автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лингвокультурологическая парадигма языка для специальных целей
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологическая парадигма языка для специальных целей"
На правах рукописи
. с
Закирова Елена Сергеевна
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА ЯЗЫКА ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ (на материале английского и русского языков для специальных целей в сфере автомобильного транспорта)
Специальности: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание;
10.02.01 — русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
- 2 СЕН 2015
Москва-2015
005561957
Работа выполнена на кафедре «Иностранные языки» ФГБОУ ВПО «Московский государственный машиностроительный университет (МАМИ)» и на кафедре русского языка юридического факультета ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов» (РУДН) Министерства образования и науки Российской Федерации.
Научный консультант:
доктор филологических наук, профессор Воробьев Владимир Васильевич. Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Тарасов Евгений Федорович, заведующий отделом психолингвистики ФГБУН «Институт языкознания Российской академии наук» (10.02.19);
доктор филологических наук, доцент Хомутова Тамара Николаевна,
заведующая кафедрой «Лингвистика и межкультурная коммуникация» ФГБОУ ВПО «Южно-Уральский государственный университет (национальный исследовательский университет) » (10.02.19);
доктор филологических наук, профессор Юдина Наталья Владимировна, директор Владимирского филиала ФГОБУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации» (10.02.01).
Ведущая организация:
ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет» (Коммунистическая ул., 19, Уфа, 450076).
Защита состоится «25» сентября 2015 г. в 13:00 часов на заседании диссертационного совета Д.212.203.12 при ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов» по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал № 1.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российского университета дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.
Объявление о защите и автореферат диссертации размещены на сайтах http://vak.ed.gov.ru и http://dissovet.rudn.ru.
Автореферат разослан 24 августа 2015 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
Н.Ю. Нелюбова
Общая характеристика работы
Стремительно развивающиеся в современном мире международные взаимоотношения специалистов в сфере производства и научно-технических знаний поставили ряд проблемных вопросов, связанных с профессиональной коммуникацией, решение которых зависит от изучения системы специальных понятий, от анализа языковых средств, используемых в конкретной отрасли.
Следует отметить, что изучение вопросов теории и практики языка для специальных целей (ЯСЦ, ЬвР) получило свое развитие после первого европейского симпозиума, посвященного рассмотрению проблем «языка для специальных целей -т.е. языка, используемого в различных сферах человеческой деятельности, таких как медицина, право, образование и т.д., который был созван в Вене в 1977 году»1. Понятие «язык для специальных целей» на основе научных трудов как отечественных, так и зарубежных исследователей анализируется нами в первой главе. В настоящее время особый интерес для изучения представляет язык для специальных целей, в котором находят отражение и закрепляются особенности материальной культуры, характеризующие уровни развития общества, науки и техники.
В современном языкознании наблюдается развитие целого ряда направлений, среди которых следует отметить когнитивную лингвистику и лингвокультурологию, представляющие особый интерес для нашего исследования, поскольку язык для специальных целей как подсистема национального языка призван обслуживать профессиональную коммуникацию, достижение целей которой возможно как на основе когнитивных процессов, так и на базе культурных ценностей, составляющих целостную систему научной области (отрасли).
Анализ работ по когнитивной лингвистике и лингвокультурологии как научных дисциплин таких исследователей, как Е.В. Бабаева, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В .И. Карасик, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, М.В. Пименова, З.Д. Попова, ГГ. Сльппкин, Ю.С. Степанов2 и др., показал, что когнитивная лингвистика и лингвокультурология характеризуются такими общими свойствами, как диада «язык - человек», термины «концепт» и «картина мира» и др.
Для когнитивной лингвистики свойственно выявление типов концептов: схемы, фрейма, сценария и пр. Для лингвокультурологических исследований результатом становятся словари, но не слов, а концептов - основополагающих понятий культуры (ценностей)3. Таким образом, антропоцентрическая парадигма преобразует в когнитивной лингвистике диаду «язык - человек» в триаду «язык - человек -сознание» и в лингвокультурологии диаду «язык - человек» формирует в конструкцию «язык - человек - сознание - культура».
1 Гвишиани Н.Б. Язык научного общепия: вопросы методологии. М., 2008. С. 215.
2 Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: дис. ... докт. филол. наук. Волгоград, 2004; Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № !. С. 64-72; Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М., 1996; Карасик В.И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс: монография. М, 2004; Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика, психология, когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 34-47; Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001; ПименоваМ.В., Кондратьева О.И. Введение в концептуальные исследования: учеб. пособие. Кемерово, 2006; Попова З.Д. и др. Введете в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. Кемерово, 2004; Слышкин Г.Г. Лингаокультурные концепты и метаконпепты: дис.... докт. филол. наук. Волгоград, 2004; Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М., 2001.
3 Светоносова Т.Л. Когнитивная лингвистика и лингвокультурологи?: черты и различия // Филологические науки в МГИМО: сб. науч. тр. № 27 (42) / отв. ред. Г.И. Гладков. М„ 2007. С. 41.
Особую важность для данного исследования представляют получившие широкое признание в современной отечественной лингвистике теоретико-методологические основания лингвокультурологии, изложенные в работе В.В. Воробьева «Лингвокультурология: теория и методы». Лингвокультурология определяется В.В. Воробьевым как «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)»1. По мнению В.В. Воробьева, основным объектом лингвокультурологии является «взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности», а предметом данной дисциплины являются «национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях», - всё, что составляет «языковую картину мира»2.
Таким образом, лингвокультурология включает понятия культуры и лингвистики: культура характеризует духовный и материальный уровни развития эпохи, отражает особенности общественно-экономической формации общества, народа, нации, а лингвистика обозначает и закрепляет их в языке. Следует отметить, что в лингвистике духовный аспект культуры получил значительное развитие, а материальный аспект не является достаточно изученным. Аспект материальной культуры, которая традиционно понимается как «совокупность вещей, устройств, сооружений, т.е. искусственно сотворенный человеком предметный мир»3, находит свое выражение в языках для специальных целей.
Проведенное нами исследование впервые рассматривает взаимосвязь и взаимодействие материальной культуры и языка для специальных целей и его функционирование в профессиональной коммуникации в сфере автомобильного транспорта. Многогранность материальной культуры, воспроизводимой в системе языка для специальных целей в сфере автомобильного транспорта, рассмотрена нами с различных позиций ее проявления в профессиональной коммуникации. Прежде всего, тщательно изучено взаимодействие языка и объектов материальной культуры, т.е. артефактов - продуктов, результатов человеческой деятельности, обладающих не только материальной ценностью для общества в целом и для автомобильной отрасли в частности, но и исторически передающих определенную информацию, аккумулирующуюся в специальные знания. Особое значение в данном исследовании уделено рассмотрению профессиональной культуры самих создателей и потребителей предметного мира или его фрагментов, т.е. субъектам и их профессиональному взаимодействию в сфере автомобильного транспорта на основе воспроизводимых в коммуникации культурных ценностей и профессиональных знаний.
Общеизвестно, что основной массив профессиональных знаний основывается на терминах, функционирующих в специальных текстах, и в связи с этим
' Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М., 1997. С 36-37
2 Там же. С. 32.
Коськое Ы.А. Лекция 4. Материальная культура // Введение в культурологию: курс лекций / под ред. Ю.Н. Солонина, Е.Г. Соколова. СПб., 2003. С. 43.
значительное внимание уделяется вопросам развития и формирования отраслевых подсистем, отраслевых терминологий.
Вопрос об отношении языка и обозначаемого им внеязыкового профессионального знания, развитие которого происходит на основе научной мысли, формирующейся в процессе создания ценностей материальной культуры, в настоящее время приобрел большое значение. В данной работе изучается отражение в языке национально-специфического профессионального видения мира с позиций как когнитивного, так и антропоцентрического подходов с учетом достижений нового направления в современной лингвистике - лингвокультурологии. Особое внимание нами уделяется проблеме объективации в лексике национального языка мыслительного содержания как профессиональных представлений об отдельных фрагментах окружающего мира, так и представлений о мире, присущих данному этносу в целом. Сопоставительное исследование специальной лексики в типологически разных языках позволило обнаружить определенные закономерности в развитии национальных систем научных знаний. Достижения в области когнитивного терминоведения помогли установить сходства и различия национальных терминосистем, отражающие особенности профессионального мышления у представителей различных культур. В соответствии с энциклопедическим словарем В.А. Татаринова «Общее терминоведение», в основе когнитивного терминоведения «лежат разработанные в когпитологии понятия концепта / концептуализации, категории / категоризации, сценария / фрейма и др. В этом случае терминология рассматривается как результат когнитивной деятельности человека, как концептуальная информация, которая уже стала продуктом человеческой обработки и структурации знаний»1.
В данном исследовании нами установлено, что обработанные и структурированные профессиональные знания, относящиеся к определенной области научно-технической деятельности, представлены в виде отраслевых терминологий, позволяющих, во-первых, фиксировать профессиональные понятия, во-вторых, служить для специалистов средством обмена профессиональной информацией, в-третьих, служить средством познания и обучения в данной области. Следовательно, отраслевые терминологии, будучи средством профессиональной коммуникации, обслуживают определенную сферу деятельности и коммуникацию людей, объединенных профессией. Поэтому следует отметить, что любая отраслевая терминология характеризуется социальной обусловленностью, она есть продукт совместной деятельности специалистов в области лингвистики и в сфере специального знания, связанной с фиксацией результатов научного познания в виде специальных лексических единиц.
Отражая системность отношений понятий, отраслевая терминология в своем поступательном развитии стремится к оформлению в виде отраслевой терминосистемы, которая может быть представлена как «определенным образом организованная специфическая система знаков, номинирующая специальную совокупность концептов конкретного фрагмента языковой картины мира» . Каждая область научного знания, имея свою собственную понятийную систему (часто очень разветвленную), обладает и своей терминосистемой, т.е. определенным образом
1 Татаринив В.А. Общее терминоведение. Энциклопедический словарь. М., 20С6. С. 82.
2 Иеина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем: на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования. М, 2003. С. 156.
структурированной системой специальных лексических единиц. Современная автомобильная терминология, вербалыю отражая сложность понятийной системы автомобильного транспорта, представляет собой количественно большую совокупность лексических единиц.
В центре нашего внимания находятся проблемы, касатощиеся отраслевых терминологий, образующих лексический уровень языка для специальных целей. Однако от внимания ученых при этом ускользают вопросы, связанные с формированием средства профессионального общения - языка для специальных целей, в котором, как и в любом национальном языке, наблюдается существование всех свойственных языковой системе уровней: фонетического, морфологического, лексического, синтаксического, текстового, семантического. Многие проблемы, связанные с изучением природы и функционирования языка для специальных целей как полноценной языковой системы, обслуживающей профессиональную коммуникацию, до сих пор остаются нерешенными.
Необходимость изучения в сопоставительном плане когнитивных процессов, связанных с формированием языка для специальных целей и с практикой использования автомобильных терминов, а также исследования их морфологических, синтаксических, семантических особенностей в типологически разных языках — русском и английском - обусловила появление данной работы. Диссертационное исследование выполнено в рамках двух специальностей: «сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» и «русский язык», поскольку в данной работе рассмотрены проблемы, относящиеся к областям исследования обеих специальностей.
Наша точка зрения связана с идеей А. Вежбицкой о том, что языковое значение не только антропоцентрично, но и этноцентрично, поскольку, с одной стороны, отражает общее свойство человеческой природы, а с другой стороны, ориентировано на данный этнос1.
В данной работе осуществляется попытка сравнительного изучения английских терминов с учетом британской и американской автомобильных традиций. Решение этого вопроса также лежит в рамках актуальности исследования. Многоаспектное изучение автомобильной терминологии и ее влияния на формирование системы специального языка считаем насущной необходимостью как для общей теории языков для специальных целей, так и для практического освоения научных знаний в области автомобилестроения, способствующих повышению степени результативности практического профессионального общения и межкультурного взаимодействия.
Актуальность исследования обусловлена как языковыми, так и экстралингвистическими факторами, к которым мы относим:
-необходимость изучения языка для специальных целей как полноценной уровневой системы с учетом усиления исследования языковых (фонетических, морфологических, синтаксических, семантических) особенностей и их взаимосвязи с воспроизводимыми в профессиональной коммуникации ценностями материальной культуры;
- отсутствие исследований, посвященных анализу в конкретном национальном языке специальных средств и закономерностей, проявляющихся в
' См.: ВежбицкаяА. Язык. Культура. Познание. М, 1996. С. 5.
6
профессиональной коммуникации, основу которых составляют лексические единицы, появившиеся в результате отражения процесса эволюции мышления человека в профессиональной области деятельности, направленной на создание ценностей материальной культуры;
- отсутствие работ, связанных с изучением взаимосвязи языка для специальных целей и материальной культуры;
-недостаточная изученность отраслевых терминологий в сопоставительном плане и с позиции антропоцентризма с учетом особенностей национального мышления в профессиональной области деятельности и его отражения в разноструктурных языках;
- значимость анализа семантики особых языковых единиц — терминов в разноструктурных языках с целью дальнейшего упорядочения специальной лексики и проектирования отраслевой терминологии на теоретико-методологической основе с учетом совершенствования научного познания;
- расширение международного обмена научно-технической информацией, отражающей уровень развития автомобильной промышленности, в свете ускоряющегося научно-технического прогресса и профессиональной культуры;
-отсутствие достаточно полной информации, содержащейся в современных отраслевых словарях, затрудняющее взаимное общение специалистов-профессионалов и работу переводчиков;
- недостаточная изученность современного состояния автомобильной терминологии, внедряемой в профессиональный обиход производителями автомобилей, автомобильными компаниями и фирмами;
-отсутствие работ, посвященных использованию в языке для специальных целей общих терминов, общеупотребительной лексики для вербализации технической информации при помощи специальных терминов в ситуациях профессиональной коммуникации;
- слабая разработанность территориальных вариантов языков для специальных целей (наиболее яркими из которых являются британский английский и американский английский), на развитие которых сильнейшее влияние оказывает национальное мышление;
- практическое отсутствие сравнительного изучения английских терминов с учетом британской и американской автомобильных традиций.
Цель диссертационного исследования состоит в изучении на основе достижений когнитивной лингвистики, лингвокультурологии особенностей формирования ЯСЦ, в рассмотрении взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры, проявляющихся в системе профессиональной коммуникации, в проведении многоаспектного сопоставительного анализа русского и английского языков в сфере автомобильного транспорта и входящих в их состав автомобильных терминологий, принадлежащих разноструктурным языкам, с последующим выявлением особенностей их функционирования с учетом развития профессионального мышления и практической деятельности.
Достижение поставленной цели предопределило решение теоретических и практических задач исследования:
-провести анализ содержания и функционирования русского и английского языков для специальных целей в сфере автомобильного транспорта с учетом
достижений лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, когнитивного терминоведения;
-провести анализ становления автомобильной терминологии как результата развития научной мысли в сопоставительном и прагматическом аспектах с целью выявления исторических и экстралингвистических факторов, повлиявших на формирование русского и английского языков для специальных целей в сфере автомобильного транспорта;
-изучить проявление национально-культурной специфики профессиональной картины мира, оформленной средствами языка для специальных целей;
-провести анализ понятий «языковая личность», «языковая картина мира» и «профессиональная языковая картина мира» в исследовании языка для специальных целей с позиции антропоцентрического и лингвокогнитивного подходов к исследованию языка для специальных целей в сфере автомобильного транспорта:
-рассмотреть особенности всех уровней (фонетического, морфологического, лексического, синтаксического, семантического) в системе русского и английского языков для специальных целей в сфере автомобильного транспорта;
-рассмотреть возможные языковые разновидности языка для специальных целей в сфере автомобильного транспорта, активно появляющиеся и широко используемые специалистами в ситуациях профессионального общения;
-изучить современные тенденции в формировании языка для специальных целей в сфере автомобильного транспорта;
- проанализировать современное состояние и проблемы отраслевой терминографии, выступающей как средство фиксации практического использования специальной лексики в переводческой деятельности;
- разработать авторский подход к составлению отраслевых терминологических словарей на основе понятийного аппарата.
