автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии: на материале терминологии железнодорожного транспорта

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Чернышова, Лариса Анатольевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии: на материале терминологии железнодорожного транспорта'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии: на материале терминологии железнодорожного транспорта"



ЧЕРНЫШОВА Лариса Анатольевна

АНТРОПОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОВРЕМЕННОЙ ОТРАСЛЕВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (на материале терминологии железнодорожного транспорта)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук

1 2 МАЙ 2011

Москва-2011

4845660

Работа выполнена на кафедре переводоведения и когнитивной лингвистики лингвистического факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель: Заслуженный деятель науки РФ,

доктор филологических наук, профессор Лев Львович Нелюбин

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Сергей Викторович Гринев

доктор филологических наук, профессор Валентина Федоровна Новодранова

доктор филологических наук, профессор Любовь Ивановна Борисова

Ведущая организация: Московский государственный

гуманитарный университет им. М.А. Шолохова

Защита диссертации состоится « 03 » июня 2011 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «_»_2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент ' Марина Вячеславовна Фролова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Одним из ведущих направлений лингвистических исследований на рубеже XX-XXI веков стал антропоцентризм. Принцип «человека в языке» [Бенвенист, 1974] позволил более ясно осознать, что язык является не только средством общения, но и воплощением духовного и материального опыта народа, отражением культурной, социальной и исторической среды и в то же время средством воздействия на национальное мировосприятие.

В современном языкознании интерес ученых к вопросам взаимосвязи и взаимообусловленности языка и внутреннего мира человека, к проблемам национальных особенностей познания и их отражению в языке, к выявлению особенностей национальных языковых картин мира отличается устойчивостью и масштабностью. Антропоцентрический принцип исследования нашел свое отражение в работах В.М. Алпатова, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Г.А. Багаутдиновой, А. Вежбицкой, A.A. Ворожбитовой, И.Г. Жировой, Ю.Н. Караулова, O.A. Корнилова, Е.С. Кубряковой, Б.А. Серебренникова, В.Н. Телия, A.A. Уфимцевой и многих других исследователей.

Антропоцентрический подход к изучению языка, наблюдающийся на протяжении последних десятилетий во всех разделах языкознания, получил четкие контуры в новом разделе лингвистики - антрополингвистике. Её появление было провозглашено на международной конференции «Язык и культура» в Белостоке в 2004 году. Определяя общий характер и основные черты новой науки, ученые из разных стран, работающие в области терминоведеиия, сопоставительной и когнитивной лингвистики (среди которых следует назвать таких известных терминоведов, как C.B. Гринев-Гриневич, В.М. Лейчик, Г. Пихт), сформулировали ее цель как воссоздание картины эволюции мышления человека на основе ее отражения в соответствующей эволюции языка, прежде всего, его лексики. Объектом исследования антрополингвистики должны явиться лексические системы различных языков, в первую очередь - терминологии, поскольку в них наиболее отчетливо отражаются особенности процесса развития системы научных знаний [Гринев, 2005].

Очерчивая область возможных направлений антрополингвистического исследования, авторы «Белостокского манифеста» считают, что одним из них может стать рассмотрение разноязычных терминологий как средств представления единой системы понятий [Гринев-Гриневич, Скоток, Сорокина, 2005]. Именно в данном направлении антрополингвистики и выполнено настоящее сопоставительное исследование отраслевой терминологии в русском и английском языках.

Очевидно, что сопоставительное исследование специальной лексики в типологически разных языках позволяет не только установить определенные закономерности в развитии системы научных знаний, но и выявить национальные особенности эволюции научного знания, которые остаются скрытыми для проведения подобного анализа при их отдельном изучении.

Обращаясь к сопоставительному исследованию отраслевой терминологии в разносистемных языках с позиции антропоцентризма, мы опираемся, прежде всего, на когнитивный подход к языковым явлениям, последовательно развиваемый в исследованиях по когнитивной лингвистике, которая представляет собой «направление в лингвистике, изучающее и описывающее язык с точки зрения познавательных (когнитивных) механизмов, лежащих в основе мыслительной деятельности человека» [Нелюбин, 2003, с. 65]. Принципы и методология когнитологии в настоящее время используются во всех основных и прикладных отраслях языкознания. В России когнитивная лингвистика развивается благодаря деятельности таких ученых, как В.З. Демьянков, И.Г. Жирова, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, В.Ф. Новодранова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, А.Д. Шмелев и многих других.

Поскольку язык относится к когнитивным структурам, призванным объяснить процессы усвоения, переработки и передачи знания, одной из задач когнитивной лингвистики является изучение природы и типов взаимодействия знаний, используемых в процессе языковой коммуникации [Лапшина, 1998]. Значение слова рассматривается уже не просто как сеть внутренних отношений тех или иных элементов в языке, а в связи с процессом познания мира, с мыслительной деятельностью человека и с его познавательными возможностями [Гвишиани, 1991].

Для настоящей работы наибольший интерес представляет использование когнитивного подхода в терминологии, который активно развивается в последние годы. Новое направление терминологических исследований, получившее название «когнитивного», исходит из необходимости учета как прототипической категоризации концептов, реализованной в «наивной» языковой картине мира (что составляет требование «новой парадигмы» терминоведения), так и актуализации термина как знака «интеллектуально зрелого» и ясно очерченного понятия в сфере специальной коммуникации (что, в основном, было предметом исследования «старой парадигмы» терминологической теории и, особенно, нормативного терминоведения) [Лейчик, Шелов, 2004].

В предпринятом нами исследовании русской и английской отраслевой терминологии во главу угла поставлен такой аспект когнитивных исследований, как выявление на материале разносистемных языков общего и национально-обусловленного в эволюции мышления человека в профессиональной области деятельности.

Отраслевая терминология, созданная для обмена профессиональной информацией, т.е. для профессиональной коммуникации, адресована определенной части общества и имеет ярко выраженный прагматический характер. Формирование отраслевой терминологии как совокупности специальных лексических единиц, призванных номинировать определенные профессиональные понятия, есть итог развития научного знания, интеллектуальной деятельности человека, фиксирующей результаты познавательной деятельности и осуществляющей знакомство с основными понятиями определенной отрасли.

Объектом исследования в данной работе выступает русская и английская (британская и американская) отраслевая лексика в той ее части, которая номинирует понятия, связанные с железнодорожным транспортом. Выбор железнодорожной терминологии в качестве объекта исследования определяется той чрезвычайно важной ролью, которую играет железнодорожный транспорт в социальном устройстве современного общества. Сложность объекта исследования заключается в том, что современный железнодорожный транспорт представляет собой отрасль, включающую ряд взаимозависимых подотраслей, таких, как управление процессом перевозок, строительство железных дорог, железнодорожная автоматика, телемеханика и связь, подвижной состав и тяга поездов, электрификация железных дорог. Иными словами, это сложный синтез наук, что, безусловно, находит отражение в составе данного профессионального языка.

Предметом настоящего исследования является сопоставительный анализ когнитивно-понятийного аппарата отраслевой терминологии, в данном случае железнодорожной, и особенностей его вербализации в условиях разных языков - русского и английского.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проведено комплексное и многоаспектное исследование с позиции антропоцентризма отраслевой терминологии в русском языке, британском и американском английском, выявляющее как общие, так и национально-обусловленные характеристики в развитии понятий профессиональной деятельности человека. Впервые определены особенности профессиональной языковой картины мира не только специалистов, говорящих на разных национальных языках - русском и английском, но и железнодорожников, говорящих на одном национальном языке, но представляющих разных этносы -британцев и американцев. Разработана комплексная методика сопоставительного анализа специальной лексики в разных языках с позиции антрополингвистики. Осуществлена попытка введения в научной обиход новых понятий «национально-когнитивная синонимия» и «национально-когнитивная омонимия» и номинирующих их терминов для обозначения явлений нарушения «закона знака», возникающих в английской отраслевой терминологии в результате различий в мировосприятии и когниции британцев и американцев.

Актуальность выбранной темы исследования определяется несколькими факторами:

— Необходимостью изучения эволюции мышления человека в профессиональной области деятельности с точки зрения отражения этого процесса специальной лексикой в разносистемных языках - русском и английском. Подобный обширный и достаточно разрозненный лингвистический материал нуждается в обобщении и теоретическом осмыслении для того, чтобы занять определенное место в терминоведении.

- Значимостью анализа семантики особых единиц языка - терминов в разных национальных языках для дальнейшей разработки теоретико-методологических основ упорядочения и проектирования специальной лексики с целью совершенствования научного познания.

- Задачами дальнейшего поступательного промышленного развития железнодорожного транспорта и вытекающими из этих задач потребностями взаимного разноязычного общения специалистов-профессионалов.

Актуальной представляется попытка сравнительного изучения английских отраслевых терминов, сложившихся в разных железнодорожных традициях -британской и американской. Указывая на необходимость знания различий между вариантами национального языка, особенно британским и американским, Л.Л. Нелюбин подчеркивает, что «знание некоторых особенностей вариантных различий необходимо не только для получения правильного представления о соотношении между ними, но и практического овладения английским языком. Это важно как для преподавания языка, так и для перевода на язык, ибо наша речь (и учебники) часто содержит и британские и американские слова, т.е. определенную смесь этих двух вариантов. Даже коммерческие проспекты и пр. документы написаны и на британском, и на американском вариантах. Но это еще ничего. Хуже, когда эти два варианта в одном произведении, в одном документе и лексически и стилистически смешиваются... Есть случаи, когда соответствующие в одном варианте реалии, понятия отсутствуют в другом» [Нелюбин, 2007а, с. 55-56]. Сказанное в полной мере относится к языку для специальных целей, где выявление общего и вариантных различий в рамках одного национального языка (в данном случае -английского) представляется необходимым как в общем теоретическом плане, так и в целях оптимизации научного общения.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что настоящее исследование терминологии, выполненное в русле антрополингвистики, заполняет лакуну в изучении языка для специальных целей с точки зрения отражения специальной лексикой эволюции мышления человека в определенной профессиональной области знания.

Проведенное сопоставительное исследование разноязычных терминологий железнодорожного транспорта и сравнение разных национальных вариантов, сформировавшихся в британской и американской железнодорожных традициях, вносит определенный научный вклад в сопоставительное когнитивное терминоведение.

Результаты исследования важны для развития самой новой науки -антрополингвистики. Значимым является и то, что в диссертации разработана методика комплексного антрополингвистического исследования терминологии в разных языках, которая открывает дальнейшие перспективы анализа специальной лексики в других областях знания с целью выявления особенностей и закономерностей развития теоретической мысли.

Работа вносит определенный вклад в развитие терминографии, сопоставительного изучения языков, теории перевода, лингводидактики, теории межкультурной коммуникации, теории языка для специальных целей.

Практическая значимость проведенного исследования определяется потребностями в совершенствовании методов овладения языком для специальных целей как средством общения специалистов в области железнодорожного транспорта. Результаты работы могут найти свое

практическое применение в лингводидактическом процессе освоения языка для специальных целей, принадлежащем исследуемой области профессиональной деятельности человека. Проведенное исследование вносит определенный вклад в практику научно-технического перевода. Результаты исследования могут быть использованы при подготовке словарей в области железнодорожного транспорта, в работе по систематизации, унификации и стандартизации терминологии.

Общая гипотеза исследования состоит в том, что превращение слова в термин - это исторический процесс, связанный с поступательным развитием мышления и зависимый от него. Термин закрепляет в языке результат научного осмысления, но с другой стороны - термин становится средством познания данной профессиональной отрасли. Сопоставительное исследование терминологий, принадлежащих одной понятийной сфере, в двух типологически разных языках - русском и английском - позволяет выявить особенности национального научного мышления.

Поскольку англоязычная терминология - результат терминотворчества разных этносов - британцев и американцев, имеющих разную исторически сложившуюся культуру, отличающиеся особенности исторического опыта, различную национальную литературу и искусство, мы предположили, что не только в обиходном языке, но и в сфере терминотворчества могут проявиться особенности национального языкового сознания разных этносов, говорящих на одном национальном языке.

Основной целью работы является исследование на материале разносистемных языков (русского и английского) закономерностей формирования одной из отраслей знания (железнодорожный транспорт) и особенностей функционирования специальной лексической единицы в этих языках во взаимосвязи с совершенствованием человеческого мышления, в установлении общего и национально-обусловленного в профессиональной языковой картине мира разных этносов.

Для достижения этой цели в диссертации были поставлены следующие задачи:

1. Исследовать истоки формирования специальной лексики в русском языке, британском английском и американском английском для того, чтобы понять, как сказались на номинации новых зарождающихся понятий особенности национального мышления и мировидения разных этносов;

2. Изучить типологию русской и англоязычной терминологий железнодорожного транспорта в плане этимологии, в значительной степени отражающей национальные особенности познавательной деятельности человека в данной профессиональной сфере;

3. Выявить наличие общего терминологического фонда в исследуемых разноязычных терминологиях железнодорожного транспорта, свидетельствующего об общности когнитивных процессов в данной области человеческой деятельности;

4. Проанализировать логику построения данной отраслевой терминологии в разносистемных языках, т.е. вскрыть существенные связи и гипонимические

отношения между терминами в русской и англоязычной терминологиях, как результат поступательного развития научного мышления специалистов, представляющих разные национальные общности;

5. В сопоставительном плане исследовать формальную структуру русских и английских лексем и способы формирования специальной лексики в отраслевой терминологии, отражающие особенности фиксации развития научной мысли человека-специалиста в разных национальных языках;

6. Исследовать семантику отраслевых терминов в русском и английском языках как факт познавательной деятельности мышления специалистов разных национальностей - русских, британцев и американцев;

7. Изучить термины-метафоры в составе русской и английской отраслевой терминологии с целью установления сходства и различия в определенных национально-когнитивных проявлениях мышления в данной отрасли.

При анализе языкового материала в работе использованы следующие методы: метод синхронного / диахронного анализа; метод этимологического анализа; сравнительно-сопоставительный метод; метод сопоставления дефиниций; метод структурно-семантического анализа; метод определения количественных и процентных характеристик.

Методологической основой диссертации послужили общетеоретические и специальные труды зарубежных и отечественных лингвистов. Данная работа в научно-прагматическом плане опирается на многочисленные исследования Л.Л. Нелюбина, посвященные анализу семантики языковых единиц. В основу методологической базы заложены положения о том, что язык тесно связан с миром его носителей, язык понимается как условие для осуществления мышления и как средство, позволяющее хранить и передавать мысли, уже сформулированные в процессе мышления [Нелюбин, 2008].

Большое значение для осмысления теоретических проблем в области терминоведения имеют общие принципы терминологических исследований, содержащиеся в основополагающих трудах О.С. Ахмановой, Г.О. Винокура, C.B. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, П.Н. Денисова, T.JI. Канделаки, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Л.Л. Нелюбина, A.A. Реформатского и др.

Методологической основой исследования является подход, при котором язык рассматривается как форма мыслительной деятельности человека, охватывающая все сферы его индивидуальной и общественной жизни и являющаяся составной частью человеческой природы, практической и теоретической деятельности, как индивида, так и социума [Кузьменко, 2005].

Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Сопоставительное изучение разноязычных терминологий как средств представления единой системы понятий позволяет выявить закономерности развития научного мышления в определенной профессиональной области деятельности;

2. Отраслевая терминология есть продукт работы профессионального мышления, которое вынуждено существовать в рамках определенной

национальной языковой картины мира. Следовательно, в рамках национальной языковой картины мира существует особый ее фрагмент (или ее составная часть) - профессиональная языковая картина мира, которую мы определяем как национальную форму выражения единого содержательного инварианта профессионального знания;

3. Сопоставительное исследование отраслевой терминологии, представленной средствами разных национальных языков, позволяет четче и определеннее выявить национальные особенности исторического формирования терминологии и синхронного ее состояния как проявление национального профессионального мышления;

4. Значительные совпадения в развитии русского и английского терминологического аппарата в исследуемой профессиональной области деятельности человека обусловлены общим пониманием предмета и ходом развития научной мысли, а следовательно, и универсальностью человеческого мышления;

5. Проведение анализа лексического состава отраслевой терминологии с позиций антропоцентризма позволяет установить зависимость научно-профессионального мышления от социально-культурных условий, в которых происходит процесс когниции;

6. Появляющиеся и закрепляющиеся в языке для специальных целей различия, обусловленные различием британского и американского профессионального мышления, приводят к формированию в английском языке двух профессиональных языковых картин мира, обладающих своим национально-профессиональным своеобразием, но сосуществующих в границах одного языка;

7. При исследовании неоднозначности лексических единиц с позиции дихотомии «слово/понятие» в английской терминологии выявляется новый тип омонимии - отраслевая национально-когнитивная омонимия, возникающая в рамках отраслевой терминологии как результат различий в национальной профессиональной картине мира специалистов-отраслевиков разных национальностей;

8. Результатом действия национального способа мировидения можно считать присутствие в отраслевой терминологии явления отраслевой национально-когнитивной синонимии, при которой для обозначения одного и того же денотата в рамках одного и того же национального языка имеются разные лексические единицы, функционирование которых зависит от особенностей национального варианта английского языка;

9. Национальная отраслевая терминология несет неповторимую национальную образность мышления, которая наиболее ярко проявляется в терминах, образованных путем метафорического переноса. Характер и степень метафоричности единиц специальной лексики различны в одноименных терминологиях разных национальных языков.

Материалом исследования в английском языке послужили имеющиеся британские и американские лексикографические источники и отечественные

англо-русские словари по железнодорожной терминологии. Необходимо особо отметить пятиязычный «Иллюстрированный военно-технический словарь (русский, английский, немецкий, французский, испанский языки)» [Нелюбин, 1968], послуживший источником как английской, так и русской специальной лексики. В процессе исследования параллельно с лексикографическими источниками были использованы современные научные публикации по железнодорожной тематике, принадлежащие английским и американским авторам. Что же касается русской железнодорожной терминологии, то наряду с «Иллюстрированным военно-техническим словарем» Л.Л. Нелюбина, основными источниками специальной лексики в области железнодорожного транспорта в нашем анализе выступают энциклопедии, поскольку не существует других русских терминологических словарей в этой области, учебники и научные публикации по различным железнодорожным специальностям. Сопоставительному и сравнительно-историческому анализу подверглось 41232 русские и 41576 английских единиц.

Апробация работы. Основные результаты, полученные в ходе исследования, докладывались на научных конференциях: Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата «Терминология и перевод в XXI веке» (Омск, 2002); 4-й Международной научно-практической конференции «Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики и международной коммуникации» (Ульяновск, 2010), Международной конференции «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты» (Москва, 2010), Международной научно-практической конференции «Проблемы уровневой подготовки экономических кадров для железнодорожного транспорта» (Москва, 2010); обсуждались на "круглых столах" в San Diego State University (США, 2002), Высшей школы транспорта и экономики (Германия, Дрезден, 2009), "круглом столе" с участием британских ученых из Портсмундского университета (Москва, 2009).

Результаты диссертационного исследования были использованы автором в переводческой практике на Международной конференции на уровне министров по проблемам транспортной безопасности / Ministerial Transport Security Conference (Япония, Токио, 2006), при переводе переговоров в Индии в составе делегаций МПС (2003) и ОАО РЖД (2005), переводе международных конференций, семинаров и материалов в рамках европейской научно-исследовательской программы в области железнодорожного транспорта "EURNEX" (2004-2010). Результаты исследования были апробированы автором при проведении практических занятий по английскому языку с аспирантами различных железнодорожных специальностей МИИТа при подготовке к сдаче экзамена кандидатского минимума.

Основные положения и результаты исследования изложены в монографии «Отраслевая терминология в свете антропоцентрической парадигмы»; нашли отражение в изданном в Австрии многоязычном словаре для специалистов в области защищенных IT-систем «Multilingual Dictionary of IT security: English, German, Russian» (в соавторстве), в ряде учебных пособий, статей и тезисов.

Структура диссертации определяется целью исследования и подчинена логике поэтапного исследования поставленных задач. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников, содержит иллюстративный материал в виде диаграмм, схем и таблиц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении дается обоснование выбора цели, ее актуальности, формулируются цель и задачи исследования, обосновывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту, описываются материал и методы исследования.

В главе 1 «Антропоцентризм как основное направление в современной лингвистике» дается краткий обзор научной литературы, составившей теоретико-методологическую базу проводимого исследования.

Антропоцентризм как основное направление в современной лингвистике ярко проявился в одной из отраслей прикладного языкознания -антрополингвистике. Антрополингвистика - лингвистическое направление, находящееся еще в колыбели (о появлении данной науки было официально объявлено в 2004 году), поэтому её теоретическая база и методологические основания исследования еще только формируются. Несомненный интерес с позиции антрополингвистики, ставящей своей целью изучение эволюции лшгиления человека, представляют те области исследования, в которых анализируются процессы как познавательной, так и творческой мыслительной созидательной деятельности человека и их отражение в языке, изучаются вопросы, связанные с ощущениями человека, живущего в условиях того или иного языка.

Современная лингвистика отличается наличием множества разных направлений когнитивных исследований, с различиями в подходах, категориальном и терминологическом аппарате, понимании основных задач и используемых методах.

Необходимо отметить исследования национально-специфических особенностей языковой картины мира (С.А. Арутюнов, В.И. Карасик, O.A. Корнилов, O.A. Радченко, Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева, Е.В. Урысон, А.Д. Шмелев), а также исследования, связанные с анализом соотношения языка и национального самосознания (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, O.A. Корнилов, В.В. Ощепкова, С.Г. Тер-Минасова, A.A. Уфимцева).

Исследуя языковую картину мира, ученые чаще всего обращаются к общелитературному или общеупотребительному языку, где национальные особенности проявляются наиболее ярко. Во многих публикациях, посвященных анализу национальной языковой картины мира, внимание акцентируется на способах и свойствах концептуализации объектов, на многообразии картин мира даже внутри одного языка, описываются языковые картины отдельного человека и коллективной языковой личности (Ю.Д.

Апресян, Г.А. Брутян, Ю.Н. Караулов, Л.П. Крысин, Е.С. Кубрякова, Б.А. Серебренников, В.Н. Телия, A.A. Уфимцева).

Вместе с тем в литературе последних лет отмечается, что различия в языковой картине мира находят отражение не только на уровне общелитературного (или общеупотребительного) языка, но и на уровне языка для специальных целей [Корнилов, 2003; Новодранова, 2010]. Интересным с позиций нашего исследования является мнение O.A. Корнилова, считающего, что научной картиной мира именуется вся совокупность научных знаний о мире, выработанная всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества. Реально же этот информативный инвариант всегда «одет» в какую-либо языковую оболочку. При этом ученый отмечает, что научная картина мира в языковой оболочке любого национального языка так же, как и языковая картина мира, но в меньшей степени, дает пищу для размышления о национальном образе мышления, отражает менталитет нации [Корнилов, 2003].

Анализ литературы показал, что работы, посвященные изучению профессиональной языковой картины мира, крайне немногочисленны (С.Л. Мишланова, В.Ф. Новодранова, А.Д. Самигуллина). Среди них следует выделить исследования В.Ф. Новодрановой, в которых изучается языковая картина медицины [Новодранова, 2009].

В связи с предпринятым нами исследованием отраслевой терминологии представляется необходимым раскрытие и дифференциация таких понятий, как профессиональная картина мира и профессиональная языковая картина мира, которые, как свидетельствует проведенный анализ, не получили четкого определения в лингвистической литературе. Поэтому в предпринятом исследовании в качестве рабочих были использованы сформулированные нами определения. В нашем понимании профессиональная картина мира - это содержательный инвариант научного знания в определенной области профессиональной деятельности человека. Очевидно, что, если научная картина мира представляет собой всю совокупность научных знаний о мире, выработанную всеми частными науками [Корнилов, 2003], то профессиональная картина мира - фрагмент научной картины мира. Профессиональная картина мира универсальна, поскольку объективны сами научные знания.

Профессиональная картина мира, эксплицированная средствами национального языка, - это профессиональная языковая картина мира, отражение в языке понятий, связанных с определенной отраслью знания. Таким образом, профессиональная языковая картина мира определяется нами как национальная форма выражения единого содержательного инварианта профессионального знания. Следовательно, профессиональная языковая картина мира - одновременно продукт научного осмысления научных понятий, принадлежащих определенной отрасли знания, и продукт обыденного мышления как результат профессионального осмысления данных научных понятий языковой личностью.

Понятие «языковая личность», разработанное в отечественной лингвистической науке (исследования А.Д. Апресяна, Г.И. Берестнева, В.Г. Гака, Ю.Н. Караулова, В.И. Шаховского), имеет несомненное значение для сопоставительного исследования отраслевой терминологии в разносистемных языках, проводимого с позиции антрополингвистики. Как переводчик в сфере профессиональной коммуникации языковая личность должна владеть научной картиной мира своего родного языка и научной картиной мира переводимого языка. Работая с отраслевой терминологией, представленной в двух языках, языковая личность, одновременно присутствует в двух научных языковых картинах мира, вольно или невольно сравнивая родную профессиональную языковую картину с чужой, поскольку отраслевая терминология - часть национальной языковой картины мира. Для предпринятого нами терминологического исследования важным представляется не просто понятие «языковая личность», но языковая личность, обладающая определенным набором профессиональных сведений в той или иной отрасли научного знания.

