don Juan, 15, LXXXII) Людей на откровенность вызывая.

А собственные замыслы скрывая (антонимическая оппозиция заменяется смысловым противопоставлением без участия антонимов)

Оппозиции системных лексических однокорневых антонимов, содержащиеся в «Дон Жуане», передаются в переводе аналогичными антонимами, а также оппозициями грамматических морфологических межчастеречных однокорневых антонимов Например

Ye gentle readers and ungentle writers (Don Juan, 12, XX, 401) Признаюсь вам, читатель, благосклонный.

И вам, неблагосклонные пииты (системные лексические антонимы)

His country's wrongs and his despair to save her

Had stung him from a slave to an enslaver (Don Juan, 3, LIII)

И, чтоб рабом в стране рабов не стать

Решил он сам других порабощать (межчастеречные антонимы) Фразеологизмы, являющиеся членами антонимических оппозиций и содержащиеся в «Дон Жуане», переводятся на русский язык эквивалентными по значению фразеологизмами Например

Baba, who knew by experience when to talk And when to hold his tongue (Don Juan, 12, IV) Баба отлично знал, когда болтать. Когда держать язык свой за зубами Оппозициями системных грамматических морфологических межчастеречных разнокорневых антонимов, содержащиеся в «Дон Жуане», переводятся на русский язык с помощью аналогичных антонимов, а также с помощью системных и индивидуально-авторских лексических разнокорневых антонимов Например

As the rich man's in hell, who vainly scream'd To beg the beggar, who could not rain back

A drop of dew (D J , 2, LXXXVI) (оппозиция прилагательное / инфинитив, прилагательное / существительное) Так, о росинке нищих умоляя.

В аду напрасно стонут богачи1 (оппозиция лексических антонимов-существительных)

Оппозиции системных грамматических морфологических межчастереч-ных однокорневых антонимов, содержащиеся в «Дон Жуане», передаются в переводе с помощью аналогичных антонимов Например

Which serves our thinking people for a passion (Don Juan, 11, XXXIII) I don't mean that they are passionless (Don Juan, 11, XXXIV) А в Англии ведь мода — это страсть Не считаю, что они бесстрастны Оппозиции индивидуально-авторских лексических разнокорневых антонимов, содержащиеся в «Дон Жуане», переводятся на русский язык с помощью системных лексических разнокорневых антонимов и индивидуально-авторских грамматических морфологических межчастеречных антонимов Например

"Couleur de rose", who's neither white or scarlet (Don Juan, 12, LXII) (индивидуально-авторские лексические антонимы) Амфибии, в которых говорят,

Соседствуют невинность и разврат (системные лексические разно-корневые антонимы)

Оппозиции индивидуально-авторских грамматических морфологических межчастеречных разнокорневых антонимов, содержащиеся в «Дон Жуане», переводятся на русский язык с помощью аналогичных антонимов Например 'Т is strange enough - the rough, tough soldiers, who Spared neither sex no rage in their career

Touch'd by the heroism of him they slew, Were melted for a moment (Don Juan, 8, CXIX, 320) Но, как ни странно, - грубые и хмурые Солдаты, не щадившие детей, Глядели как бы с жалостью понурою На старика и мертвых сыновей Оппозиции грамматических морфологических антонимов-членов категориальных оппозиций настоящего / прошедшего времени и активного / пассивного залога глагола переводятся на русский язык аналогичными оппозициями В некоторых случаях оппозиции залога передаются смысловыми, но не формальными противопоставлениями Например

There is a difference, says the song, "between A beggar and a queen", or was (Don Juan, 16, LXXXIV) Есть разница, в народе говорится, Меж нищенкой и королевой Да

Точней — была (Д Ж, 16, 84, 524) (в английском и русском языках оппозиции настоящего / прошедшего времени)

She loved and was beloved, she adored And she was worshipped (Don Juan, 2, CXCI) Она любила и была любима. Как вся природа диктовала ей,

Боготворя, была боготворима (в английском и русском языках оп-

позиции активного / пассивного залога)

they either miss'd. or they were never miss'd (Don Juan, 5, XV) Они обычно невпопад стреляли.

Зато мишень собою представляли (= в них стреляли) (в русском языке смысловое противопоставление)

Грамматические синтаксические антонимы с предикативными ядрами, выраженными грамматическими морфологическими антонимами-формами изъявительного и сослагательного наклонений глагола, содержащиеся в «Дон Жуане», передаются в русском переводе либо аналогичными антонимами, либо смысловым противопоставлением Например

But if I had been at Timbuctoo (Don Juan, 12, LXX) (= I wasn't) (имплицитная антонимия)

Но несомненно, будь я в Тимбукту (= я не был) (имплицитная антонимия)

Оппозиция грамматических морфологических антонимов-форм числа существительного, содержащаяся в «Дон Жуане», на русский язык не переведена, но в той же строфе перевода мы встречаем аналогичную оппозицию существительных

Great joy was hers, or rather joys the first Was a ta'en city, thirty thousand slain (Don Juan, 9, LIX) Во-первых, ей весьма приятно было Узнать, что враг разбит и город взят Хотя она на это уложила Не тысячу, а тысячи солдат Грамматические морфологические антонимы-предлоги, содержащиеся в «Дон Жуане», переводятся на русский язык аналогичными антонимами и передаются с помощью смысла контекста Например

Brave men were living before Agamemnon And since (Don Juan, 1, V) И до, и после славного Ахилла

Цвели мужи, не худшие, чем он (антонимичные предлоги)

and black despair Stir'd ид and down her bosom (Don Juan, 6, СVIII) Вздымалась грудь тревожно и тоскливо Грамматические морфологические антонимы-послелоги, содержащиеся в «Дон Жуане», как правило, не переводятся на русский язык Например "Yes", said the other, "and when done, what then? How get out? How the devil got we in? (Don Juan, 5, XLIV) «Да», - отвечал британец, - а потом? Подумайте ведь если нас поймают, Нас освежуют попросту живьем' Оксюмороны, состоящие из грамматических морфологических межчасте-речных антонимов, содержащиеся в «Дон Жуане», переводятся на русский язык также с помощью оксюморонов Например

20

I have but one smile, and that's a blunder,

For wordless woman, which is silent thunder (Don Juan, 6, LVII)

Представьте, как бы тешила глаза

Роскошная, но тихая гроза1

she died, but not alone, she held within A second principle of life, which might Have dawn'd a fair and sinless child of sin (Don Juan, 4, LXX) Так умерла она - и не одна В ней новой жизни брезжило начало, Дитя греха безгрешное дитя Грамматические синтаксические антонимы, представленные оппозициями утвердительная / отрицательная синтаксическая конструкция, содержащиеся в «Дон Жуане», переводятся на русский язык аналогичными антонимами или грамматическими синтаксическими антонимами-конструкциями с конверсией предикатных предметов Например

Не will forgive himself, — if not. I must (Don Juan, 10, XI) Но все нападки Джеффри я прощаю

Он сам себе простит, я полагаю (Д Ж, 10, 11, 341) (конверсия предикатных предметов)

Грамматические синтаксические антонимы-конструкции с конверсией предикатных предметов, содержащиеся в «Дон Жуане» переводятся на русский язык аналогичными антонимами Например

Don Juan loved her, and she loved him (Don Juan, 10, LIII) Жуан ее любил Да и она Его любила

Текстообусловленные субституционные антонимы (т е слова и конструкции, употребляемые вместо гипотетически возможных антонимов и являющиеся регулярным средством передачи противоположного значения в тексте (unlike, save, except, otherwise и под) (Боева, Н Б Грамматическая антонимия в современном английском языке Дис д-ра филол наук [Текст] / Н Б Боева -М , 2001 - С 304 - 306)), содержащиеся в «Дон Жуане», передаются в переводе с помощью аналогичных антонимов или смысловых противопоставлений Например

And Catherine, who loved all things, save her lord (Don Juan, 9, LIV) (= she didn't love her lord)

Екатерина жаловала всех,

За исключеньем собственного мужа (= не жаловала мужа) (тексто-обусловленная субституционная антонимия)

Yet even her tyranny had such a grace

The women pardoned all except her face (Don Juan, 5, CXIII) (= they didn't pardon her face)

И женщины и все прощали ей —

Все, кроме красоты, сказать точней (текстообусловленная субституционная антонимия)

Love had made Catherine make each lover's fortune. Unlike our own half-chaste Elizabeth (Don Juan, 9, LXXXI) (= Elizabeth didn't make fortune)

Екатерина всем давала жить.

