автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Моделирование терминосистемы отраслевого подъязыка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Моделирование терминосистемы отраслевого подъязыка"
СЛНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
ОРЛОВА Татьяна Александровна
УДК 80;!.0:001.4 (043.3)
МОДЕЛИРОВАНИЕ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ
ОТРАСЛЕВОГО ПОДЪЯЗЫКА
(на материале немецкого подъязыка «Железнодорожный транспорт»)
10.02.19 — Теория языкознания
Авторе ферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
СЛИКТ-ПЕТЕРБУРГ 1993
Работа выполнена на кафедре общего языкознания Санкт-Петербургского государственного университета.
Научные руководители: кандидат филологических наук, доцент
В. А. ЛШХАЙЛОВ;
доктор филологических наук, профессор А. С. ГЕРД
Официальные оппоненты: доктор филологических наук Л.Н.СОРОКИНА; кандидат филологических наук О. Н. ГРИНБАУМ
Ведущая организация — Московский государственный педагогический университет им. В. И. Ленина, филологический факультет.
<0 г\
Защита диссертации состоится « . . . » в • часов на заседании специализировашгого совета
К 063.57.52 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Санкт-Петербургском государственном университете.
Адрес: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. А. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета.
Автореферат разослан «
1993 г.
Ученый секретарь специализированного совета, доктор филологических наук
О. И. БРОДОВНЧ
В настоящее время лингвистика уделяет все больше внимания изучению подъязыков или языков • специальных целей (ЯСЦ). Под термином подъязык будем понимать "совокупность языковых единиц, отношений ..., заданных тематически однородной областью социального Функционирования"!. Интерес к подъязыкам вызван, с одной стороны, необходимостью автоматизации процессов управления и создания терминологических банков данных и затем баз знаний, а, с другой стороны, причинами общелингвистическими. Множество узкоспециальных подъязыков отдельных отраслей составляют язык науки и техники. Под языком науки и техники будем понимать подсистему общелитературного языка, использующуюся в профессиональных целях в сфере научной и производственной деятельности и носящую почти исключительно письменный характер. Изучением различных аспектов языка науки и техники занимались многие советские лингвисты: Н.д.Андреев, М.В.Антонова, И.Н.Волкова, А.С.Герд, Б.Н.Головин, Б.Ю.Городецкий, В.Л.Даниленко, П.П.Денисов, Т.Л.Канделаки, Р.Ю.Кобрин, Р.Г.Котов, Л.Л.Кутина, Т.С.Ко-готкова, В.М.Лейчик, Д.С.Лотте, М.А.Марусенко и многие другие.
В реальности мы имеем дело не с самим языком науки и техники (производства), а с его вариантам - подъязыками или языками . специальных целей (ЯСЦ). Под термином "язык специалышх целей" (ЯСЦ) мы будем понимать "функциональную разновидность современных развитых национальных языков", которая вырастает на ' базе этих естественных языков, надстраивается над ними, прюбре-тая некоторые новые, специфические признаки в лексике, словообразовании, синтаксисе, стилистике, позволяющие им удовлетворительно обслу.тивать социолингвистические потребности общения в специальных сферах.
В настоящем исследовании рассматривается один из таких вариантов языка науки и техники (производства) - язык специальных целей отрасли "железнодорожный транспорт" (ЯСЦ ВДГ). Выделяется пять периодов истории лД'Г и, соответственно, истории ЯСЦ ВДГ. Согласно работ / Обзор работы зарубежных иелезных дорог. М., 1965, Вып.П, стр.58;С/пеЬсскл£} 1966/ историю развития железнодорожного транспорта Германии и, соответственно ЯСП ыокно
^ Андреев Н.Д. Подъязыки как область взаимодействия социального и системного в семантических структурах // Научный симпозиум "Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики", 4.1. М., 1971, стр.36.
2 Городецкий Б.Ю., В.В.Раскин. Методы семантического исследования ограниченного подъязыка. - М., МГУ, 1971, стр.19.
разделить на 4 периода, 5 период истории отрасли ВДТ и ее ЯСЦ выделен наш.
1 - период (конец ХУШ века до 40-х годов XIX века) - период возникновения отрасли "железнодорожный транспорт" (ВДТ) и языка специальных целей ВДТ как основы отрасли и ее языка.
2 - период (40-е года XIX века до 90-х годов XIX века) -период формирования отрасли железнодорожного транопорта (языка специальных целей железнодорожного транспорта).
3 - период (90-е годы XIX века до 194Ь года) - период становления отрасли "железнодорожный транспорт" и период дальнейшего развития языка специальных целей ВДТ. .
