автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Соматические фразеологические единицы чеченского и русского языков в сопоставительном аспекте
Полный текст автореферата диссертации по теме "Соматические фразеологические единицы чеченского и русского языков в сопоставительном аспекте"
На правах рукописи
Аджиева Индира Узагировна
СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ЧЕЧЕНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Махачкала 2013
005537752
005537752
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном
образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический
университет»
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент ДГПУ Нурмагомедов Магомед Магомедсайгидович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор ДГПУ Чеерчиев Мугума Чеерчиевич, доктор филологических наук, профессор ЧГУ Навразова Хава Бакуевна
Ведущая организация: Институт языка,литературы и искусства
им.Г.Цадасы ДНЦРАН (г.Махачкала).
Защита состоится 14-го декабря 2013 года, в 12 часов, на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора и кандидата наук при ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. 78.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, г. Махачкала, ул. Ярагского, 57, корп. 2.
Автореферат разослан и размещен на сайте Министерства образования и науки РФ (www.vak.ed.gov.ru) и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.rii) 12-го ноября 2013 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета, / ✓
кандидат филологических наук, доцент п\у М.О. Таирова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Вопросы сопоставительной фразеологии, в частности, фразеологии неродственных языков в настоящее время все чаще становятся объектом научно-теоретических исследований. Однако имеется ряд вопросов, которые ещё не стали предметом специального сопоставительного анализа. К числу таковых правомерно отнести и вопросы сопоставления фразеологических подсистем неродственных языков.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что контрастивное изучение фразеологии чеченского и русского языков на уровне соматических фразеологических единиц представляется особенно важным в современных условиях национально-русского двуязычия, непрерывно развивающегося на Северном Кавказе, когда огромное количество лиц в своей непосредственной деятельности сталкиваются с явлениями чеченской и русской фразеологии, с необходимостью сопоставления и перевода фразеологических единиц этих двух языков.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы с соматическим компонентом, составляющие продуктивную и часто употребительную часть фразеологии чеченского и русского языков.
Предметом исследования является сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц чеченского и русского языков с точки зрения компонентного состава, семантического соответствия и синтаксических отношений компонентов.
Целью диссертационного исследования является определение сходства и различия в чеченских и русских СФЕ с точки зрения межъязыковой эквивалентности на основе анализа их семантических особенностей и синтаксических отношений.
В соответствии с поставленной целью в исследовании решаются следующие задачи:
-определить тематические группы СФЕ в чеченском и русском языках;
-выявить семантические и грамматические характеристики анализируемых фразеологизмов;
-выявить наиболее продуктивные фразеологические гнезда с компонентами-соматизмами в сопоставляемых языках;
-установить типы межъязыковой эквивалентности СФЕ
(эквиваленты, аналоги и безэквивалентные единицы);
-рассмотреть такие семантические отношения в системе фразеологии сопоставляемых языков, как полисемия, омонимия, синонимия, вариантность и антонимия.
Гипотеза исследования. Сопоставительное изучение фразеологических систем чеченского и русского языков дает возможность выявить в них как национально-специфическое, различное, так и общее, сходное.
Теоретико-методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов-фразеологов: A.M. Бабкина, Ш. Балли, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, Б.М. Карданова, Б.А. Ларина, В.М. Мокиенко, С.У. Пазова, В.Н. Телии, Н.М. Шанского, А.Г. Гюльмагомедова, М.М. Магомедханова, М.-Ш.А. Исаева, И.Г. Арсаханова, А.Г. Мациева, А.Т. Карасаева, Д.Б. и Д.Б. Байсултановых, Ф.С. Арсамаковой, О.В. Чапанова, М.Ш. Алдиевой и др.
Написанию работы в значительной степени способствовало изучение научно-теоретических изысканий ученых в области сопоставительных исследований: Е.Ф. Арсентьевой, A.B. Кунина, А.Д. Райхштейн, Э.М. Солодухо.
Методы исследования. В диссертационной работе в основном используется сопоставительно-типологический метод,
предполагающий сопоставление неродственных языков с целью выявления в них как сходных, так и различных особенностей. Применяются также описательный, функциональный, переводной и статистический методы. В ряде случаев результаты синхронного анализа освещаются в аспекте диахронии.
Источниками исследования соматической фразеологии чеченского и русского языков послужили: «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля (1980), «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова (1997), «Чеченско-русский фразеологический словарь» Байсултанова Д.Б. и Байсултанова Д.Б. (1992), «Краткий русско-чеченский фразеологический словарь» Шахбазова Х.В., Адилсолтанова А.Д. (1999), «Чеченско-русский словарь» Мациева А.Г. (1961), «Русско-чеченский словарь» Карасаева А.Т., Мациева А.Г. (1978). Исследование проводилось также на материале художественной литературы сопоставляемых языков.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка дать целостный анализ
лексико-грамматических, синтаксических и семантических особенностей соматических ФЕ чеченского и русского языков в их сопоставлении. В работе рассматриваются семантические характеристики анализируемых СФЕ, определяются критерии межъязыковой эквивалентности ФЕ и устанавливаются типы межъязыковых отношений (фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ); дается характеристика некоторых национально-специфических особенностей, которые легли в основу образования безэквивалентных СФЕ одного языка, не имеющих соответствия в другом сопоставляемом языке.
Теоретическая значимость исследования. Сопоставительный анализ фразеологических соматизмов чеченского и русского языков способствует более глубокому усвоению социолингвистических и этнопсихологических реалий, дает возможность точнее и глубже охарактеризовать фразеологические явления этих языков, установить их соотношение в межъязыковом плане и выделить основные тенденции развития фразеологических систем обоих языков. От результатов и успешного разрешения проблем, связанных с сопоставлением соматических ФЕ чеченского и русского языков, в значительной мере зависит более глубокое раскрытие специфики и национального колорита каждого из этих языков.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы: при создании учебников и учебно-методических пособий по лексикологии и фразеологии обоих языков; при разработке курсов по сопоставительной типологии; в теории и практике перевода; в методике преподавания русского и чеченского языков в школе и вузе; при составлении двуязычных фразеологических словарей.
Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечены опорой на достижения современных исследований в области лингвистики; методологической аргументированностью исходных теоретических положений; логической структурой построения исследования; совокупностью использованных методов исследования, а также выборкой фактического материала.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Соматические фразеологические единицы представляют собой достаточно объемную группу во фразеологии любого языка, что объясняется в первую очередь важностью в жизни людей референтного поля, связанного с соматизмами. Предположительно,
СФЕ составляют 20-25% всего фразеологического состава любого языка. Поэтому и сопоставление этих групп фразеологизмов в чеченском и русском языках является интересным и перспективным.
2. Семантика большинства анализируемых единиц тесно связана с входящими в их состав соматическими компонентами, т.е. формирование основных значений СФЕ зависит от свойств и функций органов или частей тела человека. К чертам национальной специфики можно отнести неравномерное распределение СФЕ по некоторым фразео-семантическим группам в чеченском и русском языках, выделение незначительных подгрупп, включающих в себя СФЕ только одного языка.
3. Всю соматическую фразеологию можно подразделить на две самые продуктивные и многочисленные тематические группы: «качественная характеристика лица» и «эмоции человека». Это позволило выявить сходство и различие СФЕ чеченского и русского языков на семантическом уровне. Семный анализ показал сходство сигнификативно-денотативного и оценочного значения фразеологизмов в обоих языках.