С ней нашу не сравнить Елизавету (= Елизавета не давала всем жить) (смысловое противопоставление)

Оппозиции системных лексических разнокорневых антонимов, содержащиеся в «Евгение Онегине», переводятся на английский язык следующими способами оппозициями аналогичных антонимов, оппозициями системных лексических разнокорневых антонимов, совпадающими с русскими антонимами ан-тонимичными семами, но различающимися дифференциальными неантони-мичными семами, а также индивидуально-авторскими лексическими разнокор-невыми антонимами и смысловыми противопоставлениями Например Он дамам к ручке не подходит, Все да да нет, не скажет да-с

Иль нет-с (Евгений Онегин, 2, V) (антонимичность фонем) but ladies' hands are not for kissing,

It's yes or no, but never sir (антонимичность выражена имплицитно) Оппозиции системных лексических однокорневых антонимов, содержащиеся в «Евгение Онегине», передаются в переводе системными лексическими одно- и разнокорневыми антонимами

Кто бы ни был ты о мой читатель, Друг, недруг (Евгений Онегин, 8, XLIX) whoever you may be, a friend.

a foe (системные лексические однокорневые антонимы) Фразеологизмы языка оригинала, включающие антонимы, передаются в переводе дословно или с помощью фразеологизма с аналогичной семантической структурой Например

Он возвратился и попал

Как Чацкий, с корабля на бал (Евгений Онегин, 8, XIII) like Chatsky, he arrived to fall direct from shipboard into ball Оппозиции системных грамматических морфологических межчастереч-ных разнокорневых антонимов, содержащиеся в «Евгение Онегине», передаются на английский язык с помощью аналогичных антонимов и индивидуально-авторских грамматических морфологических межчастеречных разнокорневых антонимов Например

Читаю только старой няне,

Подруге юности моей (Евгений Онегин, 4, XXXV) to nobody except a wizened

nanny, companion of my youth (индивидуально-авторские грамматические морфологические межчастеречные антонимы)

Индивидуально-авторские лексические разнокорневые антонимы, содержащиеся в «Евгение Онегине», передаются в тексте языка перевода с помощью

аналогичных антонимов, а также системных лексических разнокорневых антонимов и индивидуально-авторских грамматических морфологических межчас-теречных разнокорневых антонимов Например

В делах и слоге поправляться (Евгений Онегин, 5, XL) It's time I turned

to wiser words and deeds (системные лексические антонимы)

He на почтовых, на своих (Евгений Онегин, 7, XXXV) the employment

of her own horses, not the post (индивидуально-авторские лексические антонимы)

Грамматические морфологические антонимы-предлоги, содержащиеся в «Евгение Онегине», переводятся на английский язык эквивалентными по значению предлогами Например

Над нею вьется Лель, А под подушкою пуховой

Девичье зеркало лежит (Евгений Онегин, 5, X, 263) Lei floats above her head, and underneath her pillow a young girl's looking glass is kept Грамматические синтаксические антонимы с предикативными ядрами, выраженными грамматическими морфологическими антонимами - формами изъявительного и сослагательного наклонений, содержащиеся в «Евгение Онегине», передаются на английский язык соответствующими конструкциями Например

Он мог бы чувства обнаружить,

А не щетиниться, как зверь (Евгений Онегин, 6, XI) (= не обнаружил чувства - имплицитная антонимия)

Не could have spoken without harming, need not have bnsted like a beast (=didn't speak) «Скрытые» оксюмороны, состоящие из грамматических морфологических межчастеречных антонимов, содержащиеся в «Евгение Онегине», передаются в языке перевода оксюморонами Например На красных лапках гусь тяжелый. Задумав плыть по лону вод, Ступает бережно на лед a red-foot goose, weight something fearful, anticipates a swim, instead tries out the ice with cautious tread Антонимические оппозиции, содержащиеся в языке оригинала, могут не передаваться в языке перевода не только в формальном, но и в семантическом плане, что может быть обусловлено отсутствием лексических или грамматических средств в языке перевода по сравнению с языком оригинала, проблемой подбора рифмы или собственными соображениями переводчика Olden she was - but she had been very young,

Virtious she was - and had been. I believe (Don Juan, 12, XLIII) Она была, наверно, молода

В былые дни, а нравственна всечасно (антонимическая оппозиция языка оригинала не может быть переведена на русский язык в силу отсутствия в нем видо-временной формы, эквивалентной форме Past Perfect)

В некоторых случаях переводчик заменяет антонимическую оппозицию оригинала оппозицией, типичной только для его лингвокультуры Например And I can give my whole soul up to mind (Don Juan, 6, XXII) Все остальное к черту воспари

Душой и духом (оппозиция душа / дух обусловлена христианской антропологией человека, для которой характерна триада дух — душа — тело, причем душа подобна такому материальному органу, как сердце) Ярем он барщины старинной Оброком легким заменил (Евгений Онегин, 2, IV) he changed the corvee of tradition into a small quit rent В переводе могут использоваться антонимические оппозиции и оксюмороны, отсутствующие в языке оригинала, в чем ярко проявляется своеобразие дуалистического восприятия мира поэтом-переводчиком Например Then like an ass, he went upon the way

And, what was stranger, never looked behind (Don Juan, 8, XXX) Итак, Жуан, ослу уподобляясь, Пошел вперед и не смотря назад

And ever-dying Gladitor's air (Don Juan, 4, LXI) И образ гладиатора страдающий Живет в веках бессмертно умирающий

Не видя в том ни капли толку (Евгений Онегин, 5, XVI) seeing there no rhyme or reason, no meaning in or out of season Проведенный анализ показывает, что антонимические оппозиции не менее важны для текста перевода поэтического произведения, чем для текста его оригинала

В заключении диссертационного исследования излагаются основные выводы, к которым привел анализ употребления антонимов в первичных и вторичных поэтических текстах Дальнейшее изучение функционирования антонимов в поэтических текстах, как рассматриваемых в данной диссертации, так и в любых других, позволит изучить их текстообразующие и экспрессивные функции в данных текстах, а также описать средства актуализации антонимических противопоставлений, типичные для языка поэзии

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора Научные публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации

1 Гудкова, Я А Лексические и грамматические антонимы как конституенты антонимического корпуса поэтических произведений «Дон Жуан» Дж Г Байрона и «Евгений Онегин» А С Пушкина [Текст] / Я А Гудкова // Известия вузов Северо-Кавказский регион - Ростов н/Д СКНЦ, 2008 -№3 -С 118-121 (0,4 п л)

Другие научные публикации

2 Гудкова, Я А Соотношение понятий контраста и антонимии [Текст] / Я А Гудкова // Наука и Образование - Ростов н/Д РГПУ, 2003 - № 4 - С 206-209 (0,3 п л)

3 Гудкова, Я А Антонимия в творчестве А С Пушкина [Текст] / Я А Гудкова // Личность, речь и юридическая практика Межвузовский сборник научных трудов -Ростов н/Д ДЮИ, 2006 -Вып 9 - С 35-37(0,3 п л)

4 Гудкова, Я А Семантические особенности антонимических оппозиций в «Дон Жуане» Дж Г Байрона и «Евгений Онегин» А С Пушкина [Текст] / Я А Гудкова // Язык и общество Материалы X научно-практической конференции вузов юга России - Ростов н/Д РИНЯЗ, 2006 - С 183-187 (0,4 п л )

5 Гудкова, Я А Грамматические антонимы в произведениях А С Пушкина «Евгений Онегин» и Дж Г Байрона «Дон Жуан» [Текст] / Я А Гудкова // Актуальные вопросы лингвистики в коммуникативной парадигме Материалы XII международной научно-практической конференции - Ростов н/Д РИНЯЗ, 2008 -С 97-101 (0,5 п л)

6 Гудкова, Я А Морфологическая антонимия в поэме Дж Г Байрона «Дон Жуан» [Текст] / Я А Гудкова // Лингвистика традиции и современность Материалы Международной научной конференции вузов юга России — Ростов н/Д ПИ ЮФУ, 2009 -С 75-76 (0,2 п л)

7 Гудкова, Я А Средства вербализации сопряженных концептов в поэме Дж Г Байрона «Дон Жуан» [Текст] / Я А Гудкова // Личность, речь и юридическая практика Материалы XIII научно-практической конференции вузов Юга России и Северного Кавказа - Ростов н/Д ДЮИ, 2010 - С 30-34(0,4пл)

Подписано в печать 17 03 2010 Формат 60х841/1б Бумага офсетная Печать офсетная Физ печ л 1 Тираж 100 экз Заказ V 56

НПО ПИ ЮФУ 344082, г Ростов-на-Дону, ул Большая Садовая, 33

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гудкова, Яна Алексеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ

АНТОНИМИИ В ПОЭЗИИ.

1.1. Разработка теории антонимии в отечественной и зарубежной лингвистике.

1.2. Психолингвистический аспект изучения антонимии.

1.3. Язык поэзии как материал научного исследования.

1.4. Генетическая взаимосвязь творчества Дж.Г.Байрона и А.С.Пушкина и произведений «Дон Жуан» и «Евгений Онегин».

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. АНТОНИМЫ КАК СРЕДСТВО ЭКСПЛИКАЦИИ

ИМПЛИЦИТНОЙ КАРТИНЫ МИРА ПОЭТОВ.

2.1. Основные понятия когнитивной лингвистики.

2.2. Вербализация сопряжённых концептов с помощью системных антонимов.

2.3. Вербализация сопряжённых концептов с помощью индивидуально-авторских антонимов.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 3. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ИМПЛИЦИТНЫХ КАРТИН МИРА

АВТОРОВ ПЕРВИЧНОГО И ВТОРИЧНОГО ПОЭТИЧЕСКИХ

ТЕКСТОВ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ АНТОНИМИЧЕСКИХ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЙ ЯЗЫКА ОРИГИНАЛА В ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА.

3.1. Поэтический перевод как вид вторичного текста.

3.2. Соотношение типов антонимов в «Дон Жуане» Дж.Г.Байрона и его переводе Т.Гнедич.

3.3. Соотношение типов антонимов в «Евгении Онегине» А.С.Пушкина и его переводе Ч.Джонстоном.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Гудкова, Яна Алексеевна

В настоящее время всё большее внимание лингвистов привлекает проблема выявления системного характера языка, которая базируется на диалекти-ко-материалистическом учении о всеобщей связи явлений действительности, о необходимости изучения каждого предмета и явления во всех его связях и опо-средованиях. Универсальной формой связи между вещами, явлениями и процессами выступают отношения противоположности, которые в языковой системе выражаются противопоставлениями антонимических единиц как лексической, так и грамматической подсистем языка.

В связи с этим одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики является разработка теории антонимии в тесной связи с психолингвистикой и в русле таких приоритетных направлений научных исследований, как когнитивистика и антропоцентрическая парадигма, а также теория перевода.