Объектом диссертационного исследования выступает комплекс взаимодействий и взаимоотношений особой подсистемы национального языка, включая терминографию, обслуживающей профессиональную коммуникацию в сфере автомобильного транспорта и пользующейся языком для специальных целей человека как создателя ценностей материальной культуры, к которым относятся производимые предметы, технологии, опыт практической деятельности в автомобильной отрасли.
Предмет исследования составляют воспроизводимые в системе профессиональной коммуникации особенности научной языковой картины мира, оказывающей влияние на формирование понятийного аппарата автомобильной отрасли как результата развития человеческой мысли в процессе создания ценностей материальной культуры; выявляемые на основе сопоставительного анализа особенности вербализации понятий автомобильной отрасли в условиях русского и английского языков; особенности формирования и функционирования языка для специальных целей с учетом морфологических, лексических, синтаксических, семантических закономерностей как английского, так и русского языков, включающих в себя не только терминологию, номинирующую компоненты понятийного аппарата автомобильной отрасли, но и совокупность других свойственных национальному языку единиц, призванных обслуживать профессиональную коммуникацию между специалистами.
Выбор в качестве широкого объекта исследование языка для специальных целей в сфере автомобильного транспорта и автомобильной терминологии представляется вполне обоснованным. Высокая степень развития автомобильного транспорта является одной из основных характеристик современной цивилизации, своеобразным показателем уровня жизни и отдельного гражданина, и всего государства. И поэтому английская и русская автомобильные терминологии в настоящее время востребованы не только специалистами-автодорожниками, но и всеми гражданами, пользующимися автомобильными транспортными средствами, а значит, данные терминологии становятся социально значимыми в практическом их применении для значительной части общества.
При проведении сопоставительного анализа автомобильной терминологии в разноструктурных языках - русском и английском - мы учитывали точку зрения C.B. Гринева-Гриневича: «Поскольку терминологическая лексика отличается от общеупотребительной системностью, необходимо анализировать термины не по отдельности, а целыми терминологиями или их фрагментами, достаточно четко выделенными и автономными. При этом такой анализ должен быть комплексным, с учетом всех сторон рассматриваемой терминологии, и результаты его должны выражаться количественными показателями, чтобы обеспечить сопоставление терминологий разных наук и разных языков»1.
В профессиональном общении автомобилистов широко используются свободные и фразеологические словосочетания. В профессиональных речевых ситуациях наблюдаются и типичные синтаксические конструкции, свидетельствующие о системности русского и английского языков для специальных целей, обслуживающих коммуникацию специалистов в области автомобильного транспорта.
Предмет, задачи и поставленная цель определили применение следующих методов исследования: ретроспективный метод анализа лексики, позволяющий установить, как протекает процесс исторического формирования отраслевой терминологии, составляющей основу языка для специальных целей в сфере автомобильного транспорта, а также способствующий установлению происхождения номинируемых терминами объектов (авторство, место, время, условия и обстоятельства их создания); метод классификации, позволяющий систематизировать анализируемую лексику и установить системные отношения; метод сравнительно-сопоставительного анализа, позволяющий раскрыть специфику сравниваемых в английском и русском языках терминов; метод понятийного анализа, позволяющий определить и обосновать особенности познавательной профессиональной деятельности; статистический метод при определении количественных и процентных характеристик; модифицированный метод компонентного анализа; структурно-функциональный метод, применяющийся при изучении артефактов как элементов целостной культурной системы, выявлении их функций и определении их места и роли в системе ценностей.
Материалом для данного исследования послужила терминология автомобильного транспорта из англо-русских автомобильных словарей, электронных автомобильных словарей, толковых и энциклопедических технических словарей. Использованы словари автомобильных терминов: «Иллюстрированный
' Гринее-Гриневич C.B. Терминоведение: учеб. пособие. М., 2008. С. 202.
9
военно-технический словарь (русский, английский, немецкий, французский, испанский языки)» JI.JI. Нелюбина; «Англо-русский тематический иллюстрированный энциклопедический словарь» - "English-Russian Thematic Pictorial Encyclopedic Dictionary" O.T. Зубковой, B.JI. Иолтуховского, C.M. Крысенко, H.H. Лоточука; «Современный англо-русский автомобильный словарь» Ю.В. Гинзбурга; «Англо-русский автотракторный словарь» Б.В. Гольда, Р.В. Кугеля, С.А. Шершера, «Новый англо-русский и русско-английский автомобильный словарь» под редакцией А.Ю. Горячкина, «Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь» М.В. Тверитнева, "A Dictionary of Automobile Terms" by Albert L. Clough; использованы также энциклопедия «Машиностроение» в 40 томах, учебники и научные публикации по различным автомобильным специальностям1.
В качестве источников материала также использованы тексты оригинальной американской и британской литературы и публикаций в различных сетевых ресурсах, техническая документация, государственные и отраслевые стандарты (ГОСТы, ОСТы), журнальные статьи и тексты монографий на автомобильную тематику на русском и английском языках.
Для проведения анализа автомобильной терминологии был собран языковой материал в количестве 34 784 английских и 34 561 русских лексем.
Теоретическую основу исследования составили положения, доказанные и изложенные в научных общетеоретических и специальных трудах:
- в области общей лексикологии и лексикографии (О.С. Ахманова, С.И. Ожегов, А.Д. Шмелев)2;
- в области общего терлтноведения и терминографии (К.Я. Авербух, А.Г. Анисимова, О.С. Ахманова, C.B. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, ТЛ. Канделаки, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, Ю.Н. Марчук, Л.Л. Нелюбин, A.A. Реформатский, Э.А. Сорокина, A.B. Суперанская, В.А. Татаринов, С.Д. Шелов)3;
Нелюбин JI.JI. Иллюстрированный военно-техничсский словарь (русский, английский, немецкий, французский, испанский языки). М., 1968. 480 е.; Англо-русский тематический иллюстрированный энциклопедический словарь. English-Russian Thematic Pictorial Encyclopedic Dictionary / O.T. Зубкова, B.JI. Иолтуховский, C.M. Крысенко, H.H. Лоточук. M„ 1998. 784 е.; Гинзбург Ю.В. Современный англорусский автомобильный словарь. М., 2003. 488 е.; Гольд Б.В.. Кугель Р.В., Шершер СА. Англо-русский автотракторный словарь. М., 1972. 702 е.; Новый англо-русский и русско-английский автомобильный словарь / под ред. А.Ю. Горячкина М., 2008. 624 е.; Тверитнев М.В. Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь. М., 2009. 370 е.; Clough Albert L A Dictionary of Automobile Terms. Associate Aditor of the Horseless Age. N.Y., 1913. 370 p.; Машиностроение = Mechanical engineering: энциклопедия: в 40 т. / Редсовет: К.В. Фролов и др. М., 1994-.
Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957; Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1984; Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю. М., 2002.
Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново, 2004; Анисимова А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. М., 2008; Ахманова О.С. К вопросу об основных понятиях метаязыка лингвистики // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1961. Вып. 5. С. 115-121; Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие. М., 2008, Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г Основы антрополингвистики: учеб. пособие. М., 2008; Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М., 1977; Канделаки Т.П. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977; Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М., 2007; Лотте Д.С, Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М., 1961; Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1992; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003; Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1999; Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): монография. М., 2007; Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 2003; Татаринов В.А. Указ. соч.; Шелов С.Д. Термин. Терминологичпость. Терминологические определения. СПб., 2003.
— в области лингвокультурологии (В.В. Воробьев, O.A. Корнилов, Т.В. Ларина,
A.C. Мамонтов, В.А. Маслова, П.В. Морослин, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова,
B.М. Шаклеин)1;
— в области когнитивной лингвистики и когнитивного терминоведения (Е.В. Бекишева, В.И. Болотов, В.Н. Денисенко, Е.С. Кубрякова, Л.А. Манерко, В.Ф. Новодранова, Э.А. Сорокина, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Юдина)2;
— в области языковой и терминологической номинации (М.Н. Володина, Л.А. Чернышова)3;
— в области теории и практики языка для специальных целей (П.М. Алексеев, A.A. Атабекова, Н.Б. Гвишиани, O.A. Зяблова, З.И. Комарова, E.H. Малюга, О.Д. Митрофанова, О.Г. Поляков, Н.К. Рябцева, Т.Н. Хомутова, М.А. Halliday, Т. Hutchinson, S. Hyon, J.C. Sager, J.M. Svvales, D. Trim)4;
1 Воробьев B.B. Лиигвокультурологическая парадигма личности. M., 1996; Он же. Лингвокультурология: теория и методы. М., 1997; Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: монография. М., 2003; Он же. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: учеб. пособие. М, 2011; Ларина Т.В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация. М., 2013; Мамонтов A.C. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. M., 2000; Он же. Культурология. М., 2005; Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001; Морослин П.В. Лингвокультурологические основы теории функционирования Рунета в пространстве межкультур ной коммуникации: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2010; Телия В.Н. Русская фразеология. Семант., прагмат. и лингвокультурол. аспекты. М. 1996; Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000; Шаклеин В.М Лингвокультурология: традиции и инновации: монография. М., 2012.
2 Бекишева Е.В., Князькина Л.Е. Отражение национальной картины мира в медицинской терминологии // Nonmultum, sedmulta: немного о многом. У когнитивных истоков современной терминологии: сб. науч. тр. в честь В.Ф. Новодрановой. М, 2010. С. 223-232; Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. Ташкент, 1981; Денисенко В Н. Концепт ИЗМЕНЕНИЕ в русской языковой картине мира. М, 2004; Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981; Манерко Л.А. Наука о языке: парадигмы лингвистического знания: учеб. пособие. Рязань, 2006; Новодранова В.Ф. Когнитивные науки и терминология // Научно-техническая терминология: науч.-техн. реф. сб. М, 2000. Вып. 2. С. 68-70; Сорокина Э.А. Указ. соч.; Тарасов Е.Ф. Проблемы теории речевого общения: автореф. дис.... д-ра филол. наук. М, 1992; Он же. Языковое сознание: проблемы и перспективы / Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева // В пространстве языка и культуры. Звук, знак, смысл. М., 2010. С. 735-747; Он же. Проблема анализа содержания общечеловеческих ценностей (проект) // Вопросы психолингвистики. М., 2012 № 1 (15). С. 9-17; Юдина Н.В. Сочетания «прилагательное + существительное» в лннгвокогнитивном аспекте: моногр. М. — Владимир, 2006.
3 Володина М.Н. Копнггивно-информационная природа термина. М., 2000; Чернышова Л.А. Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии (на материале терминологии железнодорожного транспорта): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М.,2011.
4 Алексеев П.М Частотный англо-русский словарь-минимум по электронике. М., 1971; Атабекова A.A. Юридический перевод в междисциплинарном контексте. M., 2011; Она же. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально-ориентированной коммуникации. М, 2008. Гвишиани Н.Б. Указ. соч.; Зяблова O.A. Принципы исследования языка для специальных целей: на примере языка экономики: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2005\ Комарова А.И. Язык для специальных целей (LSP): теория и метод. M., 1996; Маюога E.H. Язык и культура в деловой коммуникации. М, 2004; Она же. Функционально-прагматические особенности речевого поведения британских и американских участников межкультурной деловой коммуникации. М„ 2007; Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М., 1973; Поляков ОТ. Английский язык для специальных целей: теория и практика. М., 2003; Рябцева Н.К Научная речь на англ. языке. Рук-во по науч. изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенауч. лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). М , 2000; Хомутова Т.Н. Научный текст: теоретические основы интегрального подхода: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2010; Halliday МАК., McIntoschA., Strevem P. The linguistic science and language teaching. London: Longman, 1964; Hutchinson T.. Waters A. English for Specific Purposes: A Learner-centered Approach. Cambridge University Press, 1987; Hyon S. Genres in Three Traditions: Implications for ESL // TESOL Quarterly. Vol. 30. 1996. № 4. Winter. P. 693-722; Sager J.C. English Special Languages: Principles and Practice in Science and Terminology.Wiesbaden: O. Brandstetter Verlag KG, 19S0, Swales J.M. Genre Analysis. English in academic and research settings. Cambridge, 1990; Trim J.LM Linguistic Considerations in Planning Courses and in the Preparation of Teaching Materials // Languages for Special Purposes. London, 1969. P. 18-27.
-в области теории и практики перевода (И.С. Алексеева, Е.В. Бреус, В.Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, Л.Л. Нелюбин, А.Л. Семенов)' и др.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в решении следующих теоретических и практических проблем:
-впервые осуществлено изучение языка для специальных целей в сфере автомобильного транспорта как уровневой подсистемы со всеми особенностями, свойственными национальному языку, в котором находят свое отражение результаты человеческой деятельности, направленные на создание материальных ценностей;
-впервые ЯСЦ рассмотрен не только как специальный подъязык, который отличается от национального языка наличием специальных терминов, но и как подъязык, в котором все остальные единицы - общеупотребительная лексика, общенаучные термины, служебные слова - выполняют важную роль в профессиональной коммуникации и значения этих единиц «пронизапы» спецификой отрасли, производства;
-отраслевой автомобильный подъязык исследован не только с позиции его лексического уровня (терминологии), но и как гетерогенная система;
-доказано, что терминологический состав лексики автомобильного транспорта включает в себя не только термины-существительные (как общетехнические, так и специальные), но и глаголы, прилагательные, служебные слова, которые подвергаются «терминизированию» и в составных терминах встречаются в качестве их компонентов;
- рассмотрен статус глагольных лексем в системе терминологий: доказывается необходимость включения глагольных лексем в ту или иную отраслевую терминосистему, поскольку глагольные лексемы способны приобретать специализированное значение;
- на основе практики перевода англоязычных научно-технических специальных текстов на русский язык доказано, что глагольные лексемы должны включаться в терминосистему той или иной технической отрасли, поскольку глагольные лексемы способны приобретать специализированное значение, легко поддаются субстантивации и их присутствие в тексте всегда отмечено спецификой профессиональной направленности текста;
-на материале автомобильной терминологии английского и русского языков изучены принципы построения семантически корректных словосочетаний и предложений, способных выступать в качестве терминологических, позволяющих строить профессионально значимое высказывание с учетом семантики, специальных знаний, заложенных в систему понятий, номинируемых терминами, образующими лексический состав языка для специальных целей;
-доказано, что общие термины, общеупотребительная лексика, служебные слова, используемые в языке для специальных целей, «приспосабливаются» для решения профессиональных задач, т.е. происходит терминологизация лексики общенационального языка;
1 Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004; Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский: учеб. пособие. М., 2007; Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. М, 1990; Латышев Л.К Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988; Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М., 2009; Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб пособие. М, 2008; Он же. Современные информационные технологии и перевод: учеб. пособие. M 2010 Он же. Теория перевода: учебник. М., 2013.
- выявлено, что чем большее количество компонентов входит в состав полилексемного термина, тем к более конкретному и малому разделу специального подъязыка он принадлежит, становясь абсолютно однозначным и сочетаясь с ограниченным числом лексем в данном подъязыке;
-исследование показало, что каждая национальная отраслевая терминология способна иметь свои характерные отличия, являющиеся результатом отражения национально-когнитивных особенностей данного этноса;
- показано, что в языке для специальных целен так же, как и в системе национального языка, существуют такие разновидности, как профессионализмы, жаргон, сленг, активно появляющиеся и широко используемые специалистами в ситуациях неофициального профессионального общения;
- доказано, что в современном автомобильном языке для специальных целей наблюдается тенденция к собственному фирменному терминообразованию, что приводит к появлению разветвленной видовой фирменной синонимии, причем, в отличие от синонимии общеупотребительного национального языка, термины-синонимы предстают в большей степени в виде сокращений, включающих буквенные и цифровые элементы;
- выявлены особенности развития транспортных терминологий (автомобильного и железнодорожного транспорта) в английском и русском языках, даны сравнительные характеристики профессиональной деятельности человека в данных отраслях;
-определена тенденция создания производителями (компаниями, фирмами) отдельного подъязыка, включающего термины и обозначаемые ими понятия, характеризующие продукцию с позиции данной фирмы или компании;
- введено понятие отраслевой эквивалентности (полной и частичной) в языке для специальных целей;
- выявлены в языке для специальных целей отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода специального текста и определены содержательные уровни: уровень цели профессиональной коммуникации, уровень значения специальной лексики (определения терминов), уровень синтаксических структур сообщения, уровень языковых знаков',
- изучены в языке для специальных целей переводческие трансформации, имеющие строгую зависимость от определения понятий, составляющих основу понятийного аппарата конкретной специальной (научной, профессиональной, производственной и т.д.) области, особенность которой заключается в перекодировании информации на понятийном уровне;
- введен термин «понятийный перевод», означающий способ перевода на основе входящих в специальный текст определений понятий, позволяющий осуществлять более полную и точную передачу значения профессиональных элементов исходного специального текста на язык перевода;
- в качестве материала исследования также использованы двуязычные словари-справочники, разработанные автором, в которых фиксируется специальная лексика с переводом терминов и их дефиниций с английского языка на русский.