Антропоцентрическая парадигма, утвердившись в языкознании, оказала влияние на становление и развитие когнитивного терминоведения, которое, согласно мнению В.М. Лейчика, является не одним из разделов терминоведения, а представляет собой закономерный этап развития терминоведения как нового направления в его истории [Лейчик, 2007].

Необходимо отметить, что когнитивный подход изменил отношение к одному из важнейших понятий - к понятию «терминология», которая рассматривается как результат когнитивной деятельности человека, как концептуальная информация, которая уже стала продуктом человеческой обработки и структуризации знаний [Татаринов, 2006]. В рамках когнитивного терминоведения можно выделить работы, посвященные проблемам дискурса (Л.М. Алексеева, Л.А. Лаврова, Л.А. Манерко), концептуальных моделей (Е.В. Бекишева, Л.В. Ивина, В.Ф. Новодранова), языковой личности в специальной сфере (И.С. Кудашев, С.Л. Мишланова).

Полагаем, что предпринятое нами сопоставительное исследование отраслевой терминологии в разносистемных языках, направленное на выявление эволюции научного мышления человека в профессиональной области деятельности, можно отнести к новому антрополингвистическому направлению в когнитивном терминоведении.

В главе 2 «Английская и русская терминологии железнодорожного транспорта в историко-этимологическом аспекте» рассматриваются особенности формирования основных понятий железнодорожного транспорта в русском и английском языках (британской и американской традиции), выявляются различия между прототерминами и терминами, проводится сопоставительный анализ этимологических характеристик русской и английской отраслевой терминологии, изучается интернациональная лексика как составной компонент профессиональной языковой картины мира.

Формирование национальной терминологии самым тесным образом связано с развитием процесса познания в соответствующей научной области, поскольку «язык является одним из важнейших средств хранения, переработки,

и передачи информации» [Нелюбин, 2008, с. 14]. С помощью мысли и слова происходит получение, оформление и закрепление в коллективном сознании данного этноса нового знания. Терминотворчество - всегда сознательный процесс осмысления.

Национальная форма выражения, которую получает терминология данной научной области, отражает логику научного мышления данного этноса и специфику его национального мировидении, поскольку национальное языковое оформление любой терминологии опирается на «весь строй языка, на всю его словообразовательную базу, на весь арсенал образности» [Корнилов, 2003, с. 68].

Значительный интерес для исследования английской отраслевой терминологии, проводимого с позиций антропоцентризма, представлял вопрос о том, как сказался на номинации новых зарождающихся понятий тот факт, что англоязычная железнодорожная терминология в Британии и США формировалась и начинала функционировать в различных социально-исторических контекстах.

Сравнительный анализ основных железнодорожных терминов, появившихся на этапе зарождения отрасли в Британии и США, показал, что такие основные железнодорожные понятия, как «рельс», «поезд», «путь» получили одинаковую вербализацию в обеих странах: rail, train, track. Вместе с тем, были выявлены существенные различия в номинации таких основных понятий, как «железная дорога», «паровоз», «вагон», «станция».

Так, например, термины railway и railroad, появившиеся в Британии в 70-х годах XVIII века (первоначально с раздельным и дефисным написанием) не только изменили свой семантический объем: от обозначения простого рельсового пути, выросли до номинации понятия «железнодорожный транспорт», но и своеобразно разошлись в употреблении. В самом начале XIX века англичане в равной степени использовали названия railway и railroad, но на этапе ввода в эксплуатацию первых железных дорог общественного назначения термин railway стал в Британии доминирующим. Американцы же, когда в США началось железнодорожное строительство, отдали предпочтение термину railroad. Следовательно, рассматриваемые дублеты разошлись в своем употреблении по разным территориальным разновидностям английского языка, став одним из дифференциальных компонентов структуры национальной профессиональной языковой картины мира.

Для обозначения понятия «паровоз» в начале XIX века в Великобритании появилось наименование locomotive engine, которое своей внутренней формой указывало на то, что данная машина перемещается за счет собственной силы тяги, в отличие от стационарной паровой машины. (Компонент engine, появившийся в английском языке в 1386 году в значении «природный дар», «талант», в первой половине XVII века приобрел значение «машина», «сложный механизм». Другой компонент - locomotive - в значении « движу щий/ся/» известен в английском языке с 1612 года). Позднее англичане опустили в словосочетании существительное engine, что привело к субстантивации прилагательного locomotive. Американские

железнодорожники, напротив, отказались в наименовании от компонента locomotive, оставив компонент engine. Представители каждого этноса выделяют в называемых объектах те черты, которые представляются им наиболее значимыми или вызывают наибольший отклик. По всей вероятности, для англичан существенным было то, что паровоз - движущаяся паровая машина (locomotive), а для американцев более важным оказалось то, что это - паровая машина (engine). Таким образом, понятие «паровоз» в английской железнодорожной терминологии стало обозначаться термином steam locomotive, а в американской железнодорожной терминологии - steam engine. Следствием этого процесса являются и разные наименования машиниста (в Великобритании - locomotive driver, а в США - engine driver, engineer) как производные лексические единицы.

В ходе исследования было установлено, что на этапе зарождения отрасли англоязычные железнодорожники (как британцы, так и американцы) обозначили основные понятия данной области человеческой деятельности путем специализации значений слов, уже существующих в национальном языке, что, по-видимому, можно интерпретировать как проявление общности языкового сознания носителей английского языка. Например, научно-профессиональная фантазия мышления британцев при создании первых вагонов отталкивалась от уже привычных понятий «экипаж», «карета», «повозка» (carriage, coach, waggori). Термины carriage, coach, wagon образованы путем специализации значения слов, уже известных, существовавших к тому времени в английском языке несколько столетий: слово carriage было известно в английском языке с 1388 года в значении «перевозка»; слово coach для обозначения понятия «карета» использовалось с 1556 года; в начале XVI века в лексику английского языка вошло слово wagon! waggon, обозначавшее понятие, связанное со смыслом «повозка любого типа для перевозки людей или грузов». Американцы отказались от исторически сложившихся британских наименований, предложив свою собственную терминологию в этой сфере железнодорожного дела, которая больше соответствовала их мировосприятию. Понятие «вагон» американские железнодорожники номинировали словом саг, существовавшим в английском языке с 1301 года в значении «колесное транспортное средство» ('wheeled vehicle').

Более разнообразно, как свидетельствует анализ материала, шло формирование основных железнодорожных понятий в русской отраслевой терминологии, поскольку русские путейцы в процессе терминотворчества использовали для вербализации основных понятий весьма широкий арсенал способов номинации:

калькирование (термин железная дорога, впервые зафиксированный в словарях в 1847 году [Черных, 2007, т. I], по-видимому, является калькой с французского chemin de fer);

заимствование (термины рельс, вагон, локомотив были заимствованы в русский язык на этапе начала железнодорожного строительства в России в 30-х годах XIX века);

переосмысление единиц общеупотребительной лексики (станция, поезд). Так, слово станция в значении «почтовая станция на тракте» употреблялось с начала XVIII века, а в качестве железнодорожного термина в значении «пункт остановки поездов, курсирующих по данному маршруту» стало использоваться с 1837 года, т.е. с самых первых дней железнодорожного строительства. Причем, как отмечает ПЛ. Черных, слово станция представляет европеизированную форму старого слова стан, которое было известно с древнерусской эпохи в смысле «место остановки», «стоянка» [Черных, 2007, т. 2];

создание нового термина {паровоз). Не сразу появилось в русской железнодорожной терминологии наименование, обозначающее понятие «локомотив на паровой тяге». Согласно историческим данным, первоначально данное понятие обозначалось словом пароход и лишь позднее за ним закрепилось наименование паровоз [Железные дороги, 1994].

Сложный путь развития в русской терминологии прошло слово вагон или ваггон, заимствованное в русский язык из английского сразу в двух значениях: для номинации открытых грузовых вагонов и в качестве наименования пассажирских вагонов низшего класса. В процессе становления отрасли в русском языке сформировалось понятие «вагон» как единицы в составе поезда, а само слово вагон поднялось до уровня родового термина, который в результате дальнейшего развития научной мысли стал гиперонимом для видовых единиц пассажирский вагон и грузовой вагон. В британской железнодорожной терминологии подобного развития термина wagon не произошло: данная лексическая единица обозначает понятие «грузовой вагон».

На этапе зарождения профессионального знания и последующего затем дальнейшего его оформления в виде научно-профессиональной отрасли знания происходит и формирование самостоятельной терминологии. При этом наблюдается процесс отбора лексических единиц, которые способны функционировать в качестве термина. И обнаруживается, что многие лексические единицы остаются на уровне прототерминов. Согласно мнению C.B. Гринева-Гриневича, разница между термином и прототермином заключается в отсутствии у прототермина научной дефиниции, поскольку на начальном этапе еще не существуют соответствующая наука и научная классификация, на основе которой строится дефиниция [Гринев-Гриневич, 2008].

Основные характеристики прототерминов могут частично совпадать с подобными характеристиками терминов. К таким характеристикам относятся специфичность употребления, контекстуальная устойчивость, стилистическая нейтральность, эзотеричность, номинативный характер. Прототермин так же, как и термин, выполняет номинативную функцию, однако, служит наименованием не понятия, а специального представления [Гринев-Гриневич, Скоток, Сорокина, 2005].

Прототермины существуют в виде лексических единиц на этапе, когда еще не сформировались научно-теоретические основы данной области знания. Например, до уровня терминов так и не поднялись наименования,

использовавшиеся в России на заре железнодорожного транспорта: берлина, линейка, шарабан (разные обозначения пассажирских вагонов в зависимости от конструкции и удобств для пассажиров), паровая телега, паровой дилижанс, сухопутный пароход (современный термин паровоз), чрезвычайно быстрая остановка (современный термин экстренное торможение), умение управлять поездом (современный термин вождение). В английском языке примерами прототерминов являются: brigade of cars (обозначение поезда, использовавшееся в США наряду с пришедшим из Англии термином train), coaching traffic (современный термин passenger traffic), dodger (для обозначения маневрового пути в терминологию вошло словосочетание shunting track).

Поскольку «этимологические предпочтения» при выборе термина для номинации нового понятия в значительной степени отражают национальные особенности познавательной деятельности человека в данной профессиональной сфере, мы обратились к сопоставительному изучению этимологических характеристик русских и английских монолексемных терминов.

Произведенные в ходе исследования этимологических характеристик подсчеты показывают, что в английской терминологии исконные термины англо-саксонского происхождения составляют 31,4% от всех исследуемых монолексемных единиц. К исконным единицам отнесены, например, слова gate ('шлагбаум'), yard ('сортировочная станция'), lock ('замыкатель'), token ('жезл'), dwarf ('карликовый светофор'), frame ('рама'), sleeper ('шпала'). Перечисленные железнодорожные термины по своей сути - англосаксонские общеупотребительные слова, но соответствующим образом переосмысленные, получившие научно-профессиональное значение.

Заимствованные термины в рассматриваемой отраслевой терминологии существенно превосходят количество англо-саксонских: они составляют 68,6% от всего анализируемого материала.

Наиболее весомый вклад (53,7%) в становление и развитие англоязычной отраслевой терминологии внесла латынь - общепризнанный язык науки. Анализ материала показывает, что лишь немногим более трети (36,7%) единиц данного типа были непосредственно заимствованы английским языком из латинского, например, traction ('тяга') < средн. лат. tractionem < лат. trahere ('волочить' 'тащить'); aspect ('показание сигнала') < лат. aspectus ('взгляд', 'взор', 'вид'); catenary ('контактная цепь') < лат. catenanus < catena ('цепь'). Согласно лексикографическим данным, 63,3% всех единиц, восходящих к латыни, вошли в английский язык не напрямую, а через язык-посредник. Через старофранцузский в английский язык проникли, например, rail < ст. франц. raille < лат. regula ('прямая палка', 'брусок'); саг < ст. франц. carre < лат. carrum, carrus ('телега'). Латинские слова, как правило, заимствовались в лексику английского языка в общеупотребительном значении, которое позднее терминологизировалось. Рядом с этими словами присутствуют и новообразования, созданные для обозначения новых понятий и реалий из латинских элементов. Подобные единицы составляют 1,4% терминов данного этимологического типа. Например, к ним относятся: substructure (sub+structure)

- 'нижнее строение пути', supercharge (super+charge) - 'турбонаддув', infrasructure (infra+structure) - 'инфраструктура'.

Заимствования из греческого языка занимают в англоязычном материале значительно меньший объем по сравнению с объемом латинских заимствований - всего 4,1%: truck ('тележка') < гр. trokhos, zone ('зона') < гр. zone, schedule ('график') < гр. skhida. В большинстве случаев заимствование греческих слов в английский язык осуществлялось через язык-посредник -латынь или по более сложной схеме - через латынь и французский. Среди терминов данного этимологического типа имеются слова, созданные путем соединения двух греческих корней для вербализации новых понятий, например, semaphore (sema + phoros), pantograph (pantos + graph), dynamometer (dynamis + metron).

Среди сложных по морфемной структуре слов встречаются и гибридные термины (2,9%), которые представлены двумя типами образований: 1. слова, компонентами структуры которых являются морфемы разных классических языков (латинского и греческого), например, monorail (гр. monos + raïl< лат. régula)', 2. слова, компонентами структуры которых являются морфемы классических языков в соединении с исконно национальными: speedometer (англ. speed + гр. metron), interlocking (лат. inter + англ. locking).

Французские по происхождению термины составляют 6,3% от числа всех приобретенных терминов, к ним относятся, например, gauge ('ширина колеи'), platform ('платформа'), maintenance ('содержание пути'). Число терминов, пришедших из других языков, невелико - 1,6%.

Исследование английской железнодорожной терминологии с точки зрения происхождения ее терминов позволяет сделать вывод о том, что её основу составляют приобретенные термины, причем «этимологическое ядро» представлено терминами, имеющими латинскую основу. Установлено, что большинство заимствований получило свое железнодорожное значение уже будучи единицами английского языка.

Анализ русской отраслевой терминологии свидетельствует, что её становление осуществлялось на основе нескольких источников: на базе исконного национального языка, греко-латинского фонда и заимствований из европейских языков. При этом доля исконных терминов по сравнению с англоязычной терминологией оказалась выше - 45,3%. В качестве примеров исконных лексем можно перечислить такие слова, как дорога, перевозка, тяга, стрелка, столб, сеть, тепловоз, поезд, колея, плечо.

Приобретенные (заимствованные) термины в русской терминологии составляют 54,7% единиц специальной лексики. Материал свидетельствует, что существенный вклад в становление русской железнодорожной терминологии сделал латинский язык (35,1%): транспортировка < лат. transportai ('переносить', 'перемещать'), индикатор < лат. indicator ('указатель'), компрессия < лат. compression ('сжатие') и т.д. Тот факт, что доля латинизмов в русской железнодорожной терминологии меньше, чем в соответствующей ей английской железнодорожной терминологии, по-видимому, объясняется тем, что в эпоху Средневековья население Западной

Европы в большинстве научно-профессиональных сфер для номинирования понятий обращалось к ресурсам латинского языка.

Заимствования из греческого составляют 5,4% от общего числа единиц специальной лексики. Среди терминов данного этимологического типа можно выделить: 1) термины, восходящие к греческим словам: график < гр. graphikos ('начертанный'), фонарь < гр. phonarion ('светоч'); 2) неологизмы, созданные в XIX или XX веке для обозначения новых понятий и реалий на базе греческих элементов: семафор (sema + phoros), креозот (creas + soter).

Среди сложных по морфемной структуре единиц встречаются гибридные термины, которые представлены двумя типами образований: 1) термины, сочетающие греко-латинские основы: дефектоскоп (лат. defectus 'недостаток' + гр. skopos 'видение'), аксиометр (лат. axis 'ось' + гр. metron 'мера'); 2) слова, компонентами структуры которых являются морфемы классических языков в соединении с исконно национальными: светофор (свет + гр. phoros 'несущий'), поездограф (поезд + гр. graph 'пишу').

Языками-донорами, кроме классических языков, послужили многие национальные языки. Так, общее число заимствований из немецкого языка составляет 4,8%, например, шлагбаум, букса, дизель, маршрут, дрезина; 4,6% - термины, являющиеся прямыми заимствованиями из французского языка или восходящие к нему: перрон, купе, пассажир, депо, багаж, билет, маневры. Заимствования из английского языка, например, пульман, дренаж, хоппер, крип, буфер, фидер составляют 1,7% от общего количества. Другие языки представлены единичными заимствованиями, которые в совокупности составляют 0,2%.

В результате этимологического анализа, во-первых, установлены различия в соотношении исконных и приобретенных терминов в исследуемых терминологиях, во-вторых, выявлены различия в соотношении языков-доноров. Полученные результаты позволяют сделать вывод, что в процессе познания данной сферы человеческой деятельности русские и англоязычные железнодорожники выбирали для себя тот источник номинации понятия, который в большей степени отвечал их национальному менталитету и мировосприятию. Причем в процессе терминотворчества русские специалисты в большей степени, чем их англоязычные коллеги, опирались на ресурсы своего национального языка.

Сопоставительный анализ материала выявил наличие терминов-интернациоиализмов, которые составили 5,7% от исследуемого корпуса монолексемных единиц.

Исходя из единства слова и обозначаемого им понятия, мы подвергли детальному анализу ту часть материала, которая включает термины, совпавшие в плане выражения. Сопоставительное изучение дефиниций выявленных интернационализмов показывает, что большинство из них (90,5%) может быть отнесено к эквивалентной лексике, поскольку существенных расхождений в понятийном плане у этих единиц не наблюдается. Само наличие в терминолексике однозначно осмысляемых интернациональных единиц свидетельствует об общности развития научного познания.

Поскольку специфика профессиональной картины мира любого языка раскрывается прежде всего на фоне профессиональной картины мира другого языка, то интерес представляют случаи несовпадения семантики интернациональной лексики.

При сопоставительном анализе плана содержания интернациональной терминологии мы столкнулись с тем, что совпадающие по своему морфологическому составу термины могут иметь разный семантический объем: интернационализм, являющийся однозначным в одной национальной терминологической системе, может иметь несколько значений в другой. Так, в русской отраслевой терминологии слово платформа является неоднозначным и может означать: 1. благоустроенную площадку на станциях и остановочных пунктах железных дорог; 2. грузовой вагон открытого типа, предназначенный для перевозки длинномерных штучных и сыпучих грузов, контейнеров и оборудования. В английском языке термин plaíform имеет только первое из этих значений. Понятие же «грузовой вагон открытого типа» вербализируется в британской железнодорожной традиции словосочетанием flat wagón, а в американской-flat car.

Сопоставительное изучение научных дефиниций показало, что, несмотря на общность этимона, термины distance / дистанция нельзя считать тождественными. Англоязычные железнодорожники ассоциируют данный термин с понятием «расстояние», в то время как у русских путейцев термин дистанция связан с понятием административно-технического структурного подразделения на железной дороге.

Каждый интернационализм проходит в соответствующем языке свой путь семантического развития, что обусловлено спецификой лексико-семантической системы данного языка и профессиональной языковой картиной мира специалистов, говорящих на данном языке.

Проведенный по нескольким языкам сопоставительный анализ железнодорожных терминов позволяет говорить о том, что многие интернациональные термины последовательно представлены в английском, немецком, французском, испанском и русском языках. Но отмечены случаи замены в той или иной национальной терминологической системе ожидаемого международного термина термином национальным. Примечательно, что своеобразие профессиональной языковой картины мира может выражаться в том, что при наличии в данном национальном языке соответствующего интернационализма, специальное понятие обозначается не интернационализмом, а термином, более точно и адекватно отвечающим профессиональному мировосприятию данной нации. Так, например, «передвижение подвижного состава по станционным путям с целью обработки поездов и вагонов» в русском, французском, немецком и испанском языках номинируется термином маневры - manoevre (фр.) - Manöver (нем.) -maniobras (исп.). А в английской отраслевой терминологии этот интернационализм не используется, хотя слово maneuver известно в английском языке с 1479 года: оно было заимствовано из старофранцузского в значении «hand labour» ('ручная работа'), к середине XVIII века приобрело

военное значение «тактические учения войск или флота». Для обозначения железнодорожного понятия «маневры» в английском существует два национальных термина: shunting (от глагола to shunt - 'перемещать', 'передвигать', 'курсировать') и switching (от глагола to switch - 'менять направление').

Анализ интернациональных терминов показывает, что их интернациональное значение иногда проявляется через национальное. Дело в том, что некоторые интернационализмы, например, rail, platform, locomotive -это слова, которые были заимствованы в общелитературную лексику английского языка, и лишь впоследствии в английском у этих единиц развилось железнодорожное значение, которое и было затем заимствовано во многие национальные отраслевые терминологии. Об этом свидетельствует сопоставление дат появления слова в лексике общенародного языка и приобретения им железнодорожного значения. Таким образом, в терминологии - и шире - в языке интернациональное не противоречит национальному, а воплощается в нем, «составляя наряду с национально-специфическими чертами важнейшую составную часть национального» [Акуленко, 1972, с. 198].

Итак, исследование показало, что на формирование отраслевой терминологии в русском языке, британском английском и американском английском оказали сильное влияние особенности мировосприятия разных этносов и социально-исторический контекст, в котором начинала зарождаться отрасль. Эти различия обусловили не только национальное своеобразие нарождающейся профессиональной языковой картины мира русских и англоязычных специалистов, но и стали причиной формирования разных профессиональных языковых картин мира железнодорожников, говорящих на одном национальном языке - английском, но представляющих разные национальные общности.

В главе 3 «Сопоставительный анализ формальной и содержательной структуры термина в русском и английском языках с позиций антрополингвистикиъ рассматривается вопрос системности терминологии, изучаются гипонимические отношения в исследуемых терминологиях, проводится сопоставительный анализ формы русских и английских железнодорожных терминов.

Системность терминологии проявляется через содержательно-языковые и формально-языковые признаки [Лейчик, 2007]. Термин, являясь языковым знаком, входящим в лексическую систему данного национального языка, и одновременно единицей языка для специальных целей, реализует в себе принцип единства выражения и содержания. Известно, что у истоков развивающегося познавательного мышления лежат термины, обозначающие родовые понятия. В связи с научно-техническим прогрессом, т.е. с появлением новых реалий, или с усовершенствованием тех или иных сторон предмета, явления, относящихся к сфере железнодорожного транспорта, возникает необходимость членения родового понятия на видовые. Это изменение находит отражение в развитии исходного термина.

Видовые термины дифференцируют общий родовой признак и при этом выступают как соподчинённые понятия, находящиеся в одинаковых связях с одним и тем же подчиняющим понятием [Ахманова, 1969]. При этом родовидовые отношения понятий и соответствующих им терминов раскрывают системность и логику построения терминологии. С помощью инклюзивной связи видовые термины включаются в род (genus proximum). Differentia specifica же выделяет каждый видовой термин из ряда других терминов, которые объединены инклюзивными связями и могут быть сведены к одному и тому же genus proximum. Иными словами, принцип genus proximum et differentia specifica основан на парадигматическом отношении включения / различения.

Родовидовой принцип построения терминологии является достаточно сложным, поскольку в связи с дальнейшим развитием научной мысли видовые понятия нередко приобретают большую значимость, и, развиваясь, начинают выступать как родовые понятия по отношению к формирующимся новым видовым понятиям. Так, например, термин train opération является видовым по отношению к термину opération и, в свою очередь, выступает как родовой по отношению к термину — automatic train opération, either direction train opération и one direction train opération. Следовательно, в системе родовидовых логических отношений одно и то же понятие одновременно может быть и родовым, и видовым.

Важно подчеркнуть, что не все составные термины соотносятся с монолексемными терминами, с которыми они формально совпадают какой-то своей частью, смысловыми родовидовыми отношениями. Например, термины диспетчерский круг, рельсовая плеть не связаны родовидовыми отношениями ни с какими другими видами «кругов» или «плетей» в пределах данной терминологической системы.

Сопоставительный анализ гипонимических отношений в отраслевой терминологии выявил значительное совпадение в формировании и развитии понятий в русской и англоязычной терминологиях, обусловленное общим пониманием предмета. Отраслевая терминология железнодорожного транспорта относится к техническим областям знания, терминология которых характеризуется высокой степенью конкретности и базируется на чётко определённых понятиях. Отсюда возникает общность подходов к формированию и развитию многих понятий специалистами-железнодорожниками в разных странах. Вместе с тем очевидно, что терминология любой научной области, в том числе и железнодорожная, является результатом терминотворчества отдельных людей, со свойственным им личностным восприятием мира, живущих в условиях того или иного национального языка. Соответственно, в разных языках закрепляется своя специфическая профессиональная языковая картина мира.