4 - период (1945-1970-е годы) - период интенсивного развития науки и техники ВДТ и выделение ее терминологии в самостоятельную терминологическую систему.
5 - период (1970-1390-е годы) - современный период истории отрасли ВДТ (и языка специальных целей ВДТ) - период стандартизации терминологии, появления многих новых терминов и попыток ее систематизации. Целью нашего исследования является:
1. Изучить ЯСЦ 1У-го и У-го периодов, т.е. периодов интенсивного пополнения ЯСЦ ВДТ новыми терминами.
2. Разработать принципы моделирования терыиносистеш немецкого языка "железнодорожный транспорт" на базе логико-понятийной система отрасли и использовать подученные результаты для решения вопросов построения отраслевого терминологического банка данных на идеографической основе.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Разработать принципы создания логико-понятийной системы отрасли, используя фреймовый анализ логико-понятийного содержания текстов.
2. Осуществить моделирование фрагмента терминосистеш немецкого отраслевого языка "¡Ш"* на базе логико-понятийной системы отрасли, основываясь на фреймовом анализе текстов.
3. Выявить связи терминологии ЯСЦ ВДТ с терминологиями ЯСЦ (подъязыкам;!) других отраслей и внутреннее членение ее на более иелкие группы: выделить в составе немецкого подъязыка отрасли ВДТ общенаучную, общетехническую, межотраслевую и специальную терминолексику подъязыка отрасли ВДТ; выделать и описать отдельные участки подъязыка отраоли ВДТ - тематические группы.
4. Произвести анализ синонимии, полисемии, омонимии, антонимии в исследуемой терманооистеме с целью их отражения в ТЕД отраоли.
b. Создать фрагмент немецко-русского ТБД отрасли "ВДТ" на идеографической основе с опорой на разработанную лексико-семан-тическую модель тсрминосистемы отрасли.
Актуальность исследования заключается в том, что оно связано с разработкой теории научно-технической лексикографии, которая в настоящее время находится в стадии становления.
Важным для решения практических и теоретических задач создания отраслевого ТСД является использование лексико-семантиче-ского моделирования тер-шносистемы на базе логико-понятийной системы отрасли, которое позволяет разработать отраслевой терминологический банк данных на идеографической основе.
Теоретическая новизна исследования заключается в том, что:
1. Впервые подвергается комплексному исследованию ЯСЦ ВДГ (нам известны работы на русском материале С.Д.Ледяевой, А.А.Петрова и на английском A.M.Булат и С.М.Барак), фрагментарные работы на немецком L. Hums, SXkiechookX^J, Ка/гпги^Ьг-ег.С, Н'д^гггл-.
2. Выявляется специфика терминов на лексическом, семантическом уровнях, дается сопоставление терминов на логическом уровне с единицами других лексических классов ЯСЦ.
3. Впервые осуществлено моделирование, лексико-семантиче-ский анализ и лексикографическая обработка терминосистемы немецкого языка "железнодорожный транспорт".
4. Методом создания логико-понятийной системы отрасли, на ' основе которой моделируэтся терминосистема, является фреймовый анализ текстов отрасли.
5. Семантизация терминов ТБД осуществляется но только за счет принятого в переводных словарях приписывания термину его переводного эквивалента, но и с опорой на модель логико-понятийной системы отрасли знания. Терган получает семантическую характеристику через индекс, отсылающий к понятию, выраженному термином, и указывающий на место данного понятия в системе понятия отрасли.
Материалом исследования является ЯСЦ ВДГ, представленный в текстах железнодорожной периодики на немецком языке за период с I960 по 1989 гг.
Кроме того, анализировались немецко-русские отраслевые словари, в которых нашла отражение соответствующая терминология.
Объем исследованного материала составляет 200 тысяч словоупотреблений, которые явились основой ЧДС (частотного, двуязычного, немецко-русского словаря "ЗДГ", разработанного по заказу УУЗа к. МПС, коллективами кафедр иностранных языков ПШЯТа, БеЛИИКТа, МИИТа при активном участии автора данной диссертации (Ч.Д.С. ВДТ).
На основе частотного двуязычного немецко-русского словаря "ВДТ" был составлен в 1^90 году автором диссертации терминологический частотный немецко-русский словарь (7000 ед.), который явился также материалом для лингвистического анализа речевых единиц на морфологическом, семантическом, функциональном, логическом уровнях. Терминосистема немецкого языка "ЙДТ" моделировалась на основе сплошной выборки с опорой на логико-гпонятийную систему терминов из текстов отрасли (см. список источников логи-го-нонятииной системы и терминологии отрасли).
