автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Антонимы и антонимические отношения в лексике и фразеологии кумыкского и русского языков

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Муташева, Гюльзарият Ризвановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Антонимы и антонимические отношения в лексике и фразеологии кумыкского и русского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Антонимы и антонимические отношения в лексике и фразеологии кумыкского и русского языков"

3356

МУТАШЕВА Гюльзарият Ризвановна

АНТОНИМЫ И АНТОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В ЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ КУМЫКСКОГО И РУССКОГО языков

10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (тюркские языки); 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 3 лек 2010

Махачкала - 2010

004618356

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель -доктор филологических наук профессор Гаджиахмедов Нурмагомед Эльдерханович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор Абдурахманова Пасихат Джа лилов на (ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»)

кандидат филологических наук доцент Лекова Патнмат Абдуллаева

(ГОУ ВПО «Дагестанский государственный университет»)

Ведущая организация -

Учреждение Российской академии наук Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН

Защита состоится 2010 г., в час., на засе-

дании диссертационного совет^ Д 21^2.051.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. № 78 (2-й этаж).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан и выставлен на сайте ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» » Иоои?^ 2010 г.

Адрес сайта: www.dgpu.ru '

Ученый секретарь диссертационного совета

Э.Н. Гаджиев

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Предметом исследования являются системно-семантические антонимические отношения лексических и фразеологических языковых единиц в разноструктурных кумыкском и русском языках.

Объектом исследования выступает явление антонимии как важнейший способ организации речи и создания контраста в лексической и фразеологической системах кумыкского и русского языков.

Актуальность исследования определяет,ся отсутствием специальных научных работ, посвященных сопоставительному изучению лексических и фразеологических антонимов в кумыкском языкознании. Антонимии в кумыкском языке и потребностью в дальнейшей разработке теории антонимии на материале кумыкского языка. Для кумыкской лексикографии достойно сожаления отсутствие более или менее полного фразеологического словаря и словаря антонимов, хотя уже десятилетия живет идея их создания. Поэтому теоретические разработки в этой области практически важны как начало этой работы.

Степень изученности темы. Специальных работ, посвященных сопоставительному исследованию лексической и фразеологической антонимии в кумыкском и русском языках, ещё не было. В работах кумыковедов тема антонимии раскрывается либо в соответствующих разделах учебников и учебных пособий по лексикологии кумыкского языка, либо представлена фрагментарно как сопутствующая в научных работах более общей тематики.

Цель исследования заключается в выявлении общих и особенных свойств лексической и фразеологической антонимии в кумыкском и русском языках.

Для достижения вышеуказанной цели были поставлены и решены следующие задачи: 1) изучить теоретическую литературу с целью определения понятия антонима, обобщения достижений современной лингвистики по предмету исследования и выделить лингвистические критерии анто-нимичности для слов и фразеологизмов; 2) рассмотреть существующие классификации антонимов для создания общей для кумыкского и русского языков таксономии; 3) собрать практический языковой материал из произведений кумыкских и русских авторов; 4) классифицировать анализируемые единицы по лексико-грамматическим и семантическим принципам; 5) проанализировать структурно-семантические модели образования антонимов в исследуемых языках и выявить общие и специфические закономерности реализации антонимичных отношений в кумыкском и русском языках.

Процедура и задачи исследования определили использование следующих методов: а) описательный метод, который был использован для

3

выделения характерологических признаков антонимов; б) метод наблюдения и сопоставления языковых фактов; в) классификационный метод, позволивший разбить антонимы на группы в зависимости от их структурных и семантических особенностей; г) структурный, семантический, контекстуальный методы, которые позволили выяснить параметры сходства и различий репрезентации антонимов в системах кумыкского и русского языков.

Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили труды отечественных лингвистов в области лексической семантики, словообразования, фразеологии: Ш. Балли, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, Б.А. Ларина, В.В. Мокиенко, Ю. Д. Апресяна, В. Н. Комиссарова, Е. Н. Миллера, М. В. Никитина, В.Н. Телии, Н.М. Шанского, А.Г. Гюльмагомедова, И. Н. Горелова, Т. С. Вологовой и др., тюркологов: Н. А. Баскакова, С. К. Башиевой, Г. А. Байрамова, Ж. М. Гузеева, 3. К. Жара-шуевой, И. М. Отарова, 3. Г. Ураксина, С. М. Хуболова и др.

Диссертационное исследование опирается на достижения русской лингвистики, где проблема лексической антонимии исследована более глубоко и последовательно. Написанию работы в значительной степени способствовало изучение научно-теоретических изысканий специалистов-ученых в области сопоставительных исследований: Е. Ф. Арсентьевой, А-М. X. Батчаева, Л. М. Байрамкуловой, Ю. А. Долгополова, А. О. Кармы-шакова, А. В. Кунина, Мрикарии Джордж, А. Д. Райхштейн, Э. М. Солоду-хо, М. М. Магомедханова и др.

Научная новизна исследования обеспечивается предметом и объектом исследования, в процессе изучения которых впервые подвергается специальному и отдельному научному анализу лексическая и фразеологическая антонимия кумыкского языка в сопоставлении с русским. Предлагается скорректированная лексико-грамматическая классификация антонимов. Впервые в тюркологии в таком объёме раскрывается антонимическое богатство кумыкского языка.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты расширяют существующие представления о природе антонимии в русском и кумыкском языках, характеризуют лингвокультурологи-ческие факторы организации типов противопоставленности как основной философской детерминанты и могут служить базой для дальнейшего описания парадигматических отношений лексико-семантического и синтагматического уровней языка в сопоставительном аспекте.

Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования могут найти применение в практике преподавания кумыкского языка, при разработке соответствующего раздела курса лекций по лексикологии и фразеологии, при чтении лекций по сопоставительной

грамматике кумыкского и русского языков, при составлении учебных и методических пособий для студентов и учащихся. Некоторые данные могут быть использованы в лексикографической практике. Представленный в диссертации лексико-семантический анализ антонимических отношений в кумыкском и русском языках может быть использован при составлении двуязычных и многоязычных фразеологических словарей, в переводческой практике, так как выявление основных элементов семантической структуры лексических и фразеологических единиц в соотношении с формой их выражения облегчает нахождение точных семантических эквивалентов в языке перевода.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Так как лексическая и фразеологическая, антонимия имеют единую семантическую основу - противоположность значений, семантический анализ лексических и фразеологических антонимов в сопоставляемых нами разноструктурных языках возможен на одинаковых уровнях: на уровне толкования значений и на уровне разложения значений на составляющие их семантические элементы.

2. Антонимы в исследуемых языках представлены системными и индивидуально-авторскими лексическими антонимами, фразеологическими антонимами, грамматическими морфологическими антонимами, к которым относятся оппозиции антонимичных аффиксов (нулевой аффикс / отрицательный аффикс; аффикс -лы / аффикс -сыз в кумыкском языке), ви-довременных форм глагола, антонимичных кванторных слов, предлогов в русском языке, послелогов в кумыкском языке, межчастеречных антонимов.

3. По способу выражения антонимичности в обоих языках выделяются два структурных типа лексических и фразеологических антонимов -одноструктурные и разноструктурные антонимы. В синтаксическом отношении антонимы кумыкского и русского языков представлены общими структурами противопоставлений, различающимися языковым воплощением в силу особенностей грамматического строя сопоставляемых языков.

4. В обоих языках наблюдается наличие одинаковых (глагольных, субстантивных, адвербиальных и адъективных) типов антонимов. В большинстве случаев выявленные структурные модели присущи фразеологическим системам обоих языков, хотя и представлены в них неодинаково: одни модели характерны для каждого из исследуемых языков в большей степени, другие - в меньшей. Различия в грамматических характеристиках кумыкских и русских антонимов связаны, прежде всего, с внутриструк-турными языковыми признаками, которые непосредственно накладывают свой отпечаток на структурную организацию фразеологизмов, т.е. с нали-

чием / отсутствием тех или иных категорий у ФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий.

5. Средства создания антонимичности в сопоставляемых языках различны. Для выражения антонимичности существительных в русском языке используются префиксы и суффиксы, а в кумыкском языке только аффиксы.

6. Антонимия в русском языке преимущественно словообразовательная. Она буквально пронизывает основные части речи: глаголы, прилагательные, существительные. В отличие от русского языка, антонимия в кумыкском языке преимущественно лексическая.

7. Антонимия как универсальное языковое явление выступает в качестве средства, активно влияющего на словопроизводство в словообразовательных гнездах с исходными словами-антонимами. К типологическим различиям русского языка следует отнести многообразие антонимичных гнезд по составу производных основ. Словообразовательное гнездо в русском языке представляет собой определенную микросистему, позволяющую установить взаимосвязь и взаимообусловленность семантического и словообразовательного языковых уровней. По сравнению с кумыкским языком словообразовательные гнезда в русском языке имеют разветвленную антонимическую систему.

8. В сопоставляемых языках в сфере предложных и послеложных единиц антонимические отношения представлены достаточно богато. Ан-тонимичным приставкам русского языка в кумыкском языке в большинстве случаев соответствуют послелоги с антонимичными значениями. Для реализации антонимичного локального действия, представленного в русском языке антонимичными предлогами, в кумыкском языке часто используются падежные формы. Кроме того, в русском языке не представлено однокорневых предлогов, являющихся лексическими антонимами.

9. В кумыкском языке объем фразеологической антонимии значительно меньше по сравнению с лексической. Это свидетельствует о том, что в нем фразеологическая антонимия менее развита, нежели антонимия лексических единиц.

Материалом для исследования послужили текстовые фрагменты, которые были извлечены методом сплошной выборки из произведений кумыкских и русских авторов XIX - XX вв. Общий объем выборки составил более 10 ООО страниц текста, из которых методом сплошной выборки было извлечено свыше 2000 лексических единиц. Для определения узу-альности / неузуальности антонимических оппозиций привлекались данные авторитетных толковых словарей и словарей антонимов современного русского языка.

Степень достоверности полученных результатов обеспечивается

репрезентативной выборкой фактического материала, непротиворечивостью избранных методологических позиций, адекватностью методов исследования изучаемому материалу, ссылками на авторитетные научные источники.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации обсуждались на заседании кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета, нашли отражение в различных статьях и тезисах. По теме диссертации опубликовано 11 статей.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения, библиографического списка использованной литературы (методологической и специальной), списка использованных в работе словарей и Источников цитированных примеров на кумыкском и русском языках.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается обоснование актуальности темы диссертации, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, содержится характеристика материала и методов его анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Структурно-семантические типы антонимов в кумыкском и в русском языках» посвящена сопоставительному изучению структурной организации и семантических разновидностей антонимов в сопоставляемых языках.

1.1. Критерии антонимичности лексем. Вопрос о критериях анто-нимичности был поставлен уже в первых работах, посвященных антонимии. Так, бесспорными признаками слов-антонимов, образующих антонимический ряд, ученые считают:

1) лексико-семантические: а) отнесенность к одной лексико-семантической группе («принадлежность к одной и той же категории объективной действительности»); б) наличие противоположной семантики (признак, отраженный в большинстве определений антонимов);

2) грамматические: а) принадлежность к одной части речи; б) одинаковая лексическая сочетаемость; в) замкнутая структура;

3) функциональные: а) одинаковая стилистическая окраска; б) регулярная совместная воспроизводимость в речи. [Иванова 1982:21].

Для появления антонимии необходимо наличие качественного признака в значении слова, который может градировать и доходить до противоположного. Поэтому, естественно, что больше всего антонимов в сопос-

тавляемых языках у качественных прилагательных и соответственных наречий. ■ ■ ■■

1.2. Антонимия имен существительных. Средства создания антонимичности в субстантивном словообразовании в сопоставляемых языках различны. Для выражения антонимичности существительных в русском языке используются префиксы и суффиксы, а в кумыкском языке - только аффиксы.

В русском языке в именах существительных и именах прилагательных наиболее распространенными средствами образования однокоренных антонимических пар являются префиксы не-, без- (бес-): внимание - невнимание,, зачет - незачет, вежливость - невежливость, полезный - бесполезный.. Кумыкский язык заимствовал два антонима из этой группы: зачет — незачет.

Существительные с префиксом анти- имеют значение «нечто противоположное или противодействующее тому, что названо мотивирующим существительным»: антитезис, антициклон, антикритика, антимир, антифашист. В кумыкском языке значение противопоставления с префиксом анти- передается при помощи къаршы: антифашист - фашизмге къаршы, антисемит — семитизмге къаршы, антикоммунист - коммунизм-ге къаршы.

Существительные с префиксом анти- в' кумыкском языке употребляются в заимствованиях из русского языка: антифашист, антибиотик-лер, антителолар, антициклон и др.

В диссертации подробно рассматриваются существительные с префиксами без-, орфогр. также бес-, которые указывают на отсутствие того или противоположность тому, что названо мотивирующим существительным; префиксами де-/дез-, которые называют действие, противоположное, обратное тому, которое названо мотивирующим словом; приставкой duc-, которая обозначает отсутствие того или противоположность тому, что названо мотивирующим словом; приставкой контр-, которая называет предмет, явление, действие, такое же, как и названное мотивирующим словом, но носящее ответный, встречный, противонаправленный характер; приставкой не-, которая указывает на отсутствие того или противоположность тому, что названо мотивирующим словом, приставкой противо-, который называет предмет, явление, действие, такое же, как и названное мотивирующим словом, но противодействующее или противостоящее ему.