4. В образовании СФЕ сопоставляемых языков участвует приблизительно одинаковое количество соматических компонентов. Причем, примерное соответствие наблюдается и в продуктивности соматизмов, среди которых наиболее высокой семантико-образующей активностью в обоих языках отличаются следующие: дог - сердце; б1аьрг - глаз//око\ корта - голова-, куъг - рука; ког - нога; мотт -язык. Наличие параллелей в русском и чеченском языках обусловлено существующими у разных народов общими представлениями и ассоциациями, близостью социально-экономических условий жизни, а также возможностью контактирования языков на фразеологическом уровне.
5. Системность в сфере фразеологии проявляется в различных типах смысловых связей ФЕ: в их вариантности, синонимии, антонимии, омонимии и многозначности. Среди указанных выше семантических отношений наиболее широко представлены в сопоставляемых языках фразеологическая вариантность и синонимия.
Апробация исследования. Основные теоретические положения и выводы диссертационной работы обсуждались на расширенном заседании кафедры дагестанских языков факультета дагестанской филологии Дагестанского государственного педагогического университета. Концептуальные положения
исследования изложены в статьях и отражены в материалах всероссийских конференций: «Многоязычие и диалог культур» (Дербент, 2011), «Русский язык в современном мире» (Махачкала, 2012) и международных «Родные языки: проблемы и перспективы развития» (Махачкала, 2012), «Наука и искусство: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Украина, 2012), а также в научно-практических конференциях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении приводятся квалификационные характеристики диссертационного исследования: обосновывается актуальность, объект и предмет, цель, формулируется гипотеза; определяются задачи, теоретико-методологические основы и методы исследования; обосновывается научная новизна результатов исследования, их теоретическая и практическая значимость, достоверность; раскрываются положения, выносимые на защиту. Здесь же представлена история изучения вопроса.
В первой главе «Фразеология как объект исследования в чеченском и русском языкознании» отмечается продуктивность лексем-соматизмов, образующих СФЕ сопоставляемых языков. Из 3 тысяч ФЕ Чеченско-русского фразеологического словаря (авторы Байсултановы 1992г.) выявлено 648 СФЕ; в Русском фразеологическом словаре (под ред. А.И.Молоткова 1997г.) из 12 тыс. ФЕ-1018 СФЕ.
Наблюдения над СФЕ чеченского и русского языков в семантическом плане показали, что всю соматическую фразеологию можно разделить на две наиболее продуктивные и многочисленные тематические группы: I. Качественная характеристика человека. II. Эмоции человека. В свою очередь эти группы включают подгруппы.
I. Качественная характеристика человека.
1. В подгруппе отрицательной характеристики лица рассмотрены следующие виды: СФЕ со значением «Бездействие. Лень»: куъйгах куьг ца тоьхна (букв, «рукой руку не ударив») «ничего не делать (по работе)»- в русск. лежать на боку (на печи); СФЕ со значением «Болтливость»: мотт т1еда бу (букв, «язык влажный (мокрый) есть») «о болтливом человеке»; - в русск. давать волю языку; СФЕ со значением «Хвастовство»: мара ирах тоха (букв, «нос задирать») «зазнаться, важничать, чваниться» - в русск. задирать нос, голова вскружилась, терять голову и т.д.
Семный анализ показал, что все чеченские и русские фразеологизмы данной подгруппы имеют отрицательную оценочную коннотацию и выражают осуждающе-пренебрежительное отношение к данным качествам человека.
2. В подгруппу положительной характеристики лица вошли:
СФЕ с семантикой «Прямота. Искренность. Откровенность»: дог
делла (букв, «сердце раскрыть») «быть откровенным» - в русск. душа нараспашку; в глаза; СФЕ с семантикой «Доброта. Сердечность»: дог дика (букв, «сердце хорошее») - в русск. принимать близко к сердцу; СФЕ с семантикой «Храбрость. Смелость»: б1аърган нег1ар а тухур дац (букв, «глазную ресницу не моргнёт») «о неустрашимом человеке, не поддающемуся чувству страха - в русск. горячее сердце, смотреть прямо в глаза и т.д.
В чеченском языке фразео-семантическая группа, выражающая положительные качества личности, семантически сближена и представлена практически одинаковым количеством
фразеологических единиц в сравнении с русским языком.
II. Эмоции человека. В СФЕ, характеризующие эмоциональное состояние человека вошли ФЕ со значением: «радость», «удовольствие»: лаыптах ког ца кхеташ (букв, «земли ногой не касаясь») «обрадованный, в радостном, приподнятом настроении» - в русск. со светлым лицом (радуясь)', «Боязнь. Страх»: дог дат1а (букв, «сердце разорваться») «испугаться» - в русск. сердце выскочило; «Удивление. Изумление»: мот д1абоьду (букв, «язык уходит») «язык от удивления отнялся» - в русск. делать большие / круглые глаза-, «Горе. Печаль»: дог лаца (букв, «сердце держать») «сильно, глубоко волновать, трогать, вызывая грусть, щемящую тоску» - в русском: сердце в печали и т.д.
Распределение СФЕ по тематическим группам свидетельствует о том, что большинство анализируемых фразеологизмов в сопоставляемых языках семантически ориентировано на человека, его эмоциональное состояние, особенности характера, умственную деятельность, т.е. фактически на все проявления жизни человека, которые находят яркое отражение в соматической фразеологии обоих сопоставляемых языков; кроме того, имеется значительное сходство СФЕ на семантическом уровне в указанных языках.
Сопоставление фразеологических гнезд в обоих языках дает возможность представить картину совпадений и различий определенных СФЕ, их значений, а также фразеосемантической природы их компонентов. Для этого подобраны наиболее продуктивные фразеологизмы со словами «дог» — «сердце»; «б1аьрг» -«глаз//око»; «корта» - «голова»; «куьг» - «рука»; «ког» - «нога»; «мотт» - «язык».
По количеству фразеологизмы с соматонимом «йог» в
чеченском языке занимают первое место: в Чеченско-русском фразеологическом словаре представлено 87 ФЕ и ещё 41 ФЕ, в составе которых вторым и третьим компонентом является «дог». Во Фразеологическом словаре русского языка под редакцией А.И. Молоткова соматоним «сердце» встречается в 69 фразеологизмах и занимает по численности пятое место.
К межъязыковым фразеологическим эквивалентам русским ФЕ сердце переворачивается, сердце сжимает можно отнести следующие чеченские ФЕ: дог харца (букв, «сердце переворачивается); дог 1евжира (букв, «сердце сжимается»); дог доха (букв, «сердце сломалось»), В чеченском языке существуют такие межъязыковые параллели русским фразеологизмам: лежать камнем на сердце - дог míe т1улг билна (букв, «лежит камень на (чьем-либо) сердце»); лежать на сердце «помнить, не забывать» и др. В чеченском языке не обнаружены эквиваленты русским фразеологизмам с легким сердцем «легко, охотно»; антоним: с тяжелым сердцем «очень неохотно».
В синтаксическом отношении около половины фразеологизмов чеченского языка, как и в русском, содержащих слово сердце, допускают вариативность, сравн.: чеченск. дог/ са - русск. сердце/душа.
С точки зрения лексико-грамматического состава, чеченские и русские соматические ФЕ со словом дог - «сердце» делятся на глагольные сочетания, образованные по типу: 1) «соматизм в начальной форме + глагол»: дог лаца (букв, «сердце держать») «сильно, глубоко волновать, трогать, вызывая грусть, щемящую тоску» и др.; в русск. душа/сердце не лежит «не от души, без желания» и др.; 2) «соматизм в начальной форме + слово категории состояния (наречие) + глагол»: дог вон хила (букв, «сердцу плохо стало ») «о плохом человеке»; в русск. принять близко к сердцу и др.; 3) «соматизмы (два слова) в начальной форме + глагол»: дог-ойла йохо (букв, «сердце-мысль разбить») «причинить огорчение, привести в плохое душевное состояние; расстраивать» в русском языке не обнаружена такая модель; 4) «соматизм в начальной форме + глагол, обозначающий действие и состояние»: дог парг1атдаккха (букв, «сердце освободить») «успокоить; внушить кому-либо спокойствие» и др.; в русск. сердце разрывается, сердце надрывать, и др.