В результате сопоставительного анализа были выявлены некоторые различия в структуре родовидовых отношений в отраслевой терминологии в русском и английском языках. Так, например, в русской железнодорожной терминологии родовой термин двигатель, номинирующий одно из основных

понятий подвижного состава, развивается такими видовыми терминами, как двигатель внутреннего сгорания (применяется на тепловозах) и тяговый электродвигатель (применяется на электровозах). В англоязычной терминологии понятия «двигатель внутреннего сгорания» и «тяговый электродвигатель» обозначаются видовыми терминами, развивающими разные родовые единицы: термин internal combustion engine ('двигатель внутреннего сгорания') конкретизирует родовой термин engine (под которым обычно понимают 'тепловой двигатель', 'силовую установку'), а видовой термин traction motor ('тяговый электродвигатель') развивает родовой термин motor, номинирующий понятие «электродвигатель».

Одной из причин несовпадения в родовидовой иерархии терминов в русской и англоязычной терминологиях являются некоторые различия в технологиях, используемых на железнодорожном транспорте в России, США и Великобритании. Так, например, контейнерные перевозки в США осуществляются не только обычными вагонами-платформами для перевозки контейнеров, но и более низкими, двухуровневыми, которые не используются на Российских железных дорогах, так как такие вагоны не вписываются в существующие на наших дорогах габариты. Отсюда в англоязычной терминологии возникает родовой термин double-stack, отсутствующий в русской терминологии. В качестве атрибута данный термин используется для образования целого ряда полилексемных терминов double-stack container car, double-stack container train, double-stack container service, не представленных в русской терминологии.

Таким образом, при сравнении американской и русской понятийных систем обнаруживаются имеющиеся в русской понятийной системе лакуны, обусловленные отсутствием понятия. Очевидно, здесь следует говорить о наличии национальных терминов-реалий.

В результате сравнительного анализа гипонимических отношений в британской и американской железнодорожных традициях, были выявлены различия, являющиеся проявлением национального способа видения мира разных этносов - британцев и американцев. Примером таких различий является разный семантический объем родового понятия «rolling stock» ('подвижной состав'). Американские железнодорожники, так же, как и русские, включают в подвижной состав все подвижные железнодорожные единицы, предназначенные для перевозки грузов и пассажиров, в том числе и локомотивы, т.е. в американской железнодорожной традиции термин rolling stock является гиперонимом для таких терминов, как locomotive, car, van. В британской терминологии в понятие «rolling stock» не включаются локомотивы. Таким образом, согласно профессиональной картине мира англичан, понятия «rolling stock» и «locomotive», находятся не в гипонимичных отношениях, а стоят на одном уровне в рассматриваемой иерархической системе.

Терминоведы неоднократно подчеркивали, что в сфере терминообразования действуют те же закономерности, что и при образовании любых лексических единиц данного национального языка, но в терминообразовании некоторые способы словообразования получают

преимущественное распространение, а другие отходят на задний план [Даниленко, 1977; Лейчик, 2007; Федорченко, 2004]. Каждая терминологическая система, опираясь на структурно-типологическое своеобразие национального языка, вместе с тем обладает и специфичными, только ей присущими чертами.

В многочисленных работах, посвященных внешней форме и грамматической структуре терминов, отмечалось, что последние могут представлять собой простые, аффиксные и сложные слова, а также словосочетания какого-либо естественного языка. Причем «структура терминов, имеющих форму словосочетаний, также зависит от преобладающих в данном языке моделей» [Лейчик, 1986, с. 32].

Исследование русского и английского материала показало, что доля монолексемных единиц в исследуемых терминологиях железнодорожного транспорта относительно невелика (18,9% в англоязычной и 20,8% в русской).

В результате сопоставительного анализа установлено, что доля простых терминов в общем объеме монолексемных единиц в английской терминологии выше, чем в русской (27,8% в англоязычной терминологии и 19,7% в русской). Очевидно, это обусловлено тем, что структура слова тесно связана со словообразованием. Если слова в языке являются в своей изначальной форме одноморфемными, как в английском, то в таких языках безаффиксальное словообразование является продуктивным. Если структура слова двухморфемна, как в русском, то в таких языках преобладают аффиксальные способы образования [Нелюбин, 20076].

Поскольку простые термины могут появиться в специальной лексике в результате применения различных способов - семантического, морфологического, морфолого-синтаксического, или заимствованием из других терминологий с изменением значения, то для исследования отраслевой терминологии в разносистемных языках важным представляется определение преобладающих способов терминообразования на уровне простых терминов в каждом из исследуемых языков.

Как свидетельствует анализ материала, 43,5% простых терминов в англоязычной терминологии и 37,3 % в русской представлено единицами, образованными посредством семантического переноса. Среди английских и русских железнодорожных терминов, возникших с помощью семантического переноса, преобладают те, которые явились результатом метафоризации, например: arm, tongue, gate, frog, body, костыль, плечо, узел, горка. Появление большого числа терминов-метафор в исследуемой отраслевой терминологии обусловлено тем, что метафора отвечает способности человека улавливать и создавать сходство между очень разными индивидами и объектами. Ассоциируя специальное понятие с общеизвестным, метафора тем самым облегчает понимание нового понятия.

Образование терминов путем семантического переноса в каждой национальной терминологии является проявлением национальной специфики, поскольку отражает характер метафоричности именно данного национального языкового сознания и национальной образности. В разных профессиональных

языковых картинах мира одни и те же реалии могут получать разное языковое оформление: во-первых, языковая форма может быть образована лексико-семантическим способом в одном национальном языке и любым другим способом в другом языке, например, заостренная часть стрелки обозначается в англоязычной терминологии метафорой tongue, а в русской - термином, образованным морфологическим способом остряк-, русской метафоре плеть в англоязычной терминологии соответствует термин, образованный синтаксическим способом long welded rail; во-вторых, если в разных языках в основу номинации и положен семантический перенос, то признак, лежащий в основе переноса в этих языках, может отличаться, например, русскому метафоричному термину полотно в английском языке соответствует метафора bed (буквальный перевод 'кровать').

Анализ показал, что в исследуемых терминологиях железнодорожного транспорта непроизводные термины, появившиеся в специальной лексике благодаря специализации значения слов общеупотребительной лексики, представлены 7,5% всех монолексемных терминов в англоязычной терминологии и 8,1% в русской. Так, железнодорожный термин gauge ('ширина колеи'), образован от слова gauge с общим значением 'мера измерения', 'шаблон'; термин линия - совокупность технических устройств и сооружений, обеспечивающих движение поездов, - образован путем сужения значения общеупотребительного слова линия.

Англоязычный материал свидетельствует, что 4,6% всех монолексемных образовано с помощью конверсии. Конверсия представляет собой продуктивный способ словоообразования в английском языке и с типологической точки зрения вполне соответствует общей направленности современного английского языка, идущего по линии развития признаков языка изолирующего типа [Нелюбин, 20076]. В русском языке, безаффиксальное словообразование развито мало, что подтверждается и данными проведенного нами анализа русского материала: в русской железнодорожной терминологии простые термины, образованные данным способом, представлены единичными примерами: ход, течь (цистерны).

Образование терминов путем аббревиации и эллипсиса достаточно широко применяется в исследуемой области знания как в русском языке (5,1%), так и в английском (4,3%), причем среди единиц, образованных путем аббревиации, преобладают акронимы. Следует отметить, что и в русской, и английской железнодорожной терминолексике акронимы используются главным образом в таких областях железнодорожного транспорта, как автоматика, телемеханика и телекоммуникация, например: СТС - Centralized Traffic Control, PBX - Prívate Branch Exchange; ДЦ - диспетчерская централизация; BOJ1C - оптоволоконная линия связи.

Единицы специальной лексики, заимствованные в отраслевую терминологию из других терминологий с изменением значения, например, из морской терминологии mast, anchor, crew, pilot; мачта, якорь, балласт-, военной терминологии маневры, и термины, образованные усечением основ tie

от crosstie (Am.), van от caravan (Br.), loco от locomotive составляют в исследуемых терминологиях менее 1%.

Установлено, что распространенным морфолого-синтаксическим способом образования терминов в обеих исследуемых терминологиях является словосложение: сложные термины составляют 19,5% всех монолексемных единиц в англоязычной терминологии и 16,8% - в русской. Востребованность этого способа терминообразования во многом обусловлена усложнением и углублением профессионального знания человека. Согласно мнению C.B. Гринева-Гриневича, популярность сложных терминов можно объяснить тем, что сложное слово всегда короче словосочетания, поскольку оно цельнооформлено. В сложном слове отпадает забота о грамматическом оформлении первого компонента, что играет очень важную роль, особенно в письменной речи [Гринев-Гриневич, 2008].

Сопоставительное исследование русских и английских сложных терминов показало, что в русской и английской терминологиях железнодорожного транспорта преобладают разные модели образования сложных слов. Так, в английском языке основы, образующие морфологический состав сложного слова, как правило, соединяются путем простого соположения: railway, crankshaft, headway, railbus, guardrail. В русской отраслевой терминологии сложные термины образуются преимущественно путем объединения основ с помощью соединительных служебных морфем: тепловоз, грузопоток, светофор, вагонооборот.

Наиболее распространенным морфологическим типом монолексемных единиц как в русской, так и англоязычной отраслевой терминологии, являются аффиксные термины: 52,7% всех англоязычных и 63,5% всех русских монолексемных единиц. Преобладание аффиксных терминов объясняется тем, что аффиксальный способ в терминообразовании - один из наиболее продуктивных, поскольку он позволяет адекватно отразить взаимосвязь и взаимозависимость понятий через структуру производного термина, а в технической терминологии потребность такого выражения достаточно велика. Преобладающим типом аффиксных терминов как в английской, так и русской специальной лексике являются единицы, образованные суффиксацией: 73,4% в англоязычной терминологии и 69,1% в русской.

В английском материале высокопродуктивным является суффикс -ing, использующийся для наименования процесса и действия: locking, switching, lighting, а также результата действия: signalling, interlocking. Высокой степенью продуктивности отмечены в анализируемой терминологии суффиксы -tion и -sion: transportation, transmission. Многочисленны производные термины, образованные при помощи суффикса -er / -ог, придающего основе такие значения: название оборудования (router, container), тип локомотива {switcher, pusher), название производителя действия (driver, dispatcher). Менее продуктивными оказались суффиксы -age, -anee, -ity и -ness: drainage, maintenance, regidity, idleness.

Для русской специальной лексики данной научной области также характерна тенденция к специализации значений суффиксов и закреплению их

за отдельными категориями понятий. Так, для образования терминов с процессуальным значением в отраслевой терминологии используется преимущественно суффикс -ни(е): торможение, крушение. Реже встречаются термины со значением процесса, образованные при помощи суффиксов -к(а) и -аци(я) / -яци(я): перевозка, блокировка, диспетчеризация, централизация. В исследуемой русской терминологии многочисленны термины с суффиксом -тель, который может обозначать орудие действия (двигатель, ускоритель), материал (заполнитель, уплотнитель), название производителя действия (строитель).

Большое число деривационных гнёзд, характерное для исследуемых русской и английской терминологий железнодорожного транспорта, обусловлено самим системным характером терминологии, предполагающим взаимодействие входящих в неё понятий: track - trackage - tracking — traction; маршрут - маршрутизация - маршрутизатор.

Особую морфологическую разновидность в исследуемом материале представляют префиксальные термины: 26,6% в англоязычной терминологии и 30,9% в русской. Можно выделить несколько групп производных, характеризующихся наличием оттенка значения, привносимого префиксом:

1. Группа слов, в значении которых наблюдается антонимическое значение, выраженное префиксом: формирование — расформирование; угон — противоугон. В английском языке антонимические отношения выражаются в большинстве случаев такими префиксами, как dis- (dis alignment, disarrangement), un- (unlocking, uncouple), de- (decoding).

2. В англоязычной терминологии высокая частотность характерна для производных терминов с префиксом re-, обозначающим повтор действия: realignment, reassembly. А в русской терминологии широко используются единицы, в составе которых вычленяется префиксоид-интернационализм автоавтодрезина, автосцепка.

3. Группа производных терминов, в значениях которых с помощью префиксации выражаются гипонимические отношения; structure - substructure - superstructure, frame - underframe.

Аффиксация - способ, который позволяет адекватно отразить развитие понятия, являющегося результатом развития научного мышления человека-специалиста. При этом уже существующий в данной научной области термин используется для создания соотнесённого с ним термина.

Развитие науки как результат поступательного развития научного мышления приводит к уточнению, конкретизации, расширению научных понятий, что отражается в языке появлением неоднословных терминов.

Полилексемные термины представляют собой единицы, в которых выделение признаков, характеризующих обозначаемый предмет, оказывается подчиненным его целостному обозначению [Ахматова, 1957]. Полилексемные термины диалектичны по самой своей природе, поскольку в их основе лежит противоречие между глобальностью содержания и раздельностью выражения. Эта особенность составных номинативных единиц является основой, источником их дальнейшего развития, повышенной «жизнеспособности» и

активности в реальном речевом процессе [Тер-Минасова, 1986]. Согласно мнению JI.A. Манерко, именно словосочетания отражают работу человеческой когниции, процессов категоризации и концептуализации, а также построение языковых категорий наиболее детально и эксплицитно [Манерко, 2000].

Изучение материала показывает, что на долю полилексемных терминов в английской отраслевой терминологии приходится 81,1% всех терминов, зафиксированных в исследуемых нами источниках и 79,2% - в русской. Преобладание полилексемных терминов в отраслевой терминологии в разносистемных языках свидетельствует о поступательном развитии в мышлении, отразившем когнитивный подход к изучаемому явлению.

В обеих исследуемых терминологиях наиболее распространенными оказались двухкомпонентные терминологические словосочетания (58,7% в английской и 62,9 % в русской). Материал свидетельствует, что и в русской, и в английской терминолексике среди двухкомпонентных полилексемных образований преобладают атрибутивные словосочетания. Представляя собой наиболее яркое и полное выражение словосочетания вообще, атрибутивные словосочетания отличаются наибольшей устойчивостью. Повышенная частотность употребления атрибутивных словосочетаний в научном стиле обусловлена номинативным характером этого стиля, призванного отражать специфические черты научного мышления.

Анализ показал, что в английском языке среди двучленных моделей самые многочисленные группы составляют атрибутивные терминологические словосочетания с прилагательным в функции препозитивного определения (40,3%) и двучленные модели, построенные по типу stone wall (39,6%). С.Г. Тер-Минасова отмечает, что в полилексемных терминах типа "прилагательное + существительное" наиболее полно раскрываются квалификативные отношения (т.е. отношение между признаком и определяемым словом), оформленные атрибутивной связью [Тер-Минасова, 2007]. В самой семантической структуре терминов этого типа в той или иной степени заложено их научное содержание, дефиниция.

Единицы, образованные соположением именных основ, например, passenger train, freight trafic, train opération, speed restriction, согласно мнению А.И. Смирницкого, представляют "нестойкие сложные слова", поскольку они способны легко распадаться на составные компоненты и превращаться в словосочетания, первый элемент которых может рассматриваться как прилагательное, образованное по конверсии от существительного [Смирницкий, 1956]. По типу нестойкого сложного слова строятся и так называемые "фамильные" (или эпонимные) термины: Diesel engine, Diesel traction, Westinghouse brake, Pullman car. Сложные слова, образованные сложением именных основ, чрезвычайно подвижны и высоко продуктивны. Они получили широкое распространение в языке науки благодаря смысловой емкости и структурной компактности.

Следующий по численности тип - термины, в которых определение выражено адъективированным причастием, составляет 16,2%. Известно, что причастие обладает двойственной природой, сочетая в себе глагольные и

адъективные признаки. Как показали работы в области морфо-синтаксиса [Гвишиани, 1979; Мукашев, 1983], причастия, функционирующие в составе атрибутивных сочетаний терминологического характера, в большинстве случаев подвергаются процессу адъективации. Степень адьектированности той или иной единицы зависит от того, насколько устоявшимся, употребимым, регулярно воспроизводимым в речи является данное образование [Гвишиани, 1986]. Термины данной группы представлены двумя разновидностями: 1. единицами, в которых препозитивное определение выражено единицами на -ing: switching locomotive, conflicting route, driving axle; 2. единицами, в которых определение выражено единицами на -ed: reduced speed, scheduled train, electrified line.

Конструкция типа "of-phrase", являющаяся одним из самых распространенных структурных типов в некоторых терминосистемах, например, в философии [Нога, 1985], незначительно представлена в железнодорожной терминологии: словосочетания типа "of-phrase" составляют 3,9%: density of traffic, application of brakes, change of route.

Как показывает анализ русского материала, среди двухкомпонентных единиц преобладают словосочетания, составленные из базового существительного и атрибутивного компонента, в роли которого выступает имя прилагательное. На их долю приходится 62,1% всех двусложных терминов. Прилагательные в составе словосочетаний, выражающие признак видового отличия, нередко представляют сложные образования, отражающие усложненную структуру реалий: высокоскоростной транспорт, грузопассажирский локомотив, моторвагонное депо.

В качестве атрибутивного компонента в двухкомпонентных терминах выступают также формы причастия, близкие по грамматическим функциям к имени прилагательному. Доля подобных единиц в исследуемом материале составляет 12,3%. Видовой признак в данных словосочетаниях может выражаться как действительными причастиями (изолирующий стык, сбрасывающая стрелка, охлаждающее устройство), так и страдательными {замкнутая стрелка, специализированная платформа, охраняемый переезд).

В русской терминологии достаточно широко представлены атрибутивные словосочетания с существительным в функции постпозитивного определения (24,2% всех двухкомпонентных словосочетаний): отделение дороги, перевалка грузов, развитие трассы, передача поездов. Среди двухкомпонентных терминологических единиц встречаются и предложные словосочетания, составляющие 2,1% от общего двухкомпонентных словосочетаний: нагрузка на ось, сход с рельсов.

Трехсложные полилексемные термины представлены и в русской и английской терминологиях железнодорожного транспорта не столь широко, как двусложные единицы. Их доля составляет 32,4% в английском языке и 29,3% - в русском. Анализ материала показал, что среди трехкомпонентных единиц «доминируют» термины, являющиеся различного рода сочетаниями именных и адъективных элементов: narrow gauge line, constant braking effort, узкоколейная железная дорога, конструкционная скорость локомотива.

Как отмечают терминоведы, трехкомпонентные терминологические словосочетания образуются на базе двухкомпонентных словосочетаний, характеризуемых более тесными структурно-семантическими отношениями. Такие сочетания называются исходными [Гринев-Гриневич, 2008; Сорокина, 1997]. Статистический анализ русского и английского материала показал, что с увеличением длины полилексемного термина уменьшается их доля в общем количестве единиц специальной лексики: в исследуемых терминологиях составляющая терминов с числом компонентов, превышающих три, невелика. Так, в английской отраслевой терминологии четырехкомпонентные термины представлены 7,1%, а в русской - 6,7% от общего количества полилексемных единиц. Установлено, что значительная часть терминологического списка в исследуемых языках составлена из многокомпонентных терминов, в формальной структуре которых наблюдается от двух до четырех компонентов. Но материал показывает, что имеются термины, в форме которых насчитывается и большее количество составных элементов. Доля подобных единиц в обеих исследуемых терминологиях невелика - немногим более 1%.

Итак, с позиций антрополингвистики, усложнение терминологического аппарата, появление видовых понятий, а затем осложнение видового понятия и превращение его в родовое по отношению ко вновь появляющимся понятиям, свидетельствует о когнитивной деятельности мышления. Значительные совпадения в формировании и развитии понятий в отраслевой терминологии в русском и английском языках обусловлены общим пониманием предмета и общим направлением развития научной мысли. Национальное своеобразие проявляется в преобладающих способах формирования специальной лексики, отражающих особенности фиксации развития научной мысли человека-специалиста, живущего в условиях того или иного национального языка.

В главе 4 «Сопоставительное исследование семантики отраслевых терминов в русском и английском языках с позиций антрополингвистики» рассматриваются проявления синонимии и неоднозначности в русской и англоязычной отраслевой терминологии, изучаются термины-метафоры в составе национальных терминологий.

Интерес к вопросу синонимии лексических единиц обусловлен сопряжённостью развития параллельных имён с когнитивными процессами. В современных терминологических работах синонимия рассматривается как продукт языкового развития, свидетельствующий о развивающемся характере метаязыка науки (Л.М. Алексеева, В.М. Лейчик, Л.А. Манерко, В.Ф. Новодранова, В.А. Татаринов, С.Д. Шелов, Ю.В. Сложеникина).

Разделяя точку зрения многих учёных на то, что терминологическая синонимия представляет собой закономерное качество терминосистем, мы полагаем, что антропоцентризм современной лингвистики, её направленность на человеческий интеллект позволяет по-новому взглянуть на некоторые аспекты синонимичных отношений в терминологии.

Признание взаимосвязанности языка и мышления в рамках антропоцентрического подхода оказывается чрезвычайно важным при анализе

синонимов, появившихся в результате использования разных терминов для обозначения одного и того же денотата специалистами, живущих в разных странах, но говорящих на одном национальном языке. Такого рода синонимы принято рассматривать как ареалъные, либо как метадиалектные. Полагаем, что при существующих подходах вне поля зрения остаётся тот факт, что подобные равнозначные термины представляют собой результат терминотворчества учёных разных национальностей, и, следовательно, являются отражением национального мировидения и познания. Разные народы по-разному воспринимают и членят окружающую их действительность, что обусловлено специфичностью условий жизни и деятельности той или иной нации.

Рассмотрим, например, существующие в англоязычной терминологии равнозначные термины point и switch, обозначающие стрелку. Первый из них используется в Великобритании, второй - в США. Назвав устройство point, англичане подчеркнули его остроконечную форму (так же поступили и русские, обозначив его как стрелка). Американцы же термином switch указали на назначение устройства - перевод подвижного состава с одного пути на другой.

Разные признаки, положенные американцами и англичанами в основу номинации вспомогательного локомотива в хвосте поезда, привели к появлению синонимов: banker (Br.) и pusher (US). Британский термин указывает на то, что вспомогательный локомотив применяется при преодолении тяжёлым составом крутых склонов (bank), а его американский синоним pusher ('толкач') - на характер выполняемой работы (идущий в голове состава локомотив тянет поезд, находящийся в хвосте - его толкает).

Другой пример. Сравнение терминов, обозначающих полувагон и крытый вагон в британской и американской терминологии, выявило несовпадение признаков, положенных в основу номинации, и различия в национальной образности. Так, в Великобритании полувагон и крытый вагон называются open wagon ('полувагон') и covered wagon ('крытый вагон'), т.е. англичане акцентируют внимание на наличие или отсутствие у вагона крыши (covered, open wagon). Американские железнодорожники понятие «полувагон» обозначили метафорой gondola, увидев в полувагоне сходство с гондолой, видимо, из-за продолговатой формы кузова и не очень высоких бортов. Крытый вагон вызвал у американцев ассоциацию с коробкой и получил название box car. Таким образом, при номинации данных типов вагонов американцы, в отличие от их британских коллег, обращают внимание на форму вагона (box, gondola), причем обозначают данные понятия терминами-метафорами.

Очевидно, что эксплицированность в каждом из терминов одной из всех возможных характеристик научного понятия является проявлением национального способа видения мира. Для обозначения равнозначных терминов в английской отраслевой терминологии, принятых в разных национальных железнодорожных традициях, - британской и американской, нами было введено рабочее понятие национально-когнитивные синонимы, поскольку уникальные термины возникают в результате когниции,

обусловленной национальными особенностями видения мира разных этносов -британцев и американцев.

Наличие национально-когнитивных синонимов является отличительной особенностью англоязычной терминологии железнодорожного транспорта, так как для появления подобного рода равнозначных единиц в русской терминологии не было объективных причин: русская терминология создавалась одним народом с присущим ему миропониманием, системой предметных значений и когнитивными схемами.

Анализ русского и английского материала выявил наличие денотатных синонимов. Любое научное явление или объект характеризуется множеством свойств, сторон и качеств. В процессе познания каждое явление можно рассматривать с разных сторон, и поэтому оно может получать разные обозначения при общности денотата. В русской отраслевой терминологии к денотатным синонимам следует отнести, например, термины зависимые кривые и смежные кривые, обозначающие близко расположенные один от другого криволинейные участки железнодорожного пути. В термине смежные кривые внимание обращается на расположение участков по отношению друг к другу, а его синоним зависимые кривые подчеркивает, что каждый из участков влияет на условия движения по соседнему пути.