¿уш решения поставленных в диссертации задач применялись следующие метода исследования: метод фреймового анализа текстов, метод сетевого (графического) представления лексико-семантических данных, метод контекстуального анализа, метод экспертной оценки специалистов отрасли, метод структурно-семантического анализа, а также запись результатов лингвистического анализа Формализованным цифровым кодом, обработка кодов на ЭйМ с последующим декодированием сжатого массива на ЭВМ с целью получения объективных результатов на большом массиве в ¡ЮО единиц.
Основное направление исследования квантитативно-синхронно-системное описание фактического материала.
13 некоторых случаях при анализе терминов используется также диахронический анализ, который позволяет определить источники появления термина и псе этапы "жизни" терминов в составе терминологии и терминосистемы.
Практическая ценность работы заключается в том, что разработаны принципы моделирования терминоСистемы ВДТ на основе логико-понятийной системы отрасли "железнодорожный транспорт", смоделирован фрагмент терминосистеыы данной отрасли ("Подвижной состав") и создан фрагмент немецко-русского ТЦЦ отрасли "Подвижной состав" ни идеографической основе.
Результаты исследования могут быть также использованы для создания информационно-поискового тезауруса. ТБД, отражающий > объективно существующую и Функционирующую лексику отрасли, явился бы той основой, по которой преподаватель любой дисциплины учебного плана мог бы постоянно следить за ее современным уровнем, ибо известно, что прнрацение информации удваивается каждые пять лет. Таким образом, создается и вторая вопмолаюсть, в именно, прослеживать по новым лексическим единицам рост научных знаний отрасли и их приоритетное направление за кагдый обследуемый период. Результаты исследования можно использовать в лексикографической практике, т.е. они будут способствовать дальнейшей разработке теоретических основ лексикографии, а также в практике преподавания в ВУЗе, Некоторые результаты выполненного исследования
реализованы в разработанных автором методических пособиях по немецкому языку для студентов Л1МТа для изучения споциальнсоти "Локомотивы" на немецком языке, и в лекциях для аспирантов ДИШк при подготовке их к сдаче экзаменов по немецкому языку для кандидатского минимума по различны;.) техническим специальностям отрасли .
Апробация работы. Проблемы, разрабатываемые в диссертации, докладывались на 4 конференциях, 2-х аспирантских семинарах, на заседании кафедры "Общее языкознание" СПбГУ. Основные положения диссертации опубликованы в 3 печатных работах.
На защиту выносятся следующие положения: I. Опора на логико-понятийную систему отрасли знания является эффективным средством лексико-семантического моделирования тершносистеш, 2. Фреймовый анализ текстов обеспечивает объективный подход при создании логико-пон'ятипной системы и моделировании терминосисте-мы отрасли. 3. Терминосистема, смоделированная на основе логико-понятийной системы отрасли, является основой для формирования ТБД отрасли.
Объем и структура исследования: Диссертация (общий объем 278 страниц машинописного текста) состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы (414 наименований отечественных и зарубежных авторов), списка словарей (23 названия) и списка источников логико-понятийной системы и тер;,миологии отрасли "ВДГ" (172 названия). В приложении к диссертации содержится фрагмент немецко-русского терминологического банка данных ЙДТ "Подвижной состав". В качестве иллюстраций в тексте диссертации приведены таблицы и схемы.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении излагаются цель, задачи, новизна, раскрывается актуальность исследования и научно-практическая значимость, дается общая характеристика исследованного материала, определяются методы его анализа. Согласно двум выделенным для исследования периодам истории ЯСЦ ВДГ был проведен отбор источников и систематизация материала. В первой главе ("Общие вопросы анализа специальной терминологии отраслевого подъязыка") очерчивается круг вопросов, связанных с проблематикой, затрагиваемой в работе, вырабатываются основные понятия, используемые в работе, дается обзор специальной литературы по языкознанию и терииноведе-нию, излагаются принципы подхода к анализу материала, излагаются принципы отбора материала для моделируемой тершшоснстемы, выявляется специфика структурной организации терминов отраслевого подъязыка, являвшейся планом выражения торлшосистемы.