В основе выполненного исследования лежит следующая гипотеза: язык для специальных целей (ЯСЦ, Ь8Р) - это полноценная уровневая подсистема национального языка, представляющая собой совокупность особых, характерных для языка, призванного обслуживать коммуникацию в специальной области науки
(отрасли) лингвистических (морфологических, лексических, грамматических, синтаксических, семантических) средств, и воспроизводимых в системе профессиональной коммуникации формирующихся под влиянием научного мышления специалистов представлений, интерпретирующих факты и явления, связанные не только с общей культурой народа, но и с ценностями материальной культуры, создание которых происходит в результате практической деятельности профессиональной языковой личности в рамках определенной научной языковой картины мира.
Положения, выносимые иа защиту:
1. Терминология отраслевого языка (подъязыка) представляет собой лексический состав языка для специальных целей, который является составным компонентом общенационального языка. Отраслевая терминология способна отразить результаты исторического развития лексики национального языка, результаты связанной с созданием материальных ценностей когнитивной деятельности профессионального мышления, лингвокультурологические особенности того национального языка, в составе которого она находится.
2. Закономерности развития научного мышления в определенной профессиональной области деятельности и присущие каждой терминологии национально-когнитивные особенности могут быть выявлены и определены на основе сопоставительного изучения разноязычных отраслевых терминологий как средств представления единой системы понятий.
3. Отраслевая терминология формирует профессиональную языковую картину мира, определяемую нами как межкультурная форма выражения единого содержательного вербачыюго (речесмыслового) кода профессионального знания.
4. Язык для специальных целей представляет собой иерархическую систему уровней, аналогичную системе национального языка. В лексический состав определенного ЯСЦ могут входить не только общенаучные термины, межнаучные термины, специальная терминология, но и общеупотребительная лексика, включая служебные слова, которые становятся «терминизированными» при переходе в язык для специальных целей.
5. На синтаксическом уровне в языке для специальных целей существуют синтагматические правила, действие которых проявляется более строго по сравнению с общеупотребительным языком. Строгие синтагматические связи в ЯСЦ объясняются многими причинами, главной из которых является соотнесенность термина с определяемым им понятием. В научных и научно-технических текстах возможно построение семантически корректных предложений на основе модели КИ-У-Ш гипер-гипонимической семантической структуры при условии присутствия между компонентами общих родовых и видовых сем.
6. Экстралингвистические, социокультурные, общественно-политические факторы оказывают влияние на появлсние\тодъязыков, в состав которых входят термины, вербализующие результаты когнитивной деятельности профессионального мышления не только представителей глобальной области науки (отрасли), но и производителей конкретных компаний (фирм), продукция (идеи, концепции) которых фиксируется понятиями, номинируемыми терминами, характеризующимися узнаваемостью и соотнесенностью с конкретным производством (компанией, фирмой, изобретателем, автором и т.д.).
7. При переводе технической документации, текстов научно-технической литературы, энциклопедических текстов, словарных статей (текстов дефиниций в
толковых словарях и справочной литературе) принцип эквивалентности следует считать приоритетным. Введение нового понятия «отраслевая эквивалентность» способствует в переводческой деятельности выбору идеального эталона с учетом частотности употребления в профессиональной речи и носит максимальный характер по отношению к специальному тексту или отдельным его фрагментам.
8. Структура специального словаря, относящегося к определенной сфере профессионального общения, отличает его от любого другого справочного издания тем, что должна наиболее эффективно представить существенную и значимую информацию, передаваемую термином. Словарь призван концептуально ориентироваться на потребности пользователей-профессионалов, должен способствовать снятию трудностей в изучении языка для специальных целей и в переводческой деятельности, оптимизировать процесс межкультурной профессиональной коммуникации.
Теоретическая значимость исследования заключается в осмыслении закономерностей появления, формирования и дальнейшего развития автомобильной терминосистемы как совокупности подсистем, что вносит значительный вклад в общую теорию термина, теорию терминосистем и теорию языков для специальных целей. Исследование расширяет представление о национальной языковой картине мира: профессиональная языковая картина мира, являясь составным компонентом национальной языковой картины мира, может иметь свои национально-исторические и национально-культурологические особенности.
Теоретическая значимость определяется и тем, что проведенное исследование своими результатами вносит особый вклад в дальнейшее развитие теории языка для специальных целей, лексикографии и терминографии, сопоставительного языкознания и сопоставительного терминоведения, теории перевода, лингво-дидактики, теории межкультурной коммуникации.
Результаты проведенного исследования открывают новое направление в лингвистической науке, а именно представляется необходимым изучение языков для специальных целей как уровнсвых систем, обслуживающих многочисленные научные области (отрасли, производственные сферы). Представляется возможным создание научной школы для дальнейшего изучения теоретических основ и решения практических задач, связанных с формированием и функционированием языков для специальных целей, с учетом достижений лингвокультурологии, когнитивной лингвистики.
Практическая ценность диссертации определена решением практических задач, связанных с преподаванием английского языка в вузах, осуществляющих подготовку специалистов в автомобильной, автодорожной и автомобилестроительной отраслях. Результаты исследования используются как в процессе изучения курса теории языка для специальных целей, так и в преподавании практического курса профессионально-ориентированного перевода при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
Материалы исследования используются в практике составления терминологических словарей, в работе по систематизации, унификации и стандартизации отраслевой терминологии автомобильного транспорта.
Собранный материал и полученные результаты сопоставительного исследования могут быть использованы в вузовских курсах по языкознанию, истории языкознания и истории английского языка, общей и частной лексикологии, теории межкулътурной коммуникации, терминоведению, лексикографии и терминографии, теории перевода.
Апробация результатов диссертационного исследования. Основные результаты и выводы исследования обсуждены на заседаниях кафедры иностранных языков (ФГБОУ ВПО «Московский государственный машиностроительный университет (МАМИ)»), кафедры «Профессиональная подготовка по иностранным языкам» Института молодежной политики и социальных технологий (ФГБОУ ВПО «МАТИ - Российский государственный технологический университет имени К.Э. Циолковского»), кафедры иностранных языков (ФГБОУ ВПО «Сибирский государственный университет путей сообщения (СГУПС)»), кафедры английской филологии факультета романо-германских языков Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета; на международных научных конференциях: «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2012), «Обучение иностранным языкам: от профессионализации к профессионализму» (Москва, 2012), «Современные проблемы лексикографии» (Гродно, 2013), «Автомобиле- и тракторостроение в России: приоритеты развития и подготовка кадров» (Москва, 2010, 2011, 2012, 2013), "English Language and Literature Studies ELLSEE" (Белград, 2012); «Научно-методические основы формирования инновационной системы языковой подготовки в неязыковом вузе» (Москва, 2013).
Результаты исследования внедрены в практику проведения занятий по лекционному курсу «Основы теории языка для специальных целей» и по дисциплине «Практический курс профессионально-ориентированного перевода», в процессе работы со студентами, обучающимися по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Разработанные в диссертации положения включены в Программу подготовки аспирантов автомобилестроительных специальностей ФГБОУ ВПО «Московский государственный машиностроительный университет (МАМИ)» к сдаче экзамена кандидатского минимума по иностранному языку. Полученные результаты исследования положены в основу составления «Англо-русского словаря-справочника по автомобилестроению: шасси (термины, понятия, определения)», используемого в качестве пособия при обучении профессиональному английскому языку студентов Калужского филиала ФГБОУ ВПО «Московский государственный машиностроительный университет (МАМИ)», многие из которых являются сотрудниками автомобильных заводов компаний «Вольво», «Фольксваген», «Рено», «Пежо» в г. Калуге.
Публикации. Основные положения и результаты исследования изложены в опубликованных научных и методических работах. По теме диссертации опубликовано 37 работ общим объемом 102,45 пл., в том числе монография по теме диссертации, три словаря, два учебника (один из них с грифом ФИРО) и 17 публикаций в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России.
Структура диссертации определена целью исследования и подчинена логике поэтапного исследования поставленных задач. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников, содержит иллюстративный материал в виде диаграмм, схем и таблиц. К диссертации имеются два приложения.
Основное содержание диссертации
Во введении обоснованы выбор темы и актуальность, охарактеризованы предмет, объект и фактический материал исследования, представлены цель, гипотеза и задачи исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая
значимость и практическая ценность работы, определяется методологическая основа, излагаются положения, выносимые на защиту, приведены сведения об апробации результатов исследования.
В главе 1 «Теоретические предпосылки исследования современной отраслевой терминологии» представлены теоретические положения, положенные в основу методологической базы диссертационного исследования, рассмотрены актуальные проблемы современного общего языкознания и его части - прикладного языкознания в области терминоведения и терминографии. В данной главе рассмотрены такие общие проблемы языка для специальных целей, как: ЯСЦ — уровневая подсистема национального языка; история формирования ЯСЦ в свете научных парадигм в лингвистике; лингвокультурологический, когнитивный и антропоцентрический подходы к исследованию ЯСЦ; понятия «языковая личность», «языковая картина мира» и «профессиональная языковая картина мира»; термин как единица лексического уровня языка для специальных целей.
Язык для специальных целей как функциональная разновидность национального языка - достаточно новое понятие. Оно служит коммуникативным средством общения людей, объединенных профессиональными знаниями. По мнению Л.А. Манерко, термин «язык техники» является синонимичным по отношению к термину «язык науки», о чем можно судить в соответствии с суждением о том, что «язык науки и техники неотделим от всего языка, он является частью общей системы»1.
Являясь подсистемой национального языка, язык для специальных целей обеспечивает профессиональное общение людей в научной и производственно-технической сфере, имея при этом письменную и устную формы. Исследователями доказано, что язык для специальных целей тяготеет к литературному языку как нормированной, кодифицированной форме национального языка. Однако малоизученным остается вопрос о взаимосвязи и взаимодействии языка для специальных целей и культуры как единой системной целостности, охватывающей все сферы национального бытия общества, включая особенности профессиональной культуры, проявляющейся в процессе коммуникации между специалистами.
Особую важность для нашего исследования представляют достижения в области лингвокультурологии, позволяющие рассмотреть особенности языка для специальных целей с позиции лингвокультурологической парадигмы, представляющей собой «совокупность языковых форм, отражающих этнически, социально, исторически, научно и т.д. детерминированные категории мировоззрения, объединяющая концепты, категориальные слова и т.д.»" Лингвокультурологическая парадигма языка для специальных целен объединяет концепты, отражающие в процессе коммуникации представления профессионального знания специалистов. Лингвокультурный анализ языка для специальных целей в сфере автомобильного транспорта позволил выявить формирование в процессе становления и развития отрасли понятий и связной картины мира, выраженных посредством языка. Исследование особенностей языка для специальных целей, обслуживающего определенную сферу профессиональной коммуникации, невозможно без обращения к социально-историческим сведениям о материальных ценностях, создаваемых представителями данной профессии.
1 Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия: монография. Рязань, 2000. С. 10.
2 Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001. С. 48.
Обоснованным и универсальным считаем определение В.В. Воробьева, в котором лингвокультурология определяется как «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка»1. В языке для специальных целей место лингвокультурологии четко определяется в системе как лингвистических, так и научных знаний и влечет за собой применение системных методов в его исследовании.
Принципы и методы лингвокультурологической парадигмы нами представлены на основе взаимосвязи лингвистики и специальных областей знания. Большую важность представляет анализ таких понятий, как языковая картина мира, научная картина мира, профессиональная культура, концепт, языковая личность, профессионально-ориентированная языковая личность, дискурс и др. Лингво-культурная парадигма в языке для специальных целей требует изучения системы культурных ценностей, обусловленных современными условиями жизни, формирующими новое мышление.
Необходимо отметить, что значительная роль в функционировании языков для специальных целей принадлежит когнитивным процессам. Исследование показало, что в языке для специальных целей анализ специальных языковых единиц (терминов) в контексте материальной культуры требует решения проблем, связанных с когнитивной лингвистикой, семантикой, терминоведением.
Общее признание лингвистами дифференциации понятий «язык для специальных целей» ("language for specific/special purposes") и «язык вообще» ("language in general") обусловили появление работ, посвященных изучению проблем, связанных с особенностями теории и практики языка для специальных целей. В числе первых зарубежных публикаций по данной проблематике традиционно упоминаются исследования М.А.К. Халлидея и Л. Герберта2. Значительный вклад в разработку теории и практики ЯСЦ внесли также П. Стривенс, Т. Хатчинсон и А. Уотерс, Дж. Свейлс, П. Робинсон1.
В последние годы как зарубежные, так и отечественные исследователи анализируют состав и перспективы развития языков для специальных целей на фоне формирования лингвокультурного многоязычия в Европе. Обсуждению данных вопросов посвящены конференции и проекты под эгидой Европейского Союза. Например, в Австрии в 2013 году состоялся XIX Международный симпозиум "Languages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World", в Румынии в 2014 году прошла Международная конференция "Cultural Diversity and Languages for Specific Purposes: Stakes and Perspectives".
Изучение работ, посвященных проблемам языка для специальных целей, показало, что большое внимание в исследованиях уделяется выявлению особенностей лексического уровня - отраслевой терминологии, являющейся основным дифференцирующим признаком, отличающим язык для специальных целей от общеупотребительного языка. Именно наличием терминов как особых единиц, способных и призванных номинировать профессиональные понятия,
| Воробьев В.В. Лингвокультурология. М., 2008. С. 37.
Halliday М.А.К., Mclntosch A., Strevens P. The linguistic science and language teaching. London, 1964; Herbert A.J. The structure of technical English. London, 1965.
Strevens P. Special-purposed language learning: A perspective // Language Teaching. 1977. 10 (3). P. 145-63; Hutchinson Т., Waters A. English for Specific Purposes: A Learner-centered Approach. Cambridge, 1987; Swales J.M. Episodes in ESP. Oxford. New York, 1985; Robinson P.C. ESP Today: A practitioner's guide. Hemel Hempstead, 1991.
определяется противопоставление языка для специальных целей общеупотребительному языку. В процессе накопления сведений о специальной лексике, представленной отраслевыми терминологиями, большую роль сыграли работы Г.О. Винокура, В.Б. Головина и Р.Ю. Кобрина, C.B. Гринева, А.А.Реформатского, Э.А. Сорокиной, A.B. Суперанской1, создавших теоретические труды по терминоведению и давших описание особенностей специальной лексики.
В нашем исследовании предпринята попытка расширить представление о структуре языка для специальных целей и показать отличия его от общеупотребительного языка не только на лексическом уровне, но и на фонетическом, морфологическом, синтаксическом, семантическом уровнях.
Исследование языка для специальных целей в сфере автомобильного транспорта как полноценной уровневой языковой системы и выделение в ней автомобильной терминологии в языках народов с разной ментальностью и с различным уровнем развития техники являются чрезвычайно важными и необходимыми.