Следует отметить, что до сих пор антонимия изучалась главным образом на материале различных прозаических стилей и жанров, в то время как особенностям употребления антонимов в языке поэзии, являющимся мощным средством эстетического воздействия, посвящены лишь отдельные статьи, в частности, Л.П. Тимофеева (Тимофеев, 1970), А.Л.Дмитриева (Дмитриев, 1981), С.Н.Голубева (Голубев, 1980). В основном же на материале поэзии лингвистами исследовалась реализация принципа контраста. К числу таких работ относятся докторская диссертация и монография А.В.Кузнецовой (Кузнецова, 2003), кандидатские диссертации Э.В.Седых (Седых, 1997) и Ю.В.Шинкаренко (Шин-каренко, 2006), статьи И.К.Белодеда (Белодед, 1971), Л.П.Тимофеева (Тимофеев, 1961) и ряда других исследователей. Однако, с одной стороны, в реализации принципа контраста могут участвовать как антонимы, так и неантонимичные единицы, не имеющие общих интегральных сем, служащих основой для сравнения, а, с другой стороны, отношения между антонимами не сводимы к контрасту, что обусловливает необходимость детального изучения особенностей функционирования антонимов в поэтических произведениях. Кроме того, следует учесть, что исследователи антонимии как прозаических, так и поэтических произведений делали акцент на стилистических функциях антонимов, а вопросы об их когнитивном потенциале и антонимах как показателе идиостиля писателей и поэтов до сих пор остаются мало изученными.

Таким образом, актуальность нашего исследования определяется:

- потребностью в дальнейшей разработке теории антонимии на материале английского языка применительно к поэтическим текстам;

- необходимостью анализа когнитивных возможностей и этнокультурной специфики антонимов;

- постоянным интересом лингвистов и литературоведов к изучению особенностей идиостилей выдающихся поэтов Г.Дж.Байрона и А.С.Пушкина, одним из показателей которых являются антонимические оппозиции в произведениях данных поэтов;

- недостаточной разработанностью в теории перевода способов адекватной передачи антонимических оппозиций, содержащихся в оригинале поэтических произведений, во вторичных (переводных) поэтических текстах.

Предметом исследования являются системно-семантические антонимические отношения между языковыми единицами в поэтических произведениях.

Объектом исследования выступают фонетические, лексические, морфологические и синтаксические антонимические оппозиции, содержащиеся в оригиналах и переводах произведений Дж.Г.Байрона «Дон Жуан» и А.С.Пушкина «Евгений Онегин».

В качестве фактического материала исследования использовались антонимические оппозиции, представленные единицами разных уровней языка, отобранные методом сплошной выборки из текстов оригиналов и переводов рассматриваемых произведений. Общий объём выборки составляет 1026 примеров.

Основная цель диссертационной работы состоит в выявлении способов репрезентации антонимических отношений в оригинальных и вторичных (переводных) поэтических произведениях.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач.

1. Осуществить семантическую классификацию антонимов, содержащихся в произведениях «Дон Жуан» Дж.Г.Байрона и «Евгений Онегин» А.С.Пушкина, на основе соотнесённости антонимических оппозиций с сопряжёнными (ассоциативно взаимосвязанными) концептами, средствами вербализации которых они выступают.

2. Выявить виды антонимов английского языка, содержащихся в произведении «Дон Жуан» Дж.Г.Байрона, и сопоставить их с видами антонимов русского языка в «Евгении Онегине».

3. Описать национальное своеобразие средств вербализации сопряжённых концептов с помощью антонимических оппозиций, проявляющееся в «Дон Жуане» Дж.Г.Байрона и «Евгении Онегине» А.С.Пушкина.

4. Установить семантические типы индивидуально-авторских антонимов, характерных для вербализации имплицитных картин мира Дж.Г.Байрона и А.С.Пушкина и служащих признаком их идиостилей.

5. Провести анализ взаимодействия имплицитных картин мира авторов первичного и вторичного (переводного) поэтических текстов, включающих антонимические оппозиции.

На защиту выносятся следующие положения диссертации.

1. С семантической точки зрения все антонимы, содержащиеся в произведениях «Дон Жуан» и «Евгений Онегин», сводимы к семантическим группам, соотносимым с сопряжёнными (ассоциативно взаимосвязанными в сознании носителей языка) концептами, принадлежащими к 41 концептосферам, отражающие антропоцентрические характеристики и социальную жизнь человека, а также объективную реальность.

2. Антонимы английского языка, содержащиеся в «Дон Жуане», представлены системными и индивидуально-авторскими лексическими антонимами, фразеологическими антонимами, грамматическими морфологическими антонимами, к которым относятся оппозиции антонимичных аффиксов (нулевой аффикс / отрицательный аффикс), видо-временных форм и форм залога и наклонения глагола, а также форм числа существительного, антонимичных кванторных слов, предлогов, послелогов, межчастеречных антонимов, грамматических синтаксических антонимов, к которым относятся синтаксические конструкции, один из элементов которых содержит средство выражения отрицания или модальности, а также синтаксических конструкций с конверсией предикатных предметов. Среди антонимов русского языка, содержащихся в «Евгении Онегине», есть виды антонимов, совпадающие с английскими. Но в «Евгении Онегине» нет антонимических оппозиций форм залога глагола и форм числа существительного, а также оппозиций кванторных слов, послелогов (поскольку их вообще нет в русском языке) и синтаксических антонимов-предложений с конверсией предикатных предметов. Однако среди них есть оппозиция фонем (фонема / нулевая фонема) да-с / да, нет-с / нет, не отмеченная в «Дон Жуане», а также оппозиции коррелирующих префиксов в составе лексических антонимов.

3. Национальное своеобразие средств вербализации сопряжённых концептов с помощью антонимов проявляется в рассматриваемых произведениях в системах лексических оппозиций, типичных только для одной из лингвокуль-тур и обусловленных как собственно-лингвистическими факторами, так и историей и образом жизни английского и русского народов, а также в более широком использовании в русском языке антонимичных словообразовательных элементов, а в английском языке - морфологических антонимов-членов категориальных оппозиций и синтаксических антонимов.

4. Индивидуально-авторские антонимы так же важны для поэтического произведения, как и системные антонимы. Они являются средствами вербализации имплицитной картины мира поэта и, соответственно, маркерами его идиостиля. Так, признаком идиостиля Дж.Г.Байрона служат индивидуально-авторские антонимы, связанные с узаконением (антонимичные семы «любовь / нелюбовь»), субстанциями человека (антонимичные семы «физическое / духовное»), экзистенциональностыо (антонимичные семы «материальное / идеальное»), оценочностью (антонимичные семы «хорошее / плохое»; «награда / наказание»; «значительность / незначительность»), а также антонимы scarlet / white (антонимичные семы «порок / добродетель») и антонимы, противопоставляюi щие величие океана ничтожности озера и созвучные с пренебрежительными высказываниями Дж.Г.Байрона о поэтах Озёрной школы: ocean / sea, ocean / lake (антонимичные семы «значительность / незначительность»), обусловленные этнокультурной спецификой Британии, и marble / mortal (антонимичные семы «неодушевлённость / одушевлённость»), основанные на аллюзии (легенда о Пигмалионе). Для А.С. Пушкина типичны индивидуально-авторские антонимы, связанные с внешностью человека (антонимичные семы «светлый / тёмный»; «румянец / бледность»), его возрастом (антонимичные семы «молодость / зрелость»; «молодость / старость»), межличностными отношениями (антонимичные семы «наличие / отсутствие доброжелательности»; «любовь / ненависть»; «бесконфликтность / конфликтность»), а также «скрытые» оксюмороны (гусь тяжёлый, вальса вихорь шумный, семинарист в жёлтой шале, академик в чепце), которые воспринимаются как оксюмороны только на семантическом уровне при привлечении фоновых энциклопедических знаний (гусь - птица, которая летает, и, следовательно, не может быть тяжёлой (тяжёлое лёгкое), вальс — плавный, спокойный танец (спокойная буря), а семинаристом и академиком не могли быть женщины (образованная необразованность)).

5. Взаимодействие имплицитных картин мира авторов первичного и вторичного поэтических текстов проявляется как в употреблении автором вторичного поэтического текста антонимических оппозиций, семантически и формально эквивалентных оппозициям первичного текста, так и в использовании им оппозиций, эквивалентных антонимам первичного текста только в семантическом плане, а также в передаче смысла антонимических оппозиций первичного текста с помощью семантических противопоставлений без участия антонимов. Своеобразие индивидуально-авторской картины мира автора вторичного поэтического текста заключается в нулевом переводе антонимических оппозиций оригинала и, наоборот, в употреблении в тексте перевода системных и индивидуально-авторских антонимических оппозиций, отсутствующих в первичном тексте.

Методологическая основа исследования. Диссертационная работа выполнена в русле концепции диалектического материализма в соответствии с положениями о всеобщей связи явлений в природе, обществе и сознании, об отношении языка к действительности и мышлению, о единстве и борьбе противоположностей, о единстве формы и содержания, а также частного, конкретного и абстрактного, материального и идеального, индуктивного и дедуктивного методов познания.

Общенаучными предпосылками послужили работы литературоведов и лингвистов, изучающих язык поэтических произведений: В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Ю.М. Лотмана, В.М. Жирмунского, К.Д. Вишневского, К.Э. Штайн, а также работы Н.Ф. Алефиренко, Т.В. Булыгиной, А.Д. Шмелёва, Ю.Д. Апресяна, Ю.С. Степанова, Л.И. Гришаевой, Н.В. Цуриковой, выполненные в русле когнитивной парадигмы исследований.

Частнонаучными основами для данного диссертационного исследования служат работы В.Н. Комиссарова, Л.А. Новикова, Л.А. Введенской, Е.Н. Миллера, Е.И. Дибровой, Н.Ю. Донченко, Н.Б. Боевой-Омелечко, освещающие проблемы лексической и грамматической антонимии, В.П. Белянина, В.Ф. Петренко, А.А. Леонтьева, касающиеся психолингвистического аспекта антонимии, Л.С. Бархударова, М.В. Вербицкой, А.А. Липгарта, связанные с аспектами перевода поэтических произведений.

При анализе фактического материала применялись следующие методы исследования: гипотетико-дедуктивный, индуктивный, лингвистического наблюдения и описания, семного и контекстологического анализа.