В отраслевой терминологии как в русском, так и в английском языках представлены термины с различной формой, имеющие тождественное значение, но не аспектирующие разные стороны денотата, т.е. терминологические дублеты. В результате сопоставительного анализа терминов-дублетов в английской и русской отраслевой терминологии выяснилось, что природа дублетов в русском и английском языках различна. Так, дублетность в английской терминологии возникает преимущественно из-за использования в терминотворчестве многочисленных синонимов, существующих в общеупотребительном или общелитературном английском, например: ground connection - earth connection; pulling capacity - hauling capacity. В русской терминологии к дублетности нередко приводит параллельное использование исконного термина и заимствованного иноязычного: думкар - вагон-самосвал", трансмиссия — передача.

Исследование материала показало, что в русской и английской отраслевой терминологии широко распространено варьирование формы терминов. В результате сопоставительного анализа этого явления в русском и английском языках установлено, что в англоязычной и русской специальной лексике преобладают разные типы вариантов.

В англоязычной отраслевой терминологии формально-структурное варьирование представлено широко, что обусловлено рядом причин: 1. приверженностью к образованию лексических единиц по принципу нестойкого словосложения (термины, образованные этим способом, нередко функционируют в разной форме: либо как одно слово, либо в виде двух отдельных слов, встречается также дефисное написание: three-aspect signal -three aspect signal; signalbox - signal box); 2. расхождением в орфографии и произношении, принятыми в британском и в американском английском,

например, signalling (Br.) /signaling (US), gauge (Br.) /gage (US). В русской терминологии формально-структурные варианты встречаются крайне редко.

«Дисбаланс» между русской и англоязычной терминологией проявляется и на уровне словообразовательных вариантов. Так, для англоязычной терминологии характерно большое количество вариантов, отличающихся словообразовательными аффиксами: derailment - derailing, compensating circuit - compensation circuit, a в русской терминологии подобный тип варьирования встречается редко.

В обеих исследуемых терминологиях широко представлены синтаксические варианты, в основе которых лежит частеречная замена зависимого слова в терминологическом словосочетании и, следовательно, его (слова) иная синтаксическая позиция: тележка локомотива ~ локомотивная тележка, deflection of spring - spring deflection.

Другим проявлением нарушения «закона знака» в терминологии является неоднозначность. Семантическая категория «неоднозначность» была предложена в исследованиях в области терминоведения, появившихся на рубеже XX-XXI веков [Татаринов, 2006]. При этом, в научных публикациях данный термин нередко используется и как синоним термина «многозначность», и в значении любого проявления неоднозначности семантического объёма термина. Именно из этого второго понимания неоднозначности мы исходим, обращаясь к сопоставительному исследованию данного явления в русской и в английской отраслевой терминологии.

Выявление реального семантического объема термина становится особенно важным в связи с задачами научного общения и нахождения надежных эквивалентов в терминологических системах. В литературе отмечается, что эта задача вызывает особые трудности в гуманитарных науках поскольку «гуманитарные» термины идеологичны по своей природе. Расхождения связаны с различением теоретических систем, методологических принципов в подходе к научным явлениям и даже разным пониманиям самого предмета исследования [Гвишиани, 1986; Чернышова, 1990; Никулина, 1990; Подколзина, 1994; Анисимова, 2010 и др.]. Что же касается технических областей знания, то высказывается совершенно справедливое суждение о том, что разные толкования понятий, препятствующие однозначности терминологии, встречаются здесь гораздо реже, поскольку техническая терминология более конкретна и базируется на более четко определенных понятиях.

Вместе с тем, мы считаем, что при исследовании неоднозначности в отраслевой терминологии нельзя не учитывать тот факт, что любая терминология, в том числе и техническая, является результатом терминотворчества отдельных людей со свойственным им личностным восприятием мира, говорящих на данном национальном языке.

Поскольку англоязычная отраслевая терминология формировалась разными этносами - британцами и американцами, мы попытались ответить на вопрос, получают ли лексические единицы, входящие в общее для британцев и американцев «ядро» терминов, однозначное осмысление в национальных традициях. Сравнительный анализ дефиниций терминов в британских и

американских источниках показал, что подавляющее большинство единиц (99,7%) тождественны в плане содержания. Наряду с этими терминами нами были выявлены и единицы, значение которых в британской и американской железнодорожной традиции не совпадает (0,3%). Важно подчеркнуть, что выявленные различия в семантике терминов касаются не общетеоретических терминов, выражающих общие и отвлеченные понятия, а проявляются на уровне конкретных единиц и, как мы установили, являются результатом разного национального мировосприятия британцев и американцев.

Так, например, термин siding получает разное осмысление в британской и американской железнодорожной традиции. Американские специалисты словом siding вербализируют понятие «разъезд» на однопутной линии, а в британской терминологии siding обозначает «тупиковый путь» (dead end line). Очевидно, что, с одной стороны, в данном термине проявляется определенная общность языкового сознания британцев и американцев: исходя из значений общелитературного слова side ('сторона', 'бок'), железнодорожники в обеих странах обозначили термином siding некий путь, отходящий в сторону от основной дороги. С другой стороны, разное национальное мировидение британцев и американцев привело к тому, что термин siding стал номинировать разные понятия в британской и американской отраслевой терминологии.

Примером различий в профессиональной языковой картине мира британских и американских железнодорожников является и различное определение термина pilot в американской и британской терминолексике. Американские железнодорожники вербализовали термином pilot расположенное в передней части локомотива устройство - путеочиститель (a locomotive buffer beam). В британской традиции термин pilot получил иное осмысление -«дополнительный локомотив в голове поезда» (an extra locomotive at front), т.е. тягач. По-видимому, и у американских, и у британских специалистов слово pilot ('лоцман') вызвало близкие ассоциации - что-то прокладывающее дорогу, но из-за различий в мировосприятии они номинировали этим словом разные железнодорожные реалии.

Для обозначения выявленного нами типа омонимии, возникающего в англоязычной отраслевой терминологии в результате различий в мировосприятии и когниции специалистов, говорящих на одном национальном языке, но представляющих разные национальные общности, нами было введено рабочее понятие отраслевая национально-когнитивная омонимия. Данный тип омонимии характерен только для англоязычной отраслевой терминологии и отсутствует в русской, поскольку английская терминология является результатом терминотворчества разных этносов - британцев и американцев со свойственным им различным восприятием мира.

Выявленные нами другие проявления неоднозначности в отраслевой терминологии присущи как английской, так и русской специальной лексике. Так, в обеих терминологиях наличествует внутриотраслевая межсистемная омонимия, возникающая в результате использования терминов, совпадающих по своему материальному выражению, для обозначения разных понятий в разных подотраслях железнодорожного транспорта. В условиях англоязычного

материала примером межсистемной омонимии является термин switching, который в подотрасли «Управление процессом перевозок» обозначает понятие «маневровая работа», а в области телекоммуникации на железнодорожном транспорте данный термин номинирует понятие «коммутация».

Как показал анализ русского и английского материала, внутриотраслевая межсистемная омонимия в железнодорожной терминологии возникает по разным причинам:

- в результате общности национального языкового сознания, когда при вербализации реалий разных областей научного знания в основу номинации кладутся одни и те же признаки. При этом общелитературное слово начинает использоваться в каждой из подотраслей независимо друг от друга (например, слово платформа, обозначающее открытый грузовой вагон в подотрасли «Подвижной состав» и площадку для посадки и высадки пассажиров в подотрасли ««Управление процессом перевозок»);

- в результате межсистемного заимствования. Так, например, термин мост / bridge из области «мостостроение», где он обозначает «искусственное сооружение через водную преграду или понижение рельефа», был заимствован в подотрасль «Энергоснабжение железных дорог» для номинации понятия «измерительный мост»;

- в результате варьирования термина. Так, в области подвижного состава терминологическое словосочетание sleeping car ('спальный вагон') обычно сокращают до монолексемной единицы sleeper, который зафиксирован и в лексикографических источниках. Этим же термином sleeper в британской терминологии обозначается и понятие «шпала».

Развитие научной мысли приводит не только к появления новых терминов, но и способствует возникновению различных оттенков у уже существующих. Примером неоднозначности, которая традиционно квалифицируется как полисемия, в исследуемой англоязычной отраслевой терминологии является термин engine. Данный термин, обозначающий понятие «тепловой двигатель», в американской железнодорожной традиции стал употребляться не только в значении «двигатель» локомотива, но и обозначать сам локомотив. Применительно к русской терминосистеме примером многозначности, возникшей в результате развития научного знания, является термин экипаж, который может обозначать как саму единицу подвижного состава, так и конструктивную часть локомотива.

В области отраслевой специальной лексики в русском и английском языке присутствует явление, называемое в традиционном терминоведении категориальной многозначностью, при которой один и тот же термин обозначает процесс и результат; действие и состояние как результат действия; предмет общий и предмет специальный и т.д., например, сцепка (действие -устройство); power supply (процесс - система). Согласно мнению некоторых терминоведов, в этом случае имеет место не многозначность, а семантическая производность, приводящая к образованию семантических омонимов, поскольку главные семы в содержательной структуре терминов различны даже категориально [Лейчик, 2007].

Таким образом, исследование материала показало, что отраслевая терминология в русском и английском языках в основной своей части состоит из лексических единиц, семантическая структура которых отягощена явлением неоднозначности. В результате сопоставительного анализа выявлены как проявления неоднозначности, характерные для обеих исследуемых терминологий, так и присущие только одной из них - английской.

Наиболее ярким проявлением национального восприятия мира разными этносами в исследуемой специальной области являются метафорические обозначения понятий железнодорожного транспорта. Появление большого числа метафор в терминологиях обусловлено тем, что метафора отвечает способности человека улавливать и создавать сходство между очень разными индивидами и объектами.

Основы современных исследований в общей теории метафоры были заложены как в трудах крупных отечественных филологов (О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, A.A. Потебня), так и в работах зарубежных учёных (Н. Блэк, М. Джонсон, Э. Кассирер, Д. Лакофф, X. Ортега-и-Гассет, А. Ричарде). За последние 20 лет были опубликованы десятки работ, посвященных различным аспектам метафоры. Наиболее значимым достижением современных исследований природы метафоры является рассмотрение ее как когнитивного процесса, с помощью которого мы углубляем наше представление о мире и создаем новые гипотезы [Маккормак, 1990].

Термины-метафоры, появившиеся в языке науки и техники в процессе познания, возникают в результате установления более или менее сложных ассоциативных связей между вещами и явлениями окружающего мира, в результате сложного когнитивного процесса.

В научном познании перенос житейского опыта на специальную сферу деятельности присущ разным языкам, однако каждый национальный язык использует метафорический способ образования терминов по-своему. Таким образом, когнитивное содержание метафоры позволяет выявить своеобразие национально-специфического видения мира.

В результате проведенного сопоставительного исследования русского и английского материала мы установили, что доля терминов-метафор в английской железнодорожной терминологии выше, чем в русской. Так, в английской специальной лексике выявленные нами термины-метафоры составили 22,3% от общего числа терминов, в то время как в русской 14,2%. Таким образом, установлено, что английская отраслевая терминология более метафорична по своей природе, чем русская.

Как показал анализ материала, характерной особенностью терминологии железнодорожного транспорта, как русскоязычной, так и англоязычной, является обширный антропометрический фонд терминов-метафор. Сам выбор основания для метафоры связан со способностью метафоры соизмерять новые для человека явления и понятия по его образу и подобию. Сюда можно отнести названия частей тела человека, его состояния, статуса: rail foot, car body, cripple track, шейка рельса, тяговое плечо.

Ещё одним источником возникновения терминов-метафор выступают названия предметов обихода, хозяйственных предметов, составляющих «картину мира» носителя языка. Метафоризации подвергаются, прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека: home signal, breaking shoe, sorting yard, локомотивное хозяйство, рельсовая нить, костыль.

Третьим источником формирования терминов-метафор в исследуемой отраслевой терминологии являются колористические термины. Образование терминов на базе цветовой метафоры характерно прежде всего для тех областей железнодорожного транспорта, где цвет представляет собой важнейшую категорию. Так, в железнодорожной автоматике на термины цвета опирается вся система сигнализации: с помощью цвета даются запретительные и разрешительные команды для движения поезда: красный /red, жёлтый /yellow, зелёный /green, синий / blue, лунно-белый / moon white.

Неиссякаемый источник образования терминов-метафор - природа (флора, фауна, ландшафт, явления природы): dog locking, frog, opossum belly joint, сортировочный парк, червячная передача, гребень колеса, пошерстное движение.

При сопоставлении терминов-метафор в английской и русской отраслевой терминологии мы обнаружили как полные межъязыковые эквиваленты, так и метафоричные термины, функционирующие только в одном языке и отражающие национально-специфическое видение мира.

К первому типу мы отнесли ге термины, которые в обоих языках полностью совпадают в плане содержания, т.е. имеет место совпадение мотиваций. Большая часть из них четко укладывается в рамки универсальных единиц, отражающих общее видение мира. Например, путь, отходящий в сторону от железнодорожной магистрали, и у русских, и у англоязычных железнодорожников вызвал ассоциацию с веткой дерева, что обусловило появление в исследуемых терминологиях метафоры branch / ветка.

Ко второму типу мы отнесли термины, которые в обоих языках носят метафорический характер, однако их метафоричность в каждом языке имеет свою национальную природу. Так, например, русские и англоязычные специалисты по-разному «увидели» пространство пути, заполненное щебеночным балластом. По мнению русских, форма заполняемой выемки похожа на корыто, на что указывает термин балластное корыто. В английском языке возникла ассоциация с карманом, что отражает термин ballast pocket.

Мы разделяем точку зрения O.A. Корнилова, что выбор признака для метафорического переосмысления зависит от вкусов работающих в данной научной области специалистов, которые занимаются терминотворчеством на основе своего родного языка. Эти вкусы детерминированы коллективным национальным языковым сознанием, включающим в себя и особенности национальной образности мышления, и национальную эстетику, и всю коннотативную зону языка [Корнилов, 2003].

Очевидно, что термин может быть метафорическим в одном языке и неметафорическим в другом. Как мы установили, английская отраслевая терминология более метафорична по своей природе, чем русская, и поэтому чаще встречается ситуация, когда английскому термину-метафоре соответствует неметафоричный русский термин: fishplate - рельсовая стыковая накладка; yard track - сортировочный путь; cripple track - ремонтный путь. Реже русскому метафоричному термину соответствует неметафоричный английский аналог: хвост поезда - train rear, гребень колеса -flange', рельсовая плеть - long-welded rail. Приведенные термины, отражающие различия в подходах к номинации железнодорожных понятий в разносистемных языках, демонстрируют национальное отображение единого содержательного инварианта.

В результате сопоставительного анализа русских и английских терминов-метафор установлено, что характер и степень метафоричности единиц специальной лексики различны в одноименной терминологии исследуемых национальных языков.

В заключении подводятся итоги работы. Проведенное с позиции антрополингвистики комплексное сопоставительное исследование отраслевой терминологии в типологически разных языках - русском и английском -выявило как общее, универсальное, так и национально-обусловленное в развитии научного мышления человека в данной профессиональной области деятельности. На основании многоаспектного анализа русской и англоязычной (британской и американской) специальной лексики сделан вывод о том, что значительные совпадения в развитии терминологического аппарата обусловлены общим пониманием предмета и ходом развития научной мысли, а следовательно, и универсальностью человеческого мышления.

Установлено, что национальные отраслевые терминологии несут в себе неповторимые национальные особенности познавательной деятельности этноса, которые ярко проявляются в терминах, образованных путем метафорического переноса, в преобладании определенных способов терминообразования и «этимологических предпочтениях» в терминотворчестве.

Проведенное исследование свидетельствует о том, что различия в мировосприятии, менталитете, историческом и профессиональном опыте разных этносов - русских, британцев и американцев, - привели к формированию разных профессиональных языковых картин мира. Результаты проведенного исследования позволяют утверждать, что в английском языке сформировались две разные профессиональные языковые картины мира, поскольку британцы и американцы, хотя и говорят на одном языке, ощущают, созерцают и оценивают мир по-разному.

Перечень работ по теме диссертации

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК

1. Термины-метафоры в составе отраслевой терминологии // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М: Изд-во МГОУ, 2008. - Вып. 2. - С. 49-56.

2. Системные принципы исследования отраслевой терминологии железнодорожного транспорта // Вестник Поморского университета, Сер.: Гуманитарные и социальные науки. - Архангельск, Изд-во ПТУ, 2008. -Вып. И.-С. 229-234.

3. Об антрополингвистическом подходе к нарушению закона знака в терминологии // Вестник Поморского университета. Сер.: Гуманитарные и социальные науки. - Архангельск: Изд-во ПГУ, 2008. - Вып. 13. - С. 274-280.

4. О национально-когнитивной синонимии терминов // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2009. - Вып. 1. - С. 46-52.

5. О явлении национально-когнитивной омонимии в отраслевой терминологии // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2009. - Вып. 2. -С. 57-65.

6. О гипонимических отношениях терминов в отраслевой терминологии // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2009. - Вып. 3. - С. 138-143.

7. О профессиональной языковой картине мира // Вестник Поморского университета. Сер.: Гуманитарные и социальные науки. - Архангельск: Изд-во ПГУ, 2009. - Вып. 7. - С. 251-257.

8. К вопросу о монолексемных терминах в составе отраслевой терминологии // Вестник Поморского университета. Сер.: Гуманитарные и социальные науки. - Архангельск: Изд-во ПГУ, 2009. - Вып. 8. - С. 208-213.

9. К вопросу о диахроническом исследовании отраслевой терминологии // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2010. - Вып. 2. - С. 118-123.

10. К вопросу об этимологическом анализе английской и русской отраслевой терминологии // Вестник Военного университета. - М.: ИД Критерий, 2010. - Вып. 4 (24). - С. 114-119.

Монографии

11. Отраслевая терминология в свете антропоцентрической парадигмы. - М.: Изд-во МГОУ, 2010. - 206 с.

12. Multilingual Dictionary of IT security: English, German, Russian. - Vienna: Vienna University of Technology, FGI Research Center for IT, 2003. - 149 p. (в соавторстве).

Статьи в научных сборниках:

13. Родо-видовой принцип в построении терминологии // Актуальные проблемы в изучении языка для специальных целей. - М.: Изд-во МГУ: СГУ, 1992.-Ч. 1.-С. 73-76.

14. К вопросу о сопоставительном изучении терминов в области фонетики-фонологии // Методологические проблемы изучения научного текста. -Сыктывкар: Изд-во Сыктывк. гос. ун-та, 1993. - С. 89-92.

15. Методические принципы исследования англоязычной железнодорожной терминологии // Фундаментальные и поисковые научно-исследовательские работы в области железнодорожного транспорта: сб. науч. тр. - М.: МИИТ, 1999. - Вып. 921. - С. 263-267.

16. Анализ английской железнодорожной терминологии в свете текстологии научной речи // Фундаментальные и поисковые научно-исследовательские работы в области железнодорожного транспорта: сб. науч. тр. - М.: МИИТ, 2001. - Вып. 928. - С. 215-217.

17. Основные методологические принципы создания английского железнодорожного словаря // Актуальные проблемы управления экономикой и финансами на железнодорожном транспорте: сб. науч. тр., посвященный 110-летию МИИТа и 75-летию экономического образования на транспорте.

- М-: МИИТ, 2006. - С. 144-146.

18. О роли языка в формировании единого образовательного пространства // Актуальные проблемы управления экономикой и финансами на железнодорожном транспорте: сб. науч. тр., посвященный 110-летию МИИТа и 75-летию экономического образования на транспорте. - М.: МИИТ, 2006. - С. 146-148.

19. Метафора как проявление антропоцентризма в терминологии II Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. Посвящается юбилею В.М. Лейчика. - М.: Изд-во МГОУ, 2009. -С. 357-364.

Учебно-методические пособия

20. Теория языка. В 2-х ч. История языкознания: уч. пособие. - М.: МИИТ, 2007. - Ч. 1. - 257 с. (в соавторстве).

21. Теория языка. В 2-х ч. Общее языкознание: уч. пособие. - М.: МИИТ, 2007.

- Ч. 2. - 251 с. (в соавторстве).

22. Economics: Theory and Practice: уч. пособие по английскому языку для студентов экономических специальностей. - М.: МИИТ, 2009. - 107 с. (в соавторстве).

23. О целенаправленном преподавании иностранных языков в техническом университете // Материалы II междунар. конф. ЮНЕСКО Евролингвауни (Москва, 29-31 мая 1995). - М.: МГЛУ, 1996. - С. 163-166.

24. Обучение лексике в рамках профессионально-ориентированного обучения иностранным зыкам // МИИТ - 100 лет подготовки кадров железнодорожного транспорта: тезисы докладов научно-метод. конф. (25 марта 1996). - М.: МИИТ, 1996. - С. 51.

25.0 повышении эффективности профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам // Актуальные проблемы развития железнодорожного транспорта: тезисы докладов II междунар. научно-техн. конф. (Москва, 24-25 сентября 1996). - М.: МИИТ, 1996. - Т. 2. - С. 124.

26. К вопросу о создании учебного пособия в сфере профессионально-ориентированного обучения // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в высшей технической школе: сб. науч. тр. - Нижний Новгород: Билингва, 1998. - С. 13-14. (в соавторстве).

27. К вопросу о текстологическом анализе английской железнодорожной терминологии // Терминология и перевод в XXI веке: материалы междунар. науч. конф. Азиатского Континентального Секретариата. - Омск: ОМТЕРМ, ОмГТУ, 2002. - С. 127-130.

28. Английская железнодорожная терминология: анализ в плане содержания // Терминология и перевод в XXI веке: материалы междунар. науч. конф. Азиатского Континентального Секретариата - Омск: ОМТЕРМ, ОмГТУ, 2002. - С. 131-134 (в соавторстве).

29. Развитие европейских исследований в области транспорта и мобильности // Международное совещание руководителей транспортных вузов стран СНГ и Балтии: сб. докладов. - М.: МИИТ, 2004. - С. 25-27 (в соавторстве).

30.0 роли романских языков в формировании английской отраслевой терминологии // Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты: материалы междунар. конф. (22-23 июня 2010). - М.: Диона, МГОУ, 2010. - С. 23-28.

Материалы научных конференций и тезисы докладов

Заказ № 257. Объем 2 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г.Москва, ул.Палиха 2а.тел.(499)250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Чернышова, Лариса Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. АНТРОПОЦЕНТРИЗМ КАК ОСНОВНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.

1.1 Профессиональная языковая картина мира как способ отражения наг}гюналъного профессионального мышления.

1.2 Соотношение понятий «языковая личность» и «отраслевая терминология».

1.3 Антрополингвистический подход к изучению лексических единиц как актуальное направление современных исследований.

1.3.1 Термин «парадиглш» в языкознании.

1.3.2 Антропоцентрическая парадигма: ее основные признаки.

1.3.3 Антрополингвистика как новая лингвистическая дисциплина.

1.4 Язык для специальных целей — одна из функциональных разновидностей языка.

1.4.1 Краткая история понятия «язык для специальных целей».

1.4.2 Лексический состав языка для специальных г(елей.

1.4.3 Когнитивное терминоведение как одно из направлений в современном терминоведении.

1.4.4 О термине «конг^епт» и о его лексикографическом описании.

1.5 Отраслевая терминология.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКАЯ И РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИИ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА В ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.

2.1 Зарождение отрасли.

2.2 Истоки формирования русской и английской терминологий железнодорожного транспорта.

2.2.1 Сравнительный анализ формирования основных терминов в британской и американской железнодорожных традициях.

2.2.2 Формирование основных железнодорожных терминов в русской отраслевой терминологии.

2.2.3 Особенности русских и английских прототерминов в железнодорожной терминологии.

2.3 Этимологический анализ русских и английских железнодорожных терминов в сопоставительном плане.

2.3.1 Сравнительная типология русских и англоязычных терминов с точки зрення их происхождения.

2.3.2 Интернациональная лексика как составной компонент профессиональной языковой картины мира.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОРМАЛЬНОЙ И СОДЕРЖАТЕЛЬНОЙ СТРУКТУРЫ ТЕРМИНА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ С ПОЗИЦИЙ АНТРОПОЛИНГВИСТИКИ

3.1 К вопросу о системности отраслевой терминологии.

3.2 К вопросу о частеречной принадлежности термина.

3.3 Гипонимические отношения в русской и англоязычной отраслевой терминологии: общее и национально-обусловленное.

3.4 Форма русских и английских железнодорожных терминов как предмет сопоставительного анализа.

3.4.1 Сопоставительный анализ монолексемных терминов в русской и английской терминологиях.

3.4.2 Полилексемные термины в составе русской и английской отраслевой терминологии как предмет сопоставительного анализа.

Выводы по главе 3.

ГЛАВА 4. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СЕМАНТИКИ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ С ПОЗИЦИЙ АНТРОПОЛИНГВИСТИКИ.

4.1 Явление синонимии в русской и англоязычной терминологиях железнодорожного транспорта.

4.1.1 Явление национально-когнитивной синонимии в англоязычной отраслевой терминологии как результат различий когнитивно-национального мировидения британцев и американцев.

4.1.2 Денотатные синонимы и термины-дублеты.