По принципу антонимичности построены некоторые сложные суб-стантивы в кумыкском языке: агъа-ини «братья», эр-къатын «муж с женой», улан-къыз «молодежь; букв. Нальчик-девушка», гече-гюн «днем и ночью», эртен-сашам «по утрам и по вечерам», язы-къышы «летом и зимой», аш-сув «еда» и др.

Общее лексическое значение парных слов равно примерно сумме значений его компонентов. В типологическом плане значения слов в кумыкском языке и в русском языке совпадают, т.е. понятие, обозначенное парным словом, может включить и другие элементы, не выраженные его компонентами, иметь более обобщенную семантику: арты-алды «конца, края», гече-гюн «днем и ночью», эртен-ахшам «утром и вечером», бугюн-тангапа «сегодня-завтра». Эти парные слова в русском языке имеют эквиваленты, соответствующие однокомпонентной лексической единице.

Встречаются сложные антонимы, оба компонента которых представляют собой аффиксальное слово: башсыз-бутсуз «без начала и конца», ал-ды-арты «начало и конец».

1.3. Антонимия имен прилагательных. Антонимия свойственна как морфологически неразложимым, корневым прилагательным, так и морфологически разложимым, суффиксальным. Основными словообразовательными средствами антонимов-прилагательных в кумыкском языке являются аффиксы, а в русском языке - приставки.

По значению приставки относительных прилагательных распадаются на несколько групп. В них указывается на место, время, взаимные отношения между лицами и предметами. Данные приставки всегда употребляются совместно с суффиксами. Сюда относятся приставки, часто составляющие пары антонимов: на-, над-, под-, за-, при-, внутри-. Подробно исследуются антонимичные значения русских приставок и их соответствия в кумыкском языке.

В кумыкском языке встречаются сложные прилагательные антонимы, которые выражают значение сомнения или меньшую степень наличия признака: юхулу-уявлу «букв, «сонный-бессонный», тавлу-тюзлю «букв, горный-низменный», заманлы-замансыз иш «букв, своевременная-несвоевременная работа», къарлы-кьарсыз къыш «снежная-неснежная зима». Такие антонимические структуры в русском языке не представлены.

Основные семантические типы антонимов в сопоставляемых языках совпадают.

1.4. Глагольная антонимия. В кумыкском языке однокорневые глагольные антонимы образуются при помощи отрицательного постпозитивного аффикса -ма: бара «идет» - бармай «не идет», геле «идет» - гелмей «не идет», айтды «сказал» - айтмады «не сказал». Кумыкскому антонимическому комплексу «мотивирующее слово - мотивирующее слово + аффикс -ма в русском языке соответствует конструкция с отрицательной частицей не: айт «говори» - айтма «не говори», гепир «придет» - гелмес «не придет».

Однокорневые глагольные антонимы в русском языке образую? самую разветвленную систему, так как глагол обладает большим арсеналом

антонимичных приставок с противоположным значением: недо-, пере-; с-, раз-, при-, от-, при-, у-; за-, от-; под-, от-; в-, вы-; за-, раз- (рас-), по- и раз- и др. В диссертации подробно рассматриваются наиболее продуктивные типы антонимических префиксальных глаголов в русском языке и основные способы передачи их значений средствами кумыкского языка.

Разнокорневые глагольные антонимы в кумыкском языке образуют следующие структурные типы: а) оба антонима оформлены одним и тем же аффиксом: алые - берив, гелив - гетив, гирив - чыгъыв, барла - ёкъла; б) оба антонима оформлены разными аффиксами: бирге ~ айрыча, къарал - агъар, къайгъыр - сююн; в) один из антонимов оформлен аффиксом, а другой не имеет аффиксального показателя: кем - артыкъ, тол - боша, бек - ачыкь; г) один из антонимов имеет в своем составе вспомогательный глагол: тоймакь - ач болмакъ, тапмакъ - mac этмек, табулмакъ - mac болмакъ; д) оба антонима имеют в своем составе вспомогательный глагол: гёрюп къалды - гёрмей къалды, берип къой - алып къой. Во всех этих типологически разных видах антонимов антонимичность заключена в семантике основ (корней). Русский язык не имеет такого многообразия структурных антонимичных пар.

В кумыкском языке антонимических гнезд значительно меньше, чем в русском языке, где в словообразовательные гнезда могут входить сотни пар антонимов.

В современном кумыкском языке парные глаголы образуются лишь по одной частеречной модели - «глагол + глагол». Можно выделить следующие типы образования парных антонимичных глаголов: а) «будущее некатегорическое время + отрицательная форма будущего некатегорического времени индикатива»: болур-болмас «доел, «будет не будет», ети-шер-етишмес «хвагит-не хватит»; б) «повелительное наклонение глагола + повелительное наклонение»: ал-бер «доел, возьми-давай», гир-чыкъ «доел, заходи-выходи».

В современном кумыкском литературном языке имеются также сложные антонимичные деепричастия, семантика которых зачастую несводима к конкретным значениям их компонентов, а представляет собой обобщение, иногда даже абстракцию. Например: сёне-сёнмей «еле светя», бите-битмей «к концу, заканчивая». Таких антонимических структур в русском языке нет.

Таким образом, при сопоставлении признаков однокорневых антонимов-глаголов в кумыкском и русском языках обнаруживается, что русская глагольная однокорневая антонимия значительно богаче и объемнее, чем глагольная однокорневая антонимия в кумыкском языке.

1.5. Антонимия наречий. Антонимы-наречия в кумыкском и русском языках сходны с прилагательными. Наречия в русском языке, в отли-

чие от существительных, прилагательных, глаголов, имеют немного способов для выражения антонимических отношений однокорневых слов.

Однокорневые антонимы-наречия в русском языке образуются посредством приставки не-. Русские однокорневые антонимы-наречия в кумыкском языке передаются разнокорневыми словами, например, много -немного//к'еп -аз.

По принципу антонимичности построены некоторые сложные наречия в кумыкском языке: аз-кёп «более или менее», ари-бери «туда-сюда», онда-мунда «там и тут», бугюн-тангала «сегодня или завтра», эрте-геч «рано или поздно».

Парные наречия могут образоваться от антонимичных слов. Чаще всего в кумыкском языке встречаются следующие парные наречия образа действия: олай-булай «кое-как»; наречия времени: эртен-ахшам «утром и вечером», тангала-бирисигюн «завтра-послезавтра» и др. В русском языке таких сложных антонимов-наречий нет.

1.6. Антонимические послелоги // предлоги. В семантическом плане русские антонимические предлоги и кумыкские антонимические послелоги представлены временными и пространственными аспектами. Послелоги по своему значению в речи сходны с русскими предлогами, хотя и отличаются от них рядом морфологических особенностей.

В русском языке предлог за употребляется при указании на человека, предмет, непосредственно позади которого, с другой стороны которого кто-либо или что-либо располагается, движется, а предлог перед + те. п. указывает на человека, предмет, непосредственно перед которым кто-либо или что-либо располагается, движется: за столом - перед столом, за домом — перед домом, за лесом — перед лесом. Предлогу за в кумыкском языке соответствует послелог артында, а предлогу перед - послелог алдында: столну алдында — столну артында, уьйню алдында — уьйню артында, агъачлыкьны артында ~ агъачлыкъны алдында.

Вторую пару образуют лексические предлоги за - из-за + род п. Предлог за в одном из своих значений указывает на объект, задняя, внутренняя, не обращенная к человеку или наиболее удаленная от него сторона которого является местом, куда направлено движение, действие, а предлог из-за + род. п. в одном из своих значений обозначает указание на предмет, на противоположную или обратную сторону которого направлено движение, действие: за углом - из-за угла, за шкафом - из-за шкафа, за дверью -из-за двери и т.п.

В кумыкском языке в данной антонимической паре обоим предлогам русского языка соответствует одно и то же послеложное слово арты- в разных падежных формах: предлогу за соответствует послелог артында, а предлогу из-за послеложное слово артындан: за шкафом // шкафны ар-

тында - из-за шкафа // шкафны артындан, за дверью //рщикни артына.г эшикни артындан // из-за двери и т.п. Материал свидетельствует о том, что русским разнокорневым предлогам в кумыкском языке соответствуют однокорневые послеложные слова.

В русском языке не представлено однокорневых предлогов, являющихся лексическими антонимами. Таким образом, в отличие от кумыкского языка, лексическая антонимия в русском языке охватывает только раз-нокорневые предложные единицы.

В русском языке предлог в + сущ. в вин.п. в пространственном значении антонимичен предлогу из: в школу - из школы, в город - из города, в село - из села. Для реализации данного антонимичного локального действия в кумыкском языке используются падежные формы: вместе с глаголами движения дательный падеж сигнализирует о том, что обозначенный именем предмет может быть объектом, в направлении которого совершается (или совершалось, будет совершаться) действие: в школу - школагъа, в город - шагьаргъа, в село - юртгъа.

Таким образом, в сфере предложных и послеложных единиц антонимические отношения представлены достаточно богато. Как было показано выше, антонимические пары строятся, реализуя различные типы отношений - пространственные, временные и т.п.

1.7. Семантико-типологическая классификация антонимов. В сопоставляемых языках с функционально-семантической точки зрения антонимы объединяются в следующие основные типы.

Антонимы, образующие самый большой и представительный класс, «ядро» антонимии кумыкского языка, реализуют контрарную противоположность. В обоих языках они отражают градуальные качества. Ср.: игит - осал - къоркъач, исси - салкьын - сувукъ; старый - пожилой - молодой, большой — средний — маленький, жара — тепло — мороз. Иначе говоря, корреляция этого типа характерна для пар слов с «параметрическим» значением. В отличие от комплементарной противоположности, между словами, связанными этой корреляцией, есть «средние члены, покрывающие среднюю часть шкалы» [Новиков 1982: 257].

Контрадикторные (комплементарные) антонимы различаются только семой отрицания: отрицание того, что обозначает одно из слов пары, влечет утверждение того, что обозначает второе. Именно отрицанием отличаются слова сав - оьлген // живой - мертвый, яхшы - яман // плохой — хороший, ялгъан - герти //ложь — истина. Иными словами «один из антонимов дополняет другой до целого и тем самым исчерпывает существующие возможности: можно быть либо живым, либо мертвым - третьего не дано» [Кронгауз: 176].

Векторные антонимы! выражают разнонаправленные действия, признаки, свойства: гирме «входить» - чыкъма «выходить», барма «уходить» -гелме «приходить», апаша «низкий» - бийик «высокий», ар и «туда» - бери «сюда», теплеть - холодеть, здороваться - прощаться, замерзать - оттаивать, народный - антинародный. Класс слов, выражающих векторную противоположность (разнонаправленность), представлен в кумыкском языке в основном глаголами, выражающими направленность действий и признаков: бузлама - ириме // замерзать - оттаивать, минме - тюише // залезать — спускаться.

Таким образом, в русском языке векторная антонимия выражается аффиксально, чего нет в кумыкском языке, в котором данное значение передается разнокорневой антонимией или с помощью послелогов.

1.8. Квазиантонимы. От истинных (точных) антонимов необходимо отличать «приблизительные», не совсем точные по компонентному составу и толкованию или по другим основаниям слова. Это квазиантонимы: семантически неоднородные, несоразмерные, несимметричные лексические единицы. К квазиантонимам в сопоставляемых языках относятся: о с ал «слабый» - тири «смелый», инче «тонкий» - базыкъ «толстый», се-миз «жирный» - начар «стройный»; великий - «очень большой» - маленький, обожать - «питать к кому-нибудь чувство сильной любви, сильно любить» - ненавидеть, глупый - неглупый.

Среди квазиантонимов встречаются стилистически разнородные, разновременные и другие противопоставления. Кумыкские квазиантонимы стилистически менее дифференцированы, чем русские.

1.9. Межчастеречная антонимия. Межчастеречная антонимия также систематически используется в сопоставляемых языках. Существование межчастеречных антонимов в кумыкском языке подтверждается не только фактом систематического их противопоставления в речи, но и принципиальной возможностью распределять их по тем или иным группам, разрядам.

Типологически общим признаком сопоставляемых языков является одночастеречная антонимия, которая лексически и грамматически (относительно) симметрична, межчастеречная - асимметрична. Первая в речи высокочастотна, вторая - низкочастотна. Одночастеречную антонимию как симметричную и высокочастотную можно считать первичным (исходным) средством выражения противоположных значений, межчастеречную антонимию как асимметричную и низкочастотную - вторичным (производным) средством выражения противоположных значений.

1.10. Многозначность слова и антонимия. Большинство слов обладает многозначностью, т. е способностью употребляться в синхронном плане сразу в нескольких значениях, или, иными словами, способностью

соотноситься с различными классами предметов. Та или иная лексема в одном значении может иметь антоним, а в другом нет или же может иметь разные антонимы для различных значений. Так, в сопоставляемых языках счетное прилагательное биринчи // первый (в ряду; биринчи // первый, экинчи //второй, уьчюнчю //третий»...) не имеет антонима, но в значении «начальный» получает антоним ахырынчы // последний.

В обоих языках некоторые многозначные лексемы имеют несколько антонимов. Иначе воспринимаются такие случаи, как наличие двух антонимов у некоторых многозначных лексем. Например, лексема узун в значении «длинный, долгий II длинно, долго» имеет антоним къысгъа: узун капот «длинное платье» - къысгъа капот «короткое платье»; узун гюн «долгий день» - къысгъа гюн «короткий день», а в значении «высокий (о росте)» имеет антоним апаша: узун бойлу адом «человек высокого роста, высокий человек» - алаша бойлу адам «человек невысокого роста, невысокий человек».