Научная новизна работы заключается в выявлении системы сопряжённых концептов, составляющих понятийную основу антонимических оппозиций, и системных и индивидуально-авторских антонимов разных уровней языка, участвующих в вербализации сопряжённых концептов, относящихся к различным концептосферам, в описании национального своеобразия данной вербализации, проявляющегося в антонимических оппозициях, в установлении системы индивидуально-авторских антонимов Дж.Г. Байрона и А.С. Пушкина, в анализе способов передачи антонимических оппозиций, содержащихся в поэтических произведениях, на другой язык.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в дальнейшее развитие как общей теории антонимии в целом, так и грамматической антонимии, в частности, а также в разработку проблем когнитивной лингвистики, антропоцентрической парадигмы исследований, теории перевода и лингвопоэтики.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования её результатов в курсах теоретической грамматики, лексикологии, теории перевода, стилистики, риторики, в элективных курсах когнитивной лингвистики, межкультурной коммуникации, филологического анализа текста, при составлении словарей и учебных пособий. Работа также способствует совершенствованию методики семного анализа.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические результаты диссертационного исследования отражены в научных публикациях на X научно-практической конференции вузов Юга России в 2006 году и XII международной научно-практической конференции в 2008 году, а также на международной научной конференции, посвященной памяти доктора филологических наук, профессора Ю.Н. Власовой, в 2009 году.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, включающего 237 наименований, из них 46 на иностранных языках, списка использованных словарей и источников фактического материала. Общий объём работы составляет 186 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Антонимия в первичном и вторичном поэтическом тексте"

выводы

1. Перевод художественного текста является особым видом вторичных текстов, особым видом толкования подлинника — его художественной интерпретацией. В результате такого перевода происходит творческое пересоздание подлинника.

2. Основой искажения эмоционально-смысловой доминанты текста при переводе служат различия в некоторых аспектах «картин мира» поэта-автора и поэта-переводчика, проявляющиеся, в частности, при переводе антонимических оппозиций оригинала.

3. Оппозиции системных лексических разнокорневых антонимов, содержащиеся в «Дон Жуане», передаются переводчиком с помощью формально и семантических эквивалентных оппозиций, а также оппозициями системных лексических антонимов, отличающихся от английских антонимов либо только дифференциальными неантонимичными семами, либо и антонимичными, и не-антонимичными семами. В последних двух случаях проявляется национальная специфика вербализации сопряжённых концептов. Кроме того, указанные антонимы передаются в языке оригинала системными антонимами, принадлежащими к иной части речи, чем исходные антонимы, оппозициями грамматических морфологических межчастеречных антонимов, грамматических синтаксических антонимов, смысловыми противопоставлениями, в которых наблюдается взаимопереход содержания и формы, являющийся сущностью диалектического целого в языке.

4. Оппозиции системных лексических однокорневых антонимов, содержащиеся в «Дон Жуане», передаются в переводе аналогичными антонимами, а также оппозициями грамматических морфологических межчастеречных однокорневых антонимов.

5. Лексико-фразеологические оппозиции, содержащиеся в «Дон Жуане», переводятся на русский язык эквивалентными по значению оппозициями.

6. Оппозициями системных грамматических морфологических межчастеречных разнокорневых антонимов, содержащиеся в «Дон Жуане», переводятся на русский язык с помощью аналогичных антонимов, а также с помощью системных и индивидуально-авторских лексических разнокорневых антонимов.

7. Оппозиции системных грамматических морфологических межчас-теречных однокорневых антонимов, содержащиеся в «Дон Жуане», передаются в переводе с помощью аналогичных антонимов.

8. Оппозиции индивидуально-авторских лексических разнокорневых антонимов, содержащиеся в «Дон Жуане», переводятся на русский язык с помощью системных лексических разнокорневых антонимов и индивидуально-авторских грамматических морфологических межчастеречных антонимов.

9. Оппозиции индивидуально-авторских грамматических морфологических межчастеречных разнокорневых антонимов, содержащиеся в «Дон Жуане», переводятся на русский язык с помощью аналогичных антонимов.

10. Оппозиции грамматических морфологических антонимов-членов категориальных оппозиций залога глагола переводятся на русский язык аналогичными оппозициями. В некоторых случаях они передаются в тексте смысловыми (а не формальными) противопоставлениями.

11. Семы «активность / демиактивность», типичные для оппозиций залога глагола, могут включаться в структуру значений системных лексических антонимов. Такие антонимы переводятся на русский язык аналогичными антонимами.

12. Оппозиции грамматических морфологических антонимов-форм числа существительного, содержащиеся в «Дон Жуане», соответствуют аналогичным антонимам в переводе.

13. Грамматические синтаксические антонимы с предикативными ядрами, выраженными грамматическими морфологическими антонимами-формами изъявительного и сослагательного наклонений глагола, содержащиеся в «Дон Жуане», передаются в русском переводе либо аналогичными антонимами, либо смысловыми противопоставлениями.

14. Грамматические синтаксические антонимы, представленные оппозициями утвердительная / отрицательная синтаксическая конструкция, содержащиеся в «Дон Жуане», переводятся на русский язык аналогичными антонимами или грамматическими синтаксическими антонимами-конструкциями с конверсией предикатных предметов.

15. Грамматические синтаксические антонимы-конструкции с конверсией предикатных предметов, содержащиеся в «Дон Жуане», переводятся на русский язык с помощью аналогичных антонимов.

16. Оксюмороны, состоящие из грамматических морфологических меж-частеречных антонимов, содержащиеся в «Дон Жуане», переводятся на русский язык с помощью оксюморонов.

17. Текстообусловленные субституционные антонимы, содержащиеся в «Дон Жуане», передаются в переводе с помощью аналогичных или смысловых противопоставлений.

18. Оппозиции системных лексических разнокорневых антонимов, содержащиеся в «Евгении Онегине», переводятся на английский язык следующими способами: оппозициями аналогичных антонимов, оппозициями системных лексических разнокорневых антонимов совпадающими с русскими антонимами антонимичными семами, но различавшимися дифференциальными неантони-мичными семами, а также индивидуально-авторскими лексическими разнокор-невыми антонимами и смысловыми противопоставлениями.

19. Оппозиции системных лексических однокорневых антонимов, содержащиеся в «Евгении Онегине», передаются в переводе системными лексическими одно- и разнокорневыми антонимами.

20. Фразеологизмы языка оригинала, включающие антонимы, передаются в переводе дословно с помощью фразеологизмов с аналогичной семантической структурой.

21. Оппозиции системных грамматических морфологических межчас-теречных разнокорневых антонимов, содержащиеся в «Евгении Онегине», передаются на английский язык с помощью аналогичных антонимов и индивидуально-авторских грамматических морфологических межчастеречных разнокорневых антонимов.

22. Индивидуально-авторские лексические разнокорневые антонимы, содержащиеся в «Евгении Онегине», передаются в тексте языка перевода с помощью аналогичных антонимов, а также системными лексическими разнокор-невыми антонимами и индивидуально-авторскими грамматическими морфологическими межчастеречными разнокорневыми антонимами.

23. Грамматические морфологические антонимы-предлоги, содержащиеся в «Евгении Онегине», переводятся на английский язык эквивалентными по значению предлогами.

24. Грамматические синтаксические антонимы с предикативными ядрами, выраженными грамматическими морфологическими антонимами-формами изъявительного и сослагательного наклонений, содержащиеся в «Евгении Онегине», передаются на английский язык соответствующими конструкциями.

25. Оксюмороны, в том числе «скрытые», состоящие из грамматических морфологических межчастеречных антонимов, содержащиеся в «Евгении Онегине», переводятся на английский язык оксюморонами.

26. Антонимические оппозиции, содержащиеся в языке оригинала, могут не передаваться в языке перевода не только в формальном, но и в семантическом плане, что может быть обусловлено отсутствием лексических или грамматических средств в языке перевода по сравнению с языком оригинала, проблемой подбора рифмы или собственными соображениями переводчика.

27. В некоторых случаях переводчик заменяет антонимические оппозиции оригинала оппозициями, типичным только для его лингвокультуры.

28. В переводе могут использоваться антонимические оппозиции и оксюмороны, отсутствующие в языке оригинала, в чём ярко проявляется своеобразие дуалистического восприятия мира поэтом-переводчиком.

29. Антонимические оппозиции не менее важны для текста перевода поэтического произведения, чем для текста его оригинала.

164

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты проведённого исследования, выполненного в соответствии с поставленными задачами, позволяют прийти к выводу, что антонимические оппозиции в поэтическом произведении являются средством вербализации сопряжённых концептов, принадлежащих к 41 концептосферам. Семантическая классификация антонимов может быть осуществлена на базе их соотнесения с этими концептосферами.

В формальном плане антонимические оппозиции, содержащиеся в «Дон Жуане» и «Евгении Онегине», представлены единицами всех уровней языка от фонемы до предложения. Выбор той или иной формы зависит от традиционных для данной лингвокультуры средств вербализации определённых концептов, которые могут носить универсальный и национальный характер, а могут быть обусловлены особенностями индивидуально-авторского восприятия мира. Таким образом можно сказать, что в системе антонимических оппозиций «Дон Жуана» и «Евгения Онегина» отражаются универсальные, национальные и индивидуально-авторские особенности концептуализации мира. Психолингвистическую основу данных оппозиций составляют ассоциации по контрасту, обусловленные способностью сознания человека воспринимать односущностные явления объективной действительности и отношения между ними как противоположные и вместе с тем неразрывно связанные.

Индивидуально-авторские антонимические оппозиции играют в поэтическом произведении не меньшую роль, чем системные антонимы. В них часто прослеживается генетическая связь между произведениями «Дон Жуан» и «Евгений Онегин». Это касается, например, оппозиций the pale / purple rose и бледна / маков цвет (сравнение румянца с цветами), to speak / dumb и говорливая / немая, moon / farthing candle и небесная лампада (луна) / тусклые фонари, barracks / palaces и лачужки / дворцы, fables / true и небылицы / были и др.