В работе «Русская терминология» В.П. Даниленко утверждает, что лексика языка науки, как и всех других разновидностей общелитературного языка, не является однотипной, и выделяет в ее составе три относительно самостоятельных слоя: нетерминологическую лексику, общенаучную лексику, терминологическую лексику2. По мнению В.П. Даниленко, для этих слоев характерными являются ряд признаков, и в языке пауки каждому слою отведена своя роль.
Следует согласиться с утверждением А.И. Комаровой в том, что «термин «язык для специальных целей» (LSP) применяется для обозначения той разновидности языка, которая обладает определенной понятийной ориентацией (т.е. используется для общения на ту или иную специальную тему) и характеризуется рядом языковых свойств, в известной мере ограничивающих и уточняющих нормы бытового общения»3.
Сопоставительный анализ современных отраслевых терминологий, проводимый при обязательном использовании отраслевых переводных словарей, позволяет исследователям говорить о том, что современная отраслевая терминография отстает от темпов развития отрасли и не дает тех сведений, в которых заинтересованы переводчики в сфере профессиональной коммуникации, специалисты, владеющие иностранным языком. Следует отметить, что в настоящее время существует необходимость разработки отраслевых словарей нового типа, в которых термины и их особенности представлены достаточно полно. Это способствует снятию трудностей в ситуациях профессионального общения. Следовательно, возникает потребность в изучении особенностей не только лексического уровня, но и других уровней языка для специальных целей (фонетического, морфологического, синтаксического, семантического).
И.С. Кудашев полагает, что в национальном языке может существовать несколько языков для специальных целей и их отличие проявляется в принадлежности к определенной профессиональной отрасли. Следует согласиться с
' Винокур ГО. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии// Труды МИИФЛИ. М., 1939. Т. 1. С. 3-54; Головин В.И., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987; Гринев C.B. О современном состоянии терминоведения // Научно-техническая терминология. М., 2004. Вып. 1. С. 20-25; Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С. 163-198; Сорокина Э Л. Указ. соч.; Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васшьсва Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 2003.
2 Даниленко В.П. Ру сская терминология; опыт лингвистического описания. М, 1977. С. 17.
5 Комарова А.И. Язык для специальных целей (LSP): теория и метод. М., 1996. С. 42.
автором в том, что при проектировании словаря должны быть установлены границы описываемого языка для специальных целей1. Считаем, что каждая отрасль народного хозяйства должна иметь свой язык для специальных целей.
В данной главе также рассмотрены когнитивный и антропоцентрический подходы к изучению терминоведческих проблем.
В развитие отечественной когнитивной лингвистики внесли вклад такие ученые, как Н.Б. Гвишиани, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, В.М. Лейчик,
B.А. Маслова, З.Д. Попова и И.А. Стернин, А.Д. Шмелев2 и др. Когнитивный подход к основным понятиям терминоведения заставил терминоведов изменить отношение как к самому понятию «термин», так и к его положению в системе ЯСЦ и в системе национального языка в целом. В.М. Лейчик полагает, что «термин предстает в определенный момент и на определенный срок как объективно-субъективная единица фиксации результатов когнитивной деятельности, закрепляемой языком»3. Развитию когнитивного терминоведения уделяли особое внимание такие ученые, как Е.И. Голованова, В.М. Лейчик, Л.А. Манерко, В.Ф. Новодранова, Э.А. Сорокина, С.Д. Шелов4.
Влияние антропоцентризма распространилось не только на общелингвистические исследования, но и на терминоведческие. C.B. Гринев серьезное внимание сосредоточивает на вопросе соответствия языковых единиц периодам, выделяемым в истории накопления знаний. Согласно концепции
C.B. Гринева в связи с формированием всеобщего знания, накопленного историей человеческого общества, можно выделить следующие периоды: наивный период, ремесленный период, научный период5. В нашем исследовании изучение отраслевой автомобильной терминологии в русском и английском языках выполнено с учетом направлений антрополингвистики, позволяющих установить в системе научных знаний определенные закономерности ее развития, рассмотреть национальные особенности их эволюции. Особый интерес для данного исследования представляет идея C.B. Гринева о выделении трех типов мышления: наивного типа мышления, свойственного человеку в наивный период развития языка; донаучного типа мышления, характерного для ремесленного периода развития языка; научного типа мышления, проявление которого наблюдается на этапе, обозначенном C.B. Гриневым как научный период развития языка.
' См.: Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Helsinki, 2007. С. 86.
1 Гвишиани Н.Б. Указ. соч.; Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода// Вопросы языкознания. М., 1994. Вып. 4. С. 17-33; Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград, 2007; Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.,
1981; Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М, 2007; Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2007; Попова З.Д, Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж, 2007; Шмелев АД. Русская языковая модель мира: материалы к словарю. М, 2002.
3 Лейчик В.М Терминоведение. Предмет, методы, структура. М., 2007. С. 125.
Голованова Е.И. Категория деятеля в русской терминологии: когнитивная основа и принципы развития //Науч.-технич. терминология: науч.-техн. реф. сб. М., 2002. Вып. 2. С. 19-21; Она же. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке. Челябинск, 2004; Она же. Категория профессионального деятеля в динамическом пространстве языка (лингвокогнитивный анализ): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Челябинск, 2004; Лейчик В.М. Терминоведение. М., 2007; Манерко Л.А. Наука о языке: парадигмы лингвистического знания. Рязань, 2006; Новодранова В.Ф. Когнитивные науки и терминология // Науч.-технич. терминология: науч.-техн. реф. сб. М, 2000. Вып. 2. С. 68-70; Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования. М., 2007; Шелов С.Д. Указ. соч.
5 Гринек С.В. Актуальность проблемы когнитивного терминоведения // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 2002. С. 11-22.
Поскольку антропоцентрическая парадигма основной задачей считает изучение взаимоотношений между человеком и языком, в данной главе рассмотрены понятия «языковая личность», «языковая картина мира» и «профессиональная языковая картина мира». Выявлено, что вопросам, связанным с профессиональной языковой картиной мира, посвящены немногочисленные работы'. В проведенном нами исследовании языковая картина мира рассмотрена с позиции антрополингвистики, истории изучения языковой и научной картин мира. В указанных работах процесс формирования картины мира представлена как совокупность апелляций к значениям языковых знаков, содержащим знания о взаимодействии человека с миром, сущность которых определяется категорией деятельности субъекта и его принадлежностью к определенной социальной группе или общности.
В данном исследовании проведено изучение профессиональной языковой картины мира автомобильной отрасли. Вне всякого сомнения, автомобиль занимает значительное место в жизни любого человека. Большая часть видов транспорта (грузовой транспорт, общественный транспорт, пожарный транспорт, военный транспорт, медицинский транспорт) использует автомобиль. В настоящее время, когда автомобильные дороги соединяют государства, единые правила движения с едиными дорожными знаками и указателями позволяют огромному количеству людей — водителям дорожных транспортных средств, представителям разных наций, языков и народов - понимать друг друга, проявлять взаимное профессиональное уважение и выполнять определенные требования независимо от того, на дорогах какого государства им приходится взаимодействовать, со всей остротой обнаруживаются проблемы межкультурной профессиональной коммуникации, решение которых напрямую зависит от исследования таких понятий, как профессиональная картина мира и профессиональная языковая картина мира, поскольку они приобретают межкультурный профессиональный характер.
Проведенный анализ лексического состава отраслевой автомобильной терминологии с позиции антрополингвистики позволил выявить зависимость научно-профессионального мышления от социально-культурных и исторических условий, а также от условий научно-технического развития, в которых происходит процесс профессионального познания.
В работе немаловажное значение придается сопоставительному исследованию отраслевой терминологии в английском и русском языках, основная задача которого заключается в прослеживании эволюции научного мышления человека в профессиональной области деятельности. Являясь частицей профессионального знания, термин в процессе профессионального общения становится средством познания. М.Н. Володина полагает, что «именно в термине наиболее отчетливо проявляется социально-коммуникативный параметр познания, его коммуникативно-диалогическое измерение, поскольку в основе лежит стремление человека поделиться своим умением и опытом с другими»2.
В проведенном исследовании на основе предложенных O.A. Корниловым дефиниций понятий научная картина мира и национальная научная картина мира
1 См., например: Мтиланоеа СЛ. Термин в медицинском дискурсе: дис. ... д-ра филол. наук. М, 2003; Новодраноеа В.Ф. Методы когнитивного анализа в исследованиях языков для специальных целей // Вопр. терминоведения. М, 2012. Вып. 1. С. 87-90; Сачигуллина А.Д. Особенности становления лексико-семантпческого поля «военное обмундирование» в англ. и рус. языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009; Черныиюса Л.А. Указ. соч.
1 Володина К4.Н. Теория терминологической номинации. М., 1997. С. 24.
нами предпринята попытка сформулировать определение профессиональной картины мира. O.A. Корнилов определяет национальную научную картину мира (ННКМ) как «инвариант научного знания о мире в языковой оболочке конкретного национального языка». O.A. Корнилов считает, что можно «говорить о множественности языковых картин мира: о научной языковой картине мира, о языковой картине мира национального языка, о языковой картине мира отдельного человека»1.
Исследование показало, что для разных народов в наше время в результате научно-технического прогресса стали общими многие профессиональные понятия, т.е. можно говорить об универсальности профессиональной картины мира. Но в каждом языке эти общие понятия вербализованы средствами данного языка и подчиняются правилам данного языка. При универсальности научной профессиональной картины мира (математика, химия, физика) языковая профессиональная картина мира всегда национально-специфична, даже если в ее лексике обнаруживается большое количество интернационализмов. Исследование автомобильной терминологии показало, что такие понятия, как профессиональная картина мира и профессиональная языковая картина мира, требуют дополнительного раскрытия и дифференциации. Нами принимается точка зрения, согласно которой профессиональная картина мира - это содержательная система научного знания в определенной области профессиональной деятельности человека. Вполне очевидными представляются характеристики научной картины мира как совокупности выработанной всеми частными науками научных знаний о мире и знаний о профессиональной картине мира как фрагменте научной картины мира. Представляется важным отмстить, что профессиональная картина мира обладает универсальностью, поскольку сами научные знания характеризуются объективностью. С этой точки зрения профессиональная картина мира, эксплицированная средствами национального языка, - это профессиональная языковая картина мира, отражение в языке понятий, связанных с определенной отраслью знания. Таким образом, профессиональная языковая картина мира определяется нами как национальная форма выражения единого содержательного профессионального вербального кода средствами определенного языка.
На основе проведенного сопоставительного исследования и полученных результатов, связанных с изучением развития автомобильной специальной лексики в английском и русском языках, можно утверждать, что профессиональная языковая картина мира формируется в результате профессионального осмысления языковой личностью принадлежащих определенной отрасли знания научных понятий.
В отечественной лингвистике понятию «языковая личность» посвящены многие работы2, в которых прослеживается мысль о том, что профессиональная языковая личность должна владеть научной картиной мира как своего родного языка, так и переводимого языка. Научной школой «Русская языковая личность» (под руководством Ю.Н. Караулова) выделяется подход к описанию языковой личности, согласно которому «любой конкретный носитель того или иного языка-культуры
' Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: учеб. пособие. М„ 20П. С. 112. С. 4.
Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М., 1995; Он же. Избранные труды. Том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995; Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М., 1971. С. 78-95; Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М, 2006; Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и котрасты // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград, 1996. С. 80-96.
характеризуется на основе анализа произведенных им текстов с позиции специфики использования в этих текстах системного строя средств данного языка, позволяющего определить отражение видения и оценки им окружающей действительности (картины мира), направленных на достижение определенных в этом мире целей»'. Считаем, что данный подход позволяет выявить в процессе профессиональной деятельности специалиста особенности восприятия им явлений окружающего мира в виде закрепленных языковых единиц.
Исследователем А.Д. Самигуллиной выделяются три типа профессиональных личностей: профессионально-ориентированная языковая личность, непрофессионально-ориентированная языковая личность и профессионалыю-неориентирванная языковая личность2. Т.Г. Попова считает, что «как языковая личность, человек обладает индивидуальным когнитивным пространством, т.е. определенным образом структурированной совокупностью знаний и представлений» . Профессиональная языковая личность, на наш взгляд, должна обладать не только определенным набором профессиональных сведений в той или иной отрасли научного знания, владеть в полной степени той терминологией (понятиями), которая обслуживает данную отрасль, но и проявлять качества, характеризующие высокий уровень профессиональной культуры.
Содержание главы 2 «Лингвокультуриый анализ становления языка для специальных целен в сфере автомобильного транспорта» связано с рассмотрением процессов начала формирования и становления общенациональной автомобильной специальной лексики в английском и в русском языках, имеющих тесную взаимосвязь с развитием научного мышления в процессе создания ценностей материальной культуры.
Анализ исторического развития английских и русских автомобильных терминов позволил выявить, что на формирование каждой терминологии оказали влияние такие факторы, как: история развития самой отрасли; особенности мышления, свойственные английскому и русскому народу; особенности профессионального мышления, свойственные специалистам-профессионалам.
Термин автомобиль (automobile) происходит от греческого "autos" - «сам» и латинского "mobiiis" - «движущийся». История реализации мысли о том, как можно скорее передвигаться в пространстве и как можно легче перемещать тяжести, до ее воплощения в виде современных автомобилей, имеет длительную протяженность во времени. Как показало проведенное исследование, важным событием, положившим начало развитию автомобильного транспорта, было изобретение в конце IV тысячелетия до н.э. шумерами колеса, а затем и колесной повозки (cart).
Изучение происхождения автомобильной лексики на материале исторических источников показало, что до XIX века при создании транспортных устройств мышление человека было связано с использованием лошадей как движущей силы. Необходимо подчеркнуть, что зарождение автомобильной терминологии тесно связано с названиями понятий, принадлежащих лошадному транспорту, разнообразные типы и виды повозок которого создавались преимущественно во
1 Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл.-корр. РАН Ю Н. Караулова: сб. ст. М., 2006. С. S15.
2 Саиигуллина А.Д. Указ. соч. С. 11.
3 Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникатпвные аспекты (на матер, англ., нем. и рус. языков): монография. М., 2003. С. 39.
Франции и в Англии, чем объясняется большое количество заимствований из английского и французского языков.
В XIX веке развитие научной мысли в области автомобильного транспорта повлекло за собой появление ряда лексем, номинирующих двигатели: двигатель внутреннего сгорания (internal combustion engine), одноцилиндровый двигатель (single-cylinder engine), двухцилиндровый двигатель (two-cylinder engine) и др. В начале XX столетия в связи с совершенствованием двигателя автомобиля отмечено появление лексемы четырехцилиндровый двигатель (four-cylinder engine).
В ходе изучения фактографического материала установлено, что в истории автомобиля значимой является дата основания автомобилестроительной фирмы в США, начавшей выпускать автомобили, доступные массовому потребителю, - 1908 год. Именно с этой даты зарождается автомобильная промышленность как научная и как народно-хозяйственная отрасль. Вполне очевидно также, что этой датой фиксируется начало формирования языка для специальных целей (ЯСЦ, LSP), обслуживающего профессиональное общение специалистов в области автотранспорта.
Проведенный анализ английских лексикографических источников показал, что в подгруппах взаимосвязанных между собой терминов (как и частей автомобиля) «шасси (chassis)» и «трансмиссия (transmission)» прослеживается определенная закономерность их появления, связанная с поступательным развитием автомобилестроения как производственной отрасли. Собранный языковой материал представил для анализа группу английских терминов, номинирующих составные компоненты сложного научно-технического понятия «трансмиссия (transmission)», в количестве 256 английских лексем. Анализ показал, что само понятие «трансмиссия» является сложным по своей понятийной структуре, в которой выделяются такие понятия, как сцепление (clutch)-, коробка передач (gearbox)-, карданный вал (cardan shaft)-, раздаточная коробка (transfer gearbox); eedyufue мосты (drive bridge)-, главная передача (final drivé)-, дифференциал (differential); полуоси differential half shaft (axel); шарниры равных угловых скоростей (constant velocity joints)-, коробка отбора мощности (change gear).