В первом параграфе дается обзор работ советских и зарубежных лингвистов о специфике термина как словесного знака, о его месте в системе языка, о его общеязыковых онойствах и признаках, о влиянии термина на развитие науки, техники и производства. Нашему пониманию сущности термина соответствует следующее определение: "Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, абревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде, и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники, признаки соответствующего понятия. Термин - слово, обязательно соотносимое о определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания" (А.С.Герд). Поэтому важным для решения задач, поставленных в настоящем исследовании, является положение о системности термина. Системность терминов проявляется, в частности, в том, что каждый термин входит в ту или иную терминосистему. Под термино-системой мы понимаем сложную динамическую систему, элементами которой являются отобранные по определенным правилам лексические единицы какого-либо языка, структура которой изоморфна структуре логических связей между понятиями специальной области знаний или деятельности, а функция состоит в том, чтобы служить знаковой (языковой) моделью этой области знаний или деятельности (В.И.Лей-чик). Во втором параграфе определяются принципы отбора терминов из текстов. Подход к терминосистеме как к системе знаков позволяет выделить в ней план содержания и план выражения. В реальной терминосистеме оба плана существуют в единстве, как единство формы и содержания, но в исследовательских целях их можно расчленить.»
План выражения - это языковые средства как форма существования терминосистемы. Планом содержания терминосистемы, т.е. ее семантическим аспектом, мы считаем логико-понятийную систему отрасли. Терминосистема, смоделированная на основе логико-понятийной системы отрасли, является базой для создания ТБД отрасли. Моделирование терминосистемы будет адекватным в том случае, если отбор терминов осуществляется с опорой на тексты отрасли, т.е. сферу (Тункнионирования терминов, поскольку в текстах проявляются псе лексико-семантические особенности терминов. Например, одна из важнейших семантических характеристик термина, такая как содержание понятия, выражаемая им, может быть получена только в
результате анализа сферы функционирования термина. Коль скоро значение каждого знака задано некоторой системой определений (объяснений), терминологичность предстает как мера количества информации, необходимой для понимания этого знака. Немецкая терминолексика, используемая в литературе по железнодорожному транспорту, представляет собой сложную лексическую систему, элементы которой - термины - неоднородны по происхождению, словообразовательным признакам, функциям и т.п. Исследование любой терминологии как системы предполагает учет неоднородности терминов, которая вызвана, прежде всего, отнесенностью термина к различным областям науки и техники, граничащим с техникой ВДТ.
При анализе терминологической лексики немецкого подъязыка '¿ОТ (ЯСЦ ЖДТ) выделяются следующие четыре слоя: общенаучный, общетехнический (60?»), межотраслевой (13?0 и узкоотраслевой (специальная лексика, собственно железнодорожные термины (27?0. Системный подход к изучению языковых явлений обусловлен системными качествами самого объекта. Целостность терминологии немецкого подъязыка ЗДГ (ЯСЦ ВДТ) обеспечивается логическим, морфологическими, словообразовательными и лексико-семантическимн связями, существующими между терминами. "Одним из основных-признаков системности является рассмотрение объекта по вертикали и горизонтали" (О.С.Ахманова) (см. схему № I). В нем могут быть представлены терминосистемы других ЯСЦ, которые мы называем микроподъязыками и терминология которых относится к межотраслевой лексике. Микроподъязык - это часть совокупности лексических и других средств определенной тематической направленности одного из смежных ЯСЦ, который входит в ЯСЦ КДТ (см. схему I).
Выделение четнрзх слоев терминологической лексики проводилось в данной работе на основании дефиниций терминов в словарных статьях, а также на основании степени распространения того или иного термина в других научных или технических терминологиях.
Логическая организация терминов в специальной терминологии подъязыка ВД'Г (ЯСЦ ВДТ) обусловлена также принадлежностью терминов к той или иной тематической группе, вернее, организацией самих научных и технических понятий, обозначаема терминами определенной тематической группы. Итак» на основе метода дефини-ционного анализа и метода выделения семантических признаков в значении терминов в железнодорожной терминологии выделяются десять основных тематических групп (ТГ) (см. схему № I). Вопрос о частсречной принадлежности терминов является одним из дискуссионных вопросов терминоведения. Существительные в ЧДС НТД составляют 485«. Доля словоупотреблений существительных равна Это значит, что существительные покрывают 225 обследовашгых текстов.