Таким образом, у многозначных лексем в сопоставляемых языках ан-тонимичные пары во многих случаях не совпадают.

1.11. Антонимичные гнезда в сопоставляемых языках. В русском языке в системе словообразовательных гнезд с исходными антонимами-глаголами преобладают гнезда, состоящие из следующих компонентов: исходных невозвратных парных глаголов, их возвратных коррелятов, отглагольных существительных. В кумыкском языке в системе словообразовательных гнезд с исходными антонимами-глаголами преобладают гнезда, состоящие из следующих компонентов: исходных невозвратных парных глаголов, их возвратных коррелятов, отглагольных существительных и причастий. Таким образом, словообразовательное гнездо в русском языке представляет собой определенную микросистему, позволяющую установить взаимосвязь и взаимообусловленность семантического и словообразовательного языковых уровней. По сравнению с кумыкским языком словообразовательные гнезда в русском языке многообразны, и их значительно больше, чем в кумыкском.

1.12. Антонимы-конверсивы. Под конверсией понимается «обращение» высказывания, т. е. такая операция, когда в предложении меняются местами антецедент (предшествующий член) и консеквент (последующий член) [Новиков 1973: 223]. Называются такие лексемы антонимами-конверсивами. Сравним несколько высказываний: Али Агъматны утду «Али выигрывает у Ахмеда» - Али Агьматгъа утдура «Али проигрывает Ахмеду».

В обоих языках регулярным способом образования конверсивов является страдательный залог. Конверсивы типа къурмакъ - къурулмакъ // строить - строиться представляют собой своего рода «грамматические

антонимы», которые, однако, отличаются от рассмотренных выше лексических антонимов-конверсивов тем, что у них только одна форма, а именно форма действительного залога (къурмакъ - строить), обладает выраженной направленностью. Форма же страдательного залога {къурулмакъ -строиться) не выражает активно направленного действия: здесь нет активных деятелей, участвующих в ситуации, которые являются обязательным условием существования и употребления антонимов-конверсивов.

1.13. Энантиосемия. Особую, непродуктивную разновидность антонимии представляет собой противоположность значений внутри одного и того же слова - энантиосемия (или «внутрисловная антонимия»), находящая внешнее выражение в контексте, в характере синтаксических и лексических связей слова (в его разных, противоположных значениях) с другими словами: чай тёкме «налить чай» - чай тёкме «вылить чай»; горячий чай — горячий снег и т.п. Однако энантиосемия в кумыкском языке имеет свою специфику: необходимо отметить, что чаще встречается не прямая противоположность, то есть антонимичность в полном смысле слова, а частичная, связанная с оценочными моментами.

Энантиосемия как регулярное явление в кумыкском языке не существует.

Вторая глава «Фразеологические антонимы в кумыкском и русском языках» посвящена сопоставительному изучению ФА в разноструктурных кумыкском и русском языках.

2.1. Из истории изучения фразеологической антонимии в русистике и в тюркологии. Сопоставительному исследованию фразеологических антонимов в языках различных типологий посвящены исследования Л. А. Грязновой 1964, 1966; А. И. Алехиной 1968, 1971; Т. А. Бертагаева 1970, Г. Ц. Пюрбеева 1970, 1972; Ж. К. Конакбаевой 1981, С. А. Барсикьян 1976, М. И.Сидоренко 1985, Н. Ф. Алифиренко 1993, Е. Н. Миллер 1990, Г. Б. Марданова 1998 и др.

Ученые классифицируют ФА в зависимости от их семантических свойств: характера противоположности [Сидоренко 1985], характера взаимосвязи денотативных и коннотативных семем [Миллер 1990, Конакбаева 1981], возможности групповой смысловой связи ФА [Кунин 1986], способности ФА противопоставляться в узком контексте [Миллер 1990], по лексико-семантическому составу [Миллер 1990].

Специальных исследований, посвященных комплексному сопоставительному изучению ФА, в тюркских языках до сих пор нет.

2.2. Критерии выделения фразеологических антонимов. В тюркологии пока еще не определены критерии выделения фразеологических антонимов. Они достаточно хорошо обоснованы на материале русского языка. Выявляя критерии антонимичности фразеологических единиц, мы бу-

дем опираться на современные исследования по антонимии фразеологических единиц русской фразеологической школы.

Антонимичность представляет собой особую дополнительную характеристику значения фразеологических единиц, которая по своему положению в смысловой структуре, подобна его эмоциональной или стилистической характеристике. К признакам антонимичности относятся: 1) соотнесенность фразеологизмов-антонимов с одним типом категориального значения; 2) принадлежность к одному семантико-грамматическому классу; 3) обязательное наличие в однородной семантической структуре анто-нимичных фразеологизмов несовместимых контрарных сем, которые взаимно исключают и взаимно предполагают друг друга, при общем семантическом содержании противопоставляемых единиц; 4) возможное наличие у антонимичных фразеологических единиц синонимов, которые также будут являться антонимами по отношению друг к другу; 5) тождественная синтаксическая и лексико-семантическая сочетаемость фразеологизмов-антонимов; 6) одинаковая функция в предложении [Поддячая 2009: 20].

На основании данных признаков фразеологизмы-антонимы объединяются в антонимическую пару.

2.3. Структурные типы фразеологических антонимов в сопоставляемых языках. По способу выражения антонимичности фразеологические антонимы в сопоставляемых языках делятся на две основные группы: разноструктурные и одноструктурные (А. И. Алехина, Л. П. Зимина, М. И. Сидоренко, А. М. Эмирова).

Лексически одноструктурные фразеологические антонимы в основном представляют собой одну большую группу устойчивых словосочетаний, частично различающихся своим лексическим составом. Одноструктурные фразеологические антонимы могут образоваться разными аффиксами. Специфической особенностью русского языка является наличие од-ноструктурных антонимов, образованных различными предлогами: с царём в голове «очень умён, сообразителен» - без царя в голове «очень глуп, недалёк», свалиться на плечи «становиться чьей-либо обузой» - свалиться с плеч «переставать быть чьей-либо обузой».

ФА, не имеющие в своем составе ни одного общего компонента, определяются как разноструктурные. В разнострукгурных фразеологических антонимах можно выделить две подгруппы: 1) разноструктурные антонимы, совершенно различающиеся своим лексическим составом, типа: Ал-лагь ургъан [адам] «бессовестный человек» - намусгъа берилген, намусгъа байлангъан [адам] «совестливый человек»; чюмек баш «пустая голова, придурок» - гьакьыл тебе «умница», у черта на куличках - под носом, лезть из кожи вон — палец о палец не ударить; 2) разноструктурные антонимы, частично совпадающие по своему лексическому составу, типа:

аягьы енгил-«легкая нога - аягъы йвур «тяжелая нога», тили татли «сладкий язык» - тили аччы «гадкий на язык»; на чужой счет - на свой счет, с легким сердцем - с тяжелым сердцем и др.

2.4. Состав антонимической парадигмы ФЕ и классификация фразеологических антонимов. В состав антонимической парадигмы фразеологических единиц входят объединения фразеологизмов с противоположными значениями. Основу их семантического соотношения составляют дифференциальные и общий интегральный признаки.

Многие фразеологические словосочетания наиболее употребительны в положительном аспекте, у них отрицательный аспект грамматически возможен, но малоупотребителен.

2.5. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических антонимов. Фразеологизмы сопоставляемых языков соотносятся с различными частями речи. Соотносительность эта предопределяется, прежде всего, грамматически господствующим компонентом фразеологизма, а также синтаксической ролью устойчивого оборота в предложении.

В соответствии с лексико-грамматической классификацией на основе изученного материала выделяются следующие типы фразеологических антонимов: 1) глагольные, 2) субстантивные, 3) адъективные, 4) адвербиальные. '

2.6. Образование фразеологических антонимов в сопоставляемых языках. В кумыкском и русском языках антонимичные пары фразеологических единиц образуют определенные ряды при помощи различных лексических и морфологических средств.

= В состав словаря ФА следует включить фразеологизмы, антонимия которых выражается: 1) противопоставлением значений: бири гёз, бири къаш «жить в дружбе, ладить» - ит де, мишик де йимик (букв, как собака и юшка) «постоянно враждовать»; как кошка с собакой «в постоянной ссоре, вравде» - душа в душу «в полном согласии, дружно»; как в воду канул «бесследно исчез, пропал» - как с неба свалился «неожиданно, внезапно появился, возник»); 2) противопоставлением лексических компонентов ФЕ, однокорневых и разнокорневых, которое влияет на значение всей антонимической пары: гёнгюн алмакъ «сочувствовать, принимать участие в чужой беде, помогать, утешать» - гёнгюн бузмакъ «не принимать участия, не утешать, портить настроение, расстраивать»; высокой пробы - низкой пробы, 3) противопоставлением падежных форм в кумыкском и предлогов в русском языке: юрегине тюшмек «в душу запасть» - юрегинден тай-дырмакъ «выбросить из сердца»; гладить по шерсти - гладить против шерсти; 4) противопоставлением, возникающим за счет отрицания, которое выражено эксплицитно частицами тюгюл, не и ни или имплицитно:

къолу таза «на руку чист» - къолу таза тюгюл «на руку не чист», к добру -не к добру.

2.7. Семантико-стилистическая характеристика фразеологических антонимов. В зависимости от выражаемого типа противоположности» JI.A. Новиков делит фразеологические антонимы на три группы: на а) контрарные; б) комплементарные и в) векторные [Новиков 2001: 635-636].

Контрарные антонимы выражают качественную противоположность: авузгъа бош «болтун (болтушка)» - авзуна кирит урмакь (букв, закрыть рот на замок) «молчать», юреги ачылмакъ «сердце радуется» - юреги бузу лмакъ «расстроиться, огорчиться», яр сапып акъырмакъ «во всю ивановскую» - авзун кьысып турмакь «сидеть молча». В русском языке контрарными являются антонимы пальчики оближешь — в рот не возьмешь, с коломенскую версту - чуть от земли видно и др. [Сидоренко 1985: 345-346].

Противоположность значения подобных фразеологических антонимов носит градуальный характер, мевду такими антонимами возможен промежуточный член. В кумыкском языке к этой группе относятся фразеологические единицы, как правило, именного и глагольного типа, а в русском - именного и адвербиального типа.

На взаимном предельном дополнении противопоставляемых членов строятся комплементарные отношения фразеологических антонимов: ел бермек «давать дорогу» - ёлун бегитмек «закрыть дорогу», кепин гелтир-мек «поднять настроение» - кепин бузмакъ «испортить настроение»; бить прямо в цель - бить мимо цели. Значение члена одной пары отрицает значение другого члена пары, здесь невозможен третий член фразеологического ряда. В русском языке «комплементарные антонимы свойственны в основном адъективным и глагольным фразеологическим единицам» [Сидоренко 1985:346], а в кумыкском языке - только глагольным.

Векторные фразеологические антонимы выражают противоположную направленность действий, признаков и свойств: пайын бермек «дать по заслугам» - пайын алмакъ «получить по заслугам», сёз бермек «дать слово, обещание» - сёз алмакъ «взять слово, обещание»; надевать маску -сбрасывать маску, и нашим, и вашим - ни нашим, ни вашим.

Фразеологические антонимы, как и лексические, могут быть семантически однозначными и многозначными. Многозначные фразеологизмы обычно антонимизируются в одном каком-либо значении.

Фразеологические антонимы, как и фразеологические синонимы, бывают одностилевыми и разностилевыми. Одностилевые фразеологические антонимы относятся к одному функциональному стилю и не различаются экспрессивно-эмотивными характеристиками [Кунин 1986: 115]. Ср.: таза юрек «чистое сердце» - къара юрек «черное сердце», тюз адам «правильный человек» - къынгыр адам «неправильный человек», с тяже-

лым сердцем - с легкгш сердцем, по душе - не по душе и др. И в русском, и в кумыкском языках оба антонима относятся к общелитературным фразеологическим единицам.

. Разностилевые фразеологические антонимы принадлежат различным функциональным стилям. Примером разностилевых антонимов могут служить глагольные ФЕ къысас бермек «наградить« и савгъат бермек «наградить». С функционально-стилистической точки зрения фразеологизм савгъат бермек «наградить» относится к разговорному стилю, а фразеологизм къысас бермек «наградить» - к книжному стилю. Ср.: Умму Камалны Османлыда зиндангъа салгъан ва къысас бергенлер (А. Абдуллатипов,) ссУмму Камала в Османии поместили в зиндан и наказали» - Гъар кимге бир савгъат бердилер. (И. Керимов) «Каждому дали по подарку».

Подобно лексическим антонимам, фразеологические антонимы используются в качестве стилистического средства: передают контрастное изображение, резкую противоположность, с одной стороны, а с другой -выражают реальные противоположности мира.

В заключении излагаются выводы и обобщения, тезисно отражающие концептуально значимые результаты исследования.

В русском языке в системной организации лексической антонимии словообразование играет чрезвычайно важную роль, в кумыкском языке словообразованию отводится весьма пассивная роль. Основным словообразовательным средством выражения антонимии в русском языке являются префиксы, которым в кумыкском языке в большинстве случаев соответствуют послелоги с соответствующим антонимичным значением.