В результате этимологического анализа установлено, что в тематической группе «transmission (трансмиссия)» наиболее ранними по историческим сведениям являются лексемы clutch (сцепление) - 1225 год - и gear (привод, зубчатая передача) — 1300 год. Следовательно, можно говорить о том, что при формировании понятийного поля «transmission (трансмиссия)» происходило заимствование и самих понятий, и лексем, их обозначающих. При изучении исторических данных, относящихся к видовым терминам в составе терминогруппы «transmission (трансмиссия)», установлено, что наиболее ранними видовыми терминами являются planetary transmission и manual transmission, появление которых отмечается в 1908 году.
Данные лексикографических источников свидетельствуют о том, что лексема gear (привод, зубчатая передача) имеет скандинавское происхождение (от скандинавского слова gervi) и первоначально в общем смысле означало «оборудование» или «аппарат». Позднее - в XIX веке - данная лексема приобрела в скандинавском языке значение «механизм». Первая фиксация лексической единицы gear в английском языке относится к 1300 году. Термин clutch (сцепление) впервые
зафиксирован английскими лексикографическими источниками в 1225 году, однако его первое появление.было репрезентировано в виде лексемы cloke. Термин transfer (передача, передавать) встречается как в номинативной, так и в глагольной функции и впервые упоминается в лексикографических источниках в 1908 году.
Стремительное развитие автомобилестроения в связи с началом компьютеризации систем управления двигателем в последние десятилетия повлекло за собой появление терминов: five-speed automatic transmission в конце 1980-1990-х годов XX века, six-speed automatic transmission в 2002 году, seven-speed automatic transmission в 2003 году, eight-speed automatic transmission в 2007 году, nine-speed automatic transmission в 2013 году. Исследование показало, что наличие в составных терминах прилагательных, структурным компонентом которых является числительное, во-первых, указывает на поступательный характер технического прогресса в данной области автомобилестроения, во-вторых, свидетельствует об актуальности данного понятия в практическом использовании. Кроме того, установлено, что все виды трансмиссий — от ременной до автоматической -существуют, развиваются и совершенствуются в настоящее время в различных видах наземного транспорта. В процессе исследования выявлено, что практический опыт использования автомобиля способствует закреплению в профессиональном мышлении новых понятий и номинирующих их терминов, связанных с созданием комфортного и безопасного управления автомобилем (например, гидроусилитель руля (ГУР), автоматическая коробка передач, кардан, антиблокировочные средства (АБС), парктроник, климат-контроль, автосигнализация, гаджет, автомобильный коммуникатор и др.), ставших хорошо известными широкому кругу пользователей.
Анализ показал, что начало формирования терминогруппы «кузов» в автомобильной отрасли приходится на конец XIX - начало XX века. Основные типы кузовов номинируются следующими лексемами: Sedan (седан), Hatchback (хэтчбэк), Fastback (фастбэк), Hardtop (хардтоп), Universal (универсал), Minivan (минивэн), Limousine (лимузин), Brougham (лимузин брогхам), Lando / Landaulet (лимузин ландо / ландоле), Cabriolet (лимузин кабриолет), Phaeton (лимузин фаэтон), Coupé (купе), Targatop (тарга), Roadster (родстер), Pickup (пикап).
Проведенный анализ истории формирования английской и русской автомобильных терминологий позволил выявить черты их сходства и различия. Установлено, что автомобильная терминология в обоих языках не является однородной по происхождению. В каждой национальной терминологии наблюдаются исконные лексемы и заимствоватше из других языков. Различно количественное соотношение исконных и заимствованных. Так, в английском списке автомобильных терминов исконные, т.е. по происхождению принадлежащие английскому языку и его вариантам, преобладают над заимствованными.
В данной главе особое внимание уделено анализу русской автомобильной терминологии, поскольку ее изучение не было предметом исследований. В русском списке автомобильных терминов, использующихся в современном языке с практическими целями, имеются лексемы общеславянского происхождения, своим значением связанные с самыми древними транспортными средствами. Так, к лексемам, имеющим древнее происхождение, относятся: волокуша, извозчик, колесо, коляска, конка, сани и др.
По данным лексикографических источников лексема волокуша является суффиксальной производной от лексемы волок, имеющей общеславянское
происхождение. Производное с перегласовкой е/о от *velkti «тащить», «волочь». Буквально - «место, где (или предмет, который) надо волочить, тащить» (в русском волок, в сербохорватском влак - «невод» и т.д.). Данные этимологического словаря М. Фасмера1 показывают, что лексема волокуша может иметь ближайшую этимологию: из украинского Волокут, Волочит, из белорусского Волокут, Волокц/, из древнерусского Волоку, Волочи, из старославянского ВлКк|, ВлКшти >lkw, из болгарского Влекат, сербохорватского вуги, чешского Vleku, праславянского *Velko.
В словаре М. Фасмера отмечается происхождение данной лексемы от праславянской формы, от которой в числе прочего произошли: в древнерусском сани (мн.ч.) от древнерусского, от церковнославянского сань ж. «змея», от украинского сани (мн.ч.) - сапка «полоз». В болгарском встречается лексема сапка «санки», в сербохорватском саони «сани», сшькати се «кататься на санях». В словенском sam (мн.ч.), sanjkati se. В чешском языке также встречается лексема ■$аяе"«сани, челюсть, скула», san ж. «дракон, змей»2. Следует заметить, что в начале XX века развитие автомобилестроения в России привело к созданию одного из современных средств передвижения — автомобильных саней, позже получивших название аэросани.
Лексема коляска, согласно словарю М. Фасмера, закрепилась в русской лексике в начале 1695 года. Предположительно, она имеет польское происхождение: kolasa, kolaska «русская повозка». Отмечено заимствование из польского диалекта kolosa «повозка». В чешском kolesa, koleska от kolo (колесо). Славянское слово проникло также в итальянский calesse, calesso, во французский calech. Лексема коляска получила свое дальнейшее применение в 1752 году, после того как крепостной крестьянин изобретатель-самоучка Леонтий Шамшурснков смастерил «самобеглую коляску». В 1791 году было отмечено появление лексемы коляска-самокатка. Так назвал свое изобретение русский механик и изобретатель Иван Кулибин, построивший трехколесную «коляску-самокатку» с двумя ведущими колесами.
Лексема омнибус, так широко представленная в лексике европейских языков и обозначающая определенный вид транспорта, в России была заменена исконно русским словом конка. Впервые движение конки было организовано в Санкт-Петербурге в 1856 году. По данным этимологического словаря Г.А. Крылова, это название транспортного средства на конной тяге образовано суффиксальным способом от слов конь, конский.
Анализ русской автомобильной терминологии показал, что в ее составе исконные слова представлены меньшинством. Большая часть лексического состава является заимствованной (чаще - из английского языка).
Практический опыт использования автомобиля способствует закреплению в профессиональном мышлении новых понятий, а вместе с понятиями в профессиональной памяти закрепляются и термины, их обозначающие. Профессиональный язык автомобильной отрасли, отражающий взаимосвязь с созданием ценностей материальной культуры, приобретает социальный характер и номинируемые автомобильными терминами понятия входят в обиход не только специалистов в области автомобильного транспорта, но и в общенародную лексику нации.
' Фас.мерМ. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. 2. М.. 2004. С. 342.
2 Там же. Т. 3. С.. 556-557.
В главе 3 «Сопоставительный анализ формальной структуры терминов в русском н английском языках для специальных целей в сфере автомобильного транспорта» рассмотрены следующие проблемы: этимология ключевого термина «автомобиль» и его английского эквивалента с позиции лингвокультурологической и антропоцентрической парадигм; автомобильная терминология как предмет лексикографического описания; частеречная характеристика термина и системность отраслевой терминологии; анализ особенностей понятий автомобильной отрасли; формальная структура английских и русских автомобильных терминов; сопоставительный анализ терминов в русской и английской автомобильных терминосистемах; проблемы аббревиации, эллиптирования; образование монолексемных, полилексемных автомобильных терминов; тенденции развития языка для специальных целей в сфере автомобильного транспорта.
Анализ формального строения терминов, составляющих ту или иную отраслевую терминологию, является важным компонентом исследования, так как форма термина своим видом (морфемным строением и грамматическими особенностями) способна указать на взаимоотношения лексем, призванных номинировать понятия, в совокупности представляющие ту или иную научно-техническую отрасль. Проведенный анализ терминоведческих работ подтверждает мнение C.B. Гринева-Гриневича: «Описание формальных типов терминов является традиционным компонентом большинства терминологических исследований»1. Следует учитывать точку зрения В.М. Лейчика, что «несмотря на наличие обширной литературы, вопросы анализа и оптимизации формальной структуры термина нельзя считать решенными, прежде всего, потому, что далеко не все современные способы терминообразования рассмотрены в достаточной степени, а также потому, что примените исключительно лингвистических методов лексикологического и словообразовательного анализа не позволяет давать исчерпывающие рекомендации по достижению оптимальной структуры и оптимальной длины термина»2. Следовательно, традиционность исследования формальной структуры терминов вызвана практической необходимостью изучения научно-технической терминологии. Актуальность подобных исследований подчеркивается тем, что с расширением межгосударственных отношений и обмена научно-технической информацией проблема формы термина не исчезает, а иногда осложняет работу переводчика.
Исследования, проведенные во многих отраслях (медицинская терминология -С.И. Маджаева, терминология сварки - Н.С. Николаева, географическая терминология - Н.В. Ушкова, железнодорожная терминология - Л.А. Чернышова)3, позволяют утверждать, что в области терминообразования наблюдаются закономерности, характерные для образования любых других лексических единиц данного национального языка. Но при этом исследователями подчеркивается, что в области терминообразования некоторые способы словообразования более распространены, а другие не получили широкого применения4.
1 Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение: учеб. пособие. М., 2008. С. 208. С. 121.
гЛейчик В.М Терминоведение. Предмет, методы, структура. М., 2007. С. 46.
3 Ушкова Н.В. Особенности формирования терминологии «рельеф земной поверхности» в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. М., 2007; Чернышова Л.А Указ. соч.; Никачаева Н.С. Особенности формирования терминосистемы «сварка»: на материале лексики английского и русского языков: дис. ... канд. филол. наук. М., 2011; Маджаева С.И. Медицинские терминосистемы: становление, развитие, функционирование: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2012.
4 См., например: Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. M., 1977; Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М., 2007; Федорченко Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке. М., 2004.
Изучение указанных научных работ показало, что каждая отрасль научного и научно-технического знания оперирует своими вербальными единицами, которые отражают сложившиеся в данной отрасли понятийные отношения к моменту исследования. Современный автомобильный транспорт также представляет собой многогранное явление, сложность которого отразилась и на способах вербализации составляющих его структуру понятий. Важным для понимания всей системы автомобильной терминологии является понятие «автомобиль».
Проведен сопоставительный анализ частеречной принадлежности автомобильных лексем как в английском, так и в русском языках. Актуальность проблемы частеречной принадлежности термина сохраняется длительный период по настоящее время. Изучением данной проблемы занимались многие ведущие отечественные терминоведы - Г.О. Винокур, A.A. Реформатский, О.С. Ахманова, В.П. Даниленко, C.B. Гринев, В.М. Лейчик, Н.Б. Гвишиани, Э.А. Сорокина,
B.Ф. Новодранова и др. Вслед за A.A. Реформатским мы считаем, что достижение этих характеристик возможно при условии «правильной классификации терминируемой действительности на основе выделения родовых и видовых явлений»1. Проведенное исследование автомобильной терминологии показало наличие родовидового принципа отношений - родовой термин / видовой термин, гипероним / гипоним.
Исследованием установлено, что одним из важных критериев системности терминологии является наличие зависимости терминов, отражающей зависимость одного понятия от другого, входящего в понятийный аппарат рассматриваемой технической отрасли, либо зависимость компонентов, входящих в одно понятие. Анализ автомобильной терминологии показал, что между терминологическим словообразованием и классификацией понятий существуют определенные отношения и отраслевая терминология является не просто списком терминов, а семиологическим выражением системности понятий, отражением научного подхода и определенной системы профессионального мышления человека.
В ходе исследования выявлено, что в рамках автомобильной терминологической системы положение одного термина взаимосвязано с положением других терминов и этими же терминами взаимообусловлено: любая терминологическая единица, занимая определенное место в терминосистеме, обладает определенным значением, которое не совпадает со значением другого элемента, встречающегося в данной системе.
При изучении логики и методики построения родовидовых (пшонимических) отношений в отраслевой терминологии нами за основу была принята теория, предложенная C.B. Гриневым-Гриневичем, который указывает на необходимость применять одно и то же основание при одном и том же делении; на соразмерность деления объема понятий; на взаимное исключение членами деления друг друга; на непрерывность деления объема понятий, причем переход от родового понятия должен быть только к ближайшим видовым понятиям; в качестве основания деления должен быть принят не случайный, а существенный признак2. Предложенное
C.B. Гриневым-Гриневичем выделение однокомпонентных и многокомпонентных терминов подтвердилось результатами проведенного нами анализа.
1 Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С. 189.
2 См.: Гринев-Грингсич C.B. Терминоведение: учеб. пособие. М., 2008. С. 83.
Анализ показал, что от всего массива анализируемых в данном исследовании английских единиц рассмотренные нами монолексемные термины в количестве 6504 единицы и полилексемные термины в количестве 28 279 единиц составляют в процентном отношении 18,7% и 81,3% соответственно (Рисунок 1). В списке русских специальных единиц представленные монолексемные термины в количестве 6877 единиц и полилексемные термины в количестве 27 684 единицы составляют в процентном отношении 19,9% и 80,1% соответственно от всего массива анализируемых русских единиц (см. Рисунок 1). Как свидетельствуют проведенный анализ и количественные результаты, монолексемные термины составляют приблизительно лишь пятую часть в общем количестве специальных слов (18,7% в английской терминологии и 19,9% в русской).
Английская терминология
Jgplii 8:
Щ Мо но лексемные (в 504 ед.)
ш По лилексемкые (2Е 279 ед.}
Русская терминология
.¿ЯШ llShk ШМояолекеемные
}6877ед.)
■ Шпипексемные
80,1% (27 684 ед.)
Рисунок 1
Анализ и выделение в английском и русском языках в группе монолексемных терминов дали следующие результаты (Рисунок 2): простые (непроизводные) термины составляют 26,8% в английском (car, belt, bus, cab, trip, truck и др.) и 19,8% в русском (вал, груз, диск и др.); аффиксальные термины - 54,7% в английском и 64,5% в русском; сложные термины - 18,5% в английском и 15,75% в русском.
Рисунок 2
При сравнении полученных данных установлено, что доля простых терминов в общем объеме монолексемных единиц в английской автомобильной терминологии выше, чем в русской (26,8% и 19,8% соответственно). Аффиксальные термины образованы преимущественно использованием суффиксального и префиксального способов и представлены наибольшим количеством единиц: 54,7% от всех англоязычных и 64,5% от всех русских монолексемных единиц. Преобладающим является суффиксальный способ терминообразования, который составляет 72,3% в английском языке (braking, ignition, rotor, excavator и др.) и 67,9% в русском
{детонация, двигатель, торможение и др.) от всех аффиксальных терминов.
В исследуемых английской и русской терминологиях автомобильного транспорта обнаружено большое количество терминообразовательных гнезд, существование которых обусловлено системным характером самой терминологии и взаимодействием входящих в нее понятий (например, drive - driving - driver, механиш - механизация - механик и др.).
Анализ показал, что высокую степень продуктивности имеет префиксальный способ терминообразования. В анализируемом материале префиксальные термины представлены значительным количеством: 27,7% в англоязычной терминологии (iantifreeze, declutching, restarting и др.) и 32,1% в русской (разблокировка, выгрузка, дозаправка и др.). Префикс, в отличие от суффикса, не меняет категориальную и частеречную принадлежность производящей основы, но может влиять на значение создаваемого слова, уточняя, дополняя или вовсе отрицая значение производящей основы.