Схема № I
О 1=1 »в о
Я) т
ЙК од
»-3 го и о бк к
(С
о :=4 •оси т я 5=1 о ок Н А
» П>
р о
га
оо ТЙЙ 0) о 3=>-> ок ил
о
о о •88
За« о р чя во
№ о
.очв
СО ДР За ои
О О 01
ИКЬ РШО
ООО
оке Заа>р О К ►3
Общенародный язык
литературным язык Общеупотребительная лексика / Общенаучная лексика
Общетехническая лексика Электротехника
Вычислительная техника Информатика
Физика
иптика
Л
ЛИЫИЯ
Экономика Политэкономия
Право
Философия
Психология
Статистика
Бухгалтерский учет_
Организация и управление"
Охрана труда и окружающей среды
Патентное дело_
Изобретательство, рационализаторство Типы, свойства оборудования Типы аппаратов и приборов
г - П)
М
к о
к о
« Т1
чп Й>
1.) о
а !а
о (0
(Я р
Б) м 5
Ё <Т)
К ж
(>
к
к
И>
Типы машин
Типы механизмов
Различные вида действий и их метода (процесс, результаты, сродства)
Проектирование,•эксплуатация объекта, административные форш дслеиия келезиой дороги . _*
Величины (единицы измерения)
^ я а I
оло
из «>« оок За к й охВ «то
й а
р §
5 Типы сигнализации и сигналов
Детали и узлы келезнодорояного оборудования
Специальности на железнодорожном транспорте (деятели, специалисты)
Нередко синтагматический удельный вес определяется по отношению к количеству словоупотреблений, знаменательных частей речи (L.Hoffmann). В этом случае дил субстантивных словоупотреблений повышается до 42%, т.к. она определяется по отношению к количеству словоупотреблений, знаменталеьных частей речи. "Блокообра-зования" - конструкции из нескольких существительных - обеспечивают высокую степень экономии и дзллются нормативным грамматическим явлением в современном немецком языке (Inbetriebsetzung - приведение в действие).
Структурный анализ терминологических единиц подтвердил, что железнодорожным терминам свойственны словообразовательные процессы общенационального немецкого языка: словосложение, суффиксация, префиксация, аббревиация. Спецификой немецкой железнодорожной терминологии является регулярность функционирования и закрепленность морфем -ung (.60% для обозначения процессуального характера или результата действия) и суффиксальной морфемы -er (35$ для обозначения действующих лиц и орудий действия). Особой продуктивностью отличаются префиксальные структуры с суффиксом -ung, а также Vtr+ung (переходный глагол +ung: Kuppeln-Kupplung), N + ung (существительное + ung - Bett-Bettung). Среди кратких форл железнодорожных терминов в группе графических сокращений преобладают начальные буквы компонентов сложного термина (Zugmeldung - za - сообщение о движении поездов), а среда морфологических сокращений - усечения (Dieselmotor - Diesel).
Особое место в терминологии подъязыка ВДГ занимают терминологические словосочетания (ТСС) (22£ - 1,6 тис. из 7-ми тысяч анализируемых терминов).
В главе П ("Способы системной организации терминологии отраслевого подъязыка") определена целостность подъязыка ВДГ (ЯСЦ ВДГ), которая обеспечивается логически!®, морфологическими, словообразовательными и лексико-семантическими связями, существующими между терминами, В системном исследовании не только устанавливается и описываются эти связи, но и специально выделяются те из них, которые являются системообразующими, т.е. обеспечивают свойство целостности системы. Между терминами как единицами лексического уровня и элементами определенной терминологической . системы прослеживаются следующие виды системообразующих связей: логические, морфологические, словообразовательные, лексико-се-нантические. Поскольку термины отражают систему понятий железнодорожной техники, естественно предположить, что организация терминов в систему отражает организацию понятий (системы понятий).
Логическая организация терминов в железнодорожной терминологии немецкого языка обусловлена принадлежностью терминов к той
или иной тематической группе, вернее, организацией самих научных и технических понятий, обозначаемых терминами определенной тематической группы. Основными типами логической организации, представленными в железнодорожной терминологии, являются следующие: родовой, видовой, родо-видовой (эти типы логической организации представлены во всех тематических группах; слабо представлены в ТГ "величины") и тип организации на основе отношений основного и производного (этот тип логической организации представлен, в основном, среди терминов ТГ "величины (единицы измерения)" и . "типы аппаратов и приборов", "типы механизмов"). Морфологические связи подразумевают отнесенность терминов к определенному лекси-ко-грамматическому классу. Собственно железнодорожная терминология представлена, в основном, именами существительными; ТГ "Различные виды действия и их методы (процесс, результат, средства)" представлена такие глаголами; ТГ "величины (единицы измерения)", "типы и свойства оборудования" включают в свой состав помимо имен существительных имена прилагательные и наречия.
Словообразовательные связи проявляются, с одной стороны, в общности терминов определенной тематической группы по словообразовательной модели, с другой стороны, в возможности образования словообразовательных гнезд (независимо от того, относятся терли-нк к одной или к разным тематическим группам).