Словообразовательное гнездо в русском языке представляет собой определенную микросистему, позволяющую установить взаимосвязь и взаимообусловленность семантического и словообразовательного языковых уровней. По сравнению с кумыкским языком словообразовательные гнезда в русском языке многообразны, и их значительно больше, чем в кумыкском.

Основы слов-антонимов, как в кумыкском, так и в русском языках могут быть простыми и сложными, что определяется количеством корневых морфов в слове. Простая антонимическая основа содержит один морф. Разнокорневые антонимы в сопоставляемых языках пронизывают самые важные лексико-грамматические классы слов: они представлены в именах существительных, прилагательных, глаголах, наречиях, а также в некоторых служебных частях речи.

Средства создания антонимичности в сопоставляемых языках различны. Для выражения антонимичности существительных в русском языке используются префиксы и суффиксы, а в кумыкском языке только аффиксы.

Межчастеречная антонимия также систематически используется в сопоставляемых языках. В обоих языках одночастеречная антонимия в речи высокочастотна, а межчастеречная - низкочастотна. Одночастеречную антонимию как симметричную и высокочастотную можно считать первичным (исходным) средством выражения противоположных значений, меж-частеречную антонимию как асимметричную и низкочастотную - вторичным (производным) средством выражения противоположных значений.

У многозначных лексем в сопоставляемых языках антонимичные пары во многих случаях не совпадают.

Фразеологические антонимы могут быть одноструктурными и раз-ноструктурными. Одно структурные антонимы имеют одинаковые синтаксические модели и характеризуются: а) частично совпадающим компонентным составом; б) несовпадающим компонентным составом.

Характеристика ФА сопоставляемых языков по тематическому принципу позволяет сделать вывод о том, что наиболее часто фразеологические антонимы характеризуют человека, дают ему оценку, отражают его поведение, состояние, деятельность; реже они называют предметы, явления, ситуации.

Как показывают результаты исследований, в кумыкском языке объем ФА значительно меньше по сравнению с лексической. Это свидетельствует о том, что ФА в кумыкском языке менее развита, нежели антонимия лексических единиц.

В обоих языках представлены одностилевые и разностилевые фразеологические антонимы.

Дальнейшее изучение проблемы, на наш взгляд, может быть связано с: а) рассмотрением антонимичных ФЕ при широком понимании объема фразеологии; б) углублением и расширением списка фразеологических антонимов; в) наблюдениями над ФА в текстах с целью изучения их сочетаемости и взаимозаменяемости в определенных ситуациях, то есть с выявлением ФА в произведениях художественной, публицистической литературы и живой речи; г) составлением учебного словаря фразеологических антонимов русского и кумыкского языков.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

Статья, опубликованная в журнале, рекомендованном ВАК РФ:

1. Муташева Г. Р. Антонимия имени в кумыкском и русском языках // Вопросы филологии. Выпуск № 6. - М., 2006. - С.70-72.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

2. Муташева Г. Р. Антонимия имени в кумыкском и русском языках // Вопросы лексикологии, фразеологии и семантики в тюркских и нахско-дагестанских языках. - Махачкала: ДГПУ, 2004. - С. 35-40.

3. Муташева Г. Р. Антонимы-имена существительные в кумыкском языке // Лексико-семантические особенности тюркских и нахско-дагестанских языков. Выпуск 1. - Махачкала: ДГПУ, 2007. - С. 38-41.

4. Муташева Г. Р. Прилагательные-антонимы в кумыкском языке // Лексико-семантические особенности тюркских и нахско-дагестанских языков. Выпуск 1. - Махачкала: ДГПУ, 2007. - С. 41-42.

5. Муташева Г. Р. Лексико-семантические отношения в системе именных антонимов (существительные-антонимы) // Культурология Дагестана. Выпуск 1. - Махачкала: ДГПУ, 2007. - С. 40-44.

6. Муташева Г. Р. Стилистические функции антонимов // Культурология Дагестана. Выпуск 1. - Махачкала: ДГПУ, 2007. - С. 44-55.

7. Муташева Г. Р. К типологии антонимических отношений в кумыкском и русском языках // Тюркологический вестник. Выпуск 1. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2009. - С. 114-118.

8. Муташева Г. Р. Общее и особенное в системе классификации антонимов в кумыкском и русском языках // Тюркологический вестник. Выпуск 2. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2009. - С. 151-159.

9. Муташева Г. Р. Словообразовательная антонимия в кумыкском языке в сопоставлении с русским // Лингвистические этюды. Межвузовский лингвистический сборник. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2009. - С. 68-75.

10. Муташева Г. Р. Семантико-стилистическая характеристика фразеологических антонимов в кумыкском и русском языках // Тюркологический вестник. Выпуск 3. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2010. - С. 78-92.

11. Муташева Г. Р. Структурные типы фразеологических антонимов в кумыкском и русском языках // Тюркологический вестник. Выпуск 3. -Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2010. - С. 92-103.

Формат 60x84 1/16. Бумага офсегг 1. Печать ризографная. Гарнитура Тайме. Усл.п.л. 1,3 Заказ № 186-10 Тир. 100 экз. Отпеч. в тип. ИП Тагиева Р.Х. г. Махачкала, ул. Батырая, 149. 8 928 048 10 45 "ФОРМАТ"

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Муташева, Гюльзарият Ризвановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ АНТОНИМОВ В КУМЫКСКОМ И В РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

1. Критерии антонимичности лексем.

2. Антонимия имен существительных.

3 Антонимия имен прилагательных.

4. Глагольная антонимия.

5. Антонимия наречий.

6. Антонимические послелоги // предлоги.

7. Семантико-типологическая классификация антонимов.

8. Квазиантонимы.

9. Межчастеречная антонимия.

10. Многозначность слова и антонимия.

11. Антонимичные гнезда в сопоставляемых языках.

12. Антонимы-конверсивы.

13. Энантиосемия.

ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АНТОНИМЫ В КУМЫКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Из истории изучения фразеологической антонимии в русистике и в тюркологии.

2.2. Критерии выделения фразеологических антонимов.

2.3. Структурные типы фразеологических антонимов в сопоставляемых языках.

2.4. Состав антонимической парадигмы ФЕ и классификация фразеологических антонимов.

2.5. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических антонимов.

2.6. Образование фразеологических антонимов.

2.7. Семантико-стилистическая характеристика фразеологических антонимов.

Выводы по 2-й главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Муташева, Гюльзарият Ризвановна

Одной из характерных черт лингвистики последних десятилетий является перемещение проблем типологии языков в центр внимания теоретической и прикладной лингвистики. Объяснить это можно осознанием того, что исследование данного языка не позволяет ограничиться исследованием этого языка изнутри, а наоборот, требует выхода за пределы данного языка, сопоставления его с другими языковыми системами. С другой стороны, актуальность типологического исследования конкретных языков является необходимым условием углубления общей теории языка и решения ряда прикладных задач.

Развитие современного языкознания характеризуется пристальным вниманием лингвистов к вопросам смысловой структуры языковых единиц, к системному исследованию различных уровней языка. Одним из важных проявлений системности в языке является принцип соотносительной противоположности его элементов.

Проблема антонимии разрабатывалась в различных направлениях. Исследовалась природа антонимического противопоставления, его философские и логические основы [А.Е. Краснов, E.H. Миллер, В.А. Михайлов, JI.A. Новиков], предпринимались попытки систематизации антонимов [Ю.Д. Апресян, JI.B. Артешина, JI.A. Введенская, Д. Лайонз], выделения лингвистических критериев антонимичности [A.A. Алехина, И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, JI.A. Булаховский, Я.И. Гельблу, Р.З. Гинзбург, В.Н. Комиссаров, Л.Ю. Максимов, Л.А. Новиков, Н.М. Шанский], типовых антони-мичных контекстов [В.Н. Комиссаров].

Антонимии, рассматриваемой в пределах отдельных лексико-грамматических классов, посвящен ряд работ [H.A. Косякова, О.И. Шубина, А.И. Эделыптейн, И.А. Юрин]. К этому же фонду проблем относятся вопросы о «внутрисловной антонимии» или энантиосемии [С.А. Макаров] и об антонимии фразеологизмов [А.И. Алехина, A.B. Кунин].

Несмотря на весь богатый опыт, накопленный в изучении антонимов, существует целый ряд ключевых вопросов, трактовка которых вызывает немало разногласий среди лингвистов. Мнения ученых расходятся в определении понятия «антонимия» и границ этого явления, установлении критериев отнесения тех или иных слов к разряду антонимов, толковании категории «противоположность», а также выделении логической базы антонимов. Дискуссионным остается вопрос о средствах выражения антонимии в языке. Для данной работы наиболее важным является собственно лингвистический аспект, играющий ведущую роль при изучении системной организации лексики и фразеологии на основании типологии семантических отношений, поскольку язык исследуется как средство, а не как деятельность общения.

Среди кумыкских лингвистов вопросами антонимии в той или иной степени занимались Н.К. Дмитриев, И. А. Керимов, Д. М. Хангишиев, К.С. Кадыраджиев, Н.Э. Гаджиахмедов и др. Но специальных работ, посвященных лексической и фразеологической антонимии в кумыкском языкознании, ещё не было. В работах названных выше кумыкских языковедов тема антонимии раскрывается либо в соответствующих разделах учебных пособий по лексикологии кумыкского языка, либо представлена фрагментарно как сопутствующая в научных работах более общей тематики.

То обстоятельство, что вышеперечисленные вопросы в кумыкском языкознании в сопоставительном плане до сих пор не решены, определило актуальность настоящей работы. Выбор темы также обусловлен и фактом отсутствия специальных научных исследований, посвященных антонимии в кумыкском языке и потребностью в дальнейшей разработке теории антонимии на материале кумыкского языка.

Степень изученности темы. Сопоставительных исследований по лексической и фразеологической антонимии кумыкского и русского языков в тюркологии нет. Предшествующие исследования ФЕ кумыкского языка (К. X. Даибова [1973], Н. Э. Гаджиахмедов [1984, 1986, 1989], Н. X. Ольмесов [1989], К. С. Кадыраджиев [1998], А. 3. Абдуллаева [2001], Р. М. Зу-байылова [2005], М. И. Мугидова [2005], Б. Г. Шахманова [2008; 2009] и др.) позволили выявить основные проблемы структурно-семантической классификации ФЕ в кумыкском языке, обусловили понимание её статуса и природы в системе языка и речи.

Кумыкско-русский и русско-кумыкский фразеологический словарь» (1981) К. X. Даибовой сильно страдает неразработанностью лексикографических принципов и отсутствием достаточного семантического анализа. Для кумыкской лексикографии достойно сожаления отсутствие более или менее полного фразеологического словаря, хотя уже десятилетия живет идея его создания. Поэтому теоретические разработки в этой области практически важны как начало этой работы.

Предметом исследования являются системно-семантические антонимические отношения лексических и фразеологических языковых единиц в разноструктурных кумыкском и русском языках.

Объектом исследования выступает явление антонимии как важнейший способ организации речи и создания контраста в лексической и фразеологической системах сопоставляемых языков.

Цель исследования заключается в выявлении общих и особенных свойств лексической и фразеологической антонимии в кумыкском и русском языках.

Для достижения вышеуказанной цели были поставлены и решены следующие задачи:

1) изучить теоретическую литературу с целью определения понятия антонима, обобщения достижений современной лингвистики по предмету исследования и выделить лингвистические критерии антонимичности для слов и фразеологизмов;

2) рассмотреть существующие классификации антонимов с целью создания общей для кумыкского и русского языков таксономии;

2) собрать практический языковой материал из произведений кумыкских и русских авторов;

3) классифицировать анализируемые единицы по лексико-грамматическим и семантическим принципам;

4) проанализировать структурно-семантические модели образования антонимов в исследуемых языках; выявить общие закономерности реализации антонимичных отношений в кумыкском и русском языках;

5) провести сопоставительный анализ механизмов реализации контраста в современном художественном тексте кумыкского и русского языков.

Гипотеза исследования: категориальная сущность антонимичных отношений, маркированных вербальными единицами кумыкского и русского языков, характеризуется двумя параметрами: в лексическом плане наблюдается структурно-семантическая устойчивость, в прагматическом плане — изменчивость и контекстуальная обусловленность, что дает возможность выявить принципы общей для двух языков таксономии. Вместе с тем, являясь лексико-синтаксическими средствами экспрессивно-языковой выразительности, антонимы организуют кумыкские и русские текстовые единицы и выступают средством создания контраста, который в зависимости от типа выраженной противопоставленности, с одной стороны, может быть представлен формально-синтагматически, с другой - служит средством создания своеобразной речевой культуры современного художественного текста.

Процедура и задачи исследования определили в качестве основного междисциплинарный подход, необходимость которого вызвана особой сложностью, многоплановостью и неоднозначностью трактовок предмета исследования в современной лингвистике, требующего интегрированности представлений исследуемого материала, что и обусловило комплексное использование следующих методов: а) описательный метод, который был использован для выделения характерологических признаков антонимов; б) метод наблюдения и сопоставления языковых фактов; в) классификационный метод, позволивший разбить антонимы на группы в зависимости от их структурных и семантических особенностей; г) метод семного (компонентного) анализа, в ходе применения которого анализировались словарные дефиниции сопоставляемых единиц и значения разделялись на составляющие их семантические элементы; д) структурный, семантический, контекстуальный методы, метод сферного моделирования, которые позволили выяснить параметры сходства и различий репрезентации антонимов в системах кумыкского и русского языков, уточнить круг понятий, входящих в состав дефиниции антонимия на материале сопоставляемых языков и проиллюстрировать результаты исследования языковыми фактами кумыкского и русского языков.