4.1.3 Сопоставительный анализ вариативности терминов в русской и английской отраслевой терминологии.

4.2 О явлении неоднозначности в русской и английской отраслевой терминологии.

4.2.1 Наг{ионально-когнитивная омонимия в англоязычной отраслевой терминологии как результат различий когнитивно-национального мировидения британцев и американцев.

4.2.2 Внутриотраслевая меэюсистемная омонимия и ее проявление в английской и русской терминологиях.

4.2.3 Полисемия железнодорожных терминов в русской и английской терминологиях как проявление неоднозначности.

4.3 Термины-метафоры в составе русской и английской отраслевой терминологии.

4.3.1 Краткая история развития теории метафоры.

4.3.2 Термины-метафоры в становлении и развитии русской и английской отраслевой терминологии.

4.3.3 Русские и английские термины-метафоры как проявление антропоцентризма в отраслевой терминологии.

Выводы по главе 4.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Чернышова, Лариса Анатольевна

Одним из ведущих направлений лингвистических исследований на рубеже ХХ-ХХ1 веков стал антропоцентризм. Принцип «человека в языке» [Бенвенист, 1974] позволил более ясно осознать, что язык является не только средством общения, но и воплощением духовного и материального опыта народа, отражением культурной, социальной и исторической среды и в то же время средством воздействия на национальное мировосприятие. Если в философии под антропоцентризмом понимается положение о человеке как центре и высшей цели мироздания «всех совершающихся в мире событий» [Философский словарь, 2009, с. 48], то в языкознании в рамках антропоцентрического подхода язык изучается с позиции носителя языка. Во главу угла ставятся вопросы, связанные с ощущениями человека, живущего в условиях того или иного языка, анализируются процессы как познавательной, так и творческой мыслительной созидательной деятельности человека и их отражение в языке.

Необходимость рассматривать язык не только как средство общения, но и как орудие мыслей и чувств народа — вопрос не новый для современной лингвистики. Он обсуждался еще в первой половине XIX века, и позднее - в первой трети XX века. Поэтому сегодня языкознание располагает солидной научной базой, представленной исследованиями В. Гумбольдта, А. Потебни, Э. Сепира, Б. Уорфа и других ученых, сформулировавших первоосновы данного направления исследований.

В современном языкознании интерес ученых к вопросам взаимосвязи и взаимообусловленности языка и внутреннего мира человека, к проблемам национальных особенностей познания и их отражению в языке, к выявлению особенностей национальных языковых картин мира отличается устойчивостью и масштабностью. Антропоцентрический принцип исследования нашел свое отражение в работах В.М. Алпатова, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Г.А.

Багаутдиновой, А. Вежбицкой, A.A. Ворожбитовой, И.Г. Жировой, Ю.Н. Караулова, O.A. Корнилова, Е.С. Кубряковой, Б.А. Серебренникова, В.Н. Телия, A.A. Уфимцевой и многих других исследователей.

Однако принцип антропоцентризма понимается в лингвистической науке неоднозначно. Так, В. Гумбольдт полагал, что изучение языка подчинено «цели познания человеком самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» [Гумбольдт, 1985, с. 383]. Согласно мнению Ю.Н. Караулова, антропологический подход предполагает включение «языковой личности» в объект науки о языке (от содержания науки к ее истории) [Караулов, 2007, с. 43].

Несмотря на разные трактовки принципов антропоцентризма, очевидно, что изменилась позиция исследователя: произошел переход «от созерцательного изучения элементов языка путем их инвентаризации и классификации — к исследованию языковых явлений с позиций антропоцентризма» [Сорокина, 2007а, с. 4]. Таким образом, в последние' десятилетия отечественная и зарубежная лингвистика сменила вектор, парадигму развития, поставив в центр внимания человека, творимого языком и творящего язык. Иначе говоря, объявила новый — антропоцентрический — подход к изучению языка [Багаутдинова, 2006].

Лингвисты отмечают, что «последовательная актуализация разных подходов и направлений, смена парадигм в языкознании — закономерный и неизбежный процесс, который сопровождает поступательное развитие научной мысли» [Ворожбитова, 2005, с. 5].

Антропоцентрический подход к изучению языка, наблюдающийся на протяжении последних десятилетий во всех разделах языкознания, получил четкие контуры в новом разделе лингвистики — антрополингвистике. Её появление было провозглашено на международной конференции «Язык и культура» в Белостоке в 2004 году [Гринев, 2005].

Определяя общий характер и основные черты новой научной дисциплины ученые из разных стран, работающие в области терминоведения, сопоставительной и когнитивной лингвистики (среди которых следует назвать таких известных терминоведов, как C.B. Гринев-Гриневич, В.М. Лейчик, Г. Пихт), сформулировали ее цель как воссоздание картины эволюции мышления человека на основе ее отражения в соответствующей эволюции языка, прежде всего, — его лексики. По мнению языковедов, это даст «уникальную возможность всмотреться в сознание человека в процессе его зарождения и формирования, более точно определить наше место в окружающем мире а, возможно, и заглянуть в наше будущее» [Гринев-Гриневич, Скопюк, Сорокина, 2005, с. 11].

Следует сказать, что ко времени принятия «Белостокского манифеста» термин «антрополингвистика» уже использовался в языкознании: известна книга Д.Х. Гринберга «Антрополингвистическая лингвистика: Введение», опубликованная в 1968 году [Greenberg, 1968]. Автор книги сосредоточил свое внимание на исследованиях в области лингвистической типологии и лингвистических универсалий. Указывая, что рассматриваемые Д.Х. Гринбергом вопросы непосредственно не связаны с антрополингвистическими разделами языкознания, авторы «Белостокского манифеста» подчеркивают, что объектом исследования антрополингвистики должны явиться лексические системы различных языков, в первую очередь — терминологии, поскольку в них наиболее отчетливо отражаются особенности процесса развития системы научных знаний [Гринев-Гриневич, Скопюк, Сорокина, 2005, с. 11].

Очерчивая область возможных направлений антрополингвистического исследования, «отцы-основатели» новой дисциплины считают, что одним из них может стать «рассмотрение разноязычных терминологий как средств представления единой системы понятий» [Там же. С. 12].

Именно в данном направлении антрополингвистики и выполнено настоящее сопоставительное исследование отраслевой железнодорожной терминологии в русском и английском языках. Очевидно, что сопоставительное исследование специальной лексики в типологически разных языках позволяет не только установить определенные закономерности в развитии системы научных знаний, но и выявить национальные особенности эволюции научного знания, которые остаются скрытыми для проведения подобного анализа при их отдельном изучении.

Прогресс науки связан не только с накоплением научных данных, но и с развитием логики научного мышления, а значит, и языка науки. Обращаясь к сопоставительному исследованию отраслевой терминологии в разносистемных языках с позиции антропоцентризма, мы опираемся, прежде всего, на когнитивный подход к языковым явлениям, последовательно развиваемый в исследованиях по когнитивной лингвистике.

Когнитивная лингвистика представляет собой «направление в лингвистике, изучающее и описывающее язык с точки зрения познавательных (когнитивных) механизмов, лежащих в основе мыслительной деятельности человека» [Нелюбин, 2003, с. 65]. Большое внимание когнитивная лингвистика уделяет изучению психологической и прагматической направленности речи. Принципы и методология когнитологии в настоящее время используются во всех основных и прикладных отраслях языкознания. В России когнитивная лингвистика развивается благодаря деятельности таких ученых, как В.З. Демьянков, И.Г. Жирова, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, В.Ф. Новодранова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, А.Д. Шмелев и многих других.

Поскольку язык относится к когнитивным структурам, призванным объяснить процессы усвоения, переработки и передачи знания, одной из задач когнитивной лингвистики является изучение природы и типов взаимодействия знаний, используемых в процессе языковой коммуникации [Лапшина, 1998, с. 3]. Значение слова рассматривается уже не просто как сеть внутренних отношений тех или иных элементов в языке, а в связи с процессом познания мира, с мыслительной деятельностью человека и с его познавательными возможностями [Гвишиани, 1991].

Для настоящей работы наибольший интерес представляет использование когнитивного подхода в терминологии, который активно развивается в последние годы. Новое направление терминологических исследований, получившее название когнитивного, исходит из «необходимости учета как прототипической категоризации концептов, реализованной в «наивной» языковой картине мира (что составляет требование «новой парадигмы» терминоведения), так и актуализации термина как знака «интеллектуально зрелого» и ясно очерченного понятия в сфере специальной коммуникации (что, в основном, было предметом исследования «старой парадигмы» терминологической теории и, особенно, нормативного терминоведения)» [Лейчик, Шелов, 2004, с. 47].

Объектом изучения с позиций когнитивного терминоведения становятся метеорологические термины (работы C.B. Гринева, М.А. Лазаревой), медицинские термины (работы Е.В. Бекишевой, С.Л. Мишлановой, В.Ф. Новодрановой и многих других), авиационные термины (работы М.Н. Бондарчук), термины финансово-экономической сферы (работы Л.В. Ивиной), экологии (работы Н.В. Ивашковой).

Согласно энциклопедическому словарю «Общее терминоведение» [Татаринов, 2006], в основе когнитивного терминоведения «лежат разработанные в когнитологии понятия концепта / концептуализации, категории / категоризации, сценария / фрейма и др. При этом терминология рассматривается как результат когнитивной деятельности человека, как концептуальная информация, которая уже стала продуктом человеческой обработки и структурации знаний» [Татаринов, 2006, с. 82].

В предпринятом нами исследовании русской и английской отраслевой терминологии во главу угла поставлен такой аспект когнитивных исследований, как выявление на материале разносистемных языков общего и национально-обусловленного в эволюции мышления человека в профессиональной области деятельности.

Отраслевая терминология, созданная для обмена профессиональной информацией, т.е. для профессиональной коммуникации, адресована определенной части общества и имеет ярко выраженный прагматический характер. Формирование отраслевой терминологии как совокупности специальных лексических единиц, призванных номинировать определенные профессиональные понятия, есть итог развития научного знания, интеллектуальной деятельности человека, фиксирующей результаты познавательной деятельности и осуществляющей знакомство с основными понятиями определенной отрасли. Отраслевая терминология стремится к оформлению в виде отраслевой терминосистемы, понимаемой как «определенным образом организованная специфическая система знаков, номинирующая специальную совокупность концептов конкретного фрагмента языковой картины мира» [Ивина, 2003, с. 156].

Исследования отраслевых терминологий, начатые в середине XX века, в настоящее время охватывают большинство отраслей знания (см. Гл. 1.5, с. 65). Значимость подобного рода исследований подтверждается тем фактом, что на 10-й Международной научной конференции по терминологии (2004) отмечалась необходимость выделения отраслевого терминоведения как самостоятельной терминологической дисциплины [Гринев, 2004].

Объектом исследования в настоящей работе выступает русская и английская (британская и американская) лексика в той ее части, которая номинирует понятия, связанные с железнодорожным транспортом.

Выбор железнодорожной терминологии в качестве объекта исследования является не случайным. Железнодорожный транспорт — это не просто одна из областей профессиональной деятельности человека. Появление железнодорожного транспорта в первой половине XIX века во многом изменило ход развития цивилизации.

Сложность объекта исследования заключается в том, что современный железнодорожный транспорт представляет собой отрасль, включающую ряд взаимозависимых подотраслей, таких, как управление процессом перевозок, строительство э/селезных дорог, железнодорожная автоматика, телемеханика и связь, подвижной состав и тяга поездов, электрификация железных дорог. Иными словами, это сложный синтез наук, что, безусловно, находит отражение в составе данного профессионального языка.

Предметом настоящего исследования является сопоставительный анализ когнитивно-понятийного аппарата отраслевой терминологии, в данном случае железнодорожной, и особенностей его вербализации в условиях разных языков - русского и английского.

Актуальность выбранной темы исследования определяется несколькими факторами:

Необходимостью изучения эволюции мышления человека в профессиональной области деятельности с точки зрения отражения этого процесса специальной лексикой в разносистемных языках - русском и английском. Подобный обширный и достаточно разрозненный лингвистический материал нуждается в обобщении и теоретическом осмыслении для того, чтобы занять определенное место в терминоведении.

- Значимостью анализа семантики особых единиц языка - терминов в разных национальных языках для дальнейшей разработки теоретико-методологических основ упорядочения и проектирования специальной лексики с целью совершенствования научного познания.

- Задачами дальнейшего поступательного промышленного развития железнодорожного транспорта и вытекающими из этих задач потребностями взаимного разноязычного общения специалистов-профессионалов.

Актуальной представляется попытка сравнительного изучения английских отраслевых терминов, сложившихся в разных железнодорожных традициях - британской и американской. Указывая на необходимость знания различий между вариантами национального языка, особенно британским и американским, Л.Л. Нелюбин подчеркивает, что «знание некоторых особенностей вариантных различий необходимо не только для получения правильного представления о соотношении между ними, но и практического овладения английским языком. Это важно как для преподавания языка, так и для перевода на язык, ибо наша речь (и учебники) часто содержит и британские и американские слова, т.е. определенную смесь этих двух вариантов. Даже коммерческие проспекты и пр. документы написаны и на британском, и на американском вариантах. Но это еще ничего. Хуже, когда эти два варианта в одном произведении, в одном документе и лексически и стилистически смешиваются. Есть случаи, когда соответствующие в одном варианте реалии, понятия отсутствуют в другом» [Нелюбин, 2007а, с. 55-56]. Сказанное в полной мере относится к языку для специальных целей, где выявление общего и вариантных различий в рамках одного национального языка (в данном случае — английского) представляется необходимым как в общем теоретическом плане, так и в целях оптимизации научного общения.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые:

- Проведено комплексное и многоаспектное исследование с позиции антропоцентризма отраслевой терминологии в русском языке, британском и американском английском, выявляющее как общие, так и национально-обусловленные характеристики в развитии понятий профессиональной деятельности человека;

- Определены особенности профессиональной языковой картины мира не только специалистов, говорящих на разных национальных языках - русском и английском, но и железнодорожников, говорящих на одном национальном языке, но представляющих разных этносы — британцев и американцев. В отличие от русской терминологии, которая создавалась одним народом с присущим ему общенациональным восприятием мира, англоязычная отраслевая терминология представляет собой результат терминотворчества учёных разных стран — британцев и американцев. Разная категоризация объективной действительности британцами и американцами, как известно, привела к появлению разных национальных вариантов английского языка -британского и американского и, как показал проведенный нами анализ материала, нашла отражение и в языке для специальных целей;

- Разработана комплексная методика сопоставительного анализа специальной лексики в разных языках с позиции антрополингвистики;

- Осуществлена попытка введения в научной обиход новых понятий «национально-когнитивная синонимия» и «национально-когнитивная омонимия» и номинирующих их терминов для обозначения явлений нарушения «закона знака», возникающих в английской отраслевой терминологии в результате различий в мировосприятии и когниции британцев и американцев.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что настоящее исследование терминологии, выполненное в русле антрополингвистики, заполняет лакуну в изучении языка для специальных целей с точки зрения отражения специальной лексикой эволюг^ии мышления человека в определенной профессиональной области знания.

Проведенное сопоставительное исследование разноязычных терминологий железнодорожного транспорта и сравнение разных национальных вариантов, сформировавшихся в британской и американской железнодорожных традициях, вносит определенный научный вклад в сопоставительное когнитивное терминоведение.

Результаты исследования важны для развития самого нового лингвистического направления — антрополингвистики. Значимым является и то, что в диссертации разработана методика комплексного антрополингвистического исследования терминологии в разных языках, которая открывает дальнейшие перспективы анализа специальной лексики в других областях знания с целью выявления особенностей и закономерностей развития теоретической мысли.

Работа вносит определенный вклад в развитие терминографии, сопоставительного изучения языков, теории перевода, лингводидактики, теории межкультурной коммуникации, теории языка для специальных целей.

Практическая значимость проведенного исследования определяется потребностями в совершенствовании методов овладения языком для специальных целей как средством общения специалистов в железнодорожной отрасли.

Результаты работы могут найти свое практическое применение в лингводидактическом процессе освоения языком для специальных целей, принадлежащем исследуемой области профессиональной деятельности человека.

Проведенное исследование вносит определенный вклад в практику научно-технического перевода.

Результаты работы могут быть использованы при подготовке словарей в области железнодорожного транспорта, в работе по систематизации, унификации и стандартизации терминологии.

Общая гипотеза исследования состоит в том, что превращение слова в термин - это исторический процесс, связанный с поступательным развитием мышления и зависимый от него. Термин закрепляет в языке результат научного осмысления, но с другой стороны — термин становится средством познания данной профессиональной отрасли. Сопоставительное исследование терминологий, принадлежащих одной понятийной сфере, в двух типологически разных языках — русском и английском — позволяет выявить особенности национального научного мышления.

Поскольку англоязычная терминология является результатом терминотворчества разных этносов — британцев и американцев, имеющих разную исторически сложившуюся культуру, отличающиеся особенности исторического опыта, различную национальную литературу и искусство, мы предположили, что не только в обиходном языке, но и в сфере терминотворчества могут проявиться особенности национального языкового сознания, национального менталитета разных этносов, говорящих на одном национальном языке.

В русле направления антропоцентризма были определены цель и задачи данного исследования.

Основной целью данной работы является антропоцентрическое исследование на материале разносистемных языков (английского и русского) закономерностей формирования одной из отраслей знания (железнодорожный транспорт) и особенностей функционирования специальной лексической единицы в этих языках во взаимосвязи с совершенствованием человеческого мышления, в установлении общего и национально-обусловленного в профессиональной языковой картине мира разных этносов.

Для достижения этой цели в диссертации были поставлены следующие задачи:

1. Исследовать истоки формирования специальной лексики в русском языке, британском английском и американском английском для того, чтобы понять, как сказались на номинации новых зарождающихся понятий особенности национального мышления и мировидения разных этносов;

2. Исследовать истоки формирования специальной лексики в русском языке, британском английском и американском английском для того, чтобы понять, как сказались на номинации новых зарождающихся понятий особенности национального мышления и мировидения разных этносов;

3. Выявить наличие общего терминологического фонда в исследуемых разноязычных терминологиях железнодорожного транспорта, свидетельствующего об общности когнитивных процессов в данной области человеческой деятельности;

4. Проанализировать логику построения данной отраслевой терминологии в разносистемных языках, т.е. вскрыть существенные связи и гипонимические отношения между терминами в русской и англоязычной терминологиях, как результат поступательного развития научного мышления специалистов, представляющих разные национальные общности;

5. В сопоставительном плане исследовать формальную структуру русских и английских лексем и способы формирования специальной лексики в отраслевой терминологии, отражающие особенности фиксации развития научной мысли человека-специалиста в разных национальных языках;

6. Исследовать семантику отраслевых терминов в русском и английском языках как факт познавательной деятельности мышления специалистов разных национальностей - русских, британцев и американцев;

7. Изучить термины-метафоры в составе русской и английской отраслевой терминологии с целью установления сходства и различия в определенных национально-когнитивных проявлениях мышления в данной отрасли.

Методы исследования. При анализе языкового материала в работе использованы следующие методы:

- метод синхронного / диахронного анализа;

- метод этимологического анализа;

- сравнительно-сопоставительный метод;

- метод сопоставления дефиниций;

- метод структурно-семантического анализа;

- метод определения количественных и процентных характеристик;

- метод пересечения лексических слоев.

Методологической основой послужили общетеоретические и специальные труды зарубежных и отечественных лингвистов. Данная диссертация в научно-прагматическом плане опирается на многочисленные исследования Л.Л. Нелюбина, посвященные анализу семантики языковых единиц. В основу методологической базы заложены положения о том, что язык тесно связан с миром его носителей, «язык понимается как условие для осуществления мышления и как средство, позволяющее хранить и передавать мысли, уже сформулированные в процессе мышления» [Нелюбин, 2008, с. 14].

Большое значение для осмысления теоретических проблем в области терминоведения имеют общие принципы терминологических исследований, содержащиеся в основополагающих трудах О.С. Ахмановой, Г.О. Винокура, C.B. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, Н.П. Денисова, Т.Л. Канделаки, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Л.Л. Нелюбина, A.A. Реформатского и многих других ученых.

Методологической основой исследования является подход, при котором язык рассматривается как форма мыслительной деятельности человека, охватывающая все сферы его индивидуальной и общественной жизни и являющаяся составной частью человеческой природы, практической и теоретической деятельности, как индивида, так и социума [Кузьменко, 2005, с.

5].

Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Сопоставительное изучение разноязычных терминологий как средств представления единой системы понятий позволяет выявить закономерности развития научного мышления в определенной профессиональной области деятельности;

2. Отраслевая терминология есть продукт работы профессионального мышления, которое вынуждено существовать в рамках определенной национальной языковой картины мира. Следовательно, в рамках национальной языковой картины мира существует особый ее фрагмент (или ее составная часть) — профессиональная языковая картина мира, которую мы определяем как национальную форму выражения единого содержательного инварианта профессионального знания;

3. Сопоставительное исследование отраслевой терминологии, представленной средствами разных национальных языков, позволяет четче и определеннее выявить национальные особенности исторического формирования терминологии и синхронного ее состояния как проявление национального профессионального мышления;

4. Значительные совпадения в развитии русского и английского терминологического аппарата в исследуемой профессиональной области деятельности человека обусловлены общим пониманием предмета и ходом развития научной мысли, а следовательно, и универсальностью человеческого мышления.

5. Проведение анализа лексического состава отраслевой терминологии с позиций антропоцентризма позволяет установить зависимость научно-профессионального мышления от социально-культурных условий, в которых происходит процесс когниции;

6. Появляющиеся и закрепляющиеся в языке для специальных целей различия, обусловленные различием британского и американского профессионального мышления, приводят к формированию двух профессиональных языковых картин мира, обладающих своим национально-профессиональным своеобразием, но сосуществующих в границах одного языка;

7. При исследовании неоднозначности лексических единиц с позиции дихотомии «слово/понятие» в английской терминологии выявляется новый тип омонимии - отраслевая национально-когнитивная омонимия, возникающая в рамках отраслевой терминологии как результат различий в национальной профессиональной картине мира специалистов-отраслевиков разных национальностей;

8. Проявлением национального способа мировидения является наличие в отраслевой терминологии явления отраслевой национально-когнитивной синонимии, при которой для обозначения одного и того же денотата в рамках одного и того же национального языка имеются разные лексические единицы, функционирование которых зависит от особенностей национального варианта английского языка;

9. Национальная отраслевая терминология несет неповторимую национальную образность мышления, которая наиболее ярко проявляется в терминах, образованных путем метафорического переноса. Характер и степень метафоричности единиц специальной лексики различны в одноименных терминологиях разных национальных языков.

Материалом исследования в английском языке послужили имеющиеся британские и американские лексикографические источники по железнодорожной терминологии: «The Railway Dictionary» [Jackson, 2000], «The Dictionary of Transport and Logistics» [Lowe, 2002], «The Railroaders' Dictionary» [Connelly & Curdy, 1985], «Car and Locomotive Cyclopedia» [1984], отечественные англо-русские словари «Англо-русский железнодорожный словарь» [Космин A.B., Космин В.В., 2006], «Англо-русский словарь по железнодорожной автоматике, телемеханике и связи» [Глузман, 1958], «Англорусский терминологический словарь по строительству железных дорог, мостов и туннелей» [Закирова, 2001].

Необходимо особо отметить пятиязычный «Иллюстрированный военно-технический словарь (русский, английский, немецкий, французский, испанский языки) JI.JT. Нелюбина [Нелюбин, 1968], послуживший источником как английской, так и русской специальной лексики.

В процессе исследования параллельно с лексикографическими источниками были использованы современные научные публикации по железнодорожной тематике, принадлежащие английским и американским авторам.

Сопоставительному и сравнительно-историческому анализу подверглось 41576 английских единиц, выделенных из упомянутых выше источников.

Что же касается русской железнодорожной терминологии, то наряду с «Иллюстрированным военно-техническим словарем» JI.JT. Нелюбина, основными источниками специальной лексики в области железнодорожного транспорта в нашем анализе выступают энциклопедии, поскольку не существует других русских терминологических словарей в этой области знания: энциклопедия «Железнодорожный транспорт» [1994], 4-й том «Железнодорожный транспорт» Большой энциклопедии транспорта в 8 томах [2003], Энциклопедия «Автоматика, телемеханика, связь и вычислительная техника на железных дорогах России» в 2 томах [2006], 4-й том «Подвижной состав железных дорог» Энциклопедии «Машиностроение» в 40 томах [2008], учебники и научные публикации по различным железнодорожным специальностям. В русском языке общее число выделенных терминов составило 41232 единицы.