Классификация по лексико-грамматическим типам чеченских и русских ФЕ с компонентом «сердце» продемонстрировала сходство,
проявляющееся в наличии в обоих языках таких одинаковых лексико-грамматических типов ФЕ, как субстантивные, адвербиальные, глагольные.
Второе место по продуктивности принадлежит фразеологизмам, содержащим слово б1арг - глаз: б1аьрг тоха (букв, «глаз ударить») «посмотреть вокруг» - в русск. в глаза не видать «совсем не видеть».
В составе фразеологии соматизмы б1аьрг - глаз выступают в основном в одном значении: 1. Фразеологизмы с соматизмом б1аърг -глаз, совпадающие по лексическому составу, грамматической структуре и значению: а) субстантивные модели «прилагательное + существительное» в обоих языках: 1овдал б1аърг - дурной глаз; б) среди соматических ФЕ, входящих в это гнездо, особенно фразеообразовательной активностью отличаются конструкции: «соматизм + глагол» (для чеченского) и «соматизм + глагол», «глагол» + соматизм (для русского): б1аьрг хила (букв, «глаз случился») «взгляд недоброжелательного человека» - в русск. глазами пожирать «смотреть с обожанием, восхищением»; в) «соматизм (в форме косв. падежей) + сущ. + глагол»: б1аьрга нег1ар ца тоха (букв, «глаза веко не ударит») «о смелом, храбром человеке» и др.; в русск. смерти в глаза смотреть «быть близко к смерти» и др. г) «соматизм + деепричастие»: б1аьрг т1ехь соцуш (букв, «глаз останавливаясь на») «вызывающий к себе интерес» и др.; в русск. глазом не моргнув «быстро, не раздумывая» и др. В русском языке компоненты фразеологизма могут менять свои позиции, не изменяя значения. В чеченском языке глагольная форма фразеологизма стоит строго в постпозиции; д) «соматизм + причастие»: б1аьрг бузуш (букв, «глаз заполняющий») «вызывающее удивление, восхищение». В обоих языках ФЕ с компонентом б1аьрг - глаз имеют как лексические, так и морфологические варианты.
В составе фразеологии соматизмы голова - корта выступают в основном в двух значениях (верхняя часть тела человека; ум, разум, сознание). Всего фразеологических единиц, имеющих в своём составе лексему корта - «голова» в чеченском фразеологическом словаре насчитывается 65, а в русском фразеологическом словаре насчитывается 109. Ум оценивается в обоих языках категориями «умный/глупый» (ФЕ со значением «средних способностей» не обнаружено ни в одном языке).
Кроме того, в чеченском и русском языках обнаружены
фразеологизмы с общим значением: в русском - голова варит «о толковом, сообразительном человеке»,, голова на плечах «об умном, толковом человеке»; в чеченском - корта болх беги бу (букв, «голова работает ») «быть умным, сообразительным»; дашо корта (букв, «голова золотая») «умный, сообразительный» и др.
В рассматриваемую нами парадигму вошли именные, глагольные, адъективные и наречные фразеологизмы, среди которых глагольные встречаются чаще всего. Значения данных фразеологизмов иллюстрируют психологические процессы памяти, забывчивости, мышления, рассуждения, внимания, внушения. Некоторые фразеологизмы положительно оценивают умственные способности человека {голова варит, с головой, иметь голову на плечах).
В именных фразеологизмах соматизмы корта - голова стоят в постпозиции по отношению к зависимому прилагательному. Существительные и прилагательные семантически равноправны, и оба являются смыслообразующими как в чеченском, так и русском языках. Оба компонента фразеологизмов могут реализовать формы падежа и числа в сопоставляемых языках. В модели «глагол + существительное» оба компонента семантически равноправны и являются смыслообразующими. Глагол как опорное слово фразеологизма может реализовать категорию лица, числа, времени, вида, наклонения. Степень реализации форм глагола в русском языке значительно шире, чем в чеченском: вскружил голову, вскружила голову, вскружило голову, вскружши голову; спять голову, снимут голову, сниму голову, будут снимать голову, снимает голову, в чеченском языке: корта хьийзо (букв, «вскружить голову»), корта хьовзо (букв, «голову закружить»), корта хьевзина (букв, «голова закружилась»), корта хьовза (букв, «голова закружиться»), корта хъийза (букв, «голова кружиться»), корта хьийзар бу (букв, «голову будут кружить») и т. д.
Общей для обоих языков представляется оценка головы как вместилища мысли: коърте де1на (букв, «прийти в голову»), в русском языке возможен обратный порядок расположения компонентов: не идет в голову, в голову не идет. В чеченском языке порядок расположения компонентов фразеологизма строго фиксированный. Семантическое значение распределено на все составляющие фразеологизма, лексические компоненты равномерны как в чеченском, так и в русском языках.
Фразеологизмы со словами куъг - рука являются также
продуктивной группой соматических фразеологизмов чеченского и русского языков. В рассматриваемую нами подгруппу вошли в чеченском языке - 50, русском - 158 фразеологизма.
По характеру соответствий между лексическим наполнением компонентов и общим значением фразеологизмов эквивалентные соматические фразеологизмы сопоставляемых языков можно распределить по двум группам:
1. Чеченские и русские фразеологизмы, совпадающие по лексическому составу, значению и грамматической, структуре. Фразеологизмы номинативного характера: чеченск. дашо куьйгаш -русск. золотые руки; говза куьйгаш - умелые руки и т.д. В чеченском языке грамматической категорией числа обладают оба компонента. Обычно они выступают в множественном числе, не согласуясь с определяющими их словами.
В чеченском и русском языках чаще встречаются модели: а) «глагол (в начальной форме) + соматнзм»: куьг malo (букв, «руку нажимать») «подписаться», куьг кховдо (букв, «руку протянуть») «помочь кому-л., оказать поддержку»; в русск. махнуть рукой «оставить без внимания», ломать руки «выражать отчаяние» и др.; б) «соматизм + сущ. + глагол»: Куьйга mie куьг тоха (букв, «рукой на руку ударить») «договориться, решиться с кем-либо о чём-либо»; в русск. рука руку моет «сговориться о чем-л», рука об руку идти «вместе, сообща делать что-л.» и др.; в) «соматизм + наречие или деепричастие»: куьйгаш ца сацош (букв, «рук не останавливая») «не покладая рук; усердно, старательно».
Глагол как опорное слово фразеологизма в русском языке может реализовать категорию лица, времени, вида, наклонения, в прошедшем времени - рода, образовывать соотносительные деепричастия. В чеченском языке, как мы указывали выше, реализация грамматических форм компонентов фразеологизмов ограничена: куьйгаш ласто (сов. в.) букв, «махнуть руками», куьйгаш лесто (несов.в.) букв, «махать руками».
2. ФЕ, структурно равнозначные предложению: русск. руки чешутся: 1) кто-либо испытывает неодолимое желание подраться с кем-либо, побить кого-либо; 2)кто-либо испытывает неодолимое желание сделать что-либо, заняться чем-либо. В русском языке возможен и обратный порядок слов, при этом глагол стоит в форме прошедшего времени мн. числа: «чесались руки». Чеченский эквивалент куьйгаш к1омло (букв, «руки чешутся») имеет то же
значение, что и «руки чешутся» в русском языке, но в первом значении (кто-либо испытывает неодолимое желание подраться с кем-либо, побить кого-либо) встречается чаще.