Кроме того, решение отдельных задач осуществляется путем описания языковых фактов на основе контекстуального и прагматического анализа.

Методология исследования. Основной рабочий приём исследования - синхронно-аналитический. Метод обработки полученных результатов — внутренняя интерпретация. Языковой материал и его актуализация в речи исследуется на основе опыта лингвистического анализа художественного текста и функционально-стилистического анализа, накопленного в современной стилистике.

Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили труды отечественных лингвистов в области лексической семантики, словообразования, фразеологии: Ш. Балли, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, Б.А. Ларина, В.В. Мокиенко, Ю. Д. Апресяна, В. Н. Комиссарова, Е. Н. Миллера, М. В. Никитина, В.Н. Телии, Н.М. Шанского, А.Г. Гюльма-гомедова, И. Н. Горелова, Т. С. Вологовой и др., тюркологов: Н. А. Баскакова, С. К. Башиевой, Г. А. Байрамова, Ж. М. Гузеева, 3. К. Жарашуевой, И. М. Отарова, 3. Г. Ураксина, С. М. Хуболова и др.

Диссертационное исследование опирается на достижения русской лингвистики, где проблема лексической антонимии исследована более глубоко и последовательно. Написанию работы в значительной степени способствовало изучение научно-теоретических изысканий специалистов-ученых в области сопоставительных исследований: Е. Ф. Арсентьевой, А-М. X. Батчаева, Л. М. Байрамкуловой, Ю. А. Долгополова, А. О. Кармыша-кова, А. В. Кунина, Мрикарии Джордж, А. Д. Райхштейн, Э. М. Солодухо, М. М. Магомедханова и др.

Принципиальной теоретической основой диссертационного исследования являются следующие положения:

- основополагающий принцип выделения лексических фразеологических антонимов - семантический, т.е. на основе контрастности значений, в которых закрепилась логически оформленная противопоставленность реальных явлений и признаков;

- принадлежность антонимов к одной семантической линии;

- двухполюсность, т.е. наличие двух противоположных по своей семантике лексических и фразеологических единиц независимо от наличия/отсутствия градуальности признака в других лексемах одной семантической линии;

- лексические и фразеологические антонимы - эффективное экспрессивно-стилистическое средство художественной речи.

Научная новизна. В процессе исследования возникает целый ряд ранее не разработанных проблем. Впервые разрабатывается основная проблема нашей работы — проблема сопоставительного изучения лексической и фразеологической антонимии в двух разно структурных языках — кумыкском и русском. Научная новизна исследования обеспечивается предметом и объектом исследования, в процессе изучения которых впервые подвергается специальному и отдельному научному анализу лексическая и фразеологическая антонимия кумыкского языка в сопоставлении с русским. Предлагается скорректированная лексико-грамматическая классификация антонимов. Впервые в тюркологии в таком объёме раскрывается антонимическое богатство кумыкского языка.

В процессе исследования антонимических отношений в лексике и фразеологии кумыкского языка в новом свете предстают такие аспекты концептосферы кумыкского языка, как фразеологическая семантика и картина мира, фразеологическая семантика и модель мира, фразеологическая семантика и образ мира.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты расширяют существующие представления о природе антонимии в русском и кумыкском языках, характеризуют лингвокультурологиче-ские факторы организации типов противопоставленности как основной философской детерминанты и могут служить базой для дальнейшего описания парадигматических отношений лексико-семантического и синтагматического уровней языка в сопоставительном аспекте. В ней проанализированы и обобщены достижения отечественной лингвистики в области лексической антонимии. Тем самым вносится определённый вклад в верификацию воззрений на феномен антонимии.

Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования могут найти применение в практике преподавания кумыкского языка, при разработке соответствующего раздела в курсе лекций по лексикологии и фразеологии, при чтении лекций по сопоставительной грамматике кумыкского и русского языков, при составлении учебных и методических пособий для студентов и учащихся. Некоторые данные могут быть использованы в лексикографической практике.

Материал диссертационной работы может быть использован как часть лингводидактического обеспечения учебных курсов кумыкского языка в школе и вузе, при разработке новых учебников и учебных пособий по лексикологии, стилистике, культуре речи, а также при разработке спецкурсов и спецсеминаров по текстологии, лингвостилистическому анализу художественного текста. Представленный в диссертации лексикосемантический анализ антонимических отношений в кумыкском и русском языках может быть использован при составлении двуязычных и многоязычных фразеологических словарей, в переводческой практике, так как выявление основных элементов семантической структуры лексических и фразеологических единиц в соотношении с формой их выражения облегчает нахождение точных семантических эквивалентов в языке перевода.

Результаты исследования могут быть полезны в исследовательской работе студентов филологических специальностей.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Так как лексическая и фразеологическая антонимия имеют единую семантическую основу — противоположность значений, семантический анализ лексических и фразеологических антонимов в сопоставляемых нами разноструктурных языках возможен на одинаковых уровнях: на уровне толкования значений и на уровне разложения значений на составляющие их семантические элементы.

2. Антонимы в исследуемых языках представлены системными и индивидуально-авторскими лексическими антонимами, фразеологическими антонимами, грамматическими морфологическими антонимами, к которым относятся оппозиции антонимичных аффиксов (нулевой аффикс / отрицательный аффикс; аффикс -лы / аффикс -сыз в кумыкском языке), видовре-менных форм глагола, антонимичных кванторных слов, предлогов в русском языке, послелогов в кумыкском языке, межчастеречных антонимов.

3. По способу выражения антонимичности в обоих языках выделяются два структурных типа лексических и фразеологических антонимов -одноструктурные и разноструктурные антонимы. В синтаксическом отношении антонимы кумыкского и русского языков представлены общими структурами противопоставлений, различающимися языковым воплощением в силу особенностей грамматического строя сопоставляемых языков.

4. Наряду с оппозициями «лексема — лексема» и «фразеологизм — фразеологизм» существуют оппозиции «лексема — фразеологизм», компоненты которых так же противопоставлены в языке, как и оппозиции первых двух типов.

5. В обоих языках наблюдается наличие одинаковых (глагольных, субстантивных, адвербиальных и адъективных) типов антонимов. В большинстве случаев выявленные структурные модели присущи фразеологическим системам обоих языков, хотя и представлены в них неодинаково: одни модели характерны для каждого из исследуемых языков в большей степени, другие — в меньшей. Различия в грамматических характеристиках кумыкских и русских антонимов связаны, прежде всего, с внутриструктур-ными признаками этих языков, которые непосредственно накладывают свой отпечаток на структурную организацию фразеологизмов, т.е. с наличием / отсутствием тех или иных категорий у ФЕ каждого языка, а таюке с количеством и особенностями форм общих категорий.

6. Средства создания антонимичности в сопоставляемых языках различны. Для выражения антонимичности существительных в русском языке используются префиксы и суффиксы, а в кумыкском языке только аффиксы.

7. Антонимия в русском языке преимущественно словообразовательная. Она буквально пронизывает основные части речи: глаголы, прилагательные, существительные. В отличие от русского языка антонимия в кумыкском языке преимущественно лексическая.

8. В сопоставляемых языках в сфере предложных и послеложных единиц антонимические отношения представлены достаточно богато. Ан-тонимичным приставкам русского языка в кумыкском языке в большинстве случаев соответствуют послелоги с соответствующими антонимичными значениями. Для реализации антонимичного локального действия, представленного в русском языке антонимичными предлогами, в кумыкском языке часто используются падежные формы. Кроме того, в русском языке не представлено однокорневых предлогов, являющихся лексическими антонимами.

9. Как показывают результаты исследований, в кумыкском языке объем фразеологической антонимии значительно меньше по сравнению с лексической. Это свидетельствует о том, что фразеологическая антонимия менее развита, нежели антонимия лексических единиц.

10. Антонимия как универсальное языковое явление выступает в качестве средства, активно влияющего на словопроизводство в словообразовательных гнездах с исходными словами-антонимами. К типологическим различиям русского языка следует отнести многообразие антонимичных гнезд по составу производных основ. Словообразовательное гнездо в русском языке представляет собой определенную микросистему, позволяющую установить взаимосвязь и взаимообусловленность семантического и словообразовательного языковых уровней. По сравнению с кумыкским языком словообразовательные гнезда в русском языке разветвленную антонимическую систему.

Материалом для исследования послужили текстовые фрагменты, которые были извлечены методом сплошной выборки из произведений кумыкских и русских авторов XIX — XX вв. Общий объем выборки составил более 10 ООО страниц текста, из которых методом сплошной выборки было извлечено свыше 2000 лексических единиц. Для определения узуальности / неузуальности антонимических оппозиций привлекались данные авторитетных толковых словарей и словарей антонимов современного русского языка.

Степень достоверности полученных результатов обеспечивается репрезентативной выборкой фактического материала, непротиворечивостью избранных методологических позиций, адекватностью методов исследования изучаемому материалу, ссылками на авторитетные научные источники.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации обсуждались на заседании кафедры дагестанских языков Дагестанского госуцарственного педагогического университета, нашли отражение в различных статьях и тезисах. Основные положения диссертации изложены в семи публикациях автора. Одна статья опубликована в научном журнале, рекомендованном ВАК РФ.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения, библиографического списка использованной литературы (методологической и специальной), списка использованных в работе словарей и источников цитированных примеров на кумыкском и русском языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Антонимы и антонимические отношения в лексике и фразеологии кумыкского и русского языков"

Выводы по 2-й главе

На основании анализа существующих классификаций антонимичных ФЕ, можно констатировать, что все они разработаны с учетом различных критериев: в зависимости от семантики, структуры, сочетаемостных возможностей ФЕ, стилевой принадлежности и т.д. Часть этих классификаций имеет важное прикладное значение для фразеографии исследуемых языков. В целом, все рассмотренные классификации дополняют друг друга.

Главным критерием ФА считается противоположность значения, которая предполагает наличие общего и противоположного в значении двух ФЕ. Дополнительными критериями можно признать одинаковую сферу лексической сочетаемости ФА, употребление ФА в составе антонимичных контекстов, формальные показатели антонимичности (частицы, послелоги/предлоги и т.д.). Итак, классифицировать ФА можно на основе следующих признаков: семантического, структурного, сочетаемостного, контекстологического, стилистического.

В виду раздельнооформленности фразеологизмы своеобразно ведут себя при антонимизации. В антонимические отношения могут вступать как одноструктурные, так и разноструктурные ФЕ.

В сфере фразеологии антонимия в целом представлена незначительно, а по классам - неравномерно.

Интегральным признаком, позволяющим объединить фразеологические единицы в один антонимический блок является общность категориальных, субкатегориальных и групповых сем. Дифференциальным признаком, позволяющим противопоставить анализируемые фразеологизмы, является смысловая противоположность подгрупповых сем в составе фразеологических значений сопоставляемых единиц.

Выделяются следующие типы фразеологизмов в сопоставляемых языках: 1) ФЕ со структурой словосочетания, которые в свою очередь делятся на глагольные ФЕ, субстантивные ФЕ, адъективные ФЕ; 2) ФЕ со структурой предложения.

В обоих языках представлены одностилевые и разностилевые фразеологические антонимы, которые относятся к различным функциональным стилям.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Теория- антонимии непрерывно совершенствуется и развивается, поскольку непрерывно развивается вся система языка. Особенно чувствительна к изменениям лексическая» система, языка. Любое изменение значения слов, фразеологизма, употребление: слова в новом словосочетании приводит как к появлению новых антонимичных оппозиций, так и к разрушению какой-то части антонимических пар в результате утраты словом противоположного значения или исчезновения из языка слова в целом. Однако антонимия постоянно обогащается и за счет возникновения новых слов и словосочетаний^ а также за счет развития полисемии.

Обе сферы антонимии имеют- единую семантическую основу — противоположность значений, которая образуется семантикой: противопоставленных в языке слов или словосочетаний; Данная основа по своему характеру идентична: в лексике и фразеологии, и в» этом плане обе сферы антонимии представляют собой; одно неразрывное целое - антонимию номинативных единиц. [Соловьева 2007: 24]. Значительная часть фразеологических антонимов образована на базе лексических единиц, а последние способны обнаруживать и актуализировать те или иные противоположности значений только в словосочетаниях.

В сопоставляемых языках формальным выражением антонимичности у аффиксальных антонимов служат отрицательные аффиксы, входящие в состав слов. Русская антонимия-преимущественно словообразовательная [Тихонов, Емельянова 1976: 26]. Она буквально пронизывает основные части речи: глаголы, прилагательные, существительные. В отличие от русского языка антонимия в кумыкском языке преимущественно лексическая. Таким образом, в русском языке в системной организации лексической^ антонимии словообразование играет чрезвычайно важную роль. В кумыкском языке в- системной организации антонимии словообразованию отводится весьма пассивная роль.

В обоих языках у корневых антонимов противопоставленность заключена в значении корня слова и не выражена специальными морфологическими средствами, что сближает их с разноструктурными антонимами, также не имеющими противоположных элементов в своем составе.

В русском языке существует две формы выражения словообразовательной антонимии, два вида взаимосвязи антонимии и словообразования. Принципиальное отличие их основывается на том, какая из единиц словообразования (слово или целое словообразовательное гнездо) выступает в качестве члена антонимической пары.