Лексико-семантические связи терминов аналогичны лексико-се-мантическим связям слов общелитературного языка, хотя и отличаются от них. Так, например, в литературе по железнодорожной технике обнаружено лишь несколько омонимических терминов. В то же время для многих терминов общенаучного, общетехнического и межотраслевого слоев признается существование так называемых терминологических омонимов. (АиГпеЬшег.т в ВДГ обозначает ресивер, приемчик (давления) - в металлургии обозначает понятие "матрице-дерлатель, контейнер (пресса для выдавливания). В немецкой терминологии подъязыка ЭДТ (ЯСЦ ЕДТ) представлены Теркины, вступающие в синонимические и антонимические отношения. Первые (синонимические отношения) характерна для общенаучной, общетехнической и межотраслевой лексики ТГ "типы аппаратов и приборов", "детали и узлы железнодорожного оборудования" и "типы аппаратов и приборов", "величины (единицы измерения)", "типы, свойства оборудования". Отмечается и существование большого Щ!сла терминологически/. дублетов, в основном, в ТГ "типы аппаратов и приборов", а такте в ТГ "детали и узлы железнодорожного оборудования". В терминологии синонимы соотносятся с одним и тем же понятием и объектом, поэтому данное явление исследователи (В.Л.Налепин.О.С.Ах-:'ансв1, Л.Л.Капанадзе и др.) называют терминологическими "дубле-тш.:и. Определяя языковую сущность слов-синонимов и слов-дублетов,
необходимо сказать, что и дублетные наименования и слова-синонимы имеют один денотат, но, в отличие от слов-синонимов, которые передают разные понятия об этом денотате, слова-дублеты передают всегда одно и то же понятие о денотате независимо от того, происходит ли называние предмета или явления на основе выделения разных признаков или же основа выделения одних и тех же признаков (в случае параллельной номинации с помощью автохтонных и заимствованных слов). Сложные слова, образованные от автохтонных и заимствованных терминов, создают отношения семантического тождества (абсолютные синонимы): Billetschalter - Fahrkartenschalter - билетная касса. В диссертации рассматриваются производные, сложные синонимы и синонимы - терминологические словосочетания. Относительными синонимами мы называем синонимы, которые имеют синонимические связи не между всеми лексико-семантическими вариантами рассматриваемых слов, а между одним из вариантов, остальные варианты реализуются в других контекстах (Sonsor, Aufnehmer, Kesaftlhler, Geber - чувствительный элемент). Расхождение во взглядах на семантику терминов происходит в результате отсутствия единого толкования значений слов (обычно в толковании межотраслевых терминов: Apparat, Gerät, Instrument И т.д.).
Собственно-железнодорожные термины являются в основном семантически моновариантными, их можно назвать абсолютными синонимами или дублетами, т.к. I) они соотносятся с одним и тем же денотатом; 2) обозначают одно и то же понятие об этом денотате, что подтверждается совпадением словарных дефиниций для каждого из терминов; 3) отсутствуют какие-либо различия в употреблении этих терминов (за исключением их частотности). (Spannungsraeaser, Voltmeter, Spannungsmessgerät). В сфере терминологии слова, образованные в результате называния различных признаков одного денотата, не только обозначают одно понятие об этом денотате, но и функционируют в одном и том же научно-техническом стиле. Антонимические отношения представлены наиболее широко в ТГ "Величины (единицы измерения) и "Типы аппаратов и приборов".
Глава Ш ("Моделирование немецкой терминосистемы отраслевого подъязыка на основе логико-понятийной схемы отрасли"). Если в 1-й и П-й главе мы рассматривали вопросы специфику структурно-семантической организации терминов отраслевого подъязыка,тенденции их функционирования, являющихся планом выражения терминосистемы, то в Ш-й главе излагаются вопросы создания логико-понятийной системы на основе анализа текстов отрасли, с одной стороны, с другой стороны, строится терминосистеыа отрасли,которая соответствует логико-понятийной системе в плане содержания. На разных этапах моделирования терминосистемы на первый план выдвигается либо извлеченная понятийная информация из текстой отрасли, либо обра-
обработка выражающей данные понятия терминологии. В первом параграфе предлагаются принципы построения общей логико-понятийной схемы отрасли. Логико-понятийная схема отрасли дает основные сведения об общей структуре отрасли, о ее связи с другими отраслями и науками. Наиболее информативные узлы общей логико-понятийной схемы разрабатываются в серию схем-фрагментов. Затем каждый узел схемы-фрагмента находит свое отражение в отдельной графе. Во втором параграфе предлагаются принципы построения схем-фрагментов общей логико-понятийной схемы отрасли. Анализ содержания текстов отрасли показывает, что теш текста совпадают с названием отношений мезду научно-техническими понятиями текста. Регулярно повторяющиеся теш текстов и соответствуйте им отношения в научно-технических текстах позволили их классифицировать в теш обобщающего характера. Мы их называем типовыми темами текстов отрасли. Нами выделено 10 типовых тем (см. схему И? 2). Далее проводится фреймовый анализ текстов отрасли. Упорядоченный набор данных об объектах и ситуациях, а также данные о текстах, описывающих эти объекты и ситуации, составляют фрейм. Рет эультаты фреймового анализа текстов отрасли фиксируются в графической форле, в результате чего создаются схемы-фрагменты общей логико-понятийной системы. В качестве узлов схем-фрагментов выступает понятийная информация отрасли, заключенная во фреймах. В качестве названий дуг, соединяющих узлы схем-фрагментов, используются типовые теш текстов отрасли. Они выступают как классификационные отношения между понятиями отрасли с эксплицитно представленными основаниями классификации. Список фасетов (10) прилагается к каждой схеме-фрагменту (см. схему Р 2). Результатом описанного процесса является создание 10-ти фреймов по теме "Подвижной состав" (фрейы I "Подвижной состав", фрейм 2 "Поезда", фрейм 3 "Локомотивы", фрейм 4 "Вагоны", фрейм 5 "Строение подвижного состава", фрейм 6 "Внутреннее устройство", фрейм 7 "Ходовая часть подвижного состава", фрейм 8 "Двигатели", фрейм 9 "Тормоза", фрейм 10 "Энергоснабжение"). Свободные клетки фрейма заполнены понятиями, выраженными терминами отрасли. Фрейм "Подвижной состав" создан из общих понятий, являющихся названиями гипертем по теме "Подвижной состав" (си. схему 2). Описанная в настоящем разделе методика фреймового анализа текстов обеспечивает полный отбор терминов из текстов отрасли. В третьем параграфе описывается заключительный этап моделирования терминосистемы, в процессе которого осуществляется упорядочение терминологии, зафиксированной во фреймах, в тердшосистему отрасли. Оно проводится с опорой на графы, в которых представлена упорядоченная понятийная информация фреймов. Одновременно каждый граф является детализированным представлением одного из узлов
•Схема.-фрагмент I "Подвшшой состав" общей логико-понятийной систем Схема Р 2
1.1. Подвижной состав
•5-1 и-2 <1-3 Ф-4 5-5 5-6 5-7 '>-8 5-9
1.2 1.3 1.4 1.5 1.5 1.7 1.8 1.9 1.10 строение 1.13 1.14 механика
состава 3-7 5-10 1.11 1.12
1.15 физика
1.16 электротехника
1.17 математика
$-10
1.18 1.19 поезда
5-2 5-3 5-4 £-5 в-7 Ф-8 1.20 1.22 1.24 1.21 1.23 1.25
1.26
Ф-2
1.27 (ходовая часть) 1.28 внутреннее
устройство
5-2 5-3 5-7 <5-10 1.32 1.33 1.34 1.35
1.29; 1.30 локомотиеы
Ф-10 1.31 вагоны
Ф-7
1.36
3-10 1.37
8-2 ®-4 5-в 8-10 1.46 1.47 1.48 1.49
1.50
1.51 двигатели Ф-2 5-3 5-4 ¿-10 1.53 1.54 1.55 1.56
Ф-2 5-3 0-4 5-5 в-1 1.38 1.39 1.40 1.41 1.45 а-б а-7 ф-8 1.42 1.43 1.44
<5-1 назначение объекта 1.52 тормоза Ф-2 типы (вида) объекта
5-1 5-2 С-3 5-4 Ф-7 5-3 детали и узлы объекта
1.57 1.58 1.59 1.60 1.61 5-4 величины объекта
$-3
5-6
.62 1.63 энзогоснабжение 5-1 5-2 "'1-3 5-4 Ф-7 1.4о 1.55 1.66 1.67 1.68
5-5 деятели, специалисты объекта 5-6 свойства объекта
5-7 описание работы объекта (процесс, результат, средства)
$-8 проектирование, эксплуатация объекта 5-9 смежные с объектом области ■¿-10 части целого объекта (элементы конструкции
объекта)