Определенную роль в возникновении межъязыковых фразеологических параллелей играет, безусловно, калькирование, как вид взаимодействия одного языка с другим. Фразеологизм куъйго куьг дуьлу в чеченском языке является полной калькой русского образца «рукаруку моет».
Исследуя структурно-грамматические и лексико-семантические особенности соматической фразеологии чеченского и русского языков, относящихся к данной труппе, следует отметить их малочисленность по сравнению со следующей группой.
3. ФЕ, имеющие в своем составе одни и те же соматизмы, совпадающие по значению и по функционально-стилистической роли, но различающиеся по лексическому составу и грамматической структуре: русск. - не покладая рук — куъйгаш ца сог{уш; русск. -сидеть сложа руки - куьг куьгах тоьхна (букв, «руку на руку сложив»); русск. - с пустыми руками - даьсса куъйгаш (букв, «пустые руки»); русск. - нечист па руку — куьгана ц1сна вац (букв, «руку чистую не имеет») и некоторые другие.
Эквиваленты русскому фразеологизму с пустыми руками в чеченском языке: куьйлгаш олло (букв, «руки повесив»), ши куьг олла (букв, «две руки повесив»), куъга ц1ена вац (букв, «нечист на руку»).
Семантическая структура русского соматизма рука значительно сложнее, чем у его чеченского эквивалента куьг. Это накладывает определенный отпечаток на смысловой диапазон фразеологизмов сопоставляемых языков с соматизмами куьг - рука.
В чеченско-русском фразеологическом словаре нами обнаружено 47 ФЕ, в составе которых употребляется соматизм ког -нога. В рассматриваемую подгруппу ФЕ в русском языке вошло 67 фразеологизмов. Следует заметить, что в основном данная подгруппа состоит из глагольных и наречных типов, адъективные, именные типы ФЕ в ней не представлены, имеется один междометный фразеологизм: в ногах правды нет.
В лексико-семантическом плане выделяются две основные группы ФЕ с компонентом ког - нога: 1. ФЕ, выражающие физическое состояние человека, положение его тела, движение, перемещение и характер движения: русск. - оставаться без задних ног - чеченск. т1ехьара когаш доцуш виса. 2. ФЕ, указывающие на психическое
состояние человека. Чаще наблюдается выражение фразеологизмом уверенности - неуверенности данного лица в своих силах: кога крах I omnia - встать на ноги; 3. ФЕ со значением взаимоотношение человека с окружающими его людьми, поведение в обществе и семье, напр.: кога xlommo - ставить на ноги кого-н. «помочь кому-л. подняться материально» - в русск. падать к ногам / в ноги/ кому-н. «унижаться перед кем-л., умолять о помощи».
Эквивалентность ФЕ с компонентом нога - ког основывается на однозначном характере слова ког - нога, что приводит к совпадению образных основ ФЕ в обоих языках.
Во фразеологических системах русского и чеченского языков встречаются ФЕ с соматическим компонентом ког - нога без соответствующего эквивалента в сравниваемом языке. Это, несомненно, указывает на некоторое различие в путях и способах образования ФЕ в обоих языках, на их возникновение там, где требуется большая образность и экспрессивность, что связано с различным образом мышления данного народа, напр.: в русском языке - одна нога здесь, другая там; не слышать ног под собой; спать без задних ног; а в чеченском - ког ма-боллу (букв, «нога насколько есть») «быстро, стремительно», гоьла míe ког баьккхина (букв, «на колено ногу закинувши») «с чувством внутреннего удовлетворения, довольства».
В чеченском языке фразеологизмы с соматонимом «мотт» занимают шестое место по количеству. Всего в чеченско-русском фразеологическом словаре насчитывается 25 фразеологизмов с компонентом «мотт». В русском языке в рассматриваемую подгруппу входит 48 фразеологизмов. Рассматриваемая нами парадигма состоит практически полностью из ФЕ 1. глагольного типа: мотт хьёкха (букв, «языком лизать») «подлизываться» - в русск. язык проглотить «замолчать»; 2. именного типа «прилагательное + соматизм»: мерза мотт (букв, «сладкий язык») «о том, кто может красиво говорить, уговаривать» - в русск. общий язык, острый язык и др.
Семантика соматонима язык русского языка в основном соответствует семантике мотт чеченского языка. Это схождение ученые объясняют не как результат калькирования и заимствования, а как результат действия процесса формирования и развития как лингвистических универсалий, так и универсалий человеческого существования.
Приведем примеры ФЕ со словом мотт чеченского языка,
которые эквивалентны примерам из русского языка: чеченск. мотт арабаъккхина (букв, «язык высунув») - русск. высунув язык; чеченск. метан боъххехь хила (букв, «на языке вертится») - русск. на языке вертеться; чеченск. цхъа мотт (букв, «общий язык») - русск. общий язык и др. Все эти аналогии обнаруживают полное семантическое тождество ФЕ.
Безэквивалентными в русском языке являются фразеологизмы чеченского языка мотт керча (букв, «язык валяться») «не хватать решимости, наглости сказать», мотт бетта (букв, «язык ударять») «делать доносы», метан боьххье дан (букв, «на языке острие делать») «непроизвольно от воли говорящего сказать», или метан боъххьехь диса (букв, «на языке острие вертеться») « очень хотеть говорить». В чеченском языке нами не обнаружены эквиваленты следующим русским фразеологизмам: язык до Киева доведет «узнает все, что надо», язык подвешен «о человеке умеющем отвечать на любые вопросы», язык на плече «очень устать», язык прилип к гортани «замолчать от удивления».
Наличие параллелей в разносистемных языках (чеченском и русском), по всей вероятности, связано с существующими у разных народов общими представлениями и ассоциациями, общностью основных функций частей тела и близостью социально-экономических условий жизни.
Во второй главе «Типы семантических отношений во фразеологии чеченского и русского языков» исследуются явления вариантности, синонимии, антонимии, омонимии и полисемии в системе СФЕ чеченского и русского языков.
Наиболее точным нам представляется мнение, согласно которому вариантность характеризуется как видоизменение означаемого или означающего, не сопровождаемое нарушением тождества ФЕ, т.е. это такое видоизменение ФЕ, которое не отражается на её способности указывать на один и тот же предмет, действие.
Учитывая структурно-типологические особенности
фразеологических систем сопоставляемых языков, мы выделяем три основных типа вариантности: 1) лексические варианты (варьирование по составу); 2) формальные варианты (варьирование по форме); 3) смешанные (варьирование по форме и составу одновременно).
Самым распространенным типом вариантности как в чеченском, так и в русском языках является варьирование
лексического состава. Данные ФЕ можно классифицировать по морфологическим разрядам: 1) глаголы: б1аърг тоха//бетта (букв, «глаз ударить//бить») - сердце обрыеается//отрывается\ 2) имена существительные: балда//мотт 1овша (букв, «прикусить губу//язык») - лизать пятки// ноги; 3) имена прилагательные: дуьззина//доккха б1аьргаш дан (букв. «круглые//большие глаза делать») - на дружеской//на короткой ноге; 4) наречия: мерах даллац (букв, «из носа пока вытечет»), сколько угодно» - едва//наснлу// с трудом ноги волочить.
Среди русских фразеологизмов встречается немало единиц, в варьировании которых участвуют различные предлоги: плечо в плечо -плечо о плечо, лезть в глаза - лезть па глаза, с головы до ног (пят) и т.д.