Первый вид взаимосвязи реализуется на лексическом уровне. Антонимическую пару образуют два однокоренных слова, объединенных на основе общности корня, но семантически противопоставленных друг другу вследствие наличия в них (или в одном из них) антонимичных аффиксов: суффиксов или префиксов.

Основным словообразовательным средством выражения антонимии в русском языке являются префиксы. У однокоренных слов значение анто-нимичности обычно возникает, во-первых, как результат присоединения к одному и тому же слову антонимичных префиксов (при + ходить —у + ходить, со + бирать —раз + бирать). В этом случае антонимы представляют собой равнопроизводные однокоренные слова, относящиеся к одной ступени словообразования. Во-вторых, значение антонимичности у однокоренных слов возникает как следствие употребления префикса, придающего слову противоположный смысл {грамотный — не + грамотный, меры — контр + меры). В этом случае антонимы образуют словообразовательную пару: один является производящим, другой - его производным.

Из представленных в русском языке двух типов словообразовательных антонимов в кумыкском языке представлен только второй тип: в кумыкском языке русской частице не- соответствует аффикс -сыз с разными фонетическими вариантами, который образует словообразовательную пару, в которой одна из лексем является производящей, другая — его производной.

Антонимичным приставкам русского языка в кумыкском языке в большинстве случаев соответствуют послелоги с соответствующим антонимичным значением.

К типологическим различиям русского языка следует отнести многообразие антонимичных гнезд по составу производных основ. Так, в словообразовательных гнездах с исходными антонимами существительными традиционным для русского языка оказывается тип, включающий следующие компоненты: исходные существительные, образованные от них качественные прилагательные, наречия на -о, а также глаголы, обозначающие качественные изменения (свет — тьма, светлый — темный, светло — темно, светлеть — темнеть). Подобные антонимичные словообразовательные гнезда кумыкскому языку не типичны.

Для кумыкского языка типичным является антонимичное словообразовательное гнездо, включающее следующие компоненты: исходное существительное, образованное от него качественное прилагательное и глагол (пайда «польза» - зарал «вред», пайдалы «полезный» — зараллы «вредный», пайдалан- «пользоваться» — зараллан- «вредить»).

Типичным для кумыкского языка является и антонимическое словообразовательное гнездо, состоящее из исходного существительного, образованного от него прилагательного и наречия.

В обоих языках в словообразовательных гнездах с исходными антонимами-прилагательными самым распространенным является тип, состоящий из следующих компонентов: исходных качественных прилагательных, наречий и существительных.

В русском языке в системе словообразовательных гнезд с исходными антонимами-глаголами преобладают гнезда, состоящие из следующих компонентов: исходных невозвратных парных глаголов, их возвратных коррелятов, отглагольных существительных. В кумыкском языке в системе словообразовательных гнезд с исходными антонимами-глаголами преобладают гнезда, состоящие из исходных невозвратных парных глаголов, их возвратных коррелятов, отглагольных существительных и причастий.

Таким образом, словообразовательное гнездо в русском языке представляет собой определенную микросистему, позволяющую установить взаимосвязь и взаимообусловленность семантического и словообразовательного языковых уровней. По сравнению с кумыкским языком словообразовательные гнезда в русском языке многообразны, и их в русском языке значительно больше, чем в кумыкском.

В отличие от префиксов суффиксы в русском языке в качестве средства выражения антонимии выступают значительно реже. Антонимия суффиксов проявляется, например, в сопоставлении образований с суффиксами субъективной оценки имен существительных -к- и -ищ-. Аффиксы в кумыкских субстантивах в качестве средства выражения антонимии используются только в отглагольных именах.

Антонимы в кумыкском языке представлены системными лексическими и фразеологическими антонимами, грамматическими морфологическими антонимами, к которым относятся оппозиции антонимичных аффиксов (нулевой аффикс / отрицательный аффикс или аффиксы -лы и -сыз), а также оппозиции антонимичных форм числа существительного, антонимичных кванторных слов, предлогов в русском языке, послелогов в кумыкском языке, межчастеречных антонимов, грамматических синтаксических антонимов, к которым относятся синтаксические конструкции, один из элементов которых содержит средство выражения отрицания или модальности, а также синтаксические конструкции с конверсией предикатных предметов.

Наиболее интересными в обоих языках являются немногочисленные примеры внутрикорневой антонимии, или энантиосемии, когда в слове «уживаются» два противоположных значения: оставить «сохранить» и «покинуть», болмас «уверенность» и «сомнение».

В обоих языках встречаются лексические антонимы, выражающие градуальную качественную противоположность и противоположность координационных понятий (исси «горячий» — йылы «теплый» — холодный, пайдалы «полезный» — пайдасыз «вредный», сол «левый» — онг «правый» и ДР-)

Антонимы, выражающие противоположную направленность действий, признаков и свойств (гирме «входить» — чыкъма «выходить», япма «закрывать» — ачма «открывать» и т. п.), представляют следующий тип противоположности — векторную противоположность и образуют второй класс антонимов.

Основы слов-антонимов, как в кумыкском, так и в русском языках могут быть простыми и сложными, что определяется количеством корневых морфов в слове. Простая антонимическая основа содержит один морф. Разнокорневые антонимы в сопоставляемых языках пронизывают самые важные лексико-грамматические классы слов: они представлены в именах существительных, прилагательных, глаголах, наречиях, а также в некоторых служебных частях речи: в частицах, в кумыкском языке в послелогах, а в русском языке в предлогах, в междометиях.

В однокорневых антонимах отношения противоположности возникают в результате словообразовательного процесса, что ведет к совмещению семантических и словообразовательных связей [Молонова 2008: 16]. На наш взгляд, русский язык, в отличие от кумыкского языка, обладает разветвленной системой аффиксальных средств образования антонимических пар.

Средства создания антонимичности в субстантивном словообразовании в сопоставляемых языках различны. Для выражения антонимичности существительных в русском языке используются префиксы и суффиксы, а в кумыкском языке только аффиксы. Таким образом, в русском языке словообразовательный тип антонимии выражается посредством регулярного использования префиксов, так как в функционировании терминов важную роль играют отношения смысловой противоположности пар терминоэле-ментов. Некоторые иноязычные префиксы заимствованы кумыкским языком через посредство русского языка и при их посредстве образованы немногочисленные термины-антонимы в разных областях науки.

Сопоставительный анализ языкового материала показал, что в образовании слов-антонимов важная роль принадлежит существительным. У существительных, взятых в прямых значениях, антонимия проявляется реже всего. Не имеют антонимов собственные имена, а также нет антонимов у существительных с конкретным значением. В антонимические отношения вступают абстрактные существительные, потому что их семантические оттенки многообразны, что способствует противопоставлению.

Однокорневые глагольные антонимы в русском языке образуют самую разветвленную систему, так как глагол обладает большим арсеналом антонимичных приставок с противоположным значением: недо-, пере-; с-, раз-, при-, от-; при-, у-; за-, от-; под-, от-; в-, вы-; за-, раз- (рас-), по- и раз- и др. Интересно отметить взаимодействие антонимии и словообразования в сопоставляемых языках, которое реализуется на уровне такой единицы словообразовательной системы, как словообразовательное гнездо. Например, в обоих языках наблюдается наличие антонимичных глаголов, образованных от имен, в частности, от имен прилагательных. Однако нужно отметить, что в кумыкском языке антонимических гнезд значительно меньше, чем в русском языке, где в словообразовательные гнезда могут входить сотни пар антонимов.

В сопоставляемых языках антонимия наиболее богато представлена в именах прилагательных. Это связано, прежде всего, с семантической природой прилагательного как части речи, его функциональной предназначенностью определять предметы с различных точек зрения: качественной, временной, пространственной, чувственной и т.д. В сопоставляемых языках антонимия, как известно, особенно характерна для качественных прилагательных, а также для слов, являющихся производными от качественных прилагательных. Независимо от части речи это преимущественно слова, связанные с чувствами, состояниями, а также с направлением или положением в пространстве или времени.

Анализ словообразовательных особенностей прилагательных показывает, что для образования антонимов основными способами являются словопроизводство и словосложение. Антонимия свойственна как морфологически неразложимым, корневым прилагательным, так и морфологически разложимым, аффиксальным. Основными словообразовательными средствами антонимов-прилагательных в кумыкском языке являются при-вативные аффиксы -лы и -сыз, а в русском языке - приставки.

В сопоставляемых языках в сфере предложных и послеложных единиц антонимические отношения представлены достаточно богато. В русском языке не представлено однокорневых предлогов, являющихся лексическими антонимами. Таким образом, в отличие от кумыкского языка лексическая антонимия в русском языке охватывает только разнокорневые предложные единицы.

Для реализации антонимичного локального действия, представленного в русском языке антонимичными предлогами, в кумыкском языке часто используются падежные формы. Во взаимодействии с глаголами движения дательный падеж сигнализирует о том, что обозначенный именем предмет может быть объектом, в направлении которого совершается (или совершалось, будет совершаться) действие (в школу — школагъа, в город — шагъаргъа, в село — юртгъа). Отношения, противоположные дательному падежу выражаются исходным падежом {из школы — школадан, из города — шагъардан, из села — юртдан).

Антонимы, образующие самый большой и представительный класс, «ядро» антонимии кумыкского языка, реализуют контрарную противоположность. В обоих языках они отражают градуальные качества. Контрадикторные (комплементарные) антонимы, которые различаются только семой отрицания: отрицание того, что обозначает одно из них, влечет утверждение того, что обозначает второе. Векторные антонимы выражают разнонаправленные действия, признаки, свойства. В русском языке векторная антонимия выражается аффиксально, чего нет в кумыкском языке, в котором данное значение передается разнокорневой антонимией или с помощью послелогов.

В сопоставляемых языках встречаются и квазиантонимы - семантически неоднородные, несоразмерные, несимметричные лексические единицы. Кумыкские квазиантонимы стилистически менее дифференцированы, чем русские.

Межчастеречная антонимия также систематически используется в сопоставляемых языках. В обоих языках одночастеречная антонимия в речи высокочастотна, а межчастеречная — низкочастотна. Одночастеречную антонимию как симметричную и высокочастотную можно считать первичным (исходным) средством выражения противоположных значений, меж-частеречную антонимию как асимметричную и низкочастотную — вторичным (производным) средством выражения противоположных значений.

Наличие в языке одночастеречной антонимии не оспаривается никем, а существование межчастеречной антонимии признается лишь как явление текста (речи). Но межчастеречная антонимия употребляется систематически и закономерно и поэтому она есть явление и речи, и языка.

У многозначных лексем в сопоставляемых языках антонимичные пары во многих случаях не совпадают.

Поиск решения проблемы фразеологической антонимии ведется фра-зеологами в нескольких направлениях: во-первых, выделение отличительных признаков фразеологических антонимов; во-вторых, выявление природы фразеологической антонимии, ее особенностей в сравнении с антонимией лексической; в-третьих, определение оснований для классификаций фразеологических антонимов и представление этих классификаций.

Традиционное понимание фразеологических антонимов как единиц, имеющих противоположные значения и тождественный компонентный состав, то есть наличие одинаковой структурной организации, оказывается не всегда оправданным. Наш материал показывает, что противопоставление фразеологизмов оказывается шире такого понимания антонимии в сфере фразеологии. В связи с этим мы придерживаемся широкого подхода к данной проблеме.

Фразеологические антонимы могут быть одно структурными и разно-структурными. Одноструктурные антонимы имеют одинаковые синтаксические модели и характеризуются: а) частично совпадающим компонентным составом; б) несовпадающим компонентным составом.

Прилагательные, использующиеся в кумыкских и русских ФЕ, могут образовывать рекуррентные пары, весьма разнообразные по семантике. Среди них выделяются антонимичные компоненты, обозначающие положительные и отрицательные свойства, размер, вес, скорость, температурные и вкусовые характеристики, цвет, возраст, физические и моральные качества и др.

Абстрактные существительные обозначают противоположные чувства, отношения, состояния, действия. В данной группе в обоих языках выделяются существительные, обозначающие понятия, противопоставленные во времени или пространстве, конкретные существительные относящиеся к лицам, обладающим противоположными качествами или свойствами.

Наряду с прилагательными и существительными в создании контраста в ФЕ принимают участие слова других частей речи. Наречия, выступающие в ФЕ в качестве антонимов, обычно выражают временные/пространственные отношения или количественную/качественную оценку.

Характеристика фразеологических антонимов сопоставляемых языков по тематическому принципу позволяет нам сделать вывод о том, что наиболее часто фразеологические антонимы характеризуют человека, дают ему оценку, отражают его поведение, состояние, деятельность; реже они называют предметы, явления, ситуации.

В кумыкском и русском языках антонимичность обладает специфическими формальными признаками. Формальными признаками антонимичности фразеологизмов в сопоставляемых языках могут служить: 1) два слова-антонима, которыми исчерпывается все объяснение значения фразеологизма, или слова-антонимы, имеющиеся в составе устойчивых словосочетаний, объясняющих значение фразеологизмов; 2) два слова или словосочетания, одно из которых имеет утвердительное значение, а другое — отрицательное значение.

Как показывают результаты исследований, в кумыкском языке объем фразеологической антонимии значительно меньше по сравнению с лексической. Это свидетельствует о том, что фразеологическая антонимия менее развита, нежели антонимия лексических единиц.

По способу выражения антонимичности фразеологические антонимы в кумыкском языке делятся на две основные группы: лексически разно-структурные и лексически одноструктурные. Значительная часть одно-структурных фразеологических антонимов в кумыкском языке, как и в других тюркских языках, образуется с помощью аффиксов отрицания.