Нами выявлено, что сложные монолексемные термины составляют в автомобильной терминологии в группе монолексемных терминов 17,5% в англоязычной терминологии и 14,8% в русской. Исследование показало, что автомобильные термины в русском языке встречаются в виде монолексемных сложных производных слов, образованных при помощи как русскоязычных морфем (стеклоподъемник, топливозаправщик и т.д.), так и заимствованных (iавтофургон, мотоцикл и т.д.). Выявлено, что некоторые заимствованные морфемы (авто-, мото-, гидро-, электро- и др.) могут одновременно быть и корневыми морфемами, и служебными словообразовательными морфемами. Считаем, что подобные морфемы можно отнести к аффиксоидам. Цельнооформленность таких сложных слов, образованных от двух самостоятельных основ-слов, как кузов-фургон, прицеп-цистерна, тормоз-замедлитель, dog-leg (резкое изменение курса), timer-distributer (прерыватель-распределитель) и др. орфографически отмечается дефисом.
Исследование показало, что в автомобильной терминологии, как и во многих других отраслевых терминологиях, одним из самых продуктивных способов терминообразования является способ сокращения, или аббревиация, обладающий характерными национально-специфическими особенностями. В ходе исследования выявлено, что в английской и русской автомобильной терминолексике широко и достаточно часто используются акронимы: ABC (Active Body Control) - активный контроль кузова; ABS (Antiblockier System) — антиблокировочная система тормозов; AMT (Automated Manual Transmission) — автоматизированная механическая трансмиссия; СВС (Cornering Brake Control) - электронная система перераспределения тормозных сил по бортам автомобиля и др. В русском списке автомобильных терминов обнаруживаются такие аббревиатуры, как АБС - антиблокировочная система (тормозов); ГРМ - газораспределительный механизм; КПП - коробка перемены передач; ТО - техосмотр, техобслуживание; ТННД - топливный насос низкого давления; ЭСУД - электронная система управления двигателем и др.
Монолексемных терминов, образованных путем семантического преобразования значения слова, нами обнаружено 11,1% в английском языке и 6,2% в русском. Так, в результате метафоризации терминами стали такие переосмысленные профессиональным мышлением слова в английской автомобильной терминологии, как: arm, body, coat, collar, cup, dress, ear, eye, face,
finger, flange, foot, fork, etc., и такие слова в русском списке автомобильных терминов, как: барабан, башмак, браслет, гнездо, игла, карман, колено, лента, манжета, петля, рама и т.д.
Изучение особенностей автомобильной терминологии позволило определить, что среди автомобильной лексики встречается большое количество терминов-метафор, существование которых можно объяснить способностью метафоры к выявлению сходств между индивидами и объектами. Появление термина путем семантического переноса указывает на особенности, вытекающие из национально-культурного своеобразия конкретной языковой картины мира. Исследование показало, что в разных профессиональных языковых картинах мира по причине их национального своеобразия основой метафорической номинации являются разные признаки. Например, русскому термину кожух (в значении «капот») соответствует английский shirt (буквальный перевод - рубашка).
Выявлено, что результатом процесса специализации значения общеупотребительного слова является закрепление за ним нового значения, с которым оно начинает функционировать в профессиональном языке. Таким образом, в лексике национального языка появляются консубстанциональные слова, способные функционировать в разных сферах профессиональной коммуникации. На основе проведенного исследования можно утверждать, что консубстанциональные термины могут возникать на базе разных видов переноса, главным из которых является метафора {body, frame, развал, парк и др.).
Исследование показало, что в результате развития науки и, соответственно, поступательного развития научного мышления происходит уточнение, конкретизация, расширение научных понятий, что приводит к появлению в языке многословных (полилексемных) терминов. В ходе анализа выявлено 81,3% полилексемных автомобильных терминов в английском языке и 80,1% в русском, что значительно больше, чем монолексемных терминов (18,7% и 19,9% соответственно).
Сопоставительный анализ морфемной и словообразовательной структуры автомобильных терминов, относящихся к английской и русской терминосистемам, позволил обнаружить, что в сфере терминообразования действуют те же закономерности, что и при образовании других лексических единиц данного национального языка, однако некоторые из них получают преимущественное распространение, а другие отходят на задний план.
Изучение частеречной принадлежности термина и статуса глагольных лексем в терминосистемах показало, что возможность отнесения к терминам не только существительных, но и других частей речи обретает вероятностный характер. Исследование проблем перевода англоязычных специальных текстов на русский язык дает право утверждать, что глагольные лексемы должны включаться в терминосистему той или иной технической отрасли, поскольку они могут приобретать специализированное значение, легко поддаются субстантивации и присутствие их в тексте всегда отмечено профессиональной спецификой.
Проведенный в данном исследовании анализ позволил определить, что как в английской, так и в русской автомобильных терминологиях наиболее распространенными являются двухкомпонентные терминологические словосочетания и их количество составляет 58,7 и 62,9% соответственно (например, (англ.) A+N - flexible shaft, hydraulic transmission, etc.; (русск.) рулевой привод, колесное шасси и др.; (англ.) N+N - hump valve, combustion engine, traction wheel, etc.; (русск.) кожух
насоса, механизм сцепления, привод колеса и др.; Adv+N - overheated wire, transmitted torque, etc.; (русск.) крутящий момент, потребляемая мощность, короткозамкнутый электродвигатель и др.). Трехкомпонентные автомобильные термины составляют 32,8% в английском языке (electronic brake system, gear operating shaft, hydrodynamic torque convenor, etc.) и 29,3% в русском (двигатель внутреннего сгорания, дорожное транспортное происшествие, механическая коробка передач и др.). К четырехкомпонентным относится 7,3% английской (гautomatic climate control system, compressed air brake system, spiral bevel final drive, etc.) и 6,7% русской (механизм последовательного переключения передач, крайний мост многоосного автомобиля, звуковой сигнализатор аварийной системы и др.) исследуемой лексики автомобильной отрасли (Рисунок 3).
Английская терминология
I-^
4-компо-_^—— Nlfulfifeb. воипс-ненткые 'TlMHt
7.3% ^ lililí Ш
МШШШл
/ —2-ю.мпо-
3-компо— шНжшш нентаые
нентные чщд^^ 58,7%
32,8%
Рисунок 3
Результаты анализа свидетельствуют о том, что терминологические единицы, состоящие из двух-четырех компонентов, составляют большую часть всего состава терминов: в русском языке - 98,7% и в английском - 98,6% от общего количества специальных лексем, образующих отраслевую автомобильную терминологию. Терминологические словосочетания, состоящие из пяти и шести компонентов, составляют 1,2% в английском языке (например: catalytically activated diesel exhaust filter, diagonal-split dual circuit braking system, heating ventilation and air conditioning system, multiple aspect automatic block signalling, etc.) и 1,1% в русской анализируемой терминологии (например, световой индикатор работы свечей накаливания', контрольная лампа включения дапьнего света; сигнальная лампочка отказа антиблокировочной системы, направляющая плавающей скобы дискового тормоза и т.д.) (см. Рисунок 3). Следовательно, чем большее количество компонентов входит в состав полилексемного термина, тем более позднее происхождение он имеет и к более конкретному и узкому раздел;/ специального подъязыка он принадлежит, становясь абсолютно однозначным и сочетаясь с ограниченным числом лексических единиц в данном подъязыке. Преобладание полилексемных терминов свидетельствует о развитости терминологии, сложности и комплексности ее структуры, а также отражает тенденцию к большей специализации и достижению однозначности.
В исследовании показано, что на стадии формирования каждая национальная отраслевая терминология имеет свои характерные отличия, являющиеся результатом отражения взаимосвязи с материальной культурой и национально-когнитивных особенностей данного этноса.
В процессе исследования состояния современного языка для специальных
Русская
6,75«
З-хошо-нентмые 23,3%
2-комгго-нентные 62,9%
терминология
5-, 6-компонентные 1,1»
целей в сфере автомобильного транспорта прослежена тенденция к появлению терминов, используемых конкретными фирмами (производителями), и это является причиной возникновения разветвленной синонимии. Многие фирмы (производители автомобилей) стараются создать свои собственные наименования понятиям, уже имеющим языковое обозначение. В ходе исследования выявлено, что все более распространяющееся в последние годы в ЯСЦ явление синонимии отличается от синонимии в общеупотребительном национальном языке тем, что термины-синонимы появляются в большей степени в виде сокращений, включающих буквенные и цифровые элементы.
В переводческой практике современной литературы по автомобилестроению на английском языке встречаются трудности, связанные с обилием новых английских терминов, представленных в документации ведущих автомобильных фирм. В качестве примера проанализировано понятие, обозначенное в русском языке термином «система изменения фаз газораспределения». В английском языке, согласно лексикографическим источникам, данному русскому термину соответствует английский термин "continuous variable valve timing (CWT)". Однако изучение современной литературы по автомобилестроению, созданной на английском языке различными производителями (компаниями, фирмами), показало, что у разных производителей двигателей данное понятие может иметь свое собственное наименование. По общепризнанному мнению специалистов-респондентов, различия между используемыми терминами заключаются в некоторых незначительных детатях, позволяющих обойти патент. Следовательно, наблюдается социо-прагматический подход производителей в своей практической профессиональной деятельности, выражающийся в том, что конкуренция на международном рынке автомобилей заставляет производителей обозначать «старые» понятия «новыми» терминами, создавая при этом иллюзию новизны и иллюзию большей степени усовершенствования.
Изучение обширного материала подтверждает тот факт, что разработчиками автомобилей применяются языковые средства, отличающие одну компанию (фирму) от другой. Подобное явление обретает настолько распространенный характер, что возникает вопрос о появлении своего рода фирменного подъязыка. Наблюдаемый процесс происходит в языке для специальных целей, и данная тенденция может рассматриваться как формирование подъязыка фирмы (компании), в котором находит отражение взаимосвязь специальных языковых средств с созданием ценностей материальной культуры.
В главе 4 «Терминографня и трудности перевода» рассмотрены вопросы, связанные как с особенностями отраслевых словарей (краткая история терминографии, основные лексикографические понятия, строение и функции терминологического словаря), так и проблемы теории и практики перевода в профессиональной сфере (эквивалентность и адекватность перевода, понятийный перевод). Особо значимым представляется описание на основе разработанного нами модифицированного компонентного анализа специфики синтаксиса в ЯСЦ (валентность специальных единиц, семантические условия нормативности / ненормативности специальных сочетаний Ni—V и др.).
На базе научных трудов в области современной терминографии изучены основы терминографии как раздела лексикографии, имеющего свои цели и особые задачи, владеющего своим собственными предметом и методами. Проанализированы проблемные вопросы, непосредственно связанные с терминографией как областью
лингвистической науки, призванной осуществлять фиксацию специальной лексической единицы в особом виде справочной литературы - в отраслевых словарях. Исследование показало, что понятие термина проявляется через реализуемые в терминосистеме его свойства. Термин, как правило, должен иметь одно значение или, по крайней мере, стремиться к одному значению и соответствовать определенной отрасли. Примером могут служить в автомобильной терминологии такие термины, как дроссельная заслонка {throttle), рычаг дроссельной заслонки (lever throttle), усилитель рулевого управления {power steering), рулевое колесо {steering wheel) и др.
Наибольшую сложность при переводе вызывают термины, понимание значения которых возможно только на основе их толкования и Еыбор точных соответствий которых на языке перевода можно найти в специальных словарях, справочных / толковых изданиях. Например, brake shoe {тормозная колодка для барабанного тормоза), clutch plate (ведомый диск сцепления), column shift (подрулевой рычаг переключения передач), dipstick (щуп для измерения уровня (масла)), timing chain (цепь привода газораспределительного механизма) и др. Практический опыт работы с переводными словарями показал, что встречаются термины, имеющие совпадающие значения, например, круиз-контроль и адаптивный круиз-контроль (Cruise Control, Tempomat, АСС, Adaptive Cruise Control); система курсовой устойчивости и система динамической стабилизации (ESP- Electronic Stability Programme, DSC - Dynamic Stability Control, VSC (VSC+) - Vehicle Stability Control, VDC - Vehicle Dynamic Control, VSA - Vehicle Stability Assistant, DSTC - Dynamic Stability and Traction Control) и мн. др.
Крайне важным для терминосистемы является отсутствие в ней омонимии. Безусловно, это правило имеет рекомендательный характер, поскольку наличие омонимии, к сожалению, наблюдается в некоторых отраслевых терминологиях. Так, например, термины дифференциал, угон, контроль могут иметь совершенно различные значения в автомобильной и в железнодорожной отраслях, в юриспруденции, в математике и во многих других отраслевых системах. Иногда можно встретить неоднозначность термина и в рамках одной терминосистемы.
Следует особо отметить, что в процессе перевода отраслевой терминологии большое значение придается поиску эквивалента в языке, на который осуществляется перевод. Например, английский термин rail creep имеет в русском языке эквивалент угон рельса. В автомобильной терминологии встречается понятие угон автомобиля, в английском ему соответствует car theft. Как выяснилось на документальной основе, между понятиями угон рельса и угон автомобиля совершенно отсутствуют какие-либо общие характеристики. Известно, что согласно справочным данным угон рельса означает «временное продольное смещение рельсов, вызванное движением поезда или изменением температуры», понятие угон автомобиля определяется как «неправомерное завладение автомобилем или иным транспортным средством без цели хищения (угон)».
В данном исследовании, опираясь на проведенный В.Н. Комиссаровым тщательный и глубокий анализ различий между понятиями, номинируемыми терминами эквивалентность и адекватность перевода, нами предпринята попытка рассмотреть особенности перевода на материале современной научно-технической литературы на английском языке, связанной с автомобилестроением. Нами изучена возможность применения выделенных В.Н. Комиссаровым пяти типов
эквивалентности относительно перевода научно-технических текстов'. В основу проведенного исследования уровней эквивалентностей в языке для специальных целей положена выделенная В.Н. Комиссаровым «теория уровней эквивалентности, отражающая в плане содержания отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода»2. В процессе исследования нами выявлено, что особенности перевода в языке для специальных целей характеризуются определенными отличиями по сравнению с общеупотребительным языком и эквивалентность перевода в научно-технических текстах обретает семантические ограничения, определяемые рамками профессиональной сферы (научной области, отрасли).
В ходе исследования нами предпринята попытка определить основные различия между общенациональным языком (далее - ОНЯ) и языком для специальных целей (далее - ЯСЦ), а также особенности адекватности перевода (далее - АЛ) и эквивалентности перевода (далее - ЭП), о чем можно сделать следующие обобщения: каждое слово в ОНЯ фактически или потенциально многозначно, в ЯСЦ термин в идеале - однозначен; количество речевых ситуаций в ОНЯ бесконечно, а в ЯСЦ - конечно; количество слов в ОНЯ бесконечно, количество специальных терминов в ЯСЦ - конечно; лексический состав ЯСЦ включает специальные термины, общенаучные термины, общеупотребительные слова, которые испытывают влияние специальных терминов; ЯСЦ конечен, а ОНЯ бесконечен; ЯСЦ в идеале не допускает использование тропов, синонимов, омонимов и т.п., так как они способствуют возникновению двусмысленности, а в ОНЯ эти средства служат для выразительности и обогащения языка и выполняют также эмотивную функцию; основной материал АП — виртуальные (выдуманные) тексты и устные тексты прямой межличностной коммуникации, АП учитывает ситуацию общения, он понятен на подтекстовом уровне, всегда эмоционален, всегда индивидуален как для говорящего, так и для слушающего; основной материал ЭП -реальные (научные, технические и т.д.) тексты, которые точно передают в основном и нтелл е кту ал ь н у ю информацию, служат средством реального общения между людьми для решения социальных, профессиональных, политических и т.п. вопросов; иными словами, ЭП в основном предназначена для группового, общего, относительно однородного понимания; АП может считаться полноценным (в соответствии с определением A.B. Федорова), но в то же время отличается индивидуальностью, т.е. может пониматься каждым реципиентом различно в зависимости от его роли, статуса, целей и намерения; иными словами, АП предназначена для индивидуального понимания; чтобы понять весь текст, слово, синтаксическую конструкцию для достижения АП необходимо иногда привлечь в качестве контекста окружения весь текст; число лексических единиц в окружении слова ОНЯ в виртуальных текстах и устной разговорной речи неопределенно и создает возможность для возникновения тропов и эмоциональности, требует «додумывания» и возникновения новых образов, новых семантических связей, которые индивидуальны; ЭП по своей природе точна и социальна, понимается различными реципиентами одинаковой сферы общения примерно одинаково и служит для прямой коммуникации; в ЯСЦ специальные слова, общенаучные
' Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. М., 1990. С. 35-81.