Роль русских предлогов в чеченских ФЕ выполняют послелоги {míe, mlexb, mi ера и др.), которые очень редко варьируются в ФЕ. Следует отметить, что лексическая вариантность в сопоставляемых языках создаётся преимущественно глагольными и именными компонентами, которые часто имеют несколько форм употребления. Именные компоненты могут варьироваться в числе куьг// куьйгаш дала (букв, «руку// руки протянуть»); в русск. режет глаза (глаз), ухо (уши) режет, наступать на ногу (на ноги).
От морфологических вариантов следует отличать морфологические свойства фразеологизмов - способность к изменению форм компонентов. Так, одни глагольные СФЕ допускают реализацию и совершенного, и несовершенного вида глагола - дог дела - дог делладелла; сердце открыть - сердце открывать, корте де1на - кортах delua; в голову приходить - в голову прийти; в русск. бередить душу - разбередить душу; сердце замирает - cepdije замерло.
Чтобы определить фразеологическую вариантность, основополагающими признаками ФЕ следует считать: 1) семантическое тождество фразеологизмов; 2) синонимичность взаимозаменяемых компонентов; 3) относительное тождество синтаксической конструкции, в рамках которой проходят лексические замены. Отсутствие одного из этих признаков дает основание считать, что перед нами не фразеологические варианты, а различные обороты.
От вариантов фразеологического оборота всегда следует отграничивать синонимичные фразеологические обороты. Фразеологизмы, как и слова, вступают в синонимические отношения
на базе семантической общности. Совпадая по своему основному значению, фразеологизмы образуют синонимические ряды, которые могут состоять из двух и более фразеологических единиц. Значение «умереть», «умирать» выражает целый синонимический ряд соматических и несоматических ФЕ: делан эхарта ваха «в божий потусторонний мир уходить» - дуъне дита (букв, «мир оставить»)-дуъненна букъ нюха (букв, «повернуться спиной к миру») - дуъненна б1аьргаш д1ахьаббо «закрыть на мир глаза» - дуънене маршалла дала «передать миру приветствие» и т.д.
Совпадая по своему основному значению, фразеологизмы образуют синонимические ряды, которые могут состоять из двух и более фразеологических единиц. Характерными являются многокомпонентные синонимические ряды. Так, например, синонимический ряд с общим значением «угодничать, унижаться» содержит одиннадцать фразеологизмов в чеченском языке: 1) корта бетта (букв, «голову опустить»); 2) кога буьхьар лела (букв, «нога вниз идти»); 3) мотт хьаккха (букв, «языком мазать»); 4) когаш керча (букв, «в ногах валяться»); 5) корта тоха (букв, «голову преклонять»); 7) б1аъргаш арахьеэюа (букв, «глаза на улицу смотрят»); 8) гоьла дахо (букв.» преклонить колено»); 9) букъ кагбо (букв, «спину гнуть»); 10) корта malo (букв, «голову склонить»); 11) бага арахъежа (букв, «смотреть в рот») и двенадцать единиц в русском языке: 1) ползать на брюхе; 2) валяться в ногах; 3) падать на колени; 4) смотреть в глаза; 5) преклонить колени; 6) лизать пятки; 7) держать руки по швам; 8) становиться на колени; 9) склонить: голову; 10) гнуть спину; 11) падать в ноги; 12) смотреть в рот.
Во фразеологической синонимии большое место занимают так называемые структурные синонимы, представляющие собой ФЕ одного структурного типа, где синонимической замене может подвергаться компонент, составляющий семантическую основу выражения.
Группы структурных синонимов обычно включают два-три фразеологизма: букъ кагбо (букв, «гнуть спину»), букъ лазо (букв, «ломать спину»), сонта дула (букв, «нос натянуть»), сонта míe лато (букв, «нос наклеить») - русс, натянуть (наставить, наклеить) нос; гнуть (ломать) спину и др.
Разноструктурные фразеологические синонимы имеют различный образец построения: дог даьтт!а (букв, «сердце разорвавши») - лар йоьхна (букв, «след расстроивши») - в значении
«кто-либо окончательно расстроился, обиделся, огорчился»; в русск. голова//котелок варит в значении «умный человек, сообразительный», хоть одним глазком // краем глаза в значении «между делом наблюдать, следить за кем-л.» и т.д.
В системе фразеологии чеченского и русского языков имеет место и антонимия устойчивых сочетаний. Фразеологические антонимы - это единицы, которые имеют противоположные лексические значения, тождественный компонентный состав (за исключением одного компонента в каждом из них), одну и ту же лексико-грамматическую характеристику.
Как и в лексике, во фразеологии существует двусторонняя синонимия антонимов. Так, чеченские фразеологизмы-синонимы корта алло (букв, «повесить голову»), дог лозу (букв, «сердце болеть о чем-либо»), дог дилла (букв, «сердце упасть»), дог доха (букв, «сердце разбиться»), дог эккха (букв, «сердце разорваться»), дог дат1а (букв, «разорваться»), дог 1авжо (букв, «сердце зудит»), са б1арздала (букв, «душа унывать») - имеют значение «горевать, печалиться», и каждый из них антонимичен фразеологизмам-синонимам: дог меттадеана (букв, «от сердца отлегло»), дог дастадала (букв, «от сердца отлечь»), дог айа (букв, «сердце подбодрить»), дог дан (букв, «сердце делать»), дог иракарах1итто (букв, «сердце подниматься»), дог парг1атдала (сердце освободиться»), дог паг1атдакха(букъ. «сердце уняться») со значением «успокоиться, радоваться»; русские фразеологизмы-синонимы сердце (душа) не на месте, с тяжелым сердцем, кошки скребут на душе имеют значение «тревожиться, беспокоиться» и являются антонимичными фразеологизмам-синонимам: точно гора с плеч свалилась, отлегло (отошло) от сердца, с легким сердцем, камень с души (сердца) свалился - «успокоиться, почувствовать облегчение».
В структурном отношении фразеологизмы-антонимы можно разделить на группы: одноструктурные и разноструктурные. К одноструктурным относятся единицы, антонимичность которых создаётся противоположностью значения одного из компонентов: бага елла (букв, «рот открыть») «высказать свое мнение» - бага д1акьовла -(букв, «рот закрыть») «перестать говорить, замолчать»; в русск. с тяжелым сердцем «в подавленном состоянии, в беспокойстве» - с лёгким сердцем «без всякой тревоги, без каких-либо опасений» и др.
Разноструктурные фразеологические антонимы отличаются друг от друга своим лексическим составом и синтаксической структурой: дог доха (букв, «сердце падать») «горевать, падать духом»
- ког лаьттах ца кхеташ (букв, «ногой землю не касаясь») «быть в приподнятом настроении»; в русск. затыкать рот «заставлять молчать, не позволять говорить» - тянуть за язык «вынуждать говорить» и др.
Фразеологическая омонимия - явление, вызывающее наибольшее количество споров. В лингвистической литературе нет единого определения фразеологических омонимов. По своему образованию фразеологические омонимы чеченского языка делятся на различные группы. В первую очередь, выделяются единицы, возникшие в результате действия различных жестов, совпадающих в плане выражения. Таковы фразеологические омонимы: куьг айа (букв, «подавать руку») «выражать теплые дружеские отношения при встрече» и куьг айа (букв, «подать руку») «оказывать помощь кому-либо»; в русск. - за глаза «заочно в отсутствии кого-л.» - за глаза «вполне, с избытком (хватит)».