Вместе с тем, определённые группы индивидуально-авторских антонимов могут служить признаками идиостилей Дж.Г.Байрона и А.С.Пушкина. Так, яркую индивидуальную окраску носят употребляемые в «Дон Жуане» оппозиции, связанные с узаконением отношений между женщинами и мужчинами (антонимичные семы «любовь / нелюбовь»), оценкой величия и ничтожности людей и неодушевлённых предметов (антонимичные семы «значительность / незначительность»), противопоставлениями физического и духовного, материального и идеального (антонимичные семы «физическое / духовное», «материальное / идеальное»). В «Евгении Онегине» наиболее широко представлены индивидуально-авторские антонимы, связанные с внешностью человека (антонимичные семы «румянец / бледность») и межличностными отношениями (антонимичные семы «любовь / ненависть», «бесконфликтность / конфликтность»).

Признаками идиостиля Дж.Г. Байрона могут служить индивидуально-авторские антонимы, обусловленные историей народа Британии (scarlet / white (антонимичные семы «порок / добродетель»)), образом жизни британцев и литературными пристрастиями автора (lake / ocean, sea / ocean (антонимичные семы «значительность / незначительность»)), фоновыми знаниями поэта (аллюзия marble / mortal (антонимичные семы «неодушевлённость / одушевлённость»)). Признаками идиостиля А.С.Пушкина являются «скрытые» оксюмороны, т.е. оксюмороны, воспринимаемые как таковые только с привлечением фоновых энциклопедических знаний: гусь тяжёлый (основан на невозможности птиц иметь большой вес, который бы препятствовал их способности летать), вальса вихорь шумный (основан на обычном представлении о вальсе как плавном, спокойном танце, при котором пары словно скользят по полу), семинарист в жёлтой шале, академик в чепце (основан на знании факта, что семинаристами и академиками могли быть только мужчины).

При переводе поэтических произведений происходит взаимодействие имплицитных картин авторов первичного и вторичного поэтических текстов, в результате которого во вторичном (переводном) тексте появляются как системные, так и индивидуально-авторские антонимические оппозиции, совпадающие в семантическом и формальном плане с оппозициями оригинала. Автор вторичного поэтического текста также может употреблять оппозиции, совпадающие с исходными только в семантическом плане, но имеющими иную форму концептуализации по сравнению с оппозициями оригинала. В некоторых случаях поэт-переводчик использует смысловые противопоставления, эквивалентные оппозициям оригинала в семантическом плане, в чём проявляется взаимопереход формы и содержания, являющийся сущностью диалектического целого в языке.

В некоторых случаях автор вторичного поэтического текста не передаёт антонимические противопоставления ни семантически, ни формально, т.е. имеет место нулевой перевод. Это может быть обусловлено отсутствием в языке перевода лексических или грамматических средств, эквивалентных соответствующим средствам языка оригинала, необходимостью соблюдения рифмы или личными соображениями автора.

С другой стороны, автор вторичного поэтического текста может вводить в текст перевода антонимические оппозиции, отсутствующие в тексте оригинала, в чём ярко проявляется своеобразие его дуалистического восприятия мира.

Таким образом, в рамках данного исследования была показана важная роль антонимических оппозиций для поэтического текста как первичного, так и вторичного, каким является поэтический перевод. Дальнейшее изучение функционирования антонимов в поэтических текстах, как рассматриваемых в настоящей диссертации, так и в любых других, позволит изучить их текстообра-зующие и экспрессивные функции в данных текстах, а также описать средства актуализации антонимических противопоставлений, типичные для языка поэзии.

167

 

Список научной литературыГудкова, Яна Алексеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1.Адмони, В.Г. О синтаксической семантике как семантике синтаксических структур Текст. / В.Г. Адмони // Изв. АН СССР. - Сер. лит. и яз. - 1979. - Т.38. -№ 1. - С. 24-25.

2. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы вербализации концепта Текст. / Н.Ф. Алефирен-ко. Волгоград: Перемена, 2003. — 95 с.

3. Ананьев, Б.Г. Психология и проблемы человекознания Текст. / Б.Г. Ананьев // Ананьев Б.Г. Избр. психол. тр. — М.: Воронеж: Акад. пед. и соц. наук, 1996. — 383 с.

4. Анноимова, Р.В. Отражение категории времени как одного из элементов картины мира Текст. /Р.В. Анноимова // Текст как отображение картины мира: Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза. - Вып. 341. -1989. - С. 66-71.

5. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

6. Апресян, Ю.Д. Предисловие. Текст. / Ю.Д. Апресян // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проект. — М.: Русские словари, 1995. — С. 26-47.

7. Багдасарьян, В.Х. Проблема имплицитного Текст. / В.Х. Багдасарьян. — Ереван.: АН Арм. СССР, 1983. 138 с.

8. Баевский, B.C. Присутствие Байрона в Евгении Онегине Текст. / B.C. Баев-ский // Известия РАН. Серия литературы и языка.— 1996. Т. 55. - С. 4-14.

9. Бархударов, Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык. Текст. / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. Вып. 21. - М.: Высш. шк., 1984.-С. 38-56.

10. Ю.Белодед, И.К. Символика контраста в поэтическом языке А. Ахматовой Текст. / И.К. Белодед // Поэтика и стилистика русской литературы. Л.: ЛГУ, 1971.-С. 269-279.

11. П.Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста Текст. / В.П. Белянин. -М.: МГУ, 1988. 120 с.

12. Белянин, В.П. Психологическое литературоведение. Текст как отражение внутренних миров автора и читателя Текст. / В.П. Белянин. — М.: Генезис, 2006. — 320 с.

13. Бехтерева, Н.П. Здоровый и больной мозг человека Текст. / Н.П. Бехтерева. — Л.: Наука, 1988.-262 с.

14. Блох, М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка Текст. / М.Я. Блох. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1976. - 107 с.

15. Блох, М.Я. Основные понятия парадигматического синтаксиса Текст. / М.Я. Блох. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1981.-С. 1-21.

16. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики Текст. / М.Я. Блох. М.: Высш. шк., 2000.-160 с.

17. Боева, Н.Б. Антонимичность предложных словосочетаний современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук Текст. / Н.Б. Боева. Пятигорск, 1989.-207 с.

18. Боева, Н.Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке: Дис. . д-ра филол. наук Текст. / Н.Б. Боева. М., 2001. - 367 с.

19. Боева-Омелечко (Боева), Н.Б. Индивидуально-авторская антонимия как проявление лингвокреативного потенциала личности Текст. / Н.Б. Боева-Омелечко // Личность и модусы её реализации. Иркутск: Институт языкознания РАН, 2008.-С. 159-187.

20. Боева-Омелечко (Боева), Н.Б. Межчастеречная антонимия в современном английском и русском языках Текст. / Н.Б. Боева-Омелечко// Филол. вестник РГУ. -Ростов н/Д: РГПУ, 2006. -№ 1. С. 31-37.

21. Боева-Омелечко (Боева), Н.Б. О терминологическом аппарате теории антонимии Текст. / Н.Б. Боева-Омелечко // Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты: Сб. докладов междунар. науч.-практ. конференции. М.: ИГУМО, 2007. - С. 91-93.

22. Боева-Омелечко (Боева), Н.Б. О понятии социолингвистической антонимии Текст. / Н.Б. Боева // Актуальные проблемы современной лингвистики. — Ростов н/Д: РГГТУ, 2005. С. 41-43.

23. Бондарко, А.В. Грамматическая категория и контекст Текст. / А.В. Бондарко. -Л.: Наука, 1977.- 115 с.

24. Бондарко, А.В. Об уровнях описания грамматических единиц (на примере анализа функций глагольного вида в русском языке) Текст. / А.В. Бондарко // Функциональный анализ грамматических единиц. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1980.-С. 5-27.

25. Бортэ, Л.В. Речевые закономерности, обусловленные взаимодействием частей речи Текст. / Л.В. Бортэ. Кишинёв: Штиинца, 1980. - 89 с.

26. Булыгина, Т.В., Крылов, С.А. Оппозиции Текст. / Т.В. Булыгина, С.А. Крылов // Большой энцикл. словарь: Языкознание. — М.: Большая Рос. энцикл., 1998.-С. 348.

27. Булыгина, Т.В., Шмелёв, А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелёв. М.: Языки русской культуры, 1997. - 574 с.

28. Бурлаков, Ю.А. Физиологическая характеристика формирования речевых умений и навыков Текст. / Ю.А. Бурлаков. М.: МГУ, 1985. - 98 с.

29. Бухановский, А.О. Общая психопатология Текст. / А.О. Бухановский Ростов н/Д: Феникс, 1998. - 416 с.

30. Валимова, Г.В. О соотношении семантической и формальной структуры предложения Текст. / Г.В. Валимова // Семантическая структура предложения. — Ростов н/Д: РГУ, 1978. С. 20-42.

31. Введенская, Л.А. Проблемы лексической антонимии и принципы составления словаря антонимов: Дис. . д-ра филол. наук Текст. / Л.А. Введенская. Ростов н/Д, 1972. - 344 с.

32. Введенская, Л.А., Гончаренко Г.Е. Окказиональная антонимия Текст. / Л.А. Введенская, Г.Е. Гончаренко // Изв. СКНЦ ВШ. 1980. - № 1. - С. 34-35.

33. Векшин, Г.В. К проблеме суперсегментной организации стиха (Лингвоэстетический аспект) Текст. / Г.В. Векшин // Вопросы языкознания. — 1963. — № 6. — С. 64-77.

34. Вербицкая, М.В. К обоснованию теории «вторичных текстов» Текст. / М.В. Вербицкая // Филол. науки. 1997. - № 1. - С. 30-36.

35. Виноградов, В.В. Сюжет и стиль Текст. / В.В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-191 с.

36. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В.В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 250 с.

37. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы Текст. /В.В. Виноградов. М.: Гослитиздат, 1959. — 614 с.

38. Виноградов, В.В. Сюжет и стиль. Сравнительно-историческое исследование Текст. / В.В. Виноградов. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. 191 с.

39. Виноградов, В.В. Русский язык Текст. / В.В. Виноградов. 3-е изд. — М.: Высш. шк., 1986. - 614 с.