2 Там же. С. 52-91.
термины, специальные термины самодостаточны и функционируют в идеале только в одной ситуации и имеют только одно значение, имеют конечное число лексических окружений и поэтому воспринимаются однозначно. Например, Brake is a machine element for applying friction to a moving surface to slow it (and often, the containing vehicle or device) down or bring it to rest. — Тормоз представляет собой элемент транспортного средства, использующий трение к движущей поверхности для снижения скорости движения или удержания ее в неподвижном состоянии (обычно используется на транспортных средствах или устройствах). Окружающие термины (machine element, friction, a moving surface, vehicle, slow down, to rest) практически допускают только одно значение.
Необходимо отметить, что в словаре встречается несколько значений лексемы "brake" (как существительного, так и глагола), количество употреблений неограниченно, количество лексических контекстов неопределенно, что дает волю воображению и творчеству. В сфере ЯСЦ, на наш взгляд, может быть использован термин «эквивалентность» и, соответственно, эквивалентный перевод, а термин «адекватность» и адекватный перевод соотносятся только с общенациональным языком и имеют предназначение для перевода виртуальных текстов художественной литературы, а также разговорной речи, имеющих эмоциональную окраску.
В проведенном исследовании за основу приняты мнения JI.K. Латышева1, В.И. Болотова2, которые считают, что адекватный перевод может быть реализован лишь в художественных текстах, где приоритетной является передача эстетической информации, а эквивалентный перевод реализуется в научных (технических) текстах, когда осуществляется передача норматизно-содержателыюй информации.
Возникла необходимость введения в ЯСЦ нового понятия отраслевая эквивалентность и выделения таких видов, как полная отраслевая эквивалентность и частичная отраслевая эквивалентность. В нашем понимании отраслевая эквивалентность всегда нацелена на идеальный эталон и носит максимальный характер по отношению к специальному тексту или отдельным его фрагментам. Полная отраслевая эквивалентность отражает в полном объеме передачу содержания оригинала на всех семиотических уровнях языка межнациональной коммуникации с учетом всех функций специального текста в рамках определенной отрасли. Частичная отраслевая эквивалентность подразумевает передачу содержания оригинала применительно к семиотическому уроБню какого-либо национального языка, фирмы, компании с учетом той или иной функции специального текста в рамках определенной отрасли.
Подобно тому как в преамбуле любого контракта предлагаются четкие определения используемых в нем основных терминов, так и в любой научной статье даются: фирменные отличия детали или ее функции в рабочем процессе, что и предполагает полную отраслевую эквивачентность. В случае если полнозначные определения терминов не приводятся или ими пренебрегают при описании процессов работы механизмов и т.п., то представляется необходимым выделить частичную отраслевую эквивалентность в переводе.
Вслед за В.Н. Комиссаровым в нашем исследовании принимается точка зрения, что в ЯСЦ (LSP) в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности
1 Латышев Л.К Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М, 19X8. С. 38.
2 Болотов В.И. Фонемика, семантика и речевая деятельность. Краснодар, 2011. С. 235.
между соответствующими уровнями оригинала и перевода специального текста. Считаем, что в ЯСЦ (LSP) в плане содержания оригинала и перевода можно выделить следующие содержательные уровни: уровень 1{ели профессиональной коммуникации, уровень значения специачьной лексики (определения терминов), уровень синтаксических структур сообщения, уровень языковых знаков в ЯСЦ, описание которых приводится в данной главе.
Отраслевая эквивалентность перевода необходима для передачи в максимально полном объеме специальной информации, предназначенной специалистам, обладающим специальными знаниями. Соответственно, переводчикам в сфере профессиональной коммуникации необходимо владеть понятийным аппаратом отрасли (области науки и т.п.) для достижения полного понимания и обеспечения полной передачи содержания специальной информации с языка оригинала на язык перевода. Переводческая практика в языке для специальных целей показала, что мы сталкиваемся с переводческими трансформациями, имеющими строгую зависимость от определения понятий, составляющих основу понятийного аппарата конкретной специальной (научной, профессиональной, производственной и т.д.) области. Особенность данной трансформации заключается в перекодировании информации на понятийном уровне. Перевод на основе определений входящих в специальный текст понятий позволяет осуществлять более полную и точную передачу значения профессиональных элементов исходного специального текста на язык перевода. Мы называем такой способ перевода понятийным переводом.
В ходе исследования выявлено, что специфика перевода специальных текстов в сравнении с другими видами языкового посредничества состоит в полнообьемной замене оригинала переводом, полностью тождественным исходному тексту и соответствующим отраслевой направленности. Считаем, что особую роль имеет семантизация описываемых единиц.
Проведенный в данном исследовании анализ научных трудов C.B. Гринева, В.М. Лейчика, Ю.Н. Марчука, И.С. Кудашева, А.Э. Карапетьян, Г.Н. Ловцевич, В.Д. Табанаковой1 и имеющихся терминологических словарей автомобильной отрасли позволил определить, что изучение лексического состава языка для специальных целей невозможно без рассмотрения основных типов системных отношений языковых единиц, таких как синонимия, антонимия, полисемия, гипонимия. Из всех перечисленных отношений последние являются наименее исследованными. Гипонимия рассматривается как один из основных типов семантических отношений в лексической системе языка. Анализ отечественной и зарубежной лингвистической литературы показал, что гипонимия рассматривается как языковая универсалия, как одна из важных сторон структурно-семантической организации лексики. Она отражает взаимосвязь логических и языковых категорий в
1 Гринев C.B. Введение в терминоведение. М., 1993, Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: автореф. дис. ... д-ра фнлол. наук. М., 1989; Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1992; Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Helsinki, 2007; Карапетьян Л.Э. Вопросы упорядочения и лексикографического описания терминологической танцевальной лексики // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета (Научный журнал КубГАУ) [Электрон, ресурс]. Краснодар: КубГАУ, 2007, № 07 (031). С. 121-128. URL: http://ej.kubagro.ru/2007/07/pdt/ll.pdf (дата обращения: 20.09.2014); Ловцевич Г.Н. Трехаспектный анализ иноязычного термина как основа лексикографического описания в кросскультурном словаре // Вестник ун-та РАО, 2010. № 1 (49). С. 34-39; Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии: монография. Тюмень, 1999.
семантике специальной лексики, где тесно соприкасаются области логического и лексического содержания, т.е. понятийная и лингвистическая стороны знака.
Исходя из результатов исследования, можно утверждать, что для взаимного понимания необходимо включать в значение слова определенное знание, зафиксированное в объеме и содержании понятия, связанного со степенью приближения человеческой мысли к познанию обозначаемого объекта. Применение модифицированного компонентного анализа свидетельствует о том, что понятие, являясь отражением предмета, входит составным элементом в структуру языка, а именно составляет основу лексического значения слова, традиционно рассматриваемого в лингвистике как иерархическая организация, образованная логическими зависимостями составляющих его семантических признаков и включающая в себя архисемы (общие семы родового значения), дифференцирующие семы видового значения, потенциальные семы, отражающие дополнительные характеристики обозначаемого предмета, в которых доминирующая роль принадлежит категориальному признаку.
Комплексный подход к изучению текста в ЯСЦ позволил выделить один из основных принципов - анализ содержательной стороны терминов и предложений, способный определить типы семантических отношений между языковыми единицами и предложениями, которые можно считать важным фактором, организующим смысловую структуру специального текста и формы логических отношений.
Анализ показал, что любая лексема раскрывает, реализует свои парадигматические признаки главным образом при функционировании в речи, вступая в сочетания с другими лексическими единицами, т.е. слова как парадигматические единицы реализуются в своих синтагматических связях. Именно в синтагматике, на наш взгляд, значение любой языковой единицы может существовать и развиваться.
Изучив синтагматику в ЯСЦ, мы выявили, что взаимосвязь понятийных и семантических характеристик термина, обуславливающих его парадигматические связи, реализуется, раскрывается в специальных коммуникативных ситуациях, где языковые единицы Еступают в сложное взаимодействие с контекстом. При анализе родовидовых отношений в синтагматическом аспекте в ЯСЦ гипер-гипонимия рассматривается нами как смысловая связь, определяемая контекстом, отражающая доминирующую роль лексической общности смыслов, определяемых и ограничиваемых рамками специальных знаний. При этом гипоним, как показывает анализ, является контекстуально обусловленным, эксплицитным выражением одного из вариантов значения, присущего гиперониму. Как известно, переход от более широкого обозначения (гиперонима) к более узкому (гипониму) имеет характер гипонимии, от более узкого к широкому - гиперонимии. В языке для специальных целей гипероним не только расширяет обозначение, но и несет новую информацию, значительно отличающуюся от первоначальной. Рассмотрим такой пример: "Ассог-ding to the position and number of cylinders reciprocating engines can be classified as single cylinder engine, in-line engine, V engine, IV engine, opposed piston engine, radial engine". Можно предположить, что гипоним сообщает гиперониму свои семантические признаки, семантически наполняет его. Информативность и значимость гиперонима возрастает с увеличением количества гипонимов, относящихся к одному гиперониму.
Проведенное исследование родовидовых отношений специальной лексики, предполагающее анализ их взаимообусловленных и взаимозависимых параметров: языкового выражения, сочетаемостных характеристик и особенностей формирования, замена которых предпринимается в целях исследования для более точного описания специфики гипонимии в ЯСЦ, - позволило выявить закономерности построения семантически правильных предложений с учетом валснтностных свойств лексических единиц.
В данной научной работе проанализирован гипер-гипонимический аспект семантики словосочетаний N]-V на материале исследуемой лексики английского языка. Нами установлено, что нормативность терминологических сочетаний типа Ni-V возможна только при условии присутствия в них общих связующих сем. Анализ показал, что в языке для специальных целей возможно построение семантически корректных предложений на основе модели N|-V-N2 гипер-гипонимической семантической структуры при условии присутствия между компонентами общих родовых и видовых сем. Подобный подход к изучению комбинаторное™ специальных лексических единиц позволяет определить список специальных слов не только в форме существительных, но и глаголов (глагольных форм), прилагательных, нормативно употребляемых с конкретными терминами и специальными словами. Понимание и умение определить нормативность / ненормативность терминологических сочетаний на семантическом уровне способствует правильному выбору наиболее точных лексических средств для достижения целей коммуникации на специальные темы. Следует отметить, что гипоним является контекстуально обусловленным, эксплицитно отражая один из вариантов (оттенков) значения, присущих гиперониму в языке и имплицитно подразумевающихся при формировании последнего в речи. Семасиологическое основание глагола как части речи коррелирует с его функцией. Глагол, как известно, выступает в роли сказуемого в составе высказывания (предложения), соотносящегося с предметом речи и определяющего способ его проявления, существования применительно к данной ситуации. Глагол не может выполнить эту функцию, если в его семасиологическом основании отсутствует ориентация на субстанцию, которая выступает в двух разновидностях: как семантический субъект и как семантический объект. Если существительное обозначает предметность (субстанцию) в широком понимании этого слова, то глагол выражает процсссуалыюсть как динамически бытийный признак субстанции, представляет активный, соотнесенный со временем бытийный признак субстанции как одно из ее свойств, состояний или отношений1.
В ходе исследования выявлено, что термин (Ni) воспроизводится в тексте первым и поэтому детерминирует, ограничивает выбор глаголов. Следует отметить, что выбранный глагол характеризует действие N| относительно времени, места, обозначенных нами N2N3. Условно взаимоотношение между Ni и V можно изобразить так: Ni-V-NiNjAd. Следовательно, глагол (в функции сказуемого) -семантико-синтаксический центр предложения. Изучение специальных текстов показало, что в предложениях типа Reciprocating engine has one or more cylinders in which pistons reciprocate back and forth. The combustion chamber is located in the
1 Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола. M., 1984. С. 20-27.
39
dosed end of each cylinder. Power is delivered to a rotating output crankshaft by mechanical linkage with the pistons некоторые глаголы и члены предложения требуют обязательного наличия причастий времени и места, хотя сами причастия в других случаях носят факультативный характер. Или, например, в предложении The railwaymen have drown up a track bolt tight when fastening ties and rails together on the permanent way нельзя заменить гипоним a track bolt на любой из его согипонимов, так как подобная замена приведет к нарушению смысла. То же самое можно сказать и о других членах данного предложения: нельзя применять этот болт для скрепления других соединений, так как значение термина a track bolt содержит сему for use with railroad tracks.
В рассмотренных выше предложениях четко прослеживается взаимозависимость и взаимообусловленность компонентов. Представляется, что, с точки зрения семантического уровня предложения обстоятельства места и образа действия, а иногда и обстоятельства времени следует считать обязательными компонентами состава предложения, поскольку при их помощи отражается сущностная характеристика описываемого понятия. Считаем, что их опущение не дает возможности существования полнозначного, содержательного, понятного предложения с учетом определенного контекста.
В процессе исследования выявлено, что определенные обстоятельственные члены понятийно необходимы. Эта необходимость обусловливается: а) семантикой специальной лексики как носителя валентности, б) условиями контекста. Поскольку проблема валентности - одна из важных задач современной лингвистики, в нашем исследовании разработан модифицированный метод компонентного анализа для изучения содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий целью разложение значения на минимальные составляющие. Полученные результаты позволяют утверждать, что правильный выбор слова в словосочетании зависит от наличия общей семы в обеих частях словосочетания, а также отсутствия противоречивых сем в одной из частей специальных словосочетаний. Под компонентным анализом в широком смысле понимается такая последовательность процедур, применение которой к некоторым исходным речевым и/или языковым объектам позволяет выявить соответствия к каждому объекту определенного набора семантических признаков или компонентов. В данной главе приводится описание разработанного нами метода компонентного анализа и на материале многочисленных примеров доказывается возможность построения семантически правильных предложений в языке для специальных целей.
На основе анализа рассмотренных в данной главе примеров из специальных источников (текстов, статей, технической документации и т.д.) можно заключить, что коммуникативно нормативным отдельное высказывание следует считать, если: Ni—V - гипонимы одного уровня и их связывающие семы носят видовой характер; N, — гипоним, V - гипероним; Nj — гипероним, а V - гипоним. Иными словами, необходимо в предложениях типа V-N2, или V—N2N3, или V-N4N5, или V-Ad и т.д. превратить V в гипоним, чтобы высказывание стало однозначным. В связном тексте роль «конкретизатора гипонима» могут выполнять: а) предшествующие высказывания, б) внеязыковые факторы, т.е. ситуация (факт коммуникации, его время и место). Проведенный нами анализ показал, что в случае, если N,-V -гиперонимы, то возникает двусмысленность (если они многозначны); в случае, если
N, - гипоним и V - гипоним, то становится предложение коммуникативно однозначным, а глагол выступает как окказионально непереходный (a welder welds, a forger forges), даже если традиционно он считается переходным глаголом. В ходе исследования выявлено, что в языке для специальных целей двусмысленность снимается принадлежностью высказывания к тексту именно данного подъязыка. Если в ОНЯ тема (их множество) определяет значение, то в ЯСЦ сам подъязык является единой темой, исключающей двусмысленность. Происходит сужение значения до одного и исключение его двусмысленности.