Чеченская фразеология с точки зрения многозначности богата наличием омонимичных ФЕ. Д.Б. Байсултанов все фразеологизмы, имеющие наряду с параллельным первично-образным значением и вторично-образное значение, относит к ФЕ-омонимам, например: дог даха (букв, «сердце отнимать») «рассчитывать на что-либо, иметь надежду» - дог даха (букв, «сердце отнимать») «ухаживать за кем-либо; принимать чьи-либо ухаживания взаимно отвечая тем же (на свадьбе, вечеринке и т.п.)»; в русск. брать слово «выступать по собственной инициативе на собрании» и брать слово «получать от кого-либо клятвенное обещание в чем-либо».
Как показывает проанализированный материал двух сопоставляемых языков, явление омонимии характерно не для всех структурно-грамматических разрядов. Омонимичность чаще всего наблюдается между глагольными, рейсе субстантивными фразеологическими единицами.
Особый интерес среди названных выше семантических отношений представляет фразеологическая полисемия. Фразеологический материал, представленный в чеченско-русском фразеологическом словаре (около 3 тыс. единиц), с точки зрения многозначности соматических и несоматических ФЕ, позволил выделить следующие типы: ФЕ, имеющие два значения - около 190 единиц, ФЕ, имеющие три значения - 40 единиц и несколько фразеологизмов имеют четыре значения, остальные ФЕ однозначны. В обоих сопоставляемых языках однозначные ФЕ значительно
преобладают над многозначными, а основную массу многозначных фразеологизмов образуют двузначные единицы: дог гайта - «сердце показать» 1) демонстрировать, делать что-либо перед кем-либо с целью показать себя (свою силу, мощь и т.п.), 2) раскрыть свои сокровенные мысли, чувства; дог вон хила — «сердце плохое иметь» -1) о плохом человеке, 2) впасть в обморочное состояние; в русск.: гнуть спину. 1) «трудиться до изнеможения, изнурять себя тяжелой работой», 2) унижаться, заискивать, раболепствовать»; попасть в руки: 1) оказываться в чьем-либо владении, распоряжении, 2) быть пойманным кем-либо и др.
Интересное явление с точки зрения многозначности представляют ФЕ, имеющие три и более значения. В них наблюдаются процессы образования в равной степени первично-образных и вторично-образных значений, которые нередко по отношению друг к другу носят как омонимические, так и антономические смысловые оттенки. Например: Бага еко //етта//леян// (букв, «рот гудеть //бить//разговорить») - 1) «сильно ругать, бранить кого-либо»; 2) излишне много говорить, говорить вздор; 3) говорить попусту, зря. В приведённых выше ФЕ все значения являются первично-образными. В русском языке: воротить нос: 1) отворачиваться; 2) относится с презрением; 3) с пренебрежением отказываться.
Четырехзначные и пятизначные СФЕ единицы в сопоставляемых языках встречаются очень редко: букъ míe дилла (букв: положить на спину): 1) побороть, одержать победу в спортивных соревнованиях; 2) оказаться умнее, находчивее кого-либо; 3) обмануть, хитростью обойти кого-либо в чем-либо; 4) переспорить; русские: на ногах: 1) в стоячем положении; 2) встав ото сна, в бодрствующем состоянии; 3) в хлопотах, в заботах, в работе, в движении не присаживаясь, не ложась; 4) здоров, не болен; 5) без постельного режима, не ложась в постель (перенести болезнь и т.п.).
Соматических ФЕ, имеющих более пяти значений, в материале чеченского и русского языков (по ЧРФС и ФСРЯ) нами не зафиксировано.
Как показывают наши наблюдения, в большей степени полисемантичны глагольные ФЕ. Второе место после глагольных СФЕ в количественном отношении занимают адвербиальные фразеологизмы. Чеченские единицы данного структурно-грамматического разряда составляют 11% от общего числа полисемичных ФЕ, а русские - 32%. Как видим, адвербиальные
многозначные фразеологизмы русского языка значительно преобладают в количественном отношении над таковыми в чеченском языке: цхьа багара (букв, «из одного рта»): 1) говорить одновременно, не слушая друг друга; 2) единодушно, единогласно; в русск. сквозь зубы: 1) невнятно, неразборчиво (говорить, шептать и т.п.); 2) с презрением, неудовольствием, как бы нехотя (говорить, цедить, ворчать и т.п.). Число многозначных СФЕ субстантивного и адъективного характера в сопоставляемых языках незначительно и приблизительно одинаково.
В структурном отношении полисемичные фразеологизмы преимущественно характеризуются двучленной и реже трехчленной организацией.
В Заключении подводятся итоги и обобщаются основные результаты исследования. Сопоставительный анализ СФЕ чеченского и русского языков выявил их сходства и различия на семантическом и структурно-грамматических уровнях. К чертам национальной специфики можно отнести неравномерное распределение СФЕ по некоторым фразео-семантическим группам в двух языках, выделение незначительных подгрупп, включающих в себя СФЕ только одного языка.
В обоих языках СФЕ имеют одинаковые структурно-грамматические типы, каждый из которых обладает набором грамматических категорий, характерных для данного языка, хотя многие фразеологизмы реализуют не все формы присущих им категорий.
Подавляющее большинство чеченских и русских СФЕ имеют соответствия в другом языке и составляют их общий фразеологический фонд. Высокая продуктивность эквивалентов и аналогов в межъязыковой соматической фразеологии сопоставляемых языков объясняется общечеловеческим характером физиологических функций частей и органов тела, существованием у различных народов общих представлений и ассоциаций, а также возможностью контактирования языков на фразеологическом уровне.
Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
Статья, опубликованная в рецензируемом журнале, утвержденном ВАК РФ:
1. Аджиева И.У. Фразеологическая антонимия в чеченском и русском языках // Известия Дагестанского государственного
педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки, № 3. - Махачкала, ДГПУ, 2012. С. 43-47.
Статьи, опубликованные в других изданиях:
2. Аджиева И.У. Соматические ФЕ, входящие в гнездо дог «сердце» // III Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием (30 апреля 2011). - Дербент, 2011. С. 20-22.
3. Аджиева И.У. Фразеологическая синонимия в чеченском и русском языках // Родные языки: Проблемы и перспективы развития: Материалы Международной научно-практической конференции. -Махачкала, 2012. С. 125-127.
4. Аджиева И.У. Человек в соматическом коде культуры (по данным чеченской и русской фразеологии) // Родные языки: Проблемы и перспективы развития: Материалы Международной научно-практической конференции. - Махачкала, 2012. С. 170-171.
5. Аджиева И.У. Семантический анализ СФЕ с отрицательной оценкой человека в чеченском и русском языках. // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия». -Владикавказ, Северо-Осетинский университет, 2012. С. 15-21.
6. Аджиева И.У. Сопоставления соматических фразеологизмов чеченского и русского языков, входящих в гнезда «б1аърг» - «глаз». // Материалы Республиканской научно-практической конференции «Родной язык - основа культуры народа». - Махачкала, ДГПУ, 2012. С. 5-9.
7. Аджиева И. У. Сопоставление соматических фразеологизмов чеченского и русского языков, входящих в гнезда дог - сердце. // Материалы Республиканской научно-практической конференции «Родной язык - основа культуры народа». - Махачкала, ДГПУ, 2012. С. 10-17.
8. Аджиева И. У. Сопоставление соматических фразеологизмов, входящих в гнезда «корта» — «голова» в чеченском и русском языках. // Материалы Республиканской дистанционной научно-практической конференции «Проблемы изучения родных языков в школе». - Махачкала, ДГПУ, 2013. С. 10-15
9. Аджиева И.У. Сопоставительное изучение соматической фразеологии чеченского и русского языков. // Материалы Республиканской дистанционной научно-практической конференции «Проблемы изучения родных языков в школе».- Махачкала, ДГПУ, 2013.С. 31-33.