Апробация работы. Основные результаты, полученные в ходе исследования, докладывались на научных конференциях: Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата «Терминология и перевод в XXI веке» (Омск, 2002); 4-й Международной научно-практической конференции «Актуальные задачи лингвистики, л ингво дидактики и международной коммуникации» (Ульяновск, 2010), Международной конференции «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты» (Москва, 2010), Международной научно-практической конференции «Проблемы уровневой подготовки экономических кадров для железнодорожного транспорта» (Москва, 2010); обсуждались на «круглых столах» в San-Diego State University (США, 2002), Высшей школы транспорта и экономики (Германия, Дрезден, 2009), «круглом столе» с участием британских ученых из Портсмундского университета (Москва, 2009). Результаты диссертационного исследования были использованы автором в переводческой практике на Международной конференции на уровне министров по проблемам транспортной безопасности / Ministerial Transport Security Conference (Япония, Токио, 2006), при переводе переговоров в Индии в составе делегаций МПС (2003) и ОАО РЖД (2005), переводе международных конференций, семинаров и материалов в рамках европейской научного исследовательской программы в области железнодорожного транспорта "EURNEX" (2004-2010).

Результаты исследования были апробированы при проведении практических занятий по английскому языку с аспирантами различных железнодорожных специальностей МИИТа при подготовке к сдаче экзамена кандидатского минимума.

Основные положения и результаты исследования изложены в монографии «Отраслевая терминология в свете антропоцентрической парадигмы», нашли отражение в изданном в Австрии многоязычном словаре для специалистов в области защищенных IT-систем «Multilingual Dictionary of IT security: English, German, Russian» [2008] (в соавторстве), в ряде учебных пособий, статей и тезисов.

Структура диссертации определяется целью исследования и подчинена логике поэтапного исследования поставленных задач. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников, содержит иллюстративный материал в виде диаграмм, схем и таблиц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии: на материале терминологии железнодорожного транспорта"

Выводы по главе 4

В центре внимания главы 4 находится сопоставительное исследование семантических особенностей русских и английских железнодорожных терминов с позици антрополингвистики.

Установлено, что и русская, и английская железнодорожные терминологии в основной своей части состоят из лексических единиц, семантическая структура которых отягощена явлением неоднозначности. Сопоставительное изучение этого явления в русской и в английской терминолексике позволяет говорить о наличии неоднозначности, характерной для обеих исследуемых терминологий (полисемия, межкатегориальная многозначность, отраслевая межсистемная омонимия), и о наличии неоднозначности, свойственной только одной из них — английской.

Опора на антропоцентризм позволила по-новому подойти к дихотомии «слово/понятие» и выявить в английской терминологии новый тип омонимии — явление, при котором термин получает неоднозначное осмысление в британской и американской железнодорожной традиции, обусловленное различиями в национальном мировосприятии и когниции британских и американских специалистов-железнодорожников. Для обозначения данного явления нами введено рабочее понятие отраслевая национально-когнитивная омонимия. Примером терминов, получающих разное осмысление в британской и американской железнодорожной профессиональной традиции, являются rolling stock, pilot, siding, car, coach, depot.

Национально-когнитивная омонимия свойственна только английской терминологии. В русской отраслевой терминологии национально-когнитивная омонимия отсутствует, поскольку она создавалась одним народом с присущим ему миропониманием.

Установлено, что для обеих исследуемых терминологий характерна внутриотраслевая межсистемная омонимия, которая может возникать по разным причинам:

Во-первых, она может появиться в результате общности национального языкового сознания, когда при вербализации реалий разных областей научного знания в основу номинации кладутся одни и те же признаки. При этом общелитературное слово начинает использоваться в каждой из подотраслей железнодорожного транспорта независимо друг от друга, как например, в случае с термином платформа, функционирующем в подотраслях «Управление процессом производства» и «Подвижной состав».

Во-вторых, она может возникнуть в результате межсистемного заимствования. Так, термин bridge / мост из области мостостроения был заимствован в подотрасль «Энергоснабжение железных дорог», но уже в другом значении, для обозначения понятия «измерительный мост».

В-третьих, к внутриотраслевой межсистемной омонимии может привести варьирование термина. Например, словосочетание sleeping car ('спальный вагон') британские и американские железнодорожники сокращают до монолексемной единицы sleeper, которая не только встречается в научной речи, но и зафиксирована в лексикографических источниках.

Исследованием установлено, что как в русской, так и в английской железнодорожной специальной лексике достаточно широко распространено явление, называемое в традиционном терминоведении категориальной многозначностью, например, сцепка, (действие — устройство); погрузка (процесс - фаза процесса); drainage (процесс — система); power supply (процесс - система). Отмечается, что, по мнению некоторых терминоведов (Лейчик, 2007) в подобных случаях имеет место не многозначность, а семантическая производность, приводящая к образованию семантических омонимов.

Исследование в сопоставительном плане синонимических отношений в русской и английской специальной лексике в области железнодорожного транспорта показало наличие как общих для обеих терминологий проявлений синонимических отношений, так и тех, которые присущи только одной из них.

Сравнительное изучение британских и американских источников специальной лексики выявило наличие уникальных терминов, употребляющихся только в рамках британской, или только в рамках американской отраслевой терминологии. Например, такие термины, как point, wagon, bogie, signal box функционируют только в британской железнодорожной терминологии, термины же tower, freight car, gondola, tie — только в американской терминологии. Анализ данной ситуации с опорой на антропоцентризм позволил выявить новый тип синонимии, для обозначения которой мы ввели рабочее понятие отраслевая национально-когнитивная синонимия.

Проведенным сравнительным исследованием доказано, что национально-когнитивные синонимы, демонстрирующие несовпадение признаков, положенных в основу номинации одного и того же понятия британцами и американцами, появляются в результате когниции, обусловленной специфическими национальными особенностями видения мира данных этносов. Например, в Великобритании полувагон и крытый вагон называются open wagon ('полувагон') и covered wagon ('крытый вагон'), т.е. англичане акцентируют внимание на наличии или отсутствии у вагона крыши {covered, open wagon). А американские железнодорожники при номинации данных типов вагонов обращают внимание на форму вагона: полувагон они вербализовали метафорой gondola, а крытый вагон вызвал у американцев ассоциацию с коробкой и получил название box car.

Наличие национально-когнитивных синонимов - отличительная особенность англоязычной отраслевой терминологии, так как для появления подобного рода синонимов в русской терминологии не было объективных причин: она (терминология) создавалась одним народом с присущим ему миропониманием, системой предметных значений и когнитивными схемами.

Установлено, что для специальной лексики в области железнодорожного транспорта как в русском, так и в английском языке характерны:

• денотатные синонимы

Поскольку в процессе познания каждое явление можно рассматривать с разных сторон, оно может получать разные обозначения при общности денотата, например, термины half-way gate и short-arm gate выделяют разные стороны денотата: перекрываемую шлагбаумом ширину шоссе (half-way gate) и конструктивную особенность шлагбаума (short-arm gate);

• терминологические дублеты

В процессе сопоставительного анализа выяснилось, что природа дублетности в русской и в английской железнодорожных терминологиях различна: в английском языке дублетность возникает преимущественно по причине использования в терминотворчестве многочисленных синонимов, существующих в общеупотребительном (общелитературном) английском языке, например, pulling capacity — hauling capacity ('тяговое усилие'), а в русском - дублетность возникает как результат использования исконного термина и заимствованного иноязычного (думкар — вагон-самосвал; конвертор — преобразователь)',

• терминологические варианты

Сопоставительным исследованием установлено, что в англоязычной и русской терминологиях функционируют как варианты, присущие обеим исследуемым терминогиям (синтаксические варианты, полные и краткие варианты), так и типы вариантов, свойственные преимущественно только одной из них - английской (формально-структурные варианты, словообразовательные варианты).

Одним из противоречивых, вызывающих постоянные дискуссии, вопросов является вопрос о том, может ли термин быть образным. Исследование терминов-метафор в двух типологически разных языках - в русском и в английском, показало, что неповторимая национальная образность мышления в отраслевой терминологии наиболее ярко проявляется в терминах, образованных путем метафорического переноса.

Установлено, что характер и степень метафоричности единиц специальной лексики различны в отраслевой терминологии разных национальных языков. Сопоставительный анализ терминов-метафор в русском и в английском языках свидетельствует, что доля метафорических единиц в английской отраслевой терминологии выше, чем в русской (22,3% от общего числа терминов в английской терминологии и 14,2% - в русской). Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что английская терминология железнодорожного транспорта более метафорична по своей природе, чем русская, что обусловлено национально-специфическим видением мира.

Антропоцентричность общечеловеческого мышления проявилась в том, что многие русские и английские термины-метафоры — результат сравнения с самим человеком. Антропоцентричность национального мышления привела к закреплению в исследуемых терминологиях таких терминов-метафор, как саг body, blind rail, gate arm, тяговое плечо, холостой ход, враждебный маршрут. Необходимо заметить, что наряду с антропометрическими лексическими единицами в русской и английской отраслевой терминологии выделены следующие типы терминов-метафор:

• названия предметов обихода, составляющих «картину мира» носителя языка (например, track bed, тормозной башмак);

• колористические термины (например, green, красный)',

• зооморфные метафоры (например, frog, хвост поезда).

Проведенное исследование терминолексики в разносистемных языках позволяет говорить о том, что, возможно, по причине действия определенных национально-когнитивных проявлений мышления в данной отрасли наличествуют как сугубо национальные, так и межнациональные термины-метафоры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Антропоцентризм, занявшиий в современном языкознании одно из ведущих мест, акцентирует внимание на вопросах взаимосвязи и взаимообусловленности языка и внутреннего мира человека. Принцип антропоцентризма положен в основу и появившегося в начале XXI века нового раздела языкознания - антрополингвистики, целью которой является воссоздание картины эволюции мыгиления человека на основе ее отражения в соответствующей эволюции языка, прежде всего — его лексики.

Язык, являясь «одним из важнейших средств хранения, переработки и передачи информации» [Нелюбин, 20076, с. 14], представляет собой совокупность подсистем. Одной из наиболее важных в современной коммуникации языковых подсистем считается отраслевая терминология, которая отражает одновременно результат процесса познания профессиональной деятельности, фиксирующей к определенному времени вербализованные знания определенной специальной отрасли, и одновременно является базой профессионального знания, позволяющей возбудить новый процесс познания.

В предпринятом сопоставительном исследовании английской и русской отраслевой железнодорожной терминологии мы осуществили попытку выявить на материале разносистемных языков общее и национально-обусловленное в эволюции мышления человека в данной профессиональной области. При этом мы исходили из того, что надежные результаты может дать только комплексный анализ, проводимый с учетом всех особенностей рассматриваемых национальных терминологий.

Решение поставленных задач потребовало раскрытия и дифференциации таких понятий, как «профессиональная картина мира» и «профессиональная языковая картина мира», которые не получили четкого определения в лингвистической литературе. Поэтому в предпринятом исследовании в качестве рабочих были использованы сформулированные нами определения. В нашем понимании профессиональная картина мира — это содержательный инвариант научного знания в определенной специальной области деятельности человека. Профессиональная картина мира универсальна, поскольку объективны сами научные знания. Профессиональная картина мира, эксплицированная средствами национального языка — это профессиональная языковая картина мира, отражение в конкретном языке понятий, связанных с определенной отраслью знания. Таким образом, профессиональная языковая картина мира определяется нами как национальная форма выражения единого содержательного инварианта профессионального знания.

Сопоставительное обращение к истокам формирования специальной лексики в английском и русском языках позволило установить различия в становлении английской и русской отраслевых терминологий. Установлено, что в отличие от англоязычных железнодорожников, обозначивших основные гиперсемы зарождающейся области человеческой деятельности путем специализации значений слов, уже существующих в национальном языке, русские путейцы в процессе терминотворчества использовали весьма широкий арсенал способов номинации: калькирование, заимствование, переосмысление единиц общеупотребительной лексики, создание нового термина.

Следовательно, можно говорить о том, что мышление англоговорящих железнодорожников вовлекало в процесс создания новой специальной лексической единицы уже существующие в английском языке слова, значение которых лишь подвергалось переосмыслению, т.е. использовались собственные языковые ресурсы. Мышление русских железнодорожников вовлекало в процесс создания новой специальной лексической единицы не только ресурсы собственного языка, но и материал чужих языков.

Сравнительный анализ основных терминов, появившихся на заре железнодорожного строительства в Британии и США, показал не только наличие общих для британцев и американцев единиц специальной лексики, что можно интерпретировать как проявление общности языкового сознания носителей английского языка, но и выявил различия в поступательном формировании профессиональной картины мира британских и американских железнодорожников. Эти различия проявляются как в разной вербализации основных железнодорожных понятий, например, steam locomotive (Br.) / steam engine (US), railway (Br.) / railroad (US), wagon (Br.) / freight car (US), так и в разном осмыслении единиц специальной лексики (например, depot).

Проведенное сравнительное исследование позволяет сделать вывод о том, что английская железнодорожная терминология еще на этапе своего зарождения вычленяет в своем составе две подсистемы, каждая из которых имеет свои особенности собственного формирования: британская и американская терминологии.

Сопоставительный анализ этимологических характеристик основного состава русской и англоязычной терминологий позволил констатировать наличие в каждой из них собственных национальных особенностей, явившихся результатом отражения специфики национально обусловленной познавательной деятельности человека в данной профессиональной сфере. Наиболее показательными итогами проведенного этимологического анализа в сопоставительном плане мы считаем два явления. Во-первых, установлены различия в соотношении исконных и приобретенных терминов в исследуемых терминологиях (см. рис. 3, с. 114). Во-вторых, установлено, что различия проявляются и в соотношении языков-доноров.

Заимствованные термины в английской отраслевой терминологии существенно превосходят англо-саксонские: они составляют 68,6% от всего количества материала и восходят к латинским, греческим, романским и скандинавским заимствованиям (см. рис. 1, с. 102). Проведенный анализ показал, что большинство заимствований получило свое железнодорожное значение уже будучи единицами английского языка. Следовательно, английское национальное мышление переосмысливало уже приобретенные когда-то из названных языков лексические единицы.

Как свидетельствуют итоги анализа этимологических характеристик русских железнодорожных терминов, становление русской отраслевой терминологии осуществлялось на основе нескольких источников: на базе исконного национального языка, греко-латинского фонда и заимствований из европейских языков (см. рис. 2, с. 109). При этом доля исконных терминов (45,3%) в русской терминолексике оказалась выше по сравнению с англоязычной терминологией (31,4%).

Полученные результаты дают право считать, что в процессе познания данной сферы человеческой деятельности русские и англоязычные железнодорожники выбирали для себя тот источник номинации понятия, который в большей степени отвечал их национальному менталитету и мировосприятию. Причем в процессе терминотворчества русские специалисты в большей степени, чем их англоязычные коллеги, опирались на ресурсы своего национального языка, хотя железнодорожная отрасль в России складывалась позднее, и многие явления были приобретенными.

Считаем важным подчеркнуть, что общее понимание предмета, тесные научные и культурно-исторические контакты между народами обусловили существование слоя интернациональных терминов, которые составили 5,7% от исследуемого корпуса монолексемных единиц. Проведенный по нескольким языкам сопоставительный анализ позволяет говорить о том, что многие интернациональные термины последовательно представлены в железнодорожной терминологии в английском, немецком, французском, испанском и русском языках. Сопоставительное изучение дефиниций интернационализмов в русском и английском языках показывает, что большинство из них (90,5%) может быть отнесено к эквивалентной лексике. Само наличие в терминолексике однозначно осмысляемых интернациональных единиц свидетельствует об общности развития научного познания.

Отмечено, что своеобразие профессиональной языковой картины мира может выражаться в том, что при наличии в данном национальном языке соответствующего интернационализма, специальное понятие обозначается не интернационализмом, а термином, более точно и адекватно отвечающим профессиональному мировосприятию данной нации. Так, например, французы «подарившие» другим языкам слово passager, используют его для номинации человека, совершающего поездку в машине, самолете, или на пароходе, а человека, едущего на поезде, называют voyageur. Определенное противопоставление интернациональных терминов, сложившихся в рамках железнодорожной терминологии ряда стран, национальным терминам, принятым в той или иной терминологии, отражает национальные особенности научного познания в данной области человеческой деятельности.

Доказано, что в некоторых случаях интернациональные термины получают в разных традициях неоднозначное осмысление, например: diameter/ducmemp, distance/дистанция, diesel/дизель, platforrn/платформа в русской и англоязычной. Следует подчеркнуть, что приобретенные различия в понимании ряда интернациональных терминов являются результатом различий в процессе познания данной профессиональной области железнодорожниками, говорящими на разных национальных языках.

Каждая терминологическая система, опираясь на структурно-типологическое своеобразие национального языка, вместе с тем обладает и специфичными, только ей присущими чертами. При опоре на методику C.B. Гринева-Гриневича [Гринев-Гриневич, 2008, с. 83] мы осуществили попытку систематизировать собранный из различных источников русский и англоязычный материал, поскольку систематизированного источника не существует. Следует отметить, что анализ структуры и семантики отраслевой терминологии в английском и русском языках был сопряжен с определенными трудностями, поскольку современный железнодорожный транспорт представляет собой сложную отрасль, включающую ряд взаимозависимых подотраслей, что находит отражение в составе данного профессионального языка.

Изучение родовидовых терминов в разносистемных языках в рассматриваемой отрасли знания позволяет говорить о том, что родовидовой принцип построения терминологии является достаточно сложным, поскольку в системе родовидовых отношений одно и то же понятие одновременно может быть и родовым, и видовым. Доказано, что родовидовая зависимость одного термина от другого, во-первых, отражает характер многоуровневой системы как самих понятий, так и слов, их номинирующих, а, во-вторых, отражает логику развития научного мышления. С позиций антрополингвистики, появление видовых понятий, а затем осложнение видового понятия и превращение его в родовое по отношению ко вновь появляющимся понятиям, свидетельствует о когнитивной деятельности мышления, отраженного в названных явлениях.

Подчеркивается, что анализ гипонимических отношений в отраслевой терминологии выявил значительное совпадение в формировании и развитии понятий в русской и англоязычной терминологиях, что позволяет говорить об общем понимании предмета и общем направлении развития научной мысли.

Установлено, что в разных языках закрепляется своя специфическая картина мира, свое отражение национальным мышлением окружающего мира. Следствием этого является разная категоризация действительности специалистами-железнодорожниками, говорящими на разных национальных языках. Результатом разного осмысления становятся термины, призванные обозначать одни и те же понятия, но в разных языках имеющие определенные несоответствия.

Доказано, что при сравнении разноязычных понятийных систем обнаруживаются имеющиеся в той или иной понятийной системе лакуны, связанные с отсутствием понятия, например, понятие «двухуровневый вагон для перевозки контейнеров» присутствует в американской отраслевой терминологии и отсутствует в русской. Очевидно, здесь следует говорить о наличии национальных терминов-реалий и возникновении чисто переводоведческой проблемы, связанной с переводом подобных терминов.

В результате анализа британских и американских источников были выявлены различия в гипонимических отношениях в британской и американской отраслевой терминологии, являющиеся результатом разной категоризации действительности британцами и американцами. Примером различий в профессиональной языковой картине мира британцев и американцев является разный семантический объем родового понятия «rolling stock» ('подвижной состав') в американской и британской отраслевой терминологии.

Проведенный анализ формальной структуры английских и русских железнодорожных терминов свидетельствует о том, что каждая исследуемая терминологическая система, опираясь на структурно-типологическое своеобразие национального языка, обладает и специфичными, только ей присущими чертами, отражающими национальные особенности познания.

Установлено, что доля монолексемых терминов, составляющих основу отраслевой терминологии, в обоих языках относительно невелика (18,9% в англоязычной терминологии и 21,2% - в русской). С точки зрения структуры в группе монолексемных терминов выделяются простые, аффиксные и сложные термины.

Сопоставительный анализ преобладающих способов терминообразования на уровне простых терминов в анализируемых терминологиях выявил как способы, используемые в обеих терминологиях (семантический перенос, специализация значения общеупотребительных слов, заимствования из других терминологий, аббревиация и эллипсис), так и способы, характерные только для одной национальной терминологии - английской (конверсия и усечение основ).

Установлено, что большинство простых терминов в обеих терминологиях представлено единицами, образованными посредством семантического переноса, и терминами, появившимися в результате специализации значения общеупотребительных слов. Этот факт еще раз подтверждает тесную взаимосвязь между профессиональным языком и соответствующим естественным языком.

Отмечается, что семантический перенос названия с одного понятия на другое обусловлен мышлением и зависит от национально-культурных особенностей профессионального коллектива. Сопоставительное исследование статистических данных показало, что число терминов, образованных семантическим переносом в английском языке, превышает число монолексемных терминов-метафор в русском языке, что можно интерпретировать как отражение характера метафоричности данного национального языкового сознания. Национальная образность, проникая в профессиональный язык, формирует национальную профессиональную языковую картину мира.

Развитие науки как результат поступательного развития научного мышления приводит к уточнению, конкретизации, расширению научных понятий, что отражается в языке появлением неоднословных терминов. Сопоставительный анализ данных, полученных на англоязычном и русском материале, показал, что на полилексемные термины в обеих терминологиях приходится «львиная» доля терминологических единиц, зафиксированных в исследуемых нами лексикографических источниках: 81,2% в английской специальной лексике и 78,8% — в русской. Широкое распространение полилексемых терминов вытекает прежде всего из самой родовидовой структуры терминологии и свидетельствует о поступательном развитии в мышлении, отразившем когнитивный подход к изучаемому явлению.

Семантика термина — явление, к которому привлечено постоянное внимание как терминоведов-специалистов, так и терминоведов-лингвистов, как теоретиков, так и практиков. Доказано, что и английская, и русская железнодорожные терминологии в основной своей части состоят из лексических единиц, семантическая структура которых отягощена явлением неоднозначности. Сопоставительное изучение этого явления в английской и русской терминолексике выявило как проявления неоднозначности, характерные для обеих исследуемых терминологий (полисемия, межкатегориальная многозначность, отраслевая межсистемная омонимия), так и те, которые присущи только одной из них - английской.

Проведенное с антрополингвистических позиций исследование дихотомии «слово/понятие» позволило выявить в английской терминологии новый тип омонимии — явление, при котором термин получает неоднозначное осмысление в британской и американской железнодорожной традиции, обусловленное различиями в национальном мировосприятии и когниции британских и американских специалистов-железнодорожников. Для обозначения данного явления нами введено рабочее понятие отраслевая национально-когнитивная омонимия. В качестве иллюстрации терминов, получивших разное осмысление в британской и американской железнодорожных профессиональных традициях, можно привести термины rolling stock, pilot, siding, car, coach, depot.

Установлено, что для обеих исследуемых терминологий характерна внутриотраслевая межсистемная омонимия, которая может возникать по разным причинам:

- в результате общности национального языкового сознания, когда при вербализации реалий разных областей научного знания в основу номинации положены одни и те же признаки. При этом общеупотребительное слово начинает использоваться в каждой из подотраслей железнодорожного транспорта независимо друг от друга;

- в результате межсистемного заимствования;

- в результате варьирования формы термина.

Исследованием установлено, что как в английской, так и в русской железнодорожной специальной лексике достаточно широко распространено явление, называемое в традиционном терминоведении категориальной многозначностью, например, сцепка (действие — устройство), drainage (процесс - система). Отмечается, что, по мнению некоторых терминоведов (Лейчик, 2007) в подобных случаях имеет место не многозначность, а семантическая производность, приводящая к образованию семантических омонимов.

Признание взаимосвязанности языка и мышления в рамках антропоцентрического подхода оказалось чрезвычайно важным при исследовании синонимичных отношений. Сравнительное изучение британских и американских источников специальной лексики выявило наличие уникальных терминов, употребляющихся только в рамках британской, или только в рамках американской отраслевой терминологии. Например, такие термины, как point, wagon, bogie, signal box функционируют только в британской железнодорожной терминологии, термины же tower, freight car, gondola, tie — только в американской терминологии. Анализ данной ситуации с опорой на антропоцентризм позволил выявить новый тип синонимии, для обозначения которой мы ввели рабочее понятие отраслевая национально-когнитивная синонимия. Доказано, что национально-когнитивные синонимы, демонстрирующие несовпадение признаков, положенных в основу номинации одного и того же понятия британцами и американцами, появляются в результате когниции, обусловленной национальными особенностями видения мира данных этносов. Например, в Великобритании полувагон и крытый вагон называются open wagon ('полувагон') и covered wagon ('крытый вагон'), т.е. англичане акцентируют внимание на наличии или отсутствии у вагона крыши (icovered open wagon). Американские железнодорожники при номинации данных типов вагонов обращают внимание на форму вагона: понятие «полувагон» они вербализовали метафорой gondola. Крытый вагон вызвал у американцев ассоциацию с коробкой и получил название box car. Британские и американские термины отражают не только разные признаки, положенные в основу номинации денотата, но и различия в национальной образности.

Эксплицированность в каждом из терминов одной из всех возможных характеристик научного понятия является проявлением национального способа видения мира.

Наличие национально-когнитивных синонимов — отличительная особенность англоязычной отраслевой терминологии, так как для появления подобного рода синонимов в русской терминологии не было объективных причин: русская терминология создавалась одним народом с присущим ему миропониманием, системой предметных значений и когнитивными схемами.