40. Винокур, Г.О. О языке художественной литературы Текст. / Г.О. Винокур. — 2006.-328 с.

41. Власова, Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке Текст. / Ю.Н. Власова. Ростов н/Д: РГУ, 1981. - 159 с.

42. Гак, В.Г. К типологии лингвистических номинаций Текст. / В.Г. Гак// Языковая номинация: Общие вопросы. -М.: Наука, 1977. С. 230-293.

43. Галатова, Н.В. Антонимичность придаточных предложений в современном английском языке Текст. / Н.В. Галатова. Пятигорск, 1989 - 202 с.

44. Гаррард, Дж. Сравнительный анализ героинь «Дон Жуана» Байрона и «Евгения Онегина» Пушкина Текст. / Дж. Гаррард // Вопросы литературы. 1996. - № 6.-С. 153-177.

45. Гельблу, Я.И. Антонимия предлогов и лексико-еемантическая система языка Текст. / Я.И. Гельблу // Семантические исследования и лексикографическая практика языка. Уфа: Башкир, гос. пед. ин-т, 1981. — С. 17-29.

46. Гельблу, Я.И. Способы выражения антонимичности в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук Текст. / Я.И. Гельблу. Уфа, 1964. - 335 с.

47. Горелов, И.Н. Вопросы теории речевой деятельности. Психолингвистические основы искусственного интеллекта Текст. / И.Н. Горелов. — Таллин: ТГУ, 1987.-315 с.

48. Гришаева, Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации Текст. / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. М.: Academic, 2006. - С. 74-75.

49. Гулыга, Е.В., Шендельс, Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка Текст. / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 291-314.

50. Девкин, В.Д. Рецензия на кн. В.М. Завьяловой «Антонимы (пособие по лексике немецкого языка)» Текст. / В.Д. Девкин // Иностр. яз. в шк. 1970. - № 2. - С. 79-81.

51. Диброва, Е.И., Донченко, Н.Ю. Поэтические структуры антонимии Текст. / Е.И. Диброва, Н.Ю. Донченко. М.: СпортАкадемПресс, 2000. - 183 с.

52. Дмитриев, А.П. Антонимы в поэзии А.А. Ахматовой Текст. / А.П. Дмитриев // Рус.язвшк.- 1981.-№ З.-С. 73-78.

53. Донченко, Н.Ю. Ценностно-смысловое развитие студентов средствами художественного текста Текст. / Н.Ю. Донченко. — Ростов н/Д, 2006. 288 с.

54. Ерхов, В.Н. О функциях и значениях предлога (на материале немецкого языка) Текст. / В.Н. Ерхов // Вопросы семантики: Тез. докладов. М.: АН СССР. Институт востоковедения, 1971. — С. 69-70.

55. Жирмунский, В.М. Байрон и Пушкин: Пушкин и западные литературы. Избр. тр. Текст. / В.М. Жирмунский. JL: Наука, 1978. - 423 с.

56. A.И. Герцена, 1975. С.108-119.64.3авьялова, В.М. Антонимы (пособие по лексике немецкого языка) Текст. /

57. B.М. Завьялова. -М.: Высш. шк., 1969. 246 с.

58. Золотова, Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка Текст. / Г.А. Золотова. М.: Наука, 1973. - 351 с.

59. Иванова, В.А. Антонимия в системе языка Текст. / В.А. Иванова. Кишинев: Штиинца, 1982.-285 с.

60. Иванова, И.П., Бурлакова, В.В., Почепцов, Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка Текст. / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М.: Высш. шк., 1981. - 285 с.

61. Калинин, С.В. Лексика русского языка Текст. / С.В. Калинин. 2-е изд. - М.: МГУ, 1971.-231 с.

62. Каплан, М.С. Стилистическое употребление антонимов (на материале французской литературы): Дис. . канд. филол. наук Текст. / М.С. Каплан. Казань, 1970.-220 с.

63. Каращук, П.П. Производное слово в лексико-семантической системе языка: Дис. д-ра филол. наук Текст. / П.П. Каращук. М., 1974. - 473 с.

64. Карпенко, Т.С. Синтаксическое поле противопоставления в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук Текст. / Т.С. Карпенко. — Киев, 1982.- 174 с.

65. Кашковская, М.В. Французская лексика в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы её перевода на английский язык Текст. / М.В. Кашковская // Пушкин: Сб. статей.-М.-МГУ, 1999.-С. 133-151.

66. Киямов, Р.Э. Лексический и синтаксический анализ конструкций с предлогами after и before в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук Текст. / Р.Э.Киямов. Ташкент, 1982. - 205 с.

67. Клименко, Е.Н. Байрон. Язык и стиль Текст. / Е.Н. Клименко. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1960. 112 с.81 .Колесников, Н.П. О видах антонимических противопоставлений Текст. / Н.П. Колесников // Изв. СКНЦ ВШ. 1980. - № 1. - С.38-41.

68. Колшанский, Г.В. Проблема противоречий в структуре языка Текст. / Г.В.

69. Колшанский // Энгельс и языкознание. М.: Наука, 1972. - С. 35-36.

70. Комиссаров, В.Н. Проблема определения антонима Текст. / В.Н. Комиссаров // Вопр. языкозн. 1957. - № 2. - С. 49-58.

71. Комиссаров, В.Н. Семантическая характеристика слов-антонимов: Дис. . канд. филол. наук Текст. / В.Н. Комиссаров. М., 1961. — 258 с.

72. Кононенко, В.И. Ситемно-семантические связи в синтаксисе (на материале русского языка в сопоставлении с украинским): Дис. . д-ра филол. наук Текст. /

73. B.И. Кононенко. Киев, 1976. - 446 с.

74. Корнеева, JI.T. Глаголы-антонимы в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук Текст. / JI.T. Корнеева. М., 1973. — 226 с.

75. Косовский, Б.И. Общее языкознание: Учение о слове и словарном составе языка. Минск: Вышэйш. шк., 1974. — 270 с.

76. Котлев, Н.Г. Слово, денотация и картина мира Текст. / Н.Г. Котлев // Вопр. филос.- 1981.-№ 11.-С. 25-37.

77. Кронгауз, М.А. Приставки и глаголы в русском языке. Семантическая грамматика Текст. / М.А. Кронгауз. М.: Школа «Язык русской культуры», 1998. — 286 с.

78. Кузнецов, A.M. Компонентного анализа метод Текст. / A.M. Кузнецов // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Рос. энцикл., 2002.1. C. 233-234.

79. Кузнецова, А.В. Лирический универсум М.Ю. Лермонтова: Семантика и поэтика Текст. / А.В. Кузнецова. Ростов н/Д: РГПУ, 2003. - 211 с.

80. Кузнецова Э.В., Кусова М.Л. Глагольная антонимия как проявление системных отношений в лексике Текст. / Э.В. Кузнецова, М.Л. Кусова // Проблемы глагольной семантики. Свердловск: Урал. гос. ун-т, 1984. - С.50-56.

81. Кулешов, В.И. «Евгений Онегин» Пушкина и «Дон Жуан» Байрона Текст. / В.И. Кулешов // Русская словесность. 1996. - № 3. - С. 27-30.

82. Кулинич, М.А. Отрицание в системе словообразования: Дис. . канд. филол. наук Текст. / М.А. Кулинич. М., 1978. - 230 с.

83. Лендван, Э. Лексическая семантика русского языка Текст. / Э. Лендван.

84. Budapest: Nemzeti Tankonyvkiadoo, 1998. — 162 p.

85. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики Текст. / А.А. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-286 с.

86. Леонтьев, А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания Текст. / А.А. Леонтьев. М.: Наука, 1969. — 307 с.

87. Липгарт, А.А. Основы лингвопоэтики: Учебное пособие Текст. / А.А. Липгарт.- М.: КомКнига, 2007. Изд-е 3-е. - 168 с.

88. Ломтев, Т.П. Парадигматика предложений на основе конвертируемости отношений Текст. / Т.П. Ломтев // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения: Докл. на конф. по проблеме синтаксиса. — М.: Наука, 1969. — С. 104-115.

89. Лопатин, В.В. Морфема Текст. / В.В. Лопатин // Энциклопедия: Русский язык.- 2-е изд. М.: Большая Рос. энцикл.: Дрофа, 1998. - С. 28.

90. Лосев, А.Ф. Типы отрицания Текст. / А.Ф. Лосев // Диалектика отрицания отрицания. М.: Политиздат, 1983. - С. 149-170.

91. Лурия, А.Р. Основные проблемы нейролингвистики Текст. / А.Р. Лурия. М.: МГУ, 1975.-273 с.

92. Львов, М.Р. Опыт систематизации лексических антонимов Текст. / М.Р. Львов // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь: ПГПИ, 1972.-С. 307-311.

93. Львов М.Р. К вопросу о типах лексических антонимов Текст. / М.Р. Львов // Рус. яз. в шк. 1970. - № 3. - С. 71-76.

94. Любовский, П.М. Краткое руководство к опытному душесловию, сочинённое Петром Любовским Текст. / П.М. Любовский. Харьков: Изд-во Харьков, унта, 1815.-140 с.

95. Маликова, М.Н. Функционально-семантическое поле противопоставления как поле смешанного типа Текст. / М.Н. Маликова // Речь. Речевая деятельность. Текст: Межвуз. Сб. науч. тр. Таганрог: ТГПИ, 2000. - С. 148-152.

96. Максимов, Л.Ю. Антонимия как один из показателей качественности прилагательных (на материале русского языка): Дис. . канд. филол. наук Текст. / Л.Ю. Максимов. М., 1958. - 250 с.

97. Ю.Матвиевская, Л.А. О стилистическом использовании антонимов в лирике и поэмах М.Ю. Лермонтова Текст. / Л.А. Матвиевская // Рус. яз в шк.: — 1977. — №2.-С. 66-73.

98. Ш.Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие Текст. / В.А. Маслова. -М.: Изд. центр «Академия», 2001. 208 с.