10. Аджиева И. У. Сопоставление соматических фразеологизмов, входящих в гнезда «куьг» - «рука» в чеченском и русском языках. // Материалы Республиканской дистанционной научно-практической конференции «Проблемы изучения родных языков в школе». - Махачкала, ДГПУ, 2013. С. 15-22
11. Аджиева И.У. Сопоставление соматических фразеологизмов, входящих в гнезда «ког» - «нога в чеченском и русском языках. // Актуальные научные исследования. - Украина, г. Горловка, 2013. С. 123-127.
12. Аджиева И. У. Семантическая характеристика СФЕ со значением «эмоции человека» в чеченском и русском языках. // Материалы республиканской научно-практической конференции «Родной язык -основа культуры народа». - Махачкала, ДГПУ, 2013. С. 6-15.
13. Аджиева И. У. Фразеологические омонимы в чеченском и русском языках, // Материалы республиканской научно-практической конференции «Родной язык - основа культуры народа». - Махачкала, ДГПУ, 2013. С. 16-21.
Подписано в печать 31.10.2013г. Формат 60x84. Печать ризографная. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Усл. п. л. 1. Тираж 100 Отпечатано в типографии НИЛДЯ Тел. 8988-695-45-02
Текст диссертации на тему "Соматические фразеологические единицы чеченского и русского языков в сопоставительном аспекте"
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Дагестанский государственный педагогический университет"
На правах рукописи
04201 453 55*'-
Аджиева Индира Узагировна
Соматические фразеологические единицы чеченского и русского языков в сопоставительном
аспекте
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Научный руководитель - кандидат филологических наук,
доцент Нурмагомедов М.М.
Махачкала 2013
План
Введение....................................................................................4
0.1.История изучения вопроса.......................................................10
Глава I. Фразеология как объект исследования в чеченском и русском языкознании..............................................................................23
1.1. Сопоставительное изучение соматической фразеологии чеченского и русского языков...........................................................................23
1.2. Семантический анализ соматических фразеологических единиц чеченского и русского языков..........................................................26
1.2.1. Тематическая группа «Качественная оценка человека»...................26
1.2.1.1. Отрицательная характеристика лица........................................28
1.2.1.2. Положительная характеристика лица.......................................37
1.2.2. Семантическая характеристика ФЕ со значением «эмоции человека» в чеченском и русском языках..........................................................46
1.3. Сопоставительный анализ чеченско-русских фразеологических параллелей (на материале соматических фразеологизмов)......................62
1.3.1. Сопоставление соматических фразеологизмов, входящих в гнезда «дог» - «сердце».................................................................................63
1.3.2. Сопоставления соматических фразеологизмов, входящих в гнезда «б1аьрг» - «глаз».........................................................................71
1.3.3. Сопоставление соматических фразеологизмов, входящих в гнезда «корта» - «голова».......................................................................77
1.3.4. Сопоставление соматических фразеологизмов, входящих в гнезда «куьг» - «рука»...........................................................................83
1.3.5. Сопоставления соматических фразеологизмов, входящих в гнезда «ког» -«нога»....................................................................................90
1.3.6. Сопоставления соматических фразеологизмов, входящих в гнезда
«мотт» - «язык»...........................................................................95
Глава И. Типы семантических отношений во фразеологии чеченского и
русского языков.....................................................................102
2
2.1. Вариантность и факультативность компонентов ФЕ...................102
2.2. Фразеологическая синонимия...................................................109
2.3. Фразеологические антонимы....................................................119
2.4. Фразеологические омонимы.....................................................129
2.5. Многозначность фразеологизмов...............................................135
Заключение..............................................................................150
Литература..............................................................................157
Источники иллюстративного материала.......................................171
Введение
Актуальность исследования. Вопросы сопоставительного анализа фразеологии, в частности, фразеологии неродственных языков в наше время продолжают включаться в орбиту новых научно-теоретических исследований. Однако имеется ряд вопросов, которые ещё не стали предметом специального сопоставительного анализа. К числу таковых правомерно отнести и вопросы сопоставления фразеологических подсистем в разных языках.
Известно, что «именно последний сопоставительный аспект системного изучения фразеологии, несомненно, представляет собой большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков» [Арсентьева 1989:
3].
Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что контрастивное изучение фразеологии чеченского и русского языков на уровне соматических фразеологических единиц представляется особенно важным в современных условиях национально-русского двуязычия, непрерывно прогрессирующего на Северном Кавказе (в частности, на территории Чечни), когда огромное количество лиц в своей непосредственной деятельности сталкиваются с явлениями чеченской и русской фразеологии, с необходимостью сопоставления и перевода фразеологических единиц этих двух языков.
Фразеологические единицы с соматическим компонентом «представляют весьма обширную группу во фразеологии любого языка, что объясняется в первую очередь важностью референтного поля, связанного с соматизмами» [Мрикария Джордж 1999: 2]. Так, приблизительно 25 % всех фразеологических "единиц, как в чеченском, так и в русском языках можно отнести к соматическим, в связи с чем и сопоставление СФЕ в данных языках становится исключительно перспективным.
Из сказанного и вытекает актуальность настоящей диссертационной работы, которая определяется необходимостью сопоставительного изучения фразеологических систем чеченского и русского языков и выявления в них как национально-специфического, различного, так и общего, сходного.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы с соматическим компонентом, составляющие весьма продуктивную и употребительную часть фразеологии чеченского и русского языков.
Предметом исследования является сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц чеченского и русского языков с точки зрения компонентного состава, семантического соответствия и синтаксических отношений компонентов.
Целью диссертационного исследования является определение сходства и различия чеченских и русских СФЕ с точки зрения межъязыковой эквивалентности на основе анализа их семантических особенностей и синтаксических отношений. В соответствии с поставленной целью в исследовании решаются следующие задачи:
- определить тематические группы СФЕ в чеченском и русском языках;
выявить семантические и грамматические характеристики анализируемых фразеологизмов;
- выявить наиболее продуктивные фразеологические гнезда с компонентами-соматизмами в сопоставляемых языках;
- установить типы межъязыковой эквивалентности СФЕ (эквиваленты, аналоги и безэквивалентные единицы);
- рассмотреть такие семантические отношения в системе фразеологии сопоставляемых языков, как полисемия, омонимия, синонимия, вариантность и антонимия;
Теоретико-методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов-фразеологов: A.M. Бабкина, Ш.Балли, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, Б.М. Карданова, Б.А. Ларина, В.М.
Мокиенко, С.У. Пазова, В.Н. Телии, Н.М. Шанского, А.Г. Гюльмагомедова, М.М. Магомедханова, М.-Ш.А. Исаева, И.Г. Арсаханова, А.Г. Мациева, А.Т. Карасаева, братьев Дадаша и Дауда Байсултановых, Ф.С. Арсамаковой и О.В. Чапанова, М.Ш. Алдиевой и др.
Написанию работы в значительной степени способствовало изучение научно-теоретических изысканий специалистов-ученых в области сопоставительных исследований: Е.Ф. Арсентьевой, A.B. Кунина, А.Д. Райхштейн, Э.М. Солодухо.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка дать целостный анализ лексико-грамматических, синтаксических и семантических особенностей соматических ФЕ чеченского и русского языков в их сопоставлении. В работе рассматриваются семантические характеристики анализируемых СФЕ, и определяются критерии межъязыковой эквивалентности ФЕ и устанавливаются типы межъязыковых отношений (фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ); дается характеристика некоторых национально-специфических особенностей, которые легли в основу образования безэквивалентных СФЕ одного языка, не имеющих соответствия в другом сопоставляемом языке. Попытка осмыслить и теоретически осветить языковые, социально-исторические, этнические и культурно-психологические факторы в детерминации общих и специфических черт соматических ФЕ чеченского и русского языков также призвана обновить традиционный подход к этой проблеме.