Исследование в сопоставительном плане синонимических отношений в русской и английской специальной лексике в области железнодорожного транспорта выявило наличие общих для обеих терминологий проявлений синонимических отношений: денотатных синонимов, терминологических дублетов, и терминологических вариантов. Установлено, что природа дублетности в русской и в английской отраслевой терминологии различна.

Исследование терминов-метафор в двух типологически разных языках — в русском и в английском, показало, что неповторимая национальная образность мышления в отраслевой терминологии наиболее ярко проявляется в терминах, образованных путем метафорического переноса.

Установлено, что характер и степень метафоричности единиц специальной лексики различны в отраслевой терминологии разных национальных языков. Сопоставительный анализ терминов-метафор в русском и в английском языках свидетельствует, что доля метафорических единиц в английской отраслевой терминологии выше, чем в русской (см. рис. 11, рис. 12, с. 263). Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что английская терминология железнодорожного транспорта более метафорична по своей природе, чем русская, что может быть обусловлено национально-специфическим видением мира. Разные этносы ощущают, созерцают, оценивают мир по-разному. Национальное мировосприятие и национальная образность, проникая в язык для специальных целей, формируют профессиональную языковую картину мира.

Антропоцентричность общечеловеческого мышления проявилась в том, что многие английские и русские термины-метафоры — результат сравнения с самим человеком.

Итак, проведенное с позиции антрополингвистики комплексное сопоставительное исследование отраслевой терминологии в типологически разных языках - русском и английском — выявило как общее, универсальное, так и национально-обусловленное в развитии научного мышления человека в данной профессиональной области деятельности. На основании многоаспектного анализа русской и англоязычной специальной лексики был сделан вывод о том, что значительные совпадения в развитии терминологического аппарата обусловлены общим пониманием предмета и ходом развития научной мысли, а следовательно, и универсальностью человеческого мышления.

Установлено, что национальные отраслевые терминологии несут в себе неповторимые национальные особенности познавательной деятельности этноса, которые ярко проявляются в терминах, образованных путем метафорического переноса, в преобладании определенных способов терминообразования и в «этимологических предпочтениях» в терминотворчестве.

Проведенное исследование свидетельствует о том, что различия в мировосприятии, менталитете, историческом и профессиональном опыте разных этносов — русских, британцев и американцев, - привели к формированию разных профессиональных языковых картин мира. Результаты проведенного исследования позволяют утверждать, что в английском языке сформировались две разные профессиональные языковые картины мира, поскольку британцы и американцы, хотя и говорят на одном языке, ощущают, созерцают и оценивают мир по-разному.

 

Список научной литературыЧернышова, Лариса Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: дис. д-ра филол. наук. - Иваново, 2005. - 324 с.

2. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М.: Наука, 1967. - 246 с.

3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков: Изд-во Харьков, ун-та, 1972. — 214 с.

4. Александрова Г.Н. Тенденции развития современного экономического термина в английском языке // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках. Самара: Изд-во Самарск. ун-та, 2000. - С. 75-81.

5. Александрова О.В. Общие и частные проблемы филологии и когнитивной лингвистики // Концептуальное пространство языка: сб. науч. тр. Посвящается юбилею профессора H.H. Болдырева. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005.-С. 40-46.

6. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973. - 24 с.

7. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. — Саратов: Изд-во СГУ, 1979.-327 с.

8. Алексеева Л.М. Термин и метафора. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1998. -249 с.

9. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 2002. - 199 с.

10. Алесенко Т.А. Особенности формирования современных международных межотраслевых терминологий: дис. . канд. филол. наук. — М., 2000.209 с.

11. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта: Наука, 2005.-412 с.

12. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 367 с.

13. Алпатов В.М. Япония: язык и культура. М.: Языки славянской культуры, 2008.-208 с.

14. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975.- 559 с.

15. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М.: Изд-во МГУ, 2010. 50 с.

16. Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. М.: Гнозис, 2007.-512 с.

17. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. -М.: Языки русской культуры, 1995. Т. 2. - 766 с.

18. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989.-255 с.

19. Арсеньева И.А. Теория лингвистического признака в когнитивном аспекте: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1999. — 18 с.

20. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

21. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: тез. междунар. конф. М.: Изд-во МГУ, 1995.-Т. 1.-С. 32-34.

22. Архипов И.К. Язык и обретение человеком самого себя // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: тез. междунар. конф. М.: Изд-во МГУ, 1995. - Т. 2. - С. 30-32.

23. Ахманова Г.И. К вопросу о дефинитивном слове и дефинитивности словосочетания: дис. . канд. филол. наук. -М., 1972. 159 с.

24. Ахманова О.С. К вопросу об основных понятиях метаязыка лингвистики // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1961. Вып. 5.-С. 115-121.

25. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.

26. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1977. - Вып. 3. - С. 48-49.

27. Ахманова О.С., Тер-Мкртичиан С.А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. JL: Наука, 1976. - С. 57-63.

28. Бабалова Г.Г. Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии: дис. . д-ра филол. наук. М., 2009. - 380 с.

29. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: Антропоцентричнский и аксеологический аспекты: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2006. - 48 с.

30. Балли Ш. Язык и жизнь. -М.: УРСС, 2003. 230 с.

31. Балыхина Т.М. Терминологические словосочетания в языке юридической литературы: дис. . канд. филол. наук. -М., 1983. -235 с.

32. Бекишева Е.В. Формы языковой репрезентации гносеологических категорий в клинической терминологии: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М.: Ин-т языкознания РАН, 2007. — 52 с.

33. Бекишева Е.В. Клинический диагноз как репрезентация категориальных признаков комплексного научного понятия // Научно-техническая терминология. М.: Госстандарт: ВНИИКИ, 2004. - Вып.1. - С. 8-11.

34. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 446 с.

35. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1975. -304 с.

36. Березин Ф.М. История русского языкознания. — М.: Высшая школа, 1979. -223 с.

37. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. -416с.

38. Берестнев Г.И. Самосознание личности в аспекте языка // Вопросы языкознания. — М: Наука, 2001. С. 60-85.

39. Блумфилд JI. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

40. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 199-212.

41. Богин Г.И. Модель языковой личности и её отношение к разновидностям текстов: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 31 с.

42. Богородский Б.Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте. Л.: ЛГПИ, 1963. - 773 с.

43. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т. 1. - 384 е.; - Т. 2. - 392 с.

44. Бондарева H.A. Прикладные аспекты моделирования терминологии: дис. . канд. филол. наук. СПб., 2003. - 213 с.

45. Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования: дис. . канд. филол. наук. М., 1992. -263 с.

46. Бондарчук М.Н. Построение когнитивно-понятийных концептов авиационной терминологии // Научно-техническая терминология. М.: Госстандарт: ВНИИКИ, 2004. - Вып. 1. - С. 11-13.

47. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. — М.: ВЦП, 1979. 135 с.

48. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М.: Изд-во МПУ, 2001. - 227 с.

49. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. М: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. - 212 с.

50. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. М.: ВЦП, 1987. — 114 с.

51. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 76 с.

52. Борхвальдт О.В. Лексика золотопромышленности в аспекте исторического терминоведения русского языка: автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Красноярск: Изд-во Краснояр. гос. пед. ун-та. 49 с.

53. Борщев В.Б. Типы реалий (семантические типы) или атомы смысла? // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: тез. междунар. конф. М.: Изд-во МГУ, 1995. - Т. 1. - С. 72-74.

54. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван: Луйс, 1968. - 66 с.

55. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М.: Учпедгиз, 1965. - 435 с.

56. Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. -270 с.

57. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1974. - 263 с.

58. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? — М.: Наука, 1977.-264 с.

59. Будагов P.A. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет, 2000. -302 с.

60. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. Краснодар: КубГУ, 2002. — 184 с.

61. Буянова Л.Ю., Нечай Ю.П. Эмотивность и эмоциогенность языка: механизмы экспликации и концептуализации. — Краснодар: КубГУ, 2006. — 277 с.

62. Валуйцева И.И. Время как металингвистическая категория: монография. — М.: Изд-во МГОУ, 2006. 202 с.

63. Валуйцева И.И. Основы социолингвистики: уч. пособие. М.: Изд-во МПУ, 2000.-55 с.

64. Васильева Н.В. Греко-латинские элементы в лингвистической терминологии // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1983. - Вып. 3. - С. 71-79.

65. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 777 с.

66. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416 с.

67. Вендина Т.И. Словообразование как способ дискретизации универсума // Вопроы языкознания. М.: Наука, 1999. - № 2. - С. 27-49.

68. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. 320 с.

69. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1978. - 367 с.

70. Виноградов В.В. О художественной прозе. М.: Изд-во ГИЗ; - Л.: Изд-во ГИЗ, 1930.-190 с.

71. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1953. - Вып. 5. - С. 3-29.

72. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ. М.: МИИФЛИ, 1939. - Т. 5.-С. 3-54.

73. Винокур Г.О. Введение в изучение филологических наук. М.: Лабиринт, 2000. -190 с.

74. Волков В.В. Учение о языковой личности в контексте вопроса об общественной ценности лингвистического знания // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: тез. междунар. конф. М.: Изд-во МГУ, 1995.-Т. 1.-С. 105-106.

75. Володина М.Н. Информационно-понятийный статус термина и его когнитивно-дефиниционная значимость // Научно-техническая терминология. М.: Госстандарт: ВНИИКИ, 2004. - Вып. 1. - С. 15-17.

76. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 128 с.

77. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993. — 112 с.

78. Володина М.Н. Структурно-коммуникативный аспект терминологической номинации // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: тез. междунар. конф. М.: Изд-во МГУ, 1995. - Т. 1- С. 106-107.

79. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1997.-180 с.

80. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. М.: Филологические науки, - 2001. - № 1. - С. 64-72.

81. Ворожбитова A.A. Теория текста: антропоцентрическое направление. М.: Высшая школа, 2005. - 367 с.

82. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике. М.: Стандартизация; - Л.: Стандартизация, 1935. - 302 с.

83. Гак В.Г. О плюрализме в лингвистических теориях // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: тез. междунар. конф. М.: Изд-во МГУ, 1995.-Т. 1.-С. 119-120.

84. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. - С. 78-96.

85. Гак В.Г. Языковые преобразования: некоторые аспекты лингвистической науки в конце XX века. От ситуации к высказыванию. 2-е изд., испр. - М.: Книжный дом Либроком, 2009. — 368 с.

86. Танеев Б.Т. Язык: уч. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2001.-272 с.

87. Гачев Г. Д. Космо-Психо-Логос: Национальные образы мира — М.: Академический проект, 1995. 511 с.

88. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М.: Высшая школа, 1979.-200 с.

89. Гвишиани Н.Б. Рец. на кн.: Understanding the lexicon. Meaning, sense and world knowledge in lexical semantics // Вопросы языкознания. M.: Изд-во Наука, 1991. -Вып. 5. - С. 139-144.

90. Гвишиани Н.Б. Семантика термина в свете когнитивной теории // Проблемы функциональной семантики: межвуз. сб. науч. тр. Калининград: Изд-во Калининград, ун-та, 1993. - С. 41-50.

91. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). М.: Высшая школа, 1986. - 280 с.

92. Генидзе Н.К. Основы современного языкознания: уч. пособие. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2003. - 201 с.

93. Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля в динамическом пространстве языка (лингвокогнитивный анализ): автореф. дис. . д-ра филол. наук. Челябинск: Изд-во Челябинск, гос. ун-та. - 49 с.

94. Голованова Е.И. Категория деятеля в русской терминологии: когнитивная основа и принципы развития // Научно-техническая терминология: науч.-технич. реф. сб. М.: ВНИИКИ, 2002. - Вып. 2. - С. 19-21.

95. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник МГУ. Сер.: Филология. М.: Изд-во МГУ, 1972. - Вып. 5. - С. 49-59.

96. Гречко В.А. Теория языкознания. — М.: Высшая школа, 2003. — 375 с.

97. Гринев A.C. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (на материале тематического поля «Теория и история архитектуры»): дис. . канд. филол. наук. -М., 2004. -213 с.

98. Гринев C.B. Актуальность проблемы когнитивного терминоведения // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 2002. - Вып. 2. - С. 11-22.

99. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. -309 с.

100. Гринев C.B. К основам антропологической лингвистики (Белостокский манифест) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2005. -№ 6.-С. 21-24.

101. Гринев C.B. Лингвистика на пороге третьего тысячелетия // Терминоведение и преподавание иностранных языков: тез. 1-й междунар. конф. МПУ и междунар. науч. конф. «Терминологические чтения РоссТерма». М.: Изд-во МПУ, 1999. - С. 25-27.

102. Гринев C.B. Мотивированность термина и терминообразование // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1991. - Вып. 2. - С. 1-11.

103. Гринев C.B. О современном состоянии терминоведения // Научно-техническая терминология: материалы 10-й междунар. науч. конф. по терминологии. М.: Госстандарт: ВНИИКИ, 2004. - Вып. 1. - С. 20-25.

104. Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение. М.: Академия, 2008. - 304 с.

105. Гринев-Гриневич C.B., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики: уч. пособие. М.: Компания Спутник+, 2005. —113 с.

106. Гузенко О.Г. Состав строительной терминологии и её функционирование в специальных и неспециальных текстах разноструктурных языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1991. -20 с.

107. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1985. — 397 с.

108. Гусятинская B.C. Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза (формирование греко-латинской и русской медицинской терминологии в сопоставительно-историческом аспекте): автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1998.-42 с.

109. Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии: дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - 183 с.

110. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания М.: Наука, 1977. - 246 с.

111. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1994 -Вып. 4.-С. 17-33.

112. Демьянков В.З. Парадигма с человеческим лицом: человек и его язык // Языковая личность: текст, словарь, образ мира: сб. статей. К 70-летию член-корр. РАН Ю.Н. Караулова. М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 391-414.

113. Денисенко В.Н. Семантическое поле как функция // Филологические науки. М.: Филологические науки, 2002. - Вып. 4. - С. 44-52.

114. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. — 254 с.

115. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблема эволюции (к основам исторического терминоведения). — М.: Еврошкола, 2000. — 183 с.

116. Довбыш О.В. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003.24 с.

117. Донских O.A. К истокам языка. Новосибирск: Наука, 1988. - 189 с.

118. Донскова И.И. Проблемы системного сопоставления разноязычной лексики (на примере английской и русской лексики семантического поля «жилые здания и сооружения»): дис. . канд. филол. наук. -М., 2001.230 с.

119. Дуличенко А.Д. Международные искусственные языки: объект лингвистики и интерлингвистики // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1995.-Вып. 5.-С. 39-55.

120. Ельцова Л.Ф. Концепты пространства в медицинской терминологии: автореф. дис. канд. филол. наук. Рязань: РязГМУ, 2000. — 29 с.

121. Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М.: Наука, 1988. — 175 с.

122. Железные дороги России. История и современность в фотодокументах. — СПб.: Петро-Ньюз, 1996. 265 с.

123. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. — М.: Наука, 1982. -159 с.

124. Жирова И.Г. Лингвистическая категория эмфатичностъ в антропоцентрическом аспекте: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 40 с.

125. Залевская A.A. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. — С. 152-171.

126. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. - 321 с.

127. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. — М.: Просвещение, 1973. 304 с.

128. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме. М.: Флинта: Наука, 2008.-224 с.

129. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии. М.: Изд-во РУДН, 2002. — 472 с.

130. Зяблова O.A. Немецкая экономическая лексика: Социолингвистический аспект. М.: Дипломатическая академия, 2004. — 176 с.

131. Зяблова O.A. Принципы исследования языка для специальных целей (на примере языка экономики): дис. . д-ра филол. наук. М., 2005.314 с.

132. Ивашкова Н.В. Системные и функциональные характеристики английских терминов экологии в лингво-когнитивном аспекте: дис. . канд. филол. наук. -М., 1993. -188 с.

133. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем: на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования. -М.: Академический Проект, 2003. 303 с.

134. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (смысловое членение предложения): уч. пособие по курсу теории грамматики английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте. -Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. 320 с.

135. Интернациональные элементы в лексике и терминологии / под ред. В.В. Акуленко. — Харьков: Вища школа, 1980. 208 с.

136. Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - 232 с.

137. История железнодорожного транспорта России. М.: Изд-во Иван Федоров; - СПб.: Изд-во Иван Федоров, 1994. - Т. 1. — 335 с.

138. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар: Изд-во Кубанской мед. академии, 1998. - 275 с.

139. Калмазова Н.А. Специфика медицинских отонимических терминов в английском языке: автореф. дис . канд. филол. наук. — Саратов: Изд-во СГАП, 2002.-23 с.

140. Канделаки Т.Л. Значение терминов и система значений научно-технических терминологии //Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970.-С. 3-40.

141. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.-167 с.

142. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 476 с.

143. Карасик В.И., Стернин И.А. Предисловие к книге «Антология концептов» / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. - С. 5-6.

144. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. изд. 6-е, - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 264 с.

145. Караулов Ю.Н., Красильникова Е.В. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 3—11.

146. Карпухина Н.М. Семантический анализ профессионально терминированных наименований экономической сферы деятельности: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2001. 14 с.

147. Кассирер Э. Сила метафора // Теория метафоры. — М: Прогресс, 1990. -С. 33-43.

148. Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания: сб. науч. тр. / под ред. J1.A. Манерко. М.: Ин-т языкознания РАН; Рязань: Изд-во Рязанск. гос. ун-та, 2007. - Вып. 5. - 269 с.

149. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура. М.: Наука, 1984.-176 с.

150. Комарова А.И. Язык для специальных целей (LSP): теория и метод. М.: МАЛП, 1996.-193 с.

151. Кондратов H.A. История лингвистических учений. М.: Просвещение, 1979.-224 с.

152. Концептуальное пространство языка: сб. науч. тр. / под ред. Е.С. Кубряковой. Посвящается юбилею проф. H.H. Болдырева. Тамбов: Изд-во Тамбовск. гос. ун-та, 2005. — 492 с.

153. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МАЛП, 1999. - 341 с.

154. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. -М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

155. Кошевая И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков: уч. пособие. М.: Высшая школа, 2008. - 327 с.

156. Кошевая И.Г. Проблемы языкознания и теории английского языка. — М.: Изд-во МГПИ, 1976. 148 с.

157. Кошевая И.Г. Стилистика современного английского языка. М.: Изд-во МЭГУ, 1999. - 148 с.

158. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. — М.: Изд-во МГПИ, 1983. -169 с.

159. Кошевая И.Г., Свиридова JI.K. Грамматические структуры и категории английского языка: теор. курс. М.: Книжный дом Либроком, 2010. —192 с.

160. Кронгауз М.А. Семантика. М.: Академия, 2005. - 352 с.

161. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. — М.: Русское слово, 2008. — 208 с.

162. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. — М.: Наука, 1986.-156 с.

163. Кубрякова Е.С. О связях когнитивной науки с семиотикой // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 283-291.

164. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.-200 с.

165. Кубрякова Е.С., Дроздова Т.В. Ключевые понятия науки с когнитивной точки зрения // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания: сб. науч. тр. / под ред. Л.А. Манерко М.: Ин-т языкознания РАН; Рязань: Рязанск. гос. ун-т, 2007. - Вып. 5. - С. 8-13.

166. Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. — Helsinki: Helsinki University Translation Studies, Monographs 3, 2007.-443 c.

167. Кузнецов В.Ю. Философия языка и непрямая референция // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 217-224.

168. Кузьменко E.JI. Вербальная характеристика личности: дис. . д-ра филол. наук.-М., 2005.-420 с.

169. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику. Лингвистическая терминология в коммуникативно-прагматическом аспекте. СПб.: Сага, 2002. - 352 с.

170. Кун Т. Структура научных революций. — М.: ACT, 2009. — 317 с.

171. Кутина Л.Л. Языковые проблемы, возникающие при становлении научно-технологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1970. - С. 82-94.

172. Лабунец Н.В. Русская географическая терминология в ситуации языкового контакта: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Екатеринбург, 2007.-48 с.

173. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков: дис. . канд. филол. наук. — М., 2000. —199 с.

174. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. — М.: Прогресс, 1981. С. 350369.

175. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

176. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб.: Изд-во СГУ, 1998.- 159 с.

177. Лебедько М.Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М.: Петро-Руш, 2002.-44 с.

178. Леви-Стросс К. Структурная антропология. — М.: Наука, 1985. — 535 с.

179. Левченко М.Н., Лахтюкова О.П. Теория языкознания. М.: Народный учитель, 2001.-134 с.

180. Левицкий В.В. Экспериментальные данные к проблеме смысловой структуры слова // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. - С. 151-168.

181. Левицкий Ю.А., Боронникова Н.В. История лингвистических учений. — М.: Высшая школа, 2005. 302 с.

182. Лейчик В.М. Взгляды Г.О. Винокура на теорию и практику терминоведения // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1992. - Вып. 2-3. - С. 26-33.

183. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1986. Вып. 5. - С. 87-98.

184. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Российское терминоведение: опыт синтеза «старой» и «новой» парадигмы // Научно-техническая терминология. М.: Госстандарт: ВНИИКИ, 2004. - Вып. 1. - С. 45-48.

185. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Изд-во ЛКИ, 2007.-256 с.

186. Леонтьев A.A. Что такое язык. М.: Педагогика, 1976. - 95 с.

187. Леонтьев A.A. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. -С. 7-19.

188. Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: тез. междунар. конф. М.: Изд-во МГУ, 1995. - Т. 1 - 315 с.

189. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-231 с.

190. Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1998. 24 с.

191. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. Антология. -М.: Academia, 1997. С. 280-287.

192. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М.: Наука, 1976. - 381 с.

193. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. М.: Наука, 1977.-315 с.

194. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.- 150 с.

195. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158 с.

196. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. — М.: УРСС, 2004. 224 с.

197. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 358-386.

198. Маковский М.М. Лингвистическая генетика: Проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках. М.: Наука, 1992. — 188 с.

199. Манерко JI.А. Наука о языке: парадигма лингвистического знания. — Рязань: Изд-во Рязанск. гос. ун-та, 2006. — 216 с.

200. Манерко Л.А. Терминосистема в традиционной и когнитивно-коммуникативной лингвистике // Научно-техническая терминология. М.: Госстандарт: ВНИИКИ, 2004. - Вып. 1. - С. 48-52.

201. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань: Изд-во Рязанск. гос. ун-та, 2000. - 139 с.

202. Маренкова Е.А. Синтагматическая конденсация речевых последовательностей в научном тексте (на материале современного английского языка): дис. . канд. филол. наук. — М., 1976. 138 с.

203. Марченкова Л.А. Формирование терминологии физической географии в русском языке (XYII-XIX вв.): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987.- 16 с.

204. Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. М.: ВЦП, 1976. -152 с.

205. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. — М.: ACT, 2007. 320 с.

206. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -202 с.

207. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М.: Изд-во МГУ, 1992. -123 с.

208. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. -232 с.

209. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. 3-е изд., перераб. -М.: Флинта: Наука, 2007. - 294 с.

210. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. - 204 с.

211. Медведева О.Ю. Особенности функционирования языка науки // Семиотические аспекты научного познания. — Свердловск: Изд-во УрГУ, 1981.-С. 42-47.

212. Мельников Г.П. Системная типология языков. Синтез морфологической классификации языков со стадиальной: курс лекций. — М.: Изд-во РУДН, 2000. 90 с.

213. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. -М.: Прогресс, 1983. Вып. 14.339 с.

214. Место терминологии в системе современных наук: тез. докладов. — М.: Изд-во МГУ, 1969. 247 с.

215. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта: Наука, 2001. - 312 с.

216. Мечковская Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура. М.: Академия, 2004.-432 с.

217. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -151 с.

218. Миронова Е.Е. Проблемы эволюции архитектурной терминологии (на примере английской лексики поля «окна и двери»): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. — 17 с.

219. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: Изд-во МГУ, 1973,- 145с.

220. Михалев А.Б. Общее языкознание. История языкознания: Путеводитель по лингвистике. М.: Флинта: Наука, 2005. - 240 с.

221. Михайленко Т.Д. Интра- и экстралингвистические аспекты формирования и функционирования военной терминосистемы в национальных языках: автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Киев, 1996. —45 с.

222. Мишланова С.Л. Метафора в медицинском дискурсе. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 2002. - 160 с.

223. Мишланова С.Л. Термин в медицинском дискурсе: дис. . д-ра филол. наук. М., 2003.-392 с.

224. Мишланова С.Л. Терминологизация в медицинском дискурсе // Научно-техническая терминология. М.: Госстандарт: ВНИИКИ, 2004. — Вып. 1. -С. 52-53.

225. Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. — М.: Прометей, 2004. -144 с.

226. Мукашев Б.А. Лексико-грамматические классы слов и проблема гипостазиса в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук. -М., 1985. 129 с.

227. Мурат В.П. Введение в языкознание. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 110 с.