99. Маулер, Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке: Дис. . д-ра филол. наук Текст. / Ф.И. Маулер. Орджоникидзе, 1985. -404 с.

100. ПЗ.Медникова, Э.М. Введение Текст. / Э.М. Медникова // Теория перевода и сопоставительного анализа языков. М.: МГУ, 1985. - С. 5-14.

101. Мельников, Г.П. О типах дуализма языкового знака // Филос. науки. 1971. -№5.-С. 54-69.

102. Мельчук, А.С. Аспекты общей теории предложения как единицы речи Текст. / А.С. Мельчук // Проблемы языкозн.: Доклады и сообщ. на X Междунар. конгр. лингвистов. Бухарест, 28 авг. 2 сент. 1967. - М.: Наука, 1967. - С. 177-180.

103. Миллер, Е.Н. Антонимия номинативных единиц в современном немецком языке Текст. / Е.Н. Миллер. Куйбышев: Куйбышев, гос. пед. ин-т, 1985. - 90 с.

104. Миллер, Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии Текст. / Е.Н. Миллер. Саратов: Саратов, гос. ун-т, 1990. — 222 с.

105. Морозова, В.М. Антонимия имён существительных в русском языке: Дис. . канд. филол. наук Текст. / В.М. Морозова. Куйбышев, 1974 - 195 с.

106. Мурот, В.П. Функциональный стиль Текст. / В.П. Мурот // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. -С. 567-568.

107. Мухин, A.M. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка Текст. / A.M.

108. Мухин. Л.: Наука, 1980. - 303 с.

109. Николаева, М.А. Антонимия прилагательных в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук Текст. / М.А. Николаева. М., 1975. - Вып. 167. - 212 с.

110. Новиков, Л.А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности в лексике) Текст. / Л.А. Новиков. М.: МГУ, 1973. - 290 с.

111. Новиков, Л.А. Антонимия Текст. / Л.А. Новиков // Большой энцикл. словарь: Языкознание. — М.: Большая Рос. энцикл., 1998. С.35-36.

112. Новиков, Л.А. Антонимия Текст. / Л.А. Новиков // Энциклопедия: Русский язык. 2-е изд. — М.: Большая Рос. энцикл.; Дрофа, 1998 а. - С.28-29.

113. Новиков, Л.А. Сема Текст. / Л.А. Новиков // Лингвистический энциклопедический словарь, 2002. 2-е изд. - С. 437-438.

114. Новиков, Л.А. Семантический анализ противоположности в лексике: принципы, аспекты, метод Текст. / Л.А. Новиков. Филол. науки. - 1973 а. — № 3. - С. 55-67.

115. Новичихина, М.Е. Психолингвистическое исследование лексических противопоставлений: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / М.Е. Новичихина. — М., 1995.- 16 с.128.0динцов, В.В. Стилистика текста Текст. / В.В. Одинцов. М.: Наука, 1980. -266 с.

116. Падучева, Е.В. О семантике синтаксиса: Материалы к трансформационной грамматике русского языка Текст. / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1974. - 292 с.

117. Палермо, Д.С. Словесные ассоциации и речевое поведение детей Текст. / Д.С. Палермо // Изучение развития и поведения детей. М.: Просвещение, 1966. — С. 241-286.

118. Пастухова, В.Я. Парадигматическая и синтагматическая связанность компонентов оксюморонного сочетания: Дис. . канд. филол. наук Текст. / В.Я. Пастухова. Ростов н/Д, 1980. - 176 с.

119. Петренко, В.Ф. Психосемантика сознания Текст. / В.Ф. Петренко. — М.: МГУ, 1988.-208 с.

120. Петренко, В.Ф. Структура сознания в речевом воздействии Текст. / В.Ф. Петренко // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. — С. 18-32.

121. Петрова, Г.С. Сочетания с предлогом from в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук Текст. / Г.С. Петрова. JL, 1979. — 221 с.

122. Покровский, М.М. Избранные труды по языкознанию Текст. / М.М. Покровский. М.: АН СССР, 1959. - 382 с.

123. Почепцов, Г.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира Текст. / Г.Г. Почепцов // Вопр. языкозн. 1990. - № 6. - С. 110-123.

124. Пронин, В.А. Гейне и Пушкин Текст. / В.А. Пронин // Филол. науки — 1999. — № 2. С. 36-44.

125. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика Текст. / Н.М. Разинкина. М.: Высш. шк, 1989.-181 с.

126. Реформатский, А.А. Введение в языкознание Текст. / А.А. Реформатский. М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

127. Родичева, Э.И. К проблеме антонимии Текст. / Э.И. Родичева // Семантические и филологические проблемы прикладной лингвистики. М.: МГУ, 1968. - Вып. 3. - С. 284-296.

128. Родичева, Э.И. Психолингвистический анализ лексической антонимии: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Э.И. Родичева. М., 1976 - 23 с.

129. Савицкая, М.А. Опыт семантического анализа существительных с взаимно противоположным значением: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / М.А. Савицкая. -М., 1977. 184 с.

130. Самарин, P.M. Лира Байрона Текст. / P.M. Самарин // Джордж Гордон Байрон. Избранное. М.: Прогресс, 1979. - С. 3-20.

131. Седых, Э.В. Контраст в поэзии как один из типов выдвижения (на примере циклов стихотворений "Песни Неведения" и "Песни познания" Уильяма Блей-ка): Дис. . канд. филол. наук Текст. / Э.В. Седых. СПб., 1997. — 208 с.

132. Сибилева-Золотова, А.Е. Антонимия как способ системной организации глагольной лексики (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / А.Е. Сибилева-Золотова. -М., 1977. 18 с.

133. Скобликова, Е.И. К вопросу об антонимии предложно-падежных форм с точкизрения их компонентного анализа Текст. / Е.И. Скобликова // Вопросы структуры предложения. — Ульяновск: Ульянов, гос. пед. ин-т, 1983. — С. 47-51.

134. Слюсарева, Н.А. Функции языка Текст. / Н.А. Слюсарева // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — С. 564-565.

135. Соколова, Н.Л. К проблеме определения и классификации антонимов и их стилистического использования Текст. / Н.Л. Соколова // Филол. науки. 1977. — № 6. - С. 60-70.

136. Степанов, Ю.С. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 758 с.

137. Тимофеев, В.П. Наш опыт поэтической лексикографии Текст. / В.П. Тимофеев // Учен. зап. Свердл. гос. пед. ин-та, 1971. — Сб. 161: Теория поэтической речи и поэтическая лексикография (Шадрин, гос. пед. ин-т). С. 92-121.

138. Тимофеев, Л.И. Поэтика контраста в поэзии Александра Блока Текст./ Л.И. Тимофеев // Русская литература. 1961. - № 2. - С. 99-197.

139. Томашевский, Б.В. Стих и язык Текст. / Б.В. Томашевский. — М. Л.: Гослитиздат, 1959.-471 с.

140. Торсуева, И.Г. Текст как система Текст. / И.Г. Торсуева // Структурно-семантические единицы текста (на сопоставительной основе французского и русского языков). М.: МГПИИЯ им. М.Тореза. - Вып. 276.- 1986. - С. 7-23.

141. Тулина, Т.А. К семантическим свойствам предлогов Текст. / Т.А. Тулина // Семантика служебных слов. Пермь: ПГПИ, 1982. - С. 161-166.

142. Унукович, В.В. Языковые средства выражения противоположности в контексте (на материале адъективных номинаций современного английского языка): Дис.канд. филол. наук Текст. / В.В. Унукович. Киев, 1986. — 165 с.

143. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка Текст./ А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1983. - 272 с.

144. Фастовская, Т.Б. Антонимичность в системе сложносочинённых предложений в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук Текст. / Т.Б. Фас-товская. — Пятигорск, 1988. 160 с.

145. Чумаков, Е.Н. Из размышлений о жанре, стилистике и строфике «Евгения Онегина» Текст. // Пушкин: Сб. статей. -М.: МГУ, 1999. С. 19-29.

146. Шаранда, А.Н. Сравнительная типология категории предлога (на материале немецкого, русского и белорусского языков) Текст. / А.Н. Шаранда. Минск: Наука и Техника, 1981. - 230 с.

147. Шведова, Н.Ю. О соотношении грамматической и семантической структуры предложения Текст. / Н.Ю. Шведова // Докл. сов. делегации на VII Междунар. съезде славистов. Варшава, авг. 1973 г. М: Наука, 1973. - С. 458-483.

148. Шеварев, П.А. Обобщенные ассоциации в учебной работе школьника Текст. / П.А. Шеварев. М.: АПН РСФСР, 1959. - 302 с.

149. Шендельс, Е.И. Грамматическая синонимия (на базе морфологии глагола в современном немецком языке): Дис. . д-ра филол. наук Текст. / Е.И. Шен-дельс. М., 1964. - 521 с.

150. Шинкаренко, Ю.В. Приём контраста и система разноуровневых средств его выражения в поэмах А.С. Пушкина: Дис. . канд. филол. наук Текст. / Ю.В. Шинкаренко. Ростов н/Д, 2006. - 154 с.

151. Шмелёв, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д.Н. Шмелёв. М.: Наука, 1973. - 280 с.

152. Штайн, К.Э. Язык. Поэзия. Гармония Текст. / К.Э. Штайн. Ставрополь:

153. Ставр. книжн. изд-во, 1989. — 250 с.

154. Штайн, К.Э. Язык: Поэтический текст. Дискурс Текст. / К.Э. Штайн // Язык. Текст. Дискурс. Ставрополь: СГЛУ, 2003. — С. 12-17.

155. Штелинг, Д.А. Семантика грамматических противопоставлений в современном английском языке: Дис. . д-ра филол. наук Текст. / Д.А. Штелинг. — М., 1978.-405 с.

156. Щеболева, И.И. О причинах лексической избирательности в сфере префиксальной антонимии Текст. / И.И. Щеболева // Изв. СКНЦ ВШ. 1980. - № 1. - С. 41-47.