Одно структурным фразеологическим антонимам кумыкского языка с отрицательным аффиксом -ма, -ме в русском языке соответствуют фразеологизмы с отрицательной частицей не. Одноструктурные антонимы в русском языке образуются и с помощью различных предлогов.

В разноструктурных фразеологических антонимах можно выделить две подгруппы: 1) разноструктурные антонимы, совершенно различающиеся своим лексическим составом, 2) разноструктурные антонимы, частично совпадающие по своему лексическому составу. Наиболее рельефно фразеологическая антонимия выявляется у ФЕ содинаковой структурной организацией, а у ФА разной структурной организации антонимичность скрыта в семантике [Мардыева 2003: 67].

Подобно лексическим антонимам, фразеологические антонимы используются в качестве стилистического средства: передают контрастное изображение, сравнение, резкую противоположность, с одной стороны, а с другой - выражают реальные противоположности мира. Фразеологическая антонимия распространена в различных сферах человеческой деятельности, связана с индивидуальными и социальными качествами человека, ощущениями, восприятием окружающей действительности, его духовным миром. Обычно антонимы в обоих языках в художественном тексте выступают в роли антитезы - это стилистический прием, основанный на противопоставлении понятий, мыслей, образов и направленный на усиление выразительности речи. Контраст (противопоставление, оппозиция) - один из самых действенных приемов в достижении определенного результата. В художественном тексте противопоставление создает яркий, запоминающийся образ — впечатление: организует материал, придает логическую стройность изложению, следовательно, позволяет доступно изложить имеющиеся данные, помогает лучше понять, запомнить. По мнению выдающегося отечественного языковеда Л. В. Щербы, «контрасты сосредоточивают на себе наше внимание».

В переспективе следует обратить внимание на лексикографическую обработку фразеологических антонимов. Лексикографическая репрезентация ФА осуществляет многоаспектную характеристику фразеологической антонимии: показ фразеобразовательной активности конкретного слова, особенностей отражения системности ФЕ, представление семантической, грамматической, структурной, стилистической, функциональной специфики ФЕ и ФА.

Дальнейшее изучение проблемы, по нашему мнению, может быть связано: а) с рассмотрением антонимичных ФЕ при широком понимании объема фразеологии; б) с углублением и расширением списка фразеологических антонимов; в) с наблюдениями над ФА в текстах с целью изучения их сочетаемости и взаимозаменяемости в определенных ситуациях, то есть с выявлением ФА в произведениях художественной, публицистической литературы и живой речи; г) с составлением учебного словаря фразеологических антонимов русского и кумыкского языков.

Лексические и фразеологические антонимы отражают противоположности материального мира, общественной жизни, противоположности, являющиеся плодом деятельности человеческого сознания. Несмотря на различия, лексические и фразеологические антонимы не изолированные друг от друга области, они взаимодополняют друг друга и функционируют в языке одновременно.

Учитывая то, что в лексикографической практике отсутствует словарь фразеологических антонимов кумыкского языка, его создание представляется необходимым и возможным, так как есть теоретическая база и собран значительный по объему материал. Этот словарь должен содержать специальные сведения о фразеологизме, а именно отражать антонимические связи фразеологических единиц. В процессе создания словаря представляется целесообразным реализовать ряд принципов, которые были выявлены и сформулированы при анализе теоретической базы фразеологической антонимии и в процессе отбора и описания собранного материала.

 

Список научной литературыМуташева, Гюльзарият Ризвановна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абдуллаева А. 3. Основы фразеологии кумыкского языка в сравнительном освещении. — Махачкала, 2001.

2. Абдуллаева Л. Лексическая стилистика узбекской художественной литературы. Ташкент, 1979.

3. Абилгалиева М. X Сопоставительный анализ соматической фразеологии казахского и немецкого языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1992.

4. Авалиани Ю. Ю., Ройзензон Л. И. Синонимические отношения слов и фразеологических сочетаний // Лексическая синонимия. М, 1967.

5. Авдеева О. И. Фразеологические единицы со значением утверждения и отрицания в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1993.

6. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993.

7. Алехина А. И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск: Вышэйш. шк., 1978.

8. Алехина А. И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Пособие для студентов и преподавателей языковых и неязыковых вузов. Челябинск, 1968.

9. Алиев К. Ю. Стилистические особенности фразеологии в художественной литературе: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Баку, 1966.

10. Аншакова С. Ю. Языковая картина мира в системе антонимических оппозиций русских былинных текстов: Дис. . канд. филол. наук. -Тамбов, 2004.

11. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика. -М., 1995.

12. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические свойства языка. М.: Наука, 1974.

13. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. — Ростов-на-Дону, 1964.

14. Ахатов Г. А. Фразеологические выражения в татарском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Казань, 1954.

15. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов Изд-е 2-е, стереотипное. Изд-во: Едиториал УРСС, 2004 г.

16. Ахметьянов Р Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья. — М.: Наука, 1989.

17. Ахунзянов Г. X. Идиомы (исследование на материале татарского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Казань, 1974.

18. Бабаев К. Идиомы в туркменском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Ашхабад, 1963.

19. Байжанов Б. Антонимы в туркменском языке: Дисс. .канд. филол. наук. Ашхабад, 1985.

20. Байрамкулова Л. М. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода с карачаево-балкарского на русский язык: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Нальчик, 2000.

21. Байрамов Г. А. Основы фразеологии азербайджанского языка: Автореф. дис. .докт. филол. наук. — Баку, 1970.

22. Балахонская Л. В. Языковые антонимы и контекстно противопоставляемые слова как средства создания контраста в произведениях А. Вознесенского: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1987.

23. Банжанов Б. Антонимы в туркменском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ашхабад. 1985.

24. Баскаков Н. А. Состав лексики каракалпакского языка и структура слова // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч. IV. Лексика. -М., 1962.

25. Батырмурзаева У. М. Лексико-семантическая структура слова в кумыкском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Махачкала, 1976.

26. Башиева С. К. Вариантность в карачаево-балкарской фразеологии // Вопросы лексикологии и грамматики карачаево-балкарского языка. — Нальчик, 1993.

27. Башиева С. К. Сопоставительно-стилистическое изучение русской и карачаево-балкарской фразеологии // Вопросы изучения русского языка. Нальчик, 1992.

28. Башиева С. К. Стилистический компонент фразеологического значения: Автореф. дис. . докт. филол. наук. — Краснодар, 1995.

29. Баширова М. А. Структура и семантика фразеологических единиц азербайджанского языка (на материале дербентского диалекта): Автореф. дис. .докт. филол. наук. Махачкала, 2006.

30. Бичурина Г. И. Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках. Казань, 1987.

31. Вараксин Л. А. Однокорневые префиксальные глаголы-ангонимы в современном русском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Куйбышев, 1968.

32. Введенская Л. А. О взаимодействии антонимии и синонимии. В кн.: Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1988.

33. Введенская Л. А. Словарь антонимов русского языка. — Ростов-на -Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1971.

34. Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1984.

35. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды.-М., 1977.

36. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. -М., 1972.

37. Волкотруб Г. И. Фразеологические антонимико-синонимические парадигмы современного русского языка: Дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1991.

38. Вологова Т. С. Антонимичные номинации в поэзии В. С. Высоцкого: Дис. канд. филол. наук. — СПб., 2005.

39. Гаджиахмедов Н. Э. Глагольные категории фразеологических единиц кумыкского и русского языка // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.

40. Гаджиахмедов Н. Э. Глагольные фразеологизмы с соматическими терминами в кумыкском языке // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. — Махачкала. 1986.

41. Гаджиахмедов Н. Э. Категория времени фразеологических единиц кумыкского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Межвузовский сборник. — Махачкала, 1984.

42. Галиева А. Т. Синонимия глагольных фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках: Дис. канд. филол. наук. — Казань, 2004.

43. Гатиатуллина 3. 3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом-глаголом движения: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1968.

44. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.

45. Гвоздарев Ю. А. Фразеологические словосочетания современного русского языка. — Ростов-на-Дону, 1967.

46. Гизатова Г. К Компоненты фразеологических единиц современного татарского литературного языка. — Казань, 1983.

47. Гизатова Г. К. Компоненты фразеологических единиц современного татарского литературного языка. Казань, 1983.

48. Гузеев Ж. М. Границы и объем фразеологии, и ее отражение в толковых словарях // Проблематика словника толковых словарей тюркских языков. Нальчик, 1984.

49. Гузеев Ж. М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков. Нальчик, 1985.

50. Гюлъмагомедов А. Г. Фразеология лезгинского языка. — Махачкала, 1990.

51. Даибова К. X. Краткий фразеологический словарь кумыкского языка. — Махачкала, 1973.

52. Даибова К. X. Кумыкско-русский и русско-кумыкский фразеологический словарь. Махачкала. 1981.

53. Даибова К. X. Фразеология кумыкского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1971.

54. Деева И. М. Особенности выражения констраста в английской и немецкой фразеологии // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 43 (181). Филология. Искусствоведение. Вып. 39.

55. Дементьева Г. Я. Семантико-стилистические особенности фразеологических оборотов в современном русском языке. Алма-Ата, 1955.

56. Дмитриев Н. К. Грамматика кумыкского языка. — М—JL: Изд-во АН СССР. -1940.

57. Дмитриев Н. К. Материалы по истории кумыкского языка // Языки Северного Кавказа и Дагестана. Сборник лингвистических исследований. М.-Л., 1949.

58. Дмитриев Н. К. Строй тюркских языков. М.: Изд-во АН СССР. -1962.

59. Долганов Л. Н. Пути развития идиоматики в современном турецком языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1952.

60. Дыбо A.B. Семантическая реконструкция в алтайской этимологии. Соматические термины (плечевой пояс). М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.

61. Ермакова Н. Ф. Антонимические отношения в именах прилагательных: Дис. канд. филол. наук. — М., 1993.

62. Жарашуева 3. К. Вопросы фразеологии современного карачаево-балкарского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Баку, 1973.

63. Жарашуева 3. К. Материалы по карачаево-балкарской фразеологии. — Нальчик, 1968.

64. Жарашуева 3. К. Фразеологический словарь карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1995.

65. Жуков В. П. Русская фразеология. — М., 1996.

66. Жуков В. 77. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1978.

67. Завьялова В. М. Антонимические отношения в сфере однокорневых имен прилагательных современного немецкого языка: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — М., 1973.

68. Завьялова В. М. Антонимия фразеологических единиц в современном немецком языке: Учебное пособие по фразеологии. — Кемерово, 1977.

69. Закирова Р. М. Антонимы в татарском языке. Проблемы функционирования. Елабуга: ЕГПУ, 2004.

70. Зубайылова Р. М. Образование сложных слов в кумыкском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Махачкала, 2005.

71. Иванова В. А. Антонимия в системе языка. — Кишинев: Штиин-ца, 1982.

72. Исабеков Б. О. Лексическая антонимия в современном узбекском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Ташкент, 1973.

73. Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961.

74. Кадыраджиев К. С. Проблемы сравнительно-исторического изучения кумыкского и тюркских языков. — Махачкала, 1998.

75. Камалова А. Ф. Стилистические функции глагольных фразеологических единиц в современном татарском литературном языке: Дис. . канд. филол. наук. — Уфа, 2005.

76. Кармышаков А. О. Соматические фразеологизмы в русском и кыргызском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Бишкек, 1992.

77. Кенесбаев С. К. О некоторых особенностях фразеологических единиц в казахском языке // Известия АН Каз. ССР. Серия филология и искусствоведение. Вып. 1-2.— Алма-Ата. 1954.

78. Кенесбаев С. К Устойчивые группы слов казахского языка (парные слова, идиомы и фразы): Дис. .канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1944.

79. Керимов И. А., Хангишиев Ж. М. Къумукъ тил. Педагогика кол-леджлер учун дарслыкъ. — Магьачкъала, 1999.

80. Климова Л. И. Антонимичные значения полисемантических слов в современном русском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Л., 1975.

81. Комиссаров В. Н., Проблема определения антонима // Вопросы языкознания, 1957, № 2.

82. Конакбаева Ж. К. Антонимичные фразеосочетания в английском, русском и казахском языках (сопоставительное исследование): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1981.

83. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка). — Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1989.

84. Кумыкско-русский словарь II Под ред. 3.3. Бамматова. М., 1969.

85. КунинА. В. Английская фразеология (теоретический курс). — М.: Высшая школа, 1970.

86. Курбатов X. Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика.-М.: Наука, 1978.

87. Кусова М. Л. Отрицательная глагольная антонимия в функционально-семантическом аспекте: Дисс. .канд. филол. наук. Свердловск, 1986.

88. Лайпанова 3. А. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарскомязыке в сопоставлении с русским: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Махачкала, 2007.

89. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990.

90. Лихачева О. Н. Сопоставительно-типологический структурно-семантический анализ антонимов в русском и английском языках: Дисс. . канд. филол. наук. Майкоп, 2006.

91. Львов М. Р. К вопросу о типах лексических антонимов // Русский язык в школе, 1970, №3.

92. Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка. Под ред. А. А. Новикова. М., 1978.

93. Магомедов А. Г. Кумыкский язык // Языки народов СССР. М.,1966.

94. Магомедов М. И. Смысловые связи и отношения в лексике кумыкского языка: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Махачкала, 2004.

95. Магомедханов М. М. Очерки по фразеологии аварского языка. — Махачкала, 1972.