схемы-фрагмента общей логико-понятийной системы отрасли. Совокупность терминологии всех фреймов, которая упорядочена согласно иерархии понятий в графах, развивающих узлы схем-фрагментов общей логико-понятийной системы отрасли, представляет собой модель терминосистемы немецкого языка по железнодорожному транспорту. Нами детально разработана схема-фрагмент "Подвижной состав" общей логико-понятийной системы "Подвижной состав" (см. схему № 2). В данной модели, построенной на основе логико-понятийной системы отрасли, представлены все термины, отобранные из источников и упорядоченные согласно системы понятий отрасли, причем, последняя создана также на основе анализа текстов. В главе 1У "Принципы разработки терминологического банка данных отрасли "Железнодорожный транспорт" описывается построение отраслевого ТЕД. В первом параграфе дана общая характеристика разрабатываемого отраслевого терминологического банка данных. Главным достоинством создаваемого ТБД отрасли является то, что отбор терминов и их семантизация осуществляется с учетом связи терминов ТБП с понятиями в системе' понятий отрасли. В целом ТБД может быть организован как достаточно глубокая документально-фактографическая система открытого типа, которая должна служить основой баз знаний, в том числе, и основой моделирования знаний, способная в будущем к развитию в системы с элементами логических преобразований, а также используется для работы постоянно действующей лингвистической службы отрасли. Во втором параграфе определяются принципы отбора терминов в ТЦЦ. При отборе терминов ТБД мы исходили из того, что максимально полная система данной науки, смоделированная на логико-понятийной основе, является гарантией от промахов и ошибок в построении словаря (А.С.Герд). Принципы отбора терминов в ТБД являются одновременно и принципа-. ми отбора терминов из текстов отрасли, которые описаны в главе I. В ТБД отрасли включаются все виды наименований и обозначений, соотносимые в плане содержания с тем или иным понятием логико-понятийной схемы отрасли. В третьем параграфе описывается логико-понятийная система, которая дает возможность осуществить вход в ТБД от понятия к термину. Отсутствие ТБД отрасли, отражающего терминосистему отрасли, диктует необходимость его создания. Построению отраслевого алфавитного ТБД на идеографической основе способствует наличие терминосистемы, смоделированной на основе логико-понятийной системы отрасли. ТЦЦ имеет пять составных частей и, соответственно, пять входов. В основной, алфавитной, части ТБД осуществлен вход в ТБД от немецкого термина к выражаемому им понятию. В данной части ТЕД приводятся также переводные эквиваленты, информация о синонимии и многозначности и антонимии. Ь систематическом указателе осуществлен вход в ТБД от понятия к
выражающему его немецкому термину. Вход в ТБД от понятия к понятию представлен в логико-понятийной системе. В пермутационном указателе осуществлен вход в ТЦД от термина к термину. Через алфавитный указатель русских терминов осуществлен вход в ТЕД от русского.переводного эквивалента к немецкому термину. В четвертом параграфе описывается структура и содержание словарной статьи ТДД. Словарная статья немецко-русской части состоит из заголовка, грамматической характеристики в виде 7-значного кода РЕ, характеристики термина по сфере его употребления, семантической характеристики термина. Семантическая характеристика термина связана с самим принципом подачи терминов в ТЕД, создаваемом на идеографической основе. Значение термина раскрывается через место выражаемого им понятия в системе понятий отрасли, которое пользователь. ТБД может выяснить, обратившись через имеющийся в словарной статье индекс к логико-понятийной системе отрасли. Се-мантизация синонимичных терминов осуществляется также путем их подачи в синонимической ряду. Одновременно основным способом семантической характеристики терминов является их семантизация через переводной эквивалент. При сеыантизации терминов словаря отражена также их многозначность, омонимия и антонимия. В заключении делаются выводы и кратко обобщаются основные результаты проведенного исследования.
Содержание и основные результаты диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Орлова Т.А. Частотный учебный словарь-минимум по железнодорожным специальностям. Тезисы к докладу на Межрегиональной научно-практической конференции. Ярославль, 1991 // Современные проблемы научно-технического перевода (НТП) и обучение переводу, с. 100-103.
2. Орлова Т.А. Создание ИПТ (многоязычного) как основы языковой организации и оптимизации учебных процессов в ВУЗах отрасли // Лингвостатистические данные - основа интенсификации учебного процесса по изучению иностранных языков. Деп.18.12.1991
К? 804-827/91, деп, в НИИВО, с.65-79.
3. Орлова Т.А. Лексика немецких оригинальных текстов железнодорожной периодики неотмеченная в словарях и способы ее перевода применительно к учебному процессу // Лингвостатистические данные - основа интенсификации учебного процесса по изучению иностранных языков. Деп.18.12.1991 Р 804-827/91, деп. в НИИВО стр.65-79, стр.12Э-14б.