157. Эделынтейн, А.И. Антонимия английского глагола (на материале трех семантических полей): Дис. . канд. филол. наук Текст. / А.И. Эделыитейн. — М., 1971.- 149 с.

158. Ятель, Г.П. Синтагматика и парадигматика предложного словосочетания в современном английском языке: Дис. . д-ра филол. наук Текст. / Г.П. Ятель. -Киев, 1978.-412 с.

159. Ярцева, Е.Н. О грамматических синонимах Текст. / Е.Н. Ярцева // Романо-германская филология. М.: АН СССР. Каф. ин. яз., 1957. - Вып. 1. - С. 5-33.

160. Abel, С. Gegensinn der Urworte Text. / С. Abel. — Leipzig: Verlag von Wilchelm Friederich, 1984.-65 S.

161. Adams, V. An Introduction to Modern English Word-Formation Text. / V. Adams. -London: Longman Group Ltd., 1973. 230 p.

162. Bauer, L. English Word-Formation Text. / L. Bauer. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 311 p.

163. Bennet, D.C. Spatial and Temporal Uses of English Prepositions Text. / D.C. Bennett. London: Longman Group Ltd., 1975. - 235 p.

164. Blokh, M.Y. A Course in Theoretical Grammar Text. / M.Y. Blokh. M.: Yysshaya Shkola, 2000. - 379 p.

165. Borgmann, B.A. Sets of Mutually Antonymic Words Text. / B.A. Borgmann // Word Ways. The Journal of Recreational Linguistics (New Jersey). 1988. - Vol. 21. - № l.-P. 20-21.

166. Clark E. On the Child's Acquisition of Antonyms in Two Semantic Fields Text. / E. Clark // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior (New York: Academia Press). 1972. - Vol. 11. - № 6. - P. 750-758.

167. Crystal, D. Linguistics Text. / D. Crystal. Harmondsworth: Penguin Books, 1978.-267 p.

168. Deese J. The Associative Structure of Some Common English Adjectives Text. / J. Deese // Semantic Differential Technique. Chicago: Aldine Publishing Company, 1969.-P. 218-228.

169. Deese J. The Structure of Associations in Language and Thought Text. / J. Deese. -Baltimore: The Johns Hopkins Press, 1965. 216 p.

170. Duchacek, O. Precis de semantique fransaise Text. / O. Duchacek. Brna: Universi-ta S.E. Purkyne, 1967. - 266 p.

171. Fernald, J. Synonyms and Antonyms with Notes of the Correct Use of Prepositions Text. / J. Fernald. New York, London. Funk and Wagnalls Company, 1914. - 727 p.

172. Hayakawa, S.I. Language in Action Text. / S.I. Hayakawa. New York: Harcourt, Brace & Company, 1941. - 338 p.

173. Heaton, J.B. Prepositions and Adverbial Phrases Text. / J.B. Heaton. London: Longman, 1965. - 165 p.

174. Kastovsky, D. The Syntactic Aspect of Word-Formation: Where Are We Today? Text. / D. Kastovsky // Stockholm Studies in English (Stockholm: Almquist and Wiksell International). 1995. - Vol. LXXXV. - P. 157-169.

175. Katz, J., Fodor, F. The Structure of Semantic Theory Text. / J. Katz, F. Fodor // Language. 1963.-Vol. 39.-№2.-P. 170-210.

176. Kempson, R.M. Semantic Theory Text. / R.M. Kempson. Cambridge: Cambridge University Press, 1977. - 216 p.

177. Leech, G. Semantics Text. / G. Leech. Harmondsworth: Penguin Books, 1974. -386 p.

178. Lehrer, A., Lehrer, K. Antonymy Text. / A. Lehrer, K. Lehrer // Linguistics and Philosophy (Dordrecht, Boston). 1982. - Vol. 5. - № 4. - P. 483-501.

179. Lindkvist, K.G. A Comprehensive Study of Conception of Locality in Which English

180. Prepositions Occur Text. / K.G. Lindkvist. — Stockholm: Almquist & Wiksell International, 1976.-363 p.

181. Lyons, J. Linguistic Semantics. An Introduction Text. / J. Lyons. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 376 p.

182. Lyons, J. Semantics Text. / J. Lyons. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.-892 p.

183. Marcus, S. Linguistics For Development Text. / S. Marcus // Revue Roumanie de Linguistique (Bucarest). 1982. - V. 27. - № 4. - P. 353-355.

184. Mc Cawley, J. The Role of Semantics in Grammar Text. / J. Mc Cawley // Universal in Linquistic Theory. London : Holt, Rinehart and Winston, 1970 - P. 124-169.

185. Pohl, J. Les antonymes: economie et conscience linguistique Text. / J. Pohl// Linguistic Research in Belgium. Wettern (Belgium): Universa, 1966. - P. 99-111.

186. Roceric, A. Aspects of Antonyms in the Romanian Language Text. / A. Roceric // Cahiers de linguistique theorique et appliquee (Bucarest). 1972. - Vol. 9. - № 1. — P. 37-53.

187. Sandra, D. Morphology in the Reader's Mental Lexicon Text. / D. Sandra // Frank-furt-am-Main: Europaischer Verlag der Wissenschaften, 1994. 145 S.

188. Sapir, E. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality Text. / E. Sapir. Berkley & Los Angelos: University of California Press, 1958. -617 p.

189. Stepanova, M.D., Helbig, G. Wortarten und das Problem der Valenz in deutschen Gegenwartssprache Text. / M.D. Stepanova, G. Helbig. Leipzig: VEB Bibliogra-phisches Institut, 1978. - 215 S.

190. Stern, G. Meaning and Changes of Meaning with Special Reference to the English1.nguage Text. / G. Stern. Goteborg: Elanders Bocktryckeri Aktiebolag, 1931. -456 p.

191. Sutterling, L. Die Deutsche Sprache der Gegenwart Text. / L. Sutterling. Leipzig: Voighlander, 1918.-452 S.

192. Sweet, H. A New English Grammar. Logical and Historical Text. / H. Sweet. Oxford: Clarendon Press, 1930. — Part 1: Introduction, Phonology and Accidence. — 499 p.

193. Ullman, S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning Text. / S. Ull-man. Oxford: Basil Blackwell, 1962. - 278 p.

194. Ullman, S. Words and Their Use Text. / S. Ullman. London: Frederick Muller Ltd., 1951.- 110 p.

195. Weinrich, U. On Semantics Text. / U. Weinrich. The USA: University of Pennsylvania Press, 1980.-420 p.tV»

196. Woodworth, R.S. Psychology. 4 ed. - New York: Henry Colt and Company, 1940.-639 p.

197. Woodworth, R.S. Experimental Psychology Text. / R.S. Woodworth. -London: Me-thuen & Co Ltd., 1955. 888 p.1. Словари

198. Ахманова, O.C. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. -М.: Сов. энциклопедия, 1966. 605 с.

199. Болыиой англо-русский словарь / Под. ред. И.Р. Гальперина Текст. — 4-е изд. — М.: Рус. яз., 1987. Т. 1. - 1038 е.; Т. 2 - 1072 с.

200. Брусенская, JI.A., Гаврилова, Г.Ф., Малычева, Н.В. Учебный словарь лингвистических терминов Текст. / JI.A. Брусенская, Г.Ф. Гаврилова, Н.В. Малычева. — Ростов н/Д: Феникс, 2005. 251 с.

201. Введенская, JI.A. Словарь антонимов русского языка Текст. / JI.A. Введенская. -Ростов н/Д: Феникс, 1995. 543 с.

202. Ефремова, Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка Текст. / Т.Ф. Ефремова. М.: Рус. яз., 1996. - 638 с.

203. Комиссаров, В.Н. Словарь антонимов современного английского языка Текст. /

204. В.Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1964. — 288 с.

205. Конюхов, Н.И. Словарь-справочник практического психолога Текст. / Н.И. Конюхов. Воронеж: НПИ «Модэк», 1996. - 223 с.

206. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. М.: МГУ, 1997. - 135 с.

207. Краткий словарь литературоведческих терминов Текст. — М.: Просвещение, 1985.-208 с.

208. Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка Текст. / М.Р. Львов. 4-е изд. -М.: Рус. яз., 1988.-384 с.

209. Мижериков, В.А. Психолого-педагогический словарь Текст. / В.А. Мижери-ков. — Ростов н/Д: Феникс, 1998. — 540 с.227.0жегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. М.: Рус. яз., 1984.-797 с.

210. Руднев, В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века Текст. / В.П. Руднев.-М.: Аграф, 2001.-608 с.

211. Словарь синонимов и антонимов русского языка Текст. — СПб.: Виктория плюс, 2005. 537 с.

212. Философский энциклопедический словарь Текст. М.: Сов. энцикл., 1983. -837 с.

213. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language Text. / D. Crystal. 2nd ed. -Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 480 p.

214. Devlin, J. A Dictionary of Synonyms and Antonyms Text. / J. Devlin. New York: Popular Library, Inc., 1961. - 384 p.

215. Lexicon A-Z in einem Band Text. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1953. -1136 S.

216. New Webster's Dictionary of the English Language Text. USA / India: Consoli-tated Book Publishers, 1989. - 1825 p.

217. Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms Text. Oxford: Oxford University Press, 1999. - 572 p.

218. The Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms Text. London: Penguin Books Ltd., 1986. - 442 p.о

219. Webster's New Dictionary of Synonyms Text. Springfield (Massachusetts): Mer-riam-Webster Incorporational Publishers, 1984. - 909 p. Список источников фактического материала и их условные обозначения

220. D.J. Byron, G. Don Juan Text. / G. Byron. - M.: Foreign Languages Publishing1. House, 1948.-534 p.

221. E.O. Johnston, Ch. Eugenie Onegin Text. / Ch. Jonston. - London: Penguin Books,1985.-97 p.

222. Give- McBain, Ed. Give the Boys a Great Big Hand Text. / Ed. McBain.