Источниками исследования соматической фразеологии чеченского и русского языков послужили: «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля (1980), «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И.Молоткова (1997), «Чеченско-русский фразеологический словарь» Байсултанова Д.Б. и Байсултанова Д.Б. (1992), «Краткий русско-чеченский фразеологический словарь» Шахбазова Х.В., Адилсолтанова А.Д.
(1999), «Чеченско-русский словарь» составителя Мациева А.Г. (1961), «Русско-чеченский словарь» Карасаева А.Т., Мациева А.Г. (1978).
Исследование проводилось на базе художественной литературы сопоставляемых языков.
Из числа многочисленных соматизмов, являющихся стержневым элементом фразеологических единиц, мы сознательно ограничились выбором восьми наиболее продуктивных соматизмов, активно участвующих в процессе фразеобразования. Это такие соматизмы как: корта - голова, дог -сердце, куьг - рука, ког - нога, мотт - язык, бага - рот, лерг - ухо, мара - нос. Остальные соматизмы подвергались анализу эпизодически.
Теоретическая значимость исследования. Сопоставительный анализ фразеологических соматизмов чеченского и русского языков способствует более глубокому усвоению социолингвистических и этнопсихологических реалий, дает возможность точнее и глубже охарактеризовать фразеологические явления этих языков, установить их соотношение в межъязыковом плане и выделить основные тенденции развития фразеологических систем обоих языков. От результатов и успешного разрешения проблем, связанных с сопоставлением соматических ФЕ чеченского и русского языков, в значительной мере зависит более глубокое раскрытие специфики и национального колорита каждого из этих языков.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы: при создании учебников и учебно-методических пособий по лексикологии и фразеологии обоих языков; при разработке курсов по сопоставительной типологии; в теории и практике перевода; в методике преподавания русского и чеченского языков в школе и вузе; при составлении двуязычных фразеологических словарей.
Методы исследования. В диссертационной работе в основном
используется сопоставительно-типологический метод, предполагающий
сопоставление неродственных языков с целью выявления как сходных, так и
различных черт между ними. Применяются, также, описательный,
7
функциональный, переводной и статистический методы. В ряде случаев результаты синхронного анализа освещаются в аспекте диахронии.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Соматические фразеологические единицы представляют собой весьма обширную группу во фразеологии любого языка, что объясняется в первую очередь важностью в жизни людей референтного поля, связанного с соматизмами. Предположительно, СФЕ составляют 20-25% всего фразеологического состава любого языка. Поэтому и сопоставление этих групп фразеологизмов в чеченском и русском языках является в высшей степени интересным и перспективным.
2. Семантика большинства анализируемых единиц тесно связана с входящими в их состав соматическими компонентами, т.е. формирование основных значений СФЕ зависит от свойств и функций органов или частей тела человека. К чертам национальной специфики можно отнести неравномерное распределение СФЕ по некоторым фразео-семантическим группам в двух языках, выделение незначительных подгрупп, включающих в себя СФЕ только одного языка.
3. Всю соматическую фразеологию можно подразделить на две самые продуктивные и многочисленные тематические группы: «качественная характеристика человека» и «эмоции человека». Это позволило выявить сходство и различие СФЕ чеченского и русского языков на семантическом уровне. Различия в семантике анализируемых СФЕ проявляются в основном в выделении малочисленных фразеологических подгрупп одного языка, не имеющих аналогов в другом языке и неравномерном распределении указанных ФЕ по фразео-семантическим подгруппам в двух языках. Семный анализ показал сходство сигнификативно-денотативного и оценочного значения фразеологизмов в обоих языках.
4. В образовании СФЕ сопоставляемых языков участвует
приблизительно одинаковое количество соматических компонентов. Причем,
примерное соответствие наблюдается и в продуктивности соматизмов, среди
8
которых наиболее высокой семантико-образующей активностью в обоих языках отличаются следующие: дог - сердце-, б1аърг - глаз//око\ корта -голова', куъг - рука; ког — нога; мотт - язык. Наличие параллелей в русском и чеченском языках обусловлено с существующими у разных народов общими представлениями и ассоциациями, близостью социально-экономических условий жизни, а также возможностью контактирования языков на фразеологическом уровне.
5. Системность в сфере фразеологии проявляется в различных типах смысловых связей ФЕ - в их многозначности, вариантности, синонимии, антонимии и омонимии. Среди указанных выше семантических отношений, наиболее широко представлены в сопоставляемых языках фразеологическая вариантность и синонимия.
Апробация исследования. Основные теоретические положения и выводы диссертационной работы обсуждались на расширенном заседании кафедры дагестанских языков факультета дагестанской филологии Дагестанского государственного педагогического университета. Концептуальные положения исследования изложены в статьях и отражены в материалах всероссийских «Многоязычие и диалог культур» (Дербент, 2011), «Русский язык в современном мире» (Махачкала, 2012) и международных «Родные языки: проблемы и перспективы развития» (Махачкала, 2012), «Наука и искусство: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Украина, 2012),а также в научно-практических конференциях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
0.1. История изучения вопроса
Фразеологизмы, как особые единицы языка, в нашей стране привлекли к себе внимание ещё в 20-30-е годы, и нашли отражение в работах известных советских лингвистов, но статус самостоятельной науки фразеология получает после того, как вышли в свет основополагающие теоретические работы академика В.В.Виноградова, «определившие общее направление исследований в этой области». Немалый вклад внесла в развитие фразеологической науки и обобщающая работа Архангельского «Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века)» [1968].
60-70-е годы характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев), организации фразеологического состава (И.И.Чернышева, Н.М.Шанский), семантики фразеологизмов и ее номинативному аспекту (В.Н.Телия), фразообразованию в его динамике (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев), признаками сочетаемости слов - компонентов (М.М.Копыленко, З.Д.Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, Л.И.Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М.Бабкин, А.И.Молотков).
Главной проблемой в изучении фразеологии до настоящего времени являются значительные расхождения различных ученых в вопросе об объекте фразеологии. В связи с чем наметились два направления в понимании объекта фразеологии - узкое и широкое. Активно разрабатываются три концепции, которые определяют предмет и объект данной науки.
Представителями узкого понимания ФЕ рассматривается не как
разновидность словосочетания, а как особая единица языка, представляющая
собой несловное образование и отличающаяся по своим формальным,
содержательным свойствам и функциональному назначению, как от слова,
так и от словосочетания. Вместе с тем ФЕ по своим признакам может быть
10
соотнесена с указанными единицами языка, причем в большей степени она соотносима со словом.
При таком понимании фразеологический состав языка ограничивается только идиоматическими выражениями, т. е. такими типами фразеологических единиц, которые обозначены В. В. Виноградовым как фразеологические сращения и фразеологические единства. Соответственно объектом фразеологии как науки являются идиоматические выражения (фразеологические сращения и фразеологические единства). Эти типы сочетаний составляют ядро фразеологического состава языка и характеризуются однотипностью языкового материала с точки зрения формы, содержания и использования, что позволяет применить к ним единые принципы анализа.
Сторонники широкого понимания объекта фразеологии: Архангельский (1980), Шанский (1985) и другие считают, что объектом фразеологии являются устойчивые словесные комплексы любой структуры с семантическим преобразован