228. Налепин В.Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. - 16 с.

229. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). -2-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2009.-216 с.

230. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: Изд-во ВЦП, 1991.- 152 с.

231. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. -5-е изд., доп. М.: Флинта: Наука, 2008. - 128 с.

232. Нелюбин Л.Л. Машинный автономный отраслевой словарь МАОС-3 // Научно-техническая терминология: науч.-реф. сб. М.: ВНИИКИ, 1976. Вып. 9.-С. 11-16.

233. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание: учебник. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Изд-во МГОУ, 2007а. - 199 с.

234. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Воениздат, 1989. — 272 с.

235. Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-207 с.

236. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник. М.: Изд-во МГОУ, 20076. - 183 с.

237. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и сопоставительная терминология // Армия и современный мир. М.: Изд-во ВКИ, 1994. - С. 60-65.

238. Нелюбин Л.Л. Язык: государственный, международный, английский // Социопрагматика и преподавание иностранных языков. М.: Изд-во МГИМО, 1997. - С. 98-103.

239. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов A.A., Васильченко A.A. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс / под ред. Л.Л. Нелюбина. М.: Воениздат, 1981. - 446 с.

240. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов A.A., Васильченко A.A. Учебник военного перевода. Английский язык. Специальный курс / под ред. Л.Л. Нелюбина. -М.: Воениздат, 1984. 444 с.

241. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. -изд. 3-е. М.: Изд-во МГОУ, 2003а. - 144 с.

242. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. изд. 3-е. - М.: Изд-во МГОУ, 20036. - 140 с.

243. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2008а. - 376 с.

244. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): уч. пособие. М.: Флинта, 20086. -416 с.

245. Никитин М.В. Знак значение - язык. - СПб.: Изд-во РГПУ, 2001. -226 с.

246. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. — М.: Наука, 1987. — 143 с.

247. Николаева Т.М. Металингвистический иконизм и социолингвистическая дистрибуция этикетных речевых стереотипов // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 225-234.

248. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка: автореф. . д-ра филол. наук. М.: Изд-во Mill У, 2005. - 40 с.

249. Никулина Л.Н. Типология монолексемных терминов (на материале английской лингвистической терминологии): дис. .канд. филол. наук. М., 1990.- 155 с.

250. Новодранова В.Ф. Взаимодействие редукции с интеграцией как способ материализации концептов (на материале медицинской терминологии) // Научно-техническая терминология. М.: Госстандарт: ВНИИКИ, 2004. — Вып. 1.-С. 57-58.

251. Новодранова В.Ф. Именное словообразование в латинском языке и его отражение в терминологии. М.: Языки славянских культур, 2008. — 328 с.

252. Новодранова В.Ф. Репрезентация научного и обыденного знания в терминологии // Проблемы представления (репрезентации в языке). Типы и форматы знаний: сб. науч. тр. — Калуга: Эйдос, 2007. С. 62-66.

253. Новодранова В.Ф. Формирование языковой картины медицины (когнитивный аспект) // Современные тенденции в лексикологии,терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. Посвящается 80-летию В.М. Лейчика. М.: Изд-во МГОУ, 2009. - С. 269-273.

254. Новодранова В.Ф., Лейчик В.М. Понятие и концепт // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 2002. - Вып. 2. - С. 59-60.

255. Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. — М.: Прогресс, 1981. 567 с.

256. Новое в лингвистике. — М.: Иностранная литература, 1960. — Вып. 1. — 464 с.

257. Нога С.З. Английская терминология марксистско-ленинской философии в языке и речи: дис. . канд. филол. наук. — М., 1985. — 167 с.

258. Ортего-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 69-71.

259. Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. -Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1986. 168 с.

260. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М.: Изд-во Глосса; СПб.: КАРО, 2004. 336 с.

261. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. О Британии вкратце: книга для чтения на английском языке. — 2-е изд., испр. и доп. М.: Лист, 1999. — 224 с.

262. Павлова М.Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники: дис. . канд. филол. наук. -М., 1986. 177 с.

263. Палютина З.Р. Цивилизационный подход к терминологии. Уфа: РИО: БашГУ, 2002. - 172 с.

264. Панова М.Н. Языковая личность государственного служащего: опыт лингвометодического исследования: монография. — М.: Изд-во РУДН, 2004. -323 с.

265. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Иностранная литература, 1960. - 500 с.

266. Пекарская JI.A. Разграничение терминов языка и речи // Термины в языке и речи. Горький: Изд-во ГТУ, 1984. - С. 10-16.

267. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1990. — Вып. 3. С. 135-146.

268. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука, 1982. - 126 с.

269. Петров Н.П. Определение скорости поезда на железной дороге при возможном увеличении вероятности безопасного движения. — СПб.: Имп. АН, 1890.-20 с.

270. Петрова Г.В., Ермичева В.И. Латинская терминология в медицине: уч. пособие. -М.: Астрель: ACT, 2002. 158 с.

271. Плунгян В.А. Почему языки такие разные. М.: Русские словари, 1996. -304 с.

272. Подколзина Т.А. Метафора и парадокс в английской терминологии: дис. . канд. филол. наук, 1994. 268 с.

273. Политкина Г.А. Проблема паратермина и её лексикографическое оражение: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1985. - Вып. 253. - С. 100112.

274. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток -Запад, 2007.-314 с.

275. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков): монография. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 146 с.

276. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков): автореф. дис. . д-ра филол. наук. М.: Изд-во МГОУ, 2004.-36 с.

277. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и карта мира. М.: Наука, 1988. - С. 8— 60.

278. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике: в 4 т. Т. 1-2. М.: Учпедгиз, 1958. - 536 е.; Т. 3. - М.: Просвещение, 1968. - 551 е.; Т. 4. - М.: Просвещение, 1977. - 406 с.

279. Предраг П. В трехмерном пространстве языкознания // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 179-189.

280. Пристайко Т.С. Когнитивный и нормативный подходы к амбисемии терминов // Научно-техническая терминология. М.: Госстандарт: ВНИИКИ, 2004. - Вып. 1. - С. 64-67.

281. Проблемы интерлингвистики: Типология и эволюция международных искусственных языков. М.: Наука, 1976. — 158 с.

282. Проблемы международного вспомогательного языка. М.: Наука, 1991. — 204 с.

283. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. М.: Изд-во МГУ, 1973. - 74 с.

284. Пумпянский A.JI. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе. М.: Наука, 1974. - 247 с.

285. Пумпянский А.Л. О принципе языковой многозначности // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1983. - Вып. 1. - С. 122-130.

286. Радченко O.A. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. -М.: Едиториал: УРСС, 2005.-312 с.

287. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1999. -536 с.

288. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. — М.: Наука, 1986. —С. 163-198.

289. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: материалы всесоюзного терминологического совещания. -М.: АН СССР: Ин-т языкознания АН СССР, 1961. С. 46-62.

290. Риккер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. С. 435-455.

291. Ричарде A.A. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 44-67.

292. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. — М.: Высшая школа, 1979.-223 с.

293. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М.: Высшая школа, 1990.-381 с.

294. Самигуллина А.Д. Особенности становления лексико-семантического поля «военное обмундирование» в английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: Петроруш, 2009. 22 с.

295. Свиридова Л.К. Роль эмоциональных структур в реализации теории тождества. М.: МГОУ, 2004. - 214 с.

296. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. — М.: Наука, 1971. -216 с.

297. Семиотика. М.: Радуга, 1983. — 636 с.

298. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.-203 с.

299. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление. М.: Книжный дом Либроком, 2010. — 248 с.

300. Сидоров Е.В. Общая теория речевой коммуникации: уч. пособие. М.: Изд-во РГСУ, 2010. - 244 с.

301. Сидоров Е.В. Основы системной концепции текста: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1986. - 41 с.

302. Скляревская Г.Н Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993.150 с.

303. Сложеникина Ю.В. Терминологическая лексика в общеязыковой системе. Самара: Изд-во СамГПУ, 2003. - 160 с.

304. Сложеникина Ю.В. Терминология в лексической системе: функциональное варьирование: автореф. . д-ра филол. наук. М: Инсома Пресс, 2006. - 35 с.

305. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. — 260 с.

306. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. - 440 с.

307. Смирницкий А.И, Ахманова О.С. Образования типа speech sound в английском языке: доклады и сообщения ин-та языкознания АН СССР. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1952. - № 2. - С. 16-19.

308. Смородин А.Ю. Социолингвистическая природа заимствованной лексики (на основе публицистических материалов по компьютерной лексике): дис. . канд. филол. наук. — М., 2006. 165 с.

309. Современный русский литературный язык / под ред. П.А. Леканта. М.: Высшая школа, 1999. - 462 с.

310. Сорокина Э.А. К вопросу о словообразовательной структуре термина (на материале медицинской терминологии). Научно-техническая терминология. -М.: ВНИИКИ, 1997. - Вып. 1. - С. 27-33.

311. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): монография. — М: Изд-во МГОУ, 2007а. 235 с.

312. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 20076.-45 с.

313. Сорокина Э.А. Об одном случае омонимии в терминологии // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1987. Вып. И. - С. 13-14.

314. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

315. Степанов Ю.С. Слово // Русская словесность. Антология. М.: Academia, 1997.-С. 288-305.

316. Стернин И.А. Значение и концепт: сходства и различия // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл.-корр. РАН Ю.Н. Караулова: сб. статей. М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 485-495.

317. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: УРСС, 2003. — 246 с.

318. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1993). М.: Московский лицей, 2003. - Т. 3. - 398 с.

319. Телегин JI.A. Морфонологическое использование английского словесного ударения. — Самарканд: Изд-во СамГУ, 1976. — 96 с.

320. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986.- 143 с.

321. Телия В.Н. Метафора как проявление антропоцентризма в естественном языке // Язык и логическая теория. М.: Наука, 1987. - С. 186-192.

322. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-269 с

323. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языковых культур. М.: Слово/Slovo, 2008.-344 с.

324. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М.: Изд-во МГУ, 1980.-199 с.

325. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 152 с.

326. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах: уч. пособие. -М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 152 с.

327. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. - 262 с.

328. Терминоведение и преподавание иностранных языков: тез. 1-й междунар. конф. МПУ и междунар. науч. конф. «Терминологические чтения РоссТерма». -М.: Изд-во МПУ, 1999. 100 с.

329. Терминология и культура речи. — М.: Наука, 1981. — 269 с.

330. Ткачева Л.Б. От происхождения терминов к прогнозированию дальнейшего развития терминологии // Научно-техническая терминология. -М.: Госстандарт: ВНИИКИ, 2004. Вып. 1. - С. 81-83.

331. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970.-С. 54-57.

332. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 82-110.

333. Указатель терминологических диссертаций: справочное пособие / Гринев-Гриневич C.B., Гринева В.П., Минкова Л.П. и др.. — Белосток: Изд-во Росстерм; М.: Изд-во Росстерм, 2006. - 750 с.

334. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке. М.: Наука, 1977.-256 с.

335. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. - Вып. 5. - С. 250-299.

336. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. М.: Иностранная литература, 1960. - Вып. 1. - С. 183-199.

337. Уорф Б.Л. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. М.: Иностранная литература, 1960. - Вып. 1. - С. 169-183.

338. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. М.: Иностранная литература, 1960. - Вып. 1. - С. 135—169.

339. Урысон E.B. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003 — 223 с.

340. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. -М.: Книжный дом Либроком, 2010. — 240 с.

341. Федорова И.В. Лексическая стратификация научно-технического текста: дис. . канд. филол. наук. -М., 1986. -258 с.

342. Федорченко Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке. — М.: МГОУ, 2004. 247с.

343. Фельде (Борхвальдт) О.В. Историческое терминоведение в теории и практике. Красноярск: Красноярск, пед. ун-т, 2001. - 148 с.

344. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1999. - 52 с.

345. Филимонова Г.И. Развитие медицинской лексики и становление фармацевтической терминологии: автореф. дис. . канд. филол. наук. — СПб.,-1995.-20 с.

346. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. -М.: Прогресс, 1981. С. 369-496.

347. Фрумкина P.M. Константы культуры продолжение темы // Язык и культура. Факты и ценности. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 167-177.

348. Хауген Э. Лингвистика и языковое планирование // Новое в лингвистике. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - Вып. 7. - С. 441-472.

349. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура: уч. пособие. -Самарканд: Изд-во Самаркандск. гос. ун-та, 1972. 129 с.

350. Хоккет Ч. Проблема языковых универсалий // Новое в лингвистике. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. - Вып. 5. — С. 45-76.

351. Хроленко А.Т. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1989. - 127 с.

352. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: уч. пособие. — М.: Флинта: Наука, 2004.- 184 с.

353. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка: уч. пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. - 512 с.

354. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. 2-е изд., доп. — М.: КомКнига, 2005. - 280 с.

355. Циткина Ф.А. О семантическом аспекте сопоставительного терминоведения // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.-М.: Наука, 1987. -С. 105-112.

356. Циткина Ф.А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1987. - Вып. 4. - С. 114-124.

357. Циткина Ф.А. Теоретические и инженерно-лингвистические основы сопоставительного терминоведения: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1988.-38 с.

358. Чейф У.Л. Значение и структура языка. — М.: Прогресс, 1975. 431 с.

359. Чернышова Л.А. О национально-когнитивной синонимии терминов II Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2009а. - Вып. 1. -С. 46-52.

360. Чернышова Л.А. О профессиональной языковой картине мира // Вестник Поморского ун-та. Сер.: Гуманитарные и социальные науки. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 20096. - Вып. 7. - С. 251-257

361. Чернышова Л.А. О явлении национально-когнитивной омонимии терминов в отраслевой терминологии // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2009в. Вып. 2. - С. 57-65.

362. Чернышова Л.А. Об антрополингвистическом подходе к нарушению закона знака в терминологии // Вестник Поморского ун-та. Сер.:

363. Гуманитарные и социальные науки. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 2008. - Вып. 13. - С. 274-280.

364. Чернышова Л.А. Полилексемные термины в языке и речи: дис. . канд. филол. наук. М., 1990. - 215 с.

365. Чешев В.В. Взаимосвязь инженерной деятельности и научного знания // Вопросы философии. М.: Наука, 1986. - Вып. 3. - С. 53-59.

366. Чупилина Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка // Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1967. С. 25-31.

367. Шайкевич А .Я. Введение в лингвистику. М.: Изд-во Рос. открытого унта, 1995.-302 с.

368. Шарафутдинова Н.С. Формирование отраслевой терминологии на базе логико-семантической категории субстанциональности (на материале самолетостроительных терминов немецкого и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Ульяновск, 1999. - 22 с.

369. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М.: Книжный дом Либроком, 2009. - 208 с.

370. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008. -416 с.

371. Шведова Н.Ю. К определению концепта как предмета языкознания // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл.-корр. РАН Ю.Н. Караулова: сб. статей. М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 506-512.

372. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1976. -176 с.

373. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

374. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1985. — 43 с.

375. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. Спб.: Изд-во СпбГУ, 1998. — 234 с.

376. Шелов С.Д. Опыт семантического анализа лингвистической терминологии при построении информационно-поискового тезауруса: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М.: Изд-во МГУ, 1976. — 18 с.

377. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та, 2003. - 279 с.

378. Шипков К.А. Когнитивно-деривационный интерпретационный потенциал языка права: дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2004. - 182 с.

379. Шипова Г.С. Составные лингвистические термины в русском, английском и немецком языках // Термины в языке и речи: межвуз. сб. — Горький: Изд-во ГГУ, 1984. С. 21-24.

380. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

381. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. - 167 с.

382. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.-336 с.

383. Шрадер О. Сравнительное языковедение и первобытная история. — М.: УРСС, 2003.-484 с.

384. Шулежкова С.Г. История лингвистических учений: уч. пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. - 400 с.

385. Щербина С.И. Лингвистические термины с элементом ЕМ(а) как когнитивно-информационная модель // Научно-техническая терминология. -М.: ВНИИКИ, 2002. - Вып. 2. - С. 97-98.

386. Щур Г.С. О типах лексических ассоциаций в языке // Семантическая структура слова. — М.: Наука, 1971. — С. 140—150.

387. Языки как образ мира. М.: ACT; СПб: Terra Fantastica, 2003. - 568 с.

388. Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл.-корр. РАН Ю.Н. Караулова: сб. статей. М.: Изд-во РУДН, 2006. - 544 с.

389. Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. - 358 с.

390. Языковое сознание и образ мира / отв. ред. И.В. Уфимцева. — М.: Ин-т языкознания РАН, 2002. 318 с.

391. Яковлева Е.Б. Сложные лексические единицы в английском языке и речи. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 113 с.

392. Akhmanova О. S., Agapova G.N., Nalepin V. L. Terminology: Theory and Method. Moscow: MSU, 1974. - 205 p.

393. Danesi M. Thinking is Seeing: Visual metaphors and the nature of abstract thought // Semiótica. Amsterdam: John Benjamins, 1990. - V. 3-4. - P. 221237.

394. Johnson M. The body in the mind: the bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago: Chicago University Press, 1987. - 233 p.

395. Gibbs R. Poetics of mind: figurative thought, language, and understanding. -New York: Cambridge University Press, 1994. 527 p.

396. Greenberg J.H Anthropological Linguistics: An Introduction. New York: Random House, 1968. - 214 p.

397. Keller F.E. Refiguring Life: Metaphors of Twentieth Century Biology. New York: Columbia University Press, 1995. - 134 p.

398. Kuhn T.S. The Structure of Scientific Revolutions. 3rd ed. - Chicago: Chicago University Press, 1996. - 212 p.

399. Lakoff G. Cognitive Semantics. Meaning and Mental Representation. -Bloomington: Indiana University Press; Indianapolis: Indiana University Press, 1988.-P. 119-154.

400. Lakoff G. The Metaphor System for Morality // Conceptual Structure, Discourse and Language. California: CSLI Publication, 1996. - P. 249-266.

401. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press, 1980. - 276 p.

402. Lipka L. Words, metaphors and cognition: A bridge between domains // Words: Proceedings of an International Symposium, Lund. 25-30 August. -Stockholm, 1996. P. 49-71.

403. MacCormac Earl R. Cognitive Theory of Metaphor. Cambridge, Mass: MIT Press, 1985.-245 p.

404. Pearson J. Terms in Contex. Amsterdam: John Benjamins, 1998. - 243 p.

405. Picht Н. & Draskay J. Terminology: An Introduction. Guildford: University of Surrey, 1985.-265 p.

406. Steen G. Undestanding metaphor in literature: an empirical approach. — London: Longman; New York: Longman, 1994. — 174 p.

407. Sweetser E. From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. — 174 p.1. Словари и энциклопедии

408. Автоматика, телемеханика, связь и вычислительная техника на железных дорогах России: энциклопедия: в 2 т. / Сороко В.И., Кайнов В.М., Казиев Г.Д. и др.. М.: Планета, 2006. - Т. 1. - 736 с.

409. Англо-русский железнодорожный словарь / Пронина Р.Ф., Бегун А.И., Волкова Н.С. и др.. / под ред. А.Е Чернухина А.Е. М.: Трансжелдориздат, 1958. - 664 с.

410. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Михайлов М.Н. и др.. М.: Азбуковник, 2001.626 с.

411. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 606 с.

412. Большая энциклопедия транспорта в 8 т. Железнодорожный транспорт — М.: Большая Рос. энциклопедия, 2003. Т. 4. - 1039 с.

413. Большой англо-русский политехнический словарь: в 2 т. / Баринов С.М., Борковский А.Б., Владимиров В.А. и др.. — М.: Руссо, 1998. — Т. 1. — 701 е.; Т. 2. 720 с.

414. Глузман И.С. Англо-русский словарь по железнодорожной автоматике, телемеханике и связи. М.: Гос. изд-во физ.-мат. литературы, 1958.428 с.

415. Железнодорожный транспорт: Энциклопедия. — М.: Большая Рос. энциклопедия, 1994. 559 с.

416. Закирова Е.С. Англо-русский терминологический словарь по строительству железных дорог, мостов и туннелей. М.: Инэк, 2001.200 с.

417. Колпакова Г.М. Русско-французский политехнический словарь. — М.: АВВУУ, 2009. 688 с.

418. Космин A.B., Космин В.В. Англо-русский железнодорожный словарь. -М.: Маршрут, 2006. 960 с.

419. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г. и др.. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 246 с.

420. Леонтьев A.A. Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1977.-192 с.

421. Лингвистический энциклопедический словарь / отв. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 686 с.

422. Нелюбин Л.Л. Иллюстрированный военно-технический словарь (русский, английский, немецкий, французский, испанский языки). — М: Воениздат, 1968. 484 с.

423. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, 2003.-318 с.

424. Нелюбин Л.Л. Частотный англо-русский словарь минимум (подъязыка штабных документов армии США). -М.: Воениздат, 1974. 224 с.

425. Нелюбин Л.Л. Частотный русско-английский военный словарь минимум (подъязыка боевых документов). -М.: Воениздат, 1977. 176 с.

426. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986. - 816 с.

427. Подвижной состав железных дорог // Энциклопедия «Машиностроение» в 40 томах / под ред. Б.А. Левина. М.: Машиностроение, 2008. - Т. IV. -655 с.

428. Рождественский Ю.В. Словарь терминов. Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование. М.: Флинта: Наука, 2003. - 109 с.

429. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Просвещение, 1976. 544 с.

430. Русско-английский политехнический словарь / под ред. Б.В. Кузнецова. — М.: РУССО, 1998.-728 с.

431. Словарь синонимов: справочное пособие / под ред. А.П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1975. - 648 с.

432. Татаринов В.А. Общее терминоведение. Энциклопедический словарь. -М.: Московский Лицей, 2006. — 527 с.

433. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 2008. -1175 с.

434. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. — М.: Альта-Принт, 2009. 1248 с.

435. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М.: ACT: Астрель, 2009. - Т. 1. - С. 592.; - Т. 2. - 672 е.; - Т. 3. - 832 е.; - Т. 4. -864 с.

436. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Республика: Современник, 2009. - 846 с.

437. Французско-русский железнодорожный словарь М.: Сов. энциклопедия, 1966.- 616 с.

438. Фридман Н.А., Райскин Б.А. Немецко-русский железнодорожный словарь. М.: Русский язык, 1987. - 344 с.

439. Хемп Э. Словарь американских лингвистических терминов. М.: Прогресс, 1964. - 264 с.

440. Черепанов А.Т. Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи. М.: Русский язык, 2002. -495 с.

441. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. М.: Русский язык: Медиа, 2007. — Т. 1. — 621 е.; Т. 2. - 560 с.

442. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. -М.: Прозерпина, 1994. 543 с.

443. Янеке Б., Клемм И. Транспортный словарь: немецко-русский, русско-немецкий. Мюнхен, Вена: Oldenburg; - M.: Руссо, 2004. - 72 с.

444. Car and Locomotive Cyclopedia. Nebraska: Simmons-Boardman Books, 1984.-755 p.

445. Connelly J. A., Curdy. W. J. The Railroaders' Dictionary. Philodelphia: Railsearch Publishing Co, 1985. - 235 p.

446. Gurenko V., Soloviev V., Chernyshova L. Multilingual Dictionary of IT security: English, German, Russian. Vienna: Vienna University of Technology, 2008. - 197 p.

447. Harper D. Online Etymology Dictionaiy. URL: http:// www.etymonline.com

448. Hartmann R.R.K., Stork F.C. Dictionary of Language and Linguistics. New-York: John Wiley and Sons, 1976. - 256 p.

449. Jackson A. The Railway Dictionary. Gloucestershire: Sutton Publishing ltd.,2000.-368 p.

450. Lowe D. The Dictionary of Transport and Logistics. London: Kogan Page, 2002.-275 p.

451. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. London: Macmillan Education, 2007. - 1854 p.

452. Nelubin L.L. Dictionar tecnic military ilustrat (roman, engles, francez, german, rus). Bacuresti: Editura militara, 1973. - 504 p.

453. Nielubin L.L. Ilustrowany wojskowy slovnik techniczny (polski, rosyjski, angielski, niemecki, francuski). — Warszawa: Wydawnictwo ministerstwa obrony narodowe, 1970. 512 c.

454. Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press,2001.-1083 p.

455. The Oxford English Dictionary. Vol. 1-18. Oxford: Oxford University Press,

456. Online Etymology Dictionary. Электронный ресурс. - URL http://www.etymonline.com

457. Railways Archive. Электронный ресурс. - URL http://www.railwaysarchive.co.uk

458. Worldwide Words. Электронный ресурс. - URL http://www.worldwidewords.org

459. Rail Serve. Электронный ресурс. - URL http://www.railserve.com

460. Federal Railroad Administration. United States Department of Transportation. Электронный ресурс. - URL http://www.fra.dot.gov

461. Railway Gazette. Электронный ресурс. - URL http://www.railwaygazette.com

462. Welcome to WIT Press . for scientists by scientists. Электронный ресурс. - URL http://www.witpress.com1933.