96. Максимов Л. Ю. Антонимия как один из признаков качественности прилагательных: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -М., 1958.

97. Малиновский Е. А. История изучения проблем фразеологии в русском языкознании. — Ташкент, 1991.

98. Мамедова К. А. Фразеологическая синонимия в современном азербайджанском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Баку, 1983.

99. Мамулия Э. В. Идиоматические выражения в турецком языке (в сопоставлении с грузинским): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Тбилиси, 1971.

100. Марданова Г. Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Казань, 1998.

101. Мардыева Э. Р. Принципы составления словаря фразеологических антонимов русского языка: Дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2003.

102. Меметов А. Антонимы в крымско-татарском языке // Советская тюркология. — Баку, 1979, № 1.

103. Миллер Е. Н. Антонимия в лексике и фразеологии: На материале немецкого и русского языков. — Алма-Ата, 1978.

104. Миллер Е. Н. Антонимия номинативных единиц в современном немецком языке. Куйбышев: КГПИ, 1985.

105. Миллер Е. Н. Межчастеречная антонимия // Филологические науки. 1981, №7.

106. Миллер Е. Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1990.

107. Михайлов В. А. Антонимия, бинарные и градуальные оппозиции: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Л., 1983.

108. Михайлов В. А. Генезис антонимических оппозиций (антонимия и отрицание). JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1987.

109. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980.

110. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. — Л.: Наука,1977.

111. Морозова В. М. Антонимия имен существительных в современном русском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Куйбышев, 1976.

112. Мугидова М. И. Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Махачкала, 2005.

113. Муратов Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. — М., 1961.

114. Мусабаев Г. Г. Лексика современного казахского языка: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1960.

115. Мусабаев Г. Г. Современный казахский язык. Алма-Ата. 1959.

116. Мусаев К. М . Лексика тюркских языков в сравнительном освещении (западнокыпчакская группа). — М.; Наука, 1975.

117. Мусаев К. М. Лексикология тюркских языков. М.: Наука, 1984.

118. Мусалаев А. К Лексическая стилистика кумыкского языка: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Махачкала, 2004.

119. Мусин Ж. Антонимы в казахском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1970.

120. Назаров О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Ашхабад, 1973.121 .Наурузбаева С. Т. Фразеологические единицы в каракалпакско-русском словаре. Ташкент, 1972.

121. Нелунов А. Г. Глагольная фразеология якутского языка. — Якутск,1981.

122. Нелунов А. Г. О структуре глагольных фразеологизмов якутского языка // Лексикологические исследования. — Якутск, 1976.

123. Новиков Л. А. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположностей). — М., 1973.

124. Новиков Л. А. Русская антонимия и ее лексикографическое описание / / Словарь антонимов русского языка. — М.: Русский язык, 1984.

125. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.: Высш. шк., 2001.

126. Осмонова Ж. Идиомы в киргизском языке: Автореф. дисс. .канд.филол. наук. Фрунзе, 1969.

127. У1Ъ.Отаров И. М. Лексикология карачаево-балкарского языка / Отв. ред. Жаппуев А.А. Нальчик, 1996.

128. Отаров И. М. Профессиональная лексика карачаево-балкарскогоязыка: (на материале названий одежды и обуви). — Нальчик, 1978.

129. Очерки сравнительной лексикологии алтайских языков. — Л.: Наука, 1972.

130. Пазов С. У. Фразеология абазинского языка.- Карачаевск, 1990.

131. Проблемы лексикологии татарского языка: сб. ст. / Редколлегия: Ф. А. Ганиев, М. Г. Мухамадиев. — Казань, 1992

132. Прохорова В. Н. Энантиосемия в современном русском языке (о причинах и условиях возникновения и функционирования слов с противоположными значениями) // Вопросы русского языкознания. Вып. I. М., 1976.

133. Пюрбеев Г. Ц. Глагольная фразеология монгольского языка. М.,1972.13Ъ.Рагимзаде Н. Р. Идиоматические выражения в азербайджанском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Баку. 1967.

134. Рахматуллаев Ш. У. Некоторые вопросы узбекской фразеологии: Автореф. дисс. .докт. филол. наук. — Ташкент, 1966.

135. Рахматуллаев Ш. У. Основные грамматические особенности образных глагольных фразеологических единиц узбекского языка: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -М., 1952.

136. Ъ%.Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии / Учебное пособие. — Самарканд, 1973.

137. Рузикулова М. Идиоматика узбекского языка: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Самарканд, 1966.

138. Русско-кумыкский словарь. Под ред. Б.Г. Бамматова. — М., 1999.141 .Сайфуллин И. Т. Устойчивые словосочетания в современном уйгурском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Л., 1953.

139. Сатыбалов А. А. Очерки по лексике и семантике кумыкского языка: Дисс. .канд. филол. наук. — Л., 1946.

140. Сафин Р. Н. Словообразовательная антонимия в русском языке (на материале прилагательных): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Казань, 1989.

141. Свистунов Н. П. Глагольная антонимия в русском языке: Дисс. .канд. филол. наук. Л., 1981.

142. Сидоренко Г. В. О фразеологических антонимах русского языка // Русский язык в школе. 1969, №3.

143. Сидоренко М. И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке: Учебное пособие по спецкурсу. -Л., 1982.

144. Сидоренко М. И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке: Дисс. . д-ра филол. наук. — Череповец, 1985.

145. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. — М: Наука, 1988.

146. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. 2 изд., доп. Т. 4. Лексика. М.: Наука, 2001.

147. Тагиев М. Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку: МААРИФ, 1996.

148. Таева Р. М. К исследованию атрибутивно-именных фразеологических единиц казахского языка: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Новосибирск, 1983.

149. Таэюмуратова А. Е. Межъязыковая идиоматичность в сфере фразеологии и проблемы русско-казахской фразеологии: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1987.

150. Талибов К. А. Антонимы в современном азербайджанском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Баку,1971.5А.Текеев И. К Фразеологический словарь карачаевского языка. -Черкесск, 1992.

151. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996.

152. Тихонов А. Н., Емельянова С. А. Антонимы и словообразование // Вопросы русского и общего языкознания. Сборник научных трудов Ташкентского университета. № 50. — Ташкент, 1976.

153. ТыбыковаА. Т. Некоторые вопросы фразеологии алтайского языка // Языкознание; Тезисы докладов и сообщений 111 Тюркологической конференции. Ташкент, 1980.

154. Тыбыкова А. Т., Кыйынова М. Ю. К проблеме фразеологизмов в алтайском языке // Алтайская филология. Горно-Алтайск, 2000.

155. Тюркская лексикология и лексикография. Сборник к 70-летию Кенесбая Мусаева. М., 2004.

156. Улаков М. 3. Проблемы лексической стилистики карачаево-балкарского языка. — Нальчик, 1994.

157. Умарходэ/саев М. И. Принципы составления многоязычного фразеологического словаря (на материале немецкого, узбекского и русского языков): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1972.

158. Умарходжаев М. И. Современные проблемы фразеографии // ВЯ. 1979. № 5.

159. Ураксин 3. Г. Фразеология башкирского языка. -М., 1975.

160. Хертек Я Ш. Фразеология современного тувинского языка. — Кызыл, 1978.168Хуболов С. М. Карачаево-балкарская фразеология: Учебное пособие для студ. вузов. Нальчик, 1993.

161. Хуболов С. М. Формально-семантические модели фразеологизо-ванных предложений в карачаево-балкарском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Нальчик, 1997.

162. Чепасова А. М. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов: Дисс. .д-ра филол. наук. Челябинск, 1984.

163. Чернега Е. Н. Антонимы в лингвистическом и лингвокогнитив-ном аспектах (На материале речи младших школьников): Дис. . канд. фи-лол. наук. Таганрог, 2005.

164. Чурносова Т. Ф. Антонимия в именном словообразовании немецкого языка: Дис. канд. филол. наук. — Самара, 2004.

165. Шанский Л. М. Фразеология современного русского языка. — М.,1985.

166. Шахманоеа Б. Г. Морально-этический концепт «совесть» в кумыкской и русской языковых картинах мира. Махачкала. 2009.

167. Шахманоеа Б. Г. Морально-этический концепт «совесть» в кумыкской и русской языковых картинах мира: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Махачкала. 2008.

168. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.,1973.

169. Шукуров Р. Антонимы в узбекском языке. Ташкент: Фан, 1977.

170. Шукуров Р. Лексико-семантическая природа антонимов узбекского языка. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Ташкент, 1973.

171. Эмирова А. М. Об антонимических противопоставлениях в сфере фразеологии // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Ч. 1. Новгород, 1971.

172. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЦИТИРОВАННЫХ ПРИМЕРОВа) на кумыкском языке:

173. Лбу ков Камал. Мен гюнагьлыман, Марьям. — Магьачкъала: Даг-книгоиздат, 1972.

174. Абуков Камал. Учгъунлар. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1963.

175. Абуков Микайыл. Яшавну ахыры ёкъ. — Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1969.

176. Акавов Аяв. Нарт. Магьачкала, 1956.

177. Акаев Абусупъян Пайхамарны ёлу булан. — Магьачкъала, 1997.

178. Алъбериев Шарип. Гьасиретлик. Магьачкъала: Дагкнигоиздат,1954.

179. Алъбериев Шарип. Сержантны хабары. Магьачкъала: Дагучпед-гиз, 1956.

180. Атабаев Магъаммат. Товба. — Магьачкъала: Дагкнигоиздат,1993.

181. Атаев Баммат. Шавхалны гиччи уланы. — Магьачкала, 1998.

182. Атаева Зарипат. Къурдашлар къыйынлы гюн табула. Магьачкала, 1985.

183. Аткъай. Къумукъ тюзде. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1954.

184. Батырмурзаев Нугъай. Давут булан Лайла. — Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1965.

185. Бийболатов Темирболат. Бугъав уьзген йыр. Магьачкала,1990.

186. Гереев Юсуп. Айхалай. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 2009.

187. Гъамитов Абзайдин. Сайламлы асарлар. — Магьачкъала, 1994.

188. Гъажиев Анвар Юрекни янывлары. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1972.

189. Дадав Айбала. Уьч шаир. Магьачкъала, 1994.

190. Закавов Жават. Ана юрек. — Магьачкъала, 2007.

191. Ибрагылм Хамав. Дагъыстан намус. — Магьачкала, 1980.

192. Керимов Ибрагим. Къанатлы къыз. — Магьачкала, 1972.

193. Керимов Ибрагим. Терен булакъ. — Магьачкала, 1964.

194. Керимов Ибрагъим. Магьач. — Магьачкъала: Дагкнигоиздат,1962.

195. Керимов Ибрагъим. Тик толкъунлар. — Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1994.

196. Керимов Ибрагъим. Йырчы Къазакъ. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 2007.

197. Къурбанов Амир. Тав тюпдеги юртда. — Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1963

198. Мамаев А. Борагъанлар: Повестлер ва хабарлар. — Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1991.

199. Мантаева Умукюсюм. Биринчи язбаш. — Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1988. \

200. Османов Магъаммат-апенди. Шавхалны къаласы. — Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1959.

201. Расулов Расул. Бекенез. — Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1958.

202. Салаватов Алимпаша. Айгъази. Магьачкъала^ Дагкнигоиздат,1985.

203. Султанов Камилъ. Яшланы яшаву. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1992.

204. Хангишиев Магъаммат. Чубурув бойларда. — Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1954.

205. Шамсутдинов Къурбанали. Досланы тавушу. — Магьачкъала: Да-гупедгиз, 1986.

206. Ягъияев Магъамматсолтан. Оьлюмден уьст болгъанлар. — Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1968.б) на русском языке:

207. Абдуллаев Ч. Мрак под солнцем // http://www.bestlibrary.ru

208. Адамов Г. Тайна двух океанов// http://www.bestlibrary.ru

209. Адамов Г. Изгнание владыки. Киев, 1959.

210. Аксаков И. Семейная хроника // http://www.bestlibrary.ru

211. Аксенов В. Звездный билет // http://www.bestlibrary.ru

212. Аксенов В. Пора, мой друг, пора // http://www.bestlibrary.ru

213. Анненский И. Книги отражений // http://www.bestlibrary.ru

214. Бажов П. Собрание сочинений в трех томах. — М.: Издательство художественной литературы, 1999.

215. Беляев А. Прыжок в Ничто. Собрание сочинений. Том 5. -М.: Молодая гвардия, 1964

216. Братья Абрамовы Всадники ниоткуда. — М.: Центрполиграф,1997.

217. Булгарин Ф. Иван Иванович Выжигин. М., 2002.

218. Булычев К Рассказы о Великом Гусляре // http://www.bestlibrary.ru

219. Булычев К. Истории о Алисе // http://www.bestlibrary.ru

220. Бунин И. Собрание сочинений. // http://www.bestlibrary.ru

221. Вересаев В. Сочинения в двух томах. Том 1. Повести и рассказы. -Москва: Художественная литература, 1982.

222. Гинзбург Е. Крутой маршрут. М., "Советский писатель", 1990.

223. Крылов И. Басни. // http://www.bestlibrary.ru

224. Пушкин А. Собрание сочинений в 10 томах. М.: Государственное издательство художественной литературы. 1959

225. Симонов К. Живые и мертвые. М.: Художественная литература,1989.1. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

226. АФ антонимический фразеологизм.букв. буквально.вып. выпуск.дис. диссертация.1. Изд-во — издательство.под ред. под редакцией.русск. русский.

227. ФЕ фразеологическая единица.