Отдельное место в данном исследовании занимает изучение вопросов, связанных с выявлением норм сочетаемости специальных лексических единиц, в которых выявлены следующие тенденции: нормативность сочетаемости специальных лексических единиц возможна при наличии между компонентами связующих сем; в конкретном ЯСЦ термин данного подъязыка в форме существительного детерминирует появление только одного глагола, который определяет конкретный процесс в данном ЯСЦ; если в ОНЯ появление синонимов означает его богатство, то в ЯСЦ это свидетельство недостаточной разработанности, хотя фирменные названия, профессиональные жаргоны засоряют ЯСЦ и от них следует избавляться; ЯСЦ является закрытой языковой системой со строго ограниченными рамками отрасли науки, техники, народного хозяйства, и появление новых лексических единиц диктуется только развитием науки, техники, народного хозяйства. Обозначенные тенденции могут быть положены в основу создания теории порождения семантически правильных словосочетаний и предложений в ЯСЦ.
В ходе исследования установлено, что в конкретном ЯСЦ термин данного подъязыка в форме существительного детерминирует появление только одного глагола; наличие синонимов в ЯСЦ означает недостаточную его разработанность; нормативность терминологических сочетаний типа Ni-V возможна только при условии присутствия в них общих связующих сем; замена одного согипонима другим в ЯСЦ приводит к появлению эмоциональных коннотаций. Особое значение уделено изучению вопросов, связанных с составлением отраслевых словарей. Практический опыт показал, что при составлении терминологического словаря в него следует включать не только общенаучные, межнаучные, специальные термины, но и общеупотребительную лексику (глаголы, прилагательные и т.д.), наиболее частотные синтаксические структуры, используемые в системе определенного языка для специальных целей.
Терминологический словарь как тип справочной книги следует составлять по тематическому принципу, включая термины и их определения. Такой подход, на наш взгляд, в значительной степени способствует освоению отраслевой терминологии, составляющей основной фонд специальных знаний, повышает эффективность усвоения отраслевой терминологии, снимает трудности в достижении целей межъязыковой профессиональной коммуникации, расширяет возможности изучения языка для специальных целей.
Заключение содержит основные итоги проведенного исследования. Лингвокультурологическая парадигма в проведенном нами исследовании позволила установить, что воплощенный в языке для специальных целей в сфере автомобильного транспорта аспект материальной культуры характеризует развитие материального уровня общества, отражает в языке результаты профессиональной
деятельности, исторически передающие определенную информацию, аккумулирующуюся в специальные знания, накопленные в процессе эволюции научной мысли, направленной на создание человеком устройств, сооружений, предметов, удовлетворяющих человеческие потребности. В данном исследовании рассмотрены особенности языковой личности и свойства профессиональной культуры самих создателей и потребителей предметного мира и его фрагментов.
На основании комплексного анализа сделан вывод о том, что язык для специальных целей представляет собой полноценную уровневую языковую систему, предназначенную для достижения целей коммуникации в определенной сфере профессиональной деятельности.
Язык для специальных целей является закрытой языковой системой, строго ограниченной понятийными рамками области науки (отрасли); появление новых лексических единиц диктуется и определяется их развитием. Лексический состав включает в себя не только термины-существительные, но и глаголы, некоторые глагольные формы, прилагательные, служебные слова, участвующие в сочетаниях компонентов сложной специальной лексики. С развитием науки и техники наблюдается дробное деление ЯСЦ, появляются особые подъязыки, используемые определенными производителями (фирмами), в которых термины становятся абсолютно однозначными. Наличие синонимов, омонимов в ЯСЦ свидетельствует о его недостаточной разработанности.
Существуют особенности синтаксических структур в ЯСЦ, имеющие определенную взаимозависимость и взаимообусловленность с семантической структурой компонентов, входящих в состав предложений и словосочетаний.
Данное исследование может служить основой для последующих работ, исследующих частные проблемы языка для специальных целей на всех языковых уровнях.
Перспективы исследования определяются тем, что на основе модели Nj—V и ее отнесения к семантически корректным предложениям в ЯСЦ можно создать отраслевые словари нового типа, включающие не только общенаучные, межнаучные и специальные термины-существительные, но и глаголы (глагольные формы), прилагательные, служебные слова, наиболее частотные синтаксические конструкции, встречающиеся в профессиональной коммуникации. Считаем, что подобные словари способны помочь специалистам, владеющим иностранным языком, легко строить правильные предложения и в большинстве случаев обходиться без переводчиков. Данное исследование может служить теоретической базой для создания работ по исследованию языка для специальных целей в различных сферах.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
Монография
1. Закирова Е.С. Когнитивные основы формирования языка для специальных целей (на материале английской и русской автомобильных терминологий): моногр. / Е.С. Закирова; под науч. ред. Э.А. Сорокиной. М.: ИИУ МГОУ, 2014. 302 с.
Статьи в рецензируемых гаданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России
2. Закирова Е.С. Освоение отраслевой терминологии как средство формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции // Научный журнал «AlmaMater» (Вестник высшей школы). № 10. М.: РУДН, 2011. С. 69-73.
3. Закирова Е.С. Профессиональная языковая картина мира с позиции антрополингвистики // Научный журнал «AlmaMater» (Вестник высшей школы). № 6. М.: РУДН, 2012. С. 93-96.
4. Закирова Е.С. Лексикографическое описание технических терминов: современный подход // Известия МГТУ «МАМИ». Вып. 2 (14) 2012, т. 3. М.: МГТУ «МАМИ», 2012. С. 316-324.
5. Закирова Е.С. Роль отраслевой терминологии в формировании профессиональной коммуникативной компетенции специалиста // Известия МГТУ «МАМИ». Вып. 1 (13) 2012. М.: МГТУ «МАМИ», 2012. С. 352-360.
6. Закирова Е.С. Полипарадигмальный подход к изучению терминов // Известия МГТУ «МАМИ». Вып. 2 (14) 2012., т. 3. М.: МГТУ «МАМИ», 2012. С. 399^105 (в соавторстве).
7. Закирова Е.С. Формирование творческой языковой личности студента технического вуза в процессе изучения иностранного языка для специальных целей ЛИзвестия МГТУ «МАМИ». Вып. 2 (14) 2012, т. 3. М.: МГТУ «МАМИ», 2012. С. 481-488 (в соавторстве).
8. Закирова Е.С. Роль самостоятельной работы студентов технического вуза в процессе изучения иностранного языка для специальных целей // Известия МГТУ «МАМИ». Вып. 2(14) 2012, т. 3. М.: МГТУ «МАМИ», 2012. С. 392-398 (в соавторстве).
9. Закирова Е.С. Лингводидактические аспекты медиамодели обучения иностранному языку для специальных целей в неязыковом вузе как средства формирования профессионально-ориентированной языковой личности // Известия МГТУ «МАМИ». Вып. 2(14) 2012, т. 3. М.: МГТУ «МАМИ», 2012. С. 413^121 (в соавторстве).
10. Закирова Е.С. К вопросу о коммуникативной функции отраслевого словаря в обучении иностранному языку для специальных целей // Вестник Екатерининского института. Вып. № 4 (20) 2012. М.: НИЕВ, 2012. С. 3-14.
11. Закирова Е.С. Роль межпредметных связей и НИР в процессе формирования профессиональной коммуникативной компетенции у студентов технического вуза // Вестник Сибирского государственного университета путей сообщения. Вып. 4. Новосибирск: Изд-во СГУПС, 2002. С. 153-162.
12. Закирова Е.С. Современные тенденции в формировании языка для специальных целей (ЯСЦ, LSP) // Вестник Академии права и управления. Вып. 32. М.: НОУ ВПО «Московский институт государственного управления и права», 2013. С. 83-92.
13. Закирова Е.С. Принципы построения семантически правильных предложений в языке для специальных целей // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2014. №1. М.: ИИУ МГОУ. С. 18-32.
14. Закирова Е.С. Эквивалентность перевода в языке для специальных целей // Известия МГТУ «МАМИ». Вып. 1 (19),т. 5. М.: МГТУ «МАМИ», 2014. С. 226-234.
15. Закирова Е.С. Анализ термина с позиции когнитивного подхода // Известия МГТУ «МАМИ». Вып. 1 (15), т. 6. М.: МГТУ «МАМИ», 2013. С. 27- 31.
16. Закирова Е.С. Некоторые вопросы термиповедения и терминографии как компонентов общей теории языка для специальных целей (ЯСЦ, LSP) // Известия МГТУ «МАМИ». Вып. 1 (15), т. 6. М.: МГТУ «МАМИ», 2013. С. 20-27.
17. Закирова Е.С. Терминография как результат формирования языка для специальных целей // Известия МГТУ «МАМИ». Вып. 4 (18), т. 2. М.: МГТУ «МАМИ», 2013. С. 267-274.
18. Закирова Е.С. К вопросу о формировании прагматико-коммуникативной компетенции при изучении иностранного языка для специальных целей (ЯСЦ) // Известия МГТУ «МАМИ» Вып. 4 (18), т. 2. М.: МГТУ «МАМИ», 2013. С. 262-267.
Статьи в сборниках научных трудов, материалов научных конференций, научных журналах, тезисы докладов
19. Закирова Е.С. Психолого-педагогические условия формирования профессиональной коммуникативной компетенции в процессе обучения иностранному языку студентов транспортного вуза / Е.С. Закирова // Новые технологии - железнодорожному транспорту: подготовка специалистов, организация перевозочного процесса, эксплуатация технических средств (Часть 1): сб. научных статей с международным участием в четырех частях. Омск: ОмГУПС, 2000. С. 161-165.
20. Закирова Е.С. К вопросу формирования профессиональной коммуникативной компетенции в инженерном вузе / Е.С. Закирова // Профессиональная педагогика: новые идеи и технологии: материалы межрегиональной науч.-мет. конф. 23-24 января 2001 г. Новосибирск: Зап.-Сиб. ж .д., СГУПС, СИФиБД, НТИ МГАЛП, НГМИ, 2001. С. 129-133.
21. Закирова Е.С. Терминоведение и научно-технический перевод: задачи теории и практики / Е.С. Закирова // Материалы межрегиональной научно-методической конф. 29-30 января 2002 г. Новосибирск: СГУПС, 2002. С. 131-133.
22. Закирова Е.С. Формирование профессиональной коммуникативной компетенции у специалистов в области юриспруденции / Е.С. Закирова // Актуальные проблемы государства, права и управления на современном этапе развития российского общества: материалы межвузовской научно-практической конференции (20 ноября 2007 г.). М.: Академия права и управления, 2007. С. 233-238.
23. Закирова Е.С. Проблемы формирования профессиональной коммуникативной компетенции у специалистов в области международных отношений и национальной безопасности / Е.С. Закирова // Проблемы совершенствования управления, укрепления национальной безопасности, обеспечения прав и свобод личности в Российской Федерации: материалы межвузовской научно-практической конференции (18 декабря 2008 г.). М.: Академия права и управления, 2009. С. 87-92.
24. Закирова Е.С. К вопросу о выделении понятия «профессионально-ориентированная личность» как «вторичная языковая личность» / Е.С. Закирова // Акту альные проблемы теории к практики межкультурной коммуникации: научное издание МГОУ. Вып. 6. М.: МГОУ, 2011. С. 71-77.
25. Закирова Е.С. Инновационная технология обучения отраслевой терминологии в неязыковом вузе на основе медиамодели обучения иностранному языку / Е.С. Закирова // Обучение иностранным языкам: от профессионализации к профессионализму: материалы 2-го Международного научно-методического межвузовского семинара 18 ноября 2011 г. М.: Изд-во «МГИМО-Университет», 2012. С. 161-165.
26. Zakirova Е. Homonymy and consubstantial phenomenon in language // ELLSEE (English Language and Literature Studies: Embracing Edges). The 401 International Conference of the English Department, Faculty of Philology, University of Belgrade. 7-9 December, 2012. Beigrade: University of Belgrade, 2012. P. 10.
27. Закирова Е.С. Языковая картина мира в специальной профессиональной области / Е.С. Закирова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы VI Международной научной конференции. Челябинск, 23-24 апреля 2012 г.: в 2 т. Т. I. Челябинск: Изд-во Челяб. ун-та, 2012. С. 54-58.
28. Закирова Е.С. Организация самостоятельной работы студентов технического вуза в контексте компетентностного подхода в образовании / Е.С. Закирова // Автомобиле- и тракторостроение в России: приоритеты развития и подготовка кадров: материалы 77-й Международной научно-технической конференции Ассоциации автомобильных инженеров (ААИ). М.: МГТУ «МАМИ», 2012. С. 183-191.
29. Закирова Е.С. Современные подходы к лексикографическому описанию терминов / Е.С. Закирова // Слово и словарь: сб. науч. тр. / под ред. JI.B. Рычковой, В.В. Дубичинского и др. Гродно: ГрГУ им. Я. Купалы, 2013. С. 148-150.
Словари
30. Закирова Е.С. Англо-русский словарь по строительству железных дорог, мостов и туннелей / Е.С. Закирова. М.: Инэк, 2001. 220 с.
31. Закирова Е.С. Англо-русский словарь по строительству железных дорог, мостов и туннелей / Е.С. Закирова. М.: Изд-во МГТУ «МАМИ», 2010. 300 с.
32. Закирова Е.С. Англо-русский справочник по автомобилестроению: шасси (термины, понятия, определения) / Е.С. Закирова. М.: Изд-во МГТУ «МАМИ», 2012. Ч. 1. 175 с.
33. Закирова Е.С. Англо-русский юридический словарь-справочник / Е.С. Закирова, Д.И. Лебедев, А.Р. Рева, Е.В. Цибизова. М.: Изд-во ФБУ Научный центр правовой информации при Министерстве юстиции Российской Федерации, 2012. 222 с.
Учебно-методические пособия
34. Английский для технических вузов: учебник / Т.А. Карпова, Т.В. Асламова, Е.С. Закирова, П.А. Красавин. М.: Кнорус, 2013.352 с.
35. Основы теории языка для специальных целей: учебник / Э.А. Сорокина, Е.С. Закирова. М.: ИТК «Дашков и К°», 2014.152 с.
36. Менеджмент в автомобилестроении: учебное пособие по немецкому языку для неязыковых вузов / Е.С. Закирова, Е.С. Коплякова. М.: Спутник+, 2012. 299 с.
37. Некоторые проблемы валентологии (на материале сочетаний существительных с предикатными словами): учебное пособие / В .И. Болотов, Е.С. Закирова, Ж.Ю. Толентино Крус. М.: Разумный мир, 1992. 22 с.
Закирова Елена Сергеевна (Россия) Лингвокультурологнческая парадигма языка для специальных целей (на материале английского и русского языков для специальных целен в сфере автомобильного транспорта)
В данном исследовании научно обоснована концепция формирования языка для специальных целей (ЯСЦ) как подсистемы национального языка в аспекте лингвокультурологической парадигмы. Воплощенный в языке для специальных целей в сфере автомобильного транспорта аспект материальной культуры характеризует развитие материального уровня общества, отражает в языке результаты многовековой профессиональной деятельности. исторически передающие определенную информацию, аккумулирующуюся в специальные знания, накопленные в процессе эволюции научной мысли. Рассмотрены особенности языковой личности и свойства профессиональной культуры самих создателей и потребителей предметного мира и его фрагментов. Определена структура ЯСЦ на всех уровнях, выявлены определенные внутренние семантические процессы, введены новые понятия, открывающие перспективы дальнейшего изучения языка для специальных целей.
Elena Sergeyevna Zakirova (Russia) Linguoculturological Paradigm of Language for Specific Purposes (based on English and Russian Languages for Specific Purposes in the Branch of Automobile Transport)
Concept of formation of Language for Specific Purposes (LSP) as a subsystem of a national language in the aspect of linguoculturological paradigm is scientifically proved in the given thesis. The aspect of material culture for many centuries incarnated in the Language for Specific Purposes in the branch of Automobile Transport characterizes the development of a society's living standard. The results of professional activity historically transmitting the definite information being accumulated into special knowledge accrued in the process of scientific thought evolution are studied. The peculiarities of a linguistic personality and characteristics of professional culture both of creators and users of material world and its fragments are analyzed. Structure of LSP on all levels is determined, some internal semantic processes are showed, new notions opening the perspectives of further LSP studying are introduced.
Подписано в печать:
03.07.2015
Заказ № 10818 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru