автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности формирования концепта "эмоция" в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Дмитриева, Наталья Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Особенности формирования концепта "эмоция" в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности формирования концепта "эмоция" в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков"

На правах рукописи

Дмитриева Наталья Анатольевна

Особенности формирования концепта «эмоция» в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков

Специальность 10.02.20- сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

-9 ИЮЛ 2015

005570401

Москва —2015

005570401

Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Московском государственном областном университете на кафедре английской филологии

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Эльвира Анатольевна Сорокина

Ларина Татьяна Викторовна, доктор филологических наук, профессор, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов», профессор кафедры иностранных языков

Николаева Наталия Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана», доцент кафедры английского языка для машиностроительных специальностей;

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Пятигорский

государственный лингвистический университет»

Защита состоится « 25 » сентября 2015 г. в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе ГОУ ВПО Московский государственный областной университет по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайте ГОУ ВПО Московский госз'дарственный областной университет по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а; www.mgou.ru.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО Московский государственный областной университет www.mgou.ru и сайте ВАК Минобрнауки РФ http://www.vak2.ed.gov.ru

Автореферат разослан 2015 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета ¿7 /I

кандидат филологических наук у^Л Занирова Юлия Александровна

Реферируемая работа представляет собой исследование, посвященное анализу особенностей формирования концепта «эмоция» в лингвокультурах английского, французского, итальянского и русского языков и находится в русле современного направления, получившего наименование «эмотиология» («лингвистика эмоций»).

Актуальность темы. Проблемы лингвистики эмоций рассматривались в работах A.A. Зализняк, В.И.Шаховского, Diller H.-J.' и многих других исследователей. Изучением лексем, номинирующих эмоции в разных языках, занимались И.И. Квасюк, H.A. Красавский, В.М. Круглов, С.Ю. Перфильева2 и др. В перечисленных трудах проводится анализ лексических единиц с общим значением одной эмоции {страх, удивление, печаль и т.п.); исследуются слова, называющие эмоции в двух и более языках; изучаются их историко-этимологические характеристики; выявляются особенности развития указанных лексем в диахронии.

Несмотря на большой опыт изучения эмоций и их названий в лингвистике, остаются актуальными проблемы общей теории эмоций, способы вербализации эмоций и особенности функционирования лексем, номинирующих эмоции в разных языках.

Отмечается, что лексические единицы, вербализующие данное лингвоментальное образование в сопоставляемых семиотических системах, номинируют особенности эмоционального состояния, а значит, напрямую связаны с человеком и его переживаниями, что позволяет считать исследование проводимым в русле антропоцентрического направления и указывает на его актуальность.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1 См., например:

Зализняк A.A. Счастье и наслаждение в русской языковой картине мира // Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 153-174; Шаховский В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013.128 с.

2 Квасюк И.И. Структура и семантика отрицательно-эмотивной лексики (на материале разных частей речи современного английского языка): дис.... канд. филол. наук. Москва, 1983. 254 с.

3

1. Впервые на материале английского, французского, итальянского и русского языков проводится анализ национальной специфики отражения в языке эмоции как общечеловеческой универсалии.

2. Впервые проводится сравнительно-сопоставительное изучение особенностей формирования концепта «эмоция» в лингвокультурах германского (английский язык), романских (французский язык, итальянский язык) и славянского (русский язык) языков.

3. Впервые установлена степень эквивалентности английских, французских и итальянских лексем, вербализующих понятие «эмоция», соответствующим лексическим единицам русского языка.

Объектом исследования является английская, французская, итальянская и русская лексика, вербализующая концепт «эмоция» в сопоставляемых лингтю культур ах.

В качестве языкового материала выступили лексические единицы, называющие комплекс субъективных эмоциональных реакций в английском, французском, итальянском, русском языках и представленных в современных лексикографических источниках. Кроме того, анализу подверглись лексемы, которые по данным лингвистических, психологических и философских словарей, называют типы эмоциональных состояний и содержатся в представленных дефинициях к слову «эмоция».

На основе полученного перечня слов были созданы списки лексем английского, французского и итальянского языков. Необходимо подчеркнуть, что некоторым русским единицам соответствуют две и более иноязычные лексемы. В совокупности многоаспектному анализу подверглось более 2000 разноязычных лексических единиц (450 английских, 550 французских, 600 итальянских, 650 русских). Для проведения анализа было изучено более 4500 страниц лексикографических источников.

Предметом исследования является сопоставительный анализ лексико-семантического наполнения родового понятия «эмоция» в лингвокультурах английского, французского и итальянского языков.

4

Целью исследования представляется выявление особенностей формирования концепта «эмоция» в рассматриваемых лингвокультурах посредством установления специфики номинирующих его лексем.

Достижение поставленной цели предполагает решение ряда задач:

1. Установить терминологический аппарат для изложения сути исследования.

2. Выявить периоды начала формирования родового понятия «эмоция» в лингвокультурах английского, французского, итальянского и русского языков.

3. Отобрать лексические единицы, вербализующие исследуемый концепт в сопоставляемых семиотических языковых системах, для проведения многоаспектного анализа их семантической структуры.

4. Выделить устойчивые ассоциативно-семантические связи полученных лексических единиц.

5. Определить степень эквивалентности английских, французских, итальянских соответствий русским лексемам.

Для решения указанных задач применялись метод лингвистического наблюдения и описания (для отбора лексического материала и систематического изложения его характеристик), метод словарных дефиниций (для определения семантики исследуемых лексических единиц), метод сопоставительного анализа (для выявления сходств и различий между разноязычными лексемами), метод сравнительно-исторического анализа (для сравнения хронологии появления лексем, принадлежащих к разным языкам), метод этимологического анализа (для определения происхождения исследуемых лексем), метод реверсивности (обратимости) (для установления эквивалентности терминов, принадлежащим разным языкам).

Теоретическую основу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, лингвокультурологии, когнитологии, эмотиологии и психологии: Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, Г.Н. Бабич, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев,

5

С.Г. Воркачев, Н.Г. Епифанцева, В.И. Карасик, H.A. Красавский, O.A. Коваль, Е.С. Кубрякова, A.R Леонтьев, Д.С.Лихачев, В.А. Маслова, Л.Л. Нелюбин, В.В. Ощепкова, З.Д.Попова, Э.А.Сорокина, Ю.С.Степанов, И.А.Стернин, О.Д. Тарасова, В.Н. Телия, Л.Ю. Фадеева, П.В. Чесноков, В.И. Шаховский, М. Арбиб, Б.Волек, Т.А. ван Дейк, К.Э.Изгрд, Дж.Лакофф, Р. Лангакер, Ч. Филлмор, Р. Шенк, и др3.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что собранный языковой материал и результаты его сравнительно-сопоставительного анализа дополняют имеющуюся теоретико-методологическую базу стремительно формирующегося в настоящее время направления, обозначенного как «лингвистика эмоций» (или «эмотиологш»), и вносят свой определенный вклад в ее развитие, а также в такие лингвистические отрасли научного знания, как теория перевода, теория межкультурной коммуникации, терминоведение.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее основных выводов и положений в теоретических курсах по английской, французской, итальянской и русской лексикологии, в спецкурсах межкультурной и лингвокультурной направленности, на практических занятиях по английскому, французскому и итальянскому языкам, по терминоведению, в переводческой деятельности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эмоция как общечеловеческая универсалия при отражении конкретным национальным языком приобретает черты национально-специфические, обусловленные культурным и языковым своеобразием этноса.

2. Семантические структуры лексических единиц, вербализующих концепт «эмоция» в английской, французской, итальянской и русской

3 См., например:

Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. 274 е.; Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 2000. 896 е.; Бабич Г.Н. Когнитивная лингвистика: исторические

предпосылки // Междунар. конгресс по когнитивной лингвистике: сб. материалов 26-28 сентября 2006 г. / отв. ред. H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006. С. 42-44.

6

лингвокулътурах, обладают чертами сходств и различий, что обуславливается национальными' особенностями культур, истории и языков.

3. Периоды начала формирования концепта «эмоция» в исследуемых лингвокулътурах не совпадают, о чем свидетельствует этимолого-диахроническое исследование лексем, номинирующих комплекс субъективных эмоциональных реакций в русском, английском, французском и итальянском языках.

4. Итальянская лингвокультура характеризуется наиболее поздним сроком образования рассматриваемого концепта, о чем свидетельствует абсолютная фиксация лексических единиц "agitazione", • "commozione", "eccitazione", "tenerezza", "trepidazione" в XV в. Данное явление может быть обусловлено отсутствием общенационального итальянского языка до указанного периода.

5. Все лексемы, использующиеся для общего, родового обозначения анализируемого концепта, имеют латинскую основу. Слово "émotion", закрепившись во французском языке в 1475 г., распространилось в другие индоевропейские языки (1570 г. - английский язык, 1662 г. - итальянский язык, 1894 г. - русский язык), что указывает на функционирование французского языка в качестве языка-посредника.

6. В силу географических и политических условий научное мышление в России складывалось позже, чем в других странах, что явилось причиной закрепления родового термина «эмоция» в русском языке только в конце XIX в.

Апробация работы. Содержание диссертационной работы, выводы и результаты исследования обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры ИЛиМК МГОУ: ноябрь, декабрь 2011 г., ноябрь, декабрь, 2012 г., июнь 2013 г. Основные положения диссертационного исследования были представлены на научных конференциях ИЛиМК МГОУ (14 апреля 2012 г., 17 апреля 2013 г.), Всероссийской научной конференции ИЛиМК МГОУ (8 апреля 2014 г.), V Международной конференции «Наука

в Центральной России» (28 февраля 2014 г., г. Липецк).

7

Материалы диссертации отражены в 10 статьях, общим объемом более 2 пл., включая 3 статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК России.

Структура диссертации. Диссертационное сочинение состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Содержание работы

Во Введении аргументируется выбор темы, актуальность и научная новизна работы, обосновывается выбор предмета исследования, формулируется гипотеза, цели и задачи работы, ее теоретическая значимость, описываются возможные сферы практического применения результатов, обозначены использованные методы анализа и материалы исследования.

В Главе I "Теоретико-методологические основы проводимого исследования" определяется необходимый терминологический аппарат: рассматриваются актуальные толкования родового понятия «концепт» в современном гуманитарном знании; исследуется его архитектоника как структурно-смыслового образования; рассматривается статус термина «эмоция» в междисциплинарном освещении гуманитарных наук; анализируются истоки возникновения когнитивной науки и когнитивной лингвистики на основе трудов отечественных и зарубежных ученых.

Проведенный анализ лингвистических, психологических и философских трудов, составляющих теоретическую основу настоящего исследования, позволил установить, что словосочетание «когнитивная наука» представляется «зонтиковым термином» (по терминологии С.Г. Воркачева4) или «зонтичным» (по терминологии Е.С. Кубряковой в статье «Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики»5), использующимся для объединения ряда научных дисциплин и формирования междисциплинарной

1 Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковыЯ термин» // Язык, сознание, коммуникация. М.: Диалог-МГУ, 2003. Вып. 24. С. 5.

5 Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики II

Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: Изд-во ТГУ им. ГЛ>. Державина, 2004. № 1. С. 7.

8

области знания с целью достижения наиболее полного представления о таких сложных феноменах природы, как человеческое сознание и разум.

Результатом взаимодействия когнитологии с когнитивной психологией и лингвистической семантикой явилось создание когнитивной лингвистики. Возникновение указанной научной области представляется частью общего методологического сдвига в лингвистике 1950-х годов, когда на первый план выдвинулась идея объяснения языковых фактов, появился новый предмет исследования, изменились познавательные установки (эвристики)6.

Наряду с этим, важную роль в становлении когнитивной лингвистики сыграли данные лингвистической типологии и этнолингвистики, позволяющие осмыслить структурные универсалии языка; нейролингвистика, исследующая язык в качестве основы познания ментальной деятельности человеческого мозга в целом. Солидный вклад вносят труды по психолингвистике, касающиеся общечеловеческих механизмов овладения и пользования языком, подразумевающие изучение проблем языкового сознания, языковой личности, взаимодействия ментальных процессов, а также составления картин мира. Культурология позволяет установить роль культуры в формировании и функционировании концептов, а сведения, содержащиеся в исследованиях по сравнительно-историческому языкознанию, ценны с точки зрения развития значения слов со стечением времени.

Важно подчеркнуть, что когнитивная наука и когнитивная лингвистика развивались в тесной связи, взаимообогащая друг друга, разрабатывая

7

«исходную систему взглядов, получивших название когнитивизма» . Появление глубоких исследований лингвистического характера способствовало обособлению когнитивной лингвистики: она «начала вырабатывать собственные методики, выступать как задающая вопросы другим наукам и

s Бабич Г.Н. Когнитивная лингвистика: исторические предпосылки // Междунар. конгресс по когнитивной лингвистике: сб. материалов 26-28 сентября 2006 г. / отв. ред. H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006. С. 43.

1 Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка. Когнитивные исследования. М.: Знак, 2012. С. 23.

9

требующая разъяснения по разным проблемам, связанным с порождением и восприятием речи, с особенностями обработки информации в языке, с устройством ментального лексикона и памяти и т.д.»8.

В настоящее время исследуемое понятие используется для обозначения области исследования форм и видов ментальной репрезентации процессов, возникающих при познании, осмыслении и восприятии окружающей действительности сознанием. Ввиду интенсивных научных изысканий указанная дисциплина характеризуется многозадачностью, множественностью подходов, различиями в категориальном и терминологическом аппарате.

Понятие «концепт» не имеет общепринятого толкования, что связано, с одной стороны, с определенной произвольностью его употребления, размытостью границ, смешением с близкими по значению или по языковой форме терминами. С другой стороны, это обуславливается многомерностью его структуры, содержащей в себе помимо понятийной базы социо-психо-культурный компонент, который переживается носителем языка и включает в себя эмоции, оценки, ассоциации, коннотации, национальные образы, свойственные данной культуре.

В современной лингвистической науке существует три основных подхода к пониманию слова «концепт», базирующихся на общем положении о том, что концепт есть то, что называет содержание понятия.

В основе первого подхода лежит культурологически-семиологическая концепция Ю.С. Степанова, в рамках которой исследуются «не разнородные языковые средства, реализующие один и тот же концепт, но именно отдельные концепты»9. В этом случае изучаются единицы, занимающие «ядерное положение в коллективном языковом сознании»10 через культурологический аспект, где под культурой понимается совокупность концептов и отношений

' Кубрикова Е.С. В поисках сущности языка. Когнитивные исследования. М.: Знак, 2012. С. 23. ' Цит. по: Кубргеова Е.С. Предисловие [к сб. науч. трудов] // Концептуальный анализ языка: Современные направление исследования. М.: РАН, Инстшут языкознания, 2007. С. 12.

10 [Так же].

между ними. Эти взгляды разделяет В.Н. Телия, считая, что концепт есть «продукт человеческой мысли и явление идеальное, следовательно, присущее человеческому сознанию вообще», а также, что это «конструкт, который не воссоздается, а «реконструируется» через свое языковое выражение и внеязыковое знание»11. При таком понимании рассматриваемого термина язык выступает вспомогательным средством, его роль второстепенна — «он есть форма оязыковления существующего сгустка культуры, концепта»12.

Представители школы «Логического анализа языка» под руководством Н.Д. Арутюновой являются сторонниками второго подхода, полагая, что привлечение семантики языкового знака представляется единственным средством формирования содержания концепта. Сходных взглядов придерживается Н.Ф. Алефиренко, рассматривая концепт «как единицу когнитивной семантики»13.

Сторонниками третьего подхода являются Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова и др., которые считают концепт «результатом столкновения значения слова с личным и народным опытом человека», «посредником между словами и действительностью»14. Концепт, по мнению Е.С. Кубряковой - есть «оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике»15.

Общим для вышеописанных подходов является утверждение неоспоримой связи языка и культуры, расхождение научных взглядов обусловлено разным видением роли языка в формировании концепта.

11 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. С. 94-97.

12 Цит, по: Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2004. С. 43.

11 Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. С. 130.

" Цит. по: Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2004. С. 43.

15 Кубрякова Е.С., Демьянков B.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под общей ред. Е.С. Кубряковой. М: Филол. ф-т МГУ им. Ломоносова, 1996. С. 90.

11

По убеждению В.А. Масловой, объекты окружающей действительности становятся культурными объектами лишь тогда, когда «представление о них структурируется этноязыковым мышлением в'виде определенных «квантов» знания, концептов»16.

Согласно Большому энциклопедическому словарю «концепт (от лат. «conceptus» — мысль, понятие) — смысловое значение имени (знака), т.е. содержание понятия, объект которого есть предмет (денотат) этого имени»17. Известно, что лексическое значение слова не может быть названо концептом, так как в словарной статье оно представлено «недостаточным, узким, далеким от когнитивной реальности и даже неадекватным»18.

Согласно логико-философской концепции Р.И. Павилениса, концепты -это «смыслы, еще не нашедшие своей «языковой привязки», невербализованные, только ищущие своего наречия в языке и только в нем найдущие — в будущем акте семиозиса и знакообразования - языковую форму своего представления». По мнению исследователя, смыслы порождаются человеком в процессе интерпретации окружающей действительности, возникая на основе того, «что индивид думает, воображает, знает об объектах мира»19.

Согласно взглядам А. Вежбицкой, концепт — это «объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий культурно-обусловленное представление человека о мире «Действительность»20. Следует отметить, что А. Вежбицкая вводит термины «концепт-минимум» и «концепт-максимум», сравнимые с ближайшим и дальнейшим значением слова по A.A. Потебне, а также с идеей формального и содержательного понятия С.Д. Кацнельсона.

" Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2004. С. 45. " Большой энциклопедический словарь / ред. И. Лапина, Е. Маталина, Р. Секачев и др. М.: Астрель, 2006. С. 624.

18 Цит. по: Маслова B-A. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2004. С. 45.

" Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. С. 280.

20 Циг. по: Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантка. М.: ИНИОН РАН, 1992. С. 31.

При определении сущности концептов С.Х. Лялин высказывает мнение о

их разной оформленности, определяя рассматриваемые единицы как

«идеализированные формообразования, опирающиеся на понятийный (или

псевдо-, или предпонятийный) базис, закрепленный в значении какого-либо

знака: научного термина, или слова (словосочетания) обыденного языка, или

более сложной лексико-грамматико-семантической структуры, или

невербального предметного (квазипредметного) образа, или предметного

21

(квазипредметного) действия и т. д.» .

По утверждению П.В. Чеснокова, концепт представляет собой «единицу мышления, обладающую отдельным целостным содержанием и реально не разлагающуюся на более мелкие мысли, т.е. элементарную сторону внутреннего слоя»22.

Согласно мнению М.А. Холодной, концепт - это «познавательная психическая структура, особенности организации которой, обеспечивают возможность отражения действительности в единстве разнокачественных аспектов»23.

С.Г. Воркачев подчеркивает, что концепт есть «культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму, единица коллективного знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой»24.

В настоящем исследовании, вслед за В.И. Карасиком и С.Г. Воркачевым, «концепт» рассматривается как многомерное лингвоментальное образование, ориентированное на план выражения, отмеченное структурной и смысловой

2! Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 1. С. 18.

22 Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. М.: Просвещение, 1967. С. 173.

23 Холодная М А. Интегральные структуры понятийного мышления. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1983. С. 23. 2< Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. Волгоград: ВолГУ, 2001. № 1. С. 64-65.

13

многослойностью, этнокультурной спецификой и реализованное в знаковой форме с высокой семиотической плотностью.

Понятие «эмоция» характеризуется отсутствием общепринятого определения, что связано с множественностью подходов к его изучению и разницей в терминологических системах языков, на которых оформляется то или иное толкование. Данное наблюдение можно проиллюстрировать следующими толкованиями: 1) реакции человека и животных на воздействие внутренних и внешних раздражителей, имеющие ярко выраженную субъективную окраску и охватывающие все виды чувствительности и переживаний»25; 2) «особая форма отношения к предметам и явлениям действительности, обусловленная их соответствием или несоответствием потребностям человека»26; 3) «интенциональные структуры, включающие указание на изменение или сохранение сложившейся ситуации и способы их достижения, определенные аспекты этой ситугщии, а также задействованные в не]'} объекты»27.

Необходимо подчеркнуть, что наряду с мн огообразием трактовок понятия «эмоция», в языковедении сосуществуют более десяти концепций и теорий эмоций. К ним следует относить философскую (экзистенциональную), физиолого-активационно-когнитивную теорию, включающую аффект в когнитивную структуру сознания, биологическую концепцию, в рамках которой эмоция понимается как реакция для полного приспособления организма к окружающим его условиям, психологическую и неврологическую теории, связывающие эмоции с изменениями плотности нейронной стимуляции. Отмечается социально-информационная концепция, согласно которой эмоции есть особый механизм для компенсации дефицита сведений,

25 Кваиок И.И. Структура и семантика отрицательно-эмотивной лексики (на материале разных частей речи современного английского языка): дне.... канд. филол. наук. Москв а, 1983. С. 8.

26 Российская педагогическая энциклопедия: в 2 т. / гл. ред. В.В.Давыдов. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1999. Т. 2. С. 648.

27 Цит. по: Шаховский В.И, Жура В.В. Дешссис в сфере эмопионапьно-речевой деятельности / Вопросы языкознания. М.: Наука, 2002. С. 48.

необходимых организму для удовлетворения тех или иных потребностей; двухфакторная теория, где эмоции влияют на факторы физиологического возбуждения и его когнитивную оценку; функциональную, динамическую, трехмерную теории эмоций; концепцию дискретности эмоций, базирующуюся на утверждениях о том, что люди разграничивают эмоции при их переживании и выражении, понимают различия между ними28. К этому перечню необходимо добавить прототипную теорию, называющую оценку прототипом эмоции: «мы испытываем какую-либо эмоцию X, что ассоциируется с положительной, отрицательной или нулевой оценкой»29, поскольку эмоция представляется «формой оценки субъектом объекта мира»30.

Ввиду существующей разницы в понимании исследуемого явления, в основу данного исследования ложится такая дефиниция: эмоция - это реакция индивида, выраженная в виде субъективно окрашенного переживания, отражающего значимость для него результата собственного действия или воздействия какого-либо раздражителя.

Согласно современным представлениям, эмоции включены в структуру сознания и мышления, связаны с когнитивными процессами и стилем мышления человека. Характерные знаки, присущие отдельной эмоции, образуют семиотику эмоций человека. Эмоции сопряжены со знаниями: изменения мыслей и знаний ведут к изменению человеческих эмоций. По мнению В.И. Шаховского, эмоции трансформируются во времени - разным поколениям людей «приписаны» различные доминантные эмоции31. Согласно взглядам А. Вежбицкой, являясь частью естественного развития человеческой расы, базовые эмоции универсальны и узнаваемы во всех этнокультурах, но

28 Шахосский В.И. Эмоции: Долингвнстика, лингвистика, лингвокультурология. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. С. 12.

2' Nöth W. Symmetries and Asymmetries between Positive and Negative Emotion Words // Proceed-tags. Tdbungen: Niemeier, 1992. P. 72.

30 Шаховский В.И. Эмоции: Долингвнстика, лингвистика, лингвохультур°логия- м-: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. С. 12.

31 [Там же. С. 13].

отличаются формами проявления32. Подчеркнем, что на сегодняшний день представители разных научных школ продолжают вести дискуссии о количестве фундаментальных эмоций, призыва! внести в каталог от шести до пяти тысяч выделяемых единиц.

Накопленные гуманитарной наукой знания позволили лингвистам начать исследования в области эмотиологии - науки о выражении эмоций, способах их вербализации и коммуникации. Отмечается тесная связь указанной области знания с кошитологией, поскольку эмотиологи используют сведения данной отрасли для расширения и уточнения существующей лингвистической теории эмоций.

Основоположниками эмотиологического направления в отечественном языкознании являются Э.С. Азнаурова, И.В.Арнольд, С.Б. Берлизон, Е.М. Галкина-Федорук, М.Д. Городникова, В.А. Мальцев, Н.М. Михайловская, Н.М. Павлова и др33. Отметим, что полученные в результате исследований сведения об эмоциональном языке человека послужили основой для построения теории эмоций, которую более 30 лет разрабатывает В.И. Шаховский и его последователи34.

В зарубежной лингвистике научные изыскания в области эмоционального аспекта языка появляются с начала 80-х гг. и находят отражение в трудах А. Вгжбицкой, В. Волека, Дж. Эйтчисона. Результатом возрастающего интереса ученых к эмоциям, в том числе и в лингвистике, явилось создание Международного центра по исследованиям эмоций при Гарвардском университете в 1985 г.

32 Цит. по: Шаховский В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. С. 13.

31 См., например:

Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: ФАН, 1988. 119 е.; Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966.192 с. " Шаховский В.И Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008. 416 с.; Россия лингвистическая: научные направления и школы Волгограда: коллективная монография. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2012.389 с.

В Главе II "Историко-диахронический анализ лексических единиц, обозначающих концепт «эмоция» в лингвокультурах английского, французского, итальянского и русского языков" содержится описание проводимого сравнительно-сопоставительного исследования особенностей формирования концепта «эмоция» в лингвокультурах германского (английский язык), романских (французский язык, итальянский язык) и славянского (русский язык) языков через посредство этимолого-диахронического анализа лексем, номинирующих комплекс субъективных эмоциональных реакций в рассматриваемых семиотических системах.

Учение о генетическом родстве языков, наделенных общностью звуковой формы и претерпевающих закономерные изменения в фонетической системе, в словарном составе и грамматическом строе, является основой сравнительно-исторического метода исследования.

Для анализа лексем, номинирующих концепт «эмоция» в лингвокультурах английского, французского, итальянского и русского языков, следует обратиться к этимологическим словарям. Полученные данные позволят выявить первоначальную словообразовательную структуру рассматриваемых слов и элементов их значений, которые, ввиду внутриязыковых, межъязыковых, культурно-социальных и территориально-временных процессов могут быть утрачены, контаминированы, смещены или нарушены; определить даты первой фиксации указанных лексических единиц в языках и описать особенности формирования их семантического объема.

При определении происхождения изучаемых слов возникает ряд трудностей, на которые указывают многие исследователи. Так, одна из них заключается в установлении времени появления письменности в исследуемых языках. Следующей проблемой представляется множественность ошибок при переписывании текстов, содержащих реликты прошлой жизни языка, его первичные формы, с чем связано возникновение новых значений и словоформ, именуемых термином "ghost-words", предложенном В. Скитом. Наличие конвергентных и дивергентных процессов, присущих формам существования

17

корреспондирующих друг с другом языков, значительно осложняет процесс исследования.

Особое место занимает проблема установления точного времени появления слова в языке, подразумевающая два типа его фиксации: абсолютную или письменную фиксацию лексемы, ее отдельного значения, и относительную - начало функционирования е,!щницы в речи, ее вхождение в язык. По утверждению В.М. Круглова, «письменная фиксация может указывать на первое письменное употребление слова, уже функционирующего в устной речи»35. Однако ввиду отсутствия иных достоверных источников, настоящее исследование основывается на сведениях, представленных в словарных статьях различных лексикографических изданий, т.е. на абсолютной фиксации слова в русском, английском, французском и итальянском языках.

Для выявления этимологии лексемы «эмоция» и ее эквивалентов в анализируемых языках были использованы следующие словари: Историко-этимологический словарь современного русского языка [Черных, 1999], «Этимологический словарь русского языка» [Шанский, Боброва, 1994], The Oxford Dictionary of English Etymology [Onions, 1.982]; Dictionnaire Étymologique de la langue française [Bloch, 1986], Dictionnaire Étymologique de la langue française [Brachet, 1880], Dictionnaire Étymologique de la langue française [Clédat, 1954]; Dictionnaire Étymologique de la langue française [Dauzat, 1938], Dictionnaire Complet de la langue française [Larousse, 1884], "Dictionnaire Historique de la langue française" [Rey, 2011], Dizionario etimologico italiano [Battisti, Alessio, 1968]; Dizionario etimologico délia lingua italiana [Cortelazzo, Zolli, 1979], Awiamento alla etimologia italiana dizionario etimologico [Devoto, 1967].

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ позволил установить, что периоды начала формирования исследуемого концепта

35 Круглое вМ. Лексика, обозначающая чувства и эмоции человека в русском языке XVIII в.: дис. ... канд. филол. наук. Сапкт-Петербург, 1996. С. 37.

в сопоставляемых семиотических системах не совпадают, о чем свидетельствуют даты абсолютной фиксации наиболее древних лексем, входящих в состав изученных синонимических групп.

Отмечается, что процесс образования концепта «эмоция» в лингвокультуре русского языка является самым ранним и относится к XI в. Это связано с письменным закреплением слова «чувство», заимствованным из старославянского языка как средство номинации способности сознавать, понимать, чувствовать.

Периодом начала формирования концепта «эмоция» в лингвокультуре французского языка представляется первая половина XII в., о чем свидетельствует абсолютная фиксация слова "trouble".

Возникновение исследуемого концепта в лингвокультуре английского языка датируется второй половиной XII в., что было обусловлено письменным закреплением лексических единиц "feeling", "passion", "trouble". Необходимо подчеркнуть, что в период с XII по XVI вв. смысловые структуры указанных слов подверглись ряду семантических преобразований, в результате чего их современные толкования отличаются от первоначальных значений.

Итальянская лингвокультура характеризуется наиболее поздним сроком начала формирования концепта «эмоция», о чем свидетельствует абсолютная единовременная фиксация целого ряда слов — "agitazione", "commozione", "eccitazione", "tenerezza", "trepidazione" - в XIV в. Данное явление может быть связано с тем, что до указанного периода в стране существовало около двадцати двух диалектов; при этом отсутствовал единый народный язык, который сформировался на основе тосканского диалекта именно в XIV в. и получил название общеитальянского литературного языка.

Отмечается, что ядерные лексемы («эмоция», "emotion", "émotion", "emozione") имеют латинскую основу. Слово "émotion" закрепилось во французском языке в 1475 г. Затем оно распространилось в другие индоевропейские языки (1570 г. - английский язык, 1662 г. - итальянский язык,

1894 г. - русский язык), что указывает на функционирование французского языка в качестве языка-посредника.

Полученные результаты позволяют предположить, что интерес к проблеме эмоций впервые возникает во французском обществе. Появление обобщенного представления об эмоциях в XV в. потребовало введения нового термина "émotion", который вошел в активный словарный состав французского языка и распространился в английский, итальянский, русский языки. Необходимо подчеркнуть, что, в силу географических и политических условий, общественно-научное мышление в России складывалось позже, чем в других странах, поэтому термин «эмоция» закрепился только в конце XIX в.

Лексические единицы «эмоция» и «чувство» не являются абсолютными синонимами, т.к. эмоции содержатся в основе любого чувственного перезкивания. Следовательно, данные слова наделены различными смысловыми оттенками и значениями.

В Главе Ш "Лексико-семантическое наполнение родового понятия «эмоция» в анализируемых языках" представлен сравнительный анализ семантической структуры лексических единиц, называющих эмоции. Посредством применения метода реверсивности определяется степень эквивалентности английских, французских, итальянских слов соответствующим лексемам русского языка; устанавливается их омонимия, полисемия, синонимия; выявляются латентные ассоциатиЕно-семантические связи. Суть данного метода заключается в «изучении семантических аспектов системного сопоставления лексики с учетом топонимических, синонимических и полисемических отношений <.„> путем сопоставления информации представленных в словарях одного объема, но разной направленности, например, англо-русского и русско-английского»36. По утверждению Л.Ю. Фадеевой, «реверсия заключается в сопоставлении семантических блоков лексемы при переводе с исходного языка на другой, а затем снова на

36 Гривев-Гриневич C.B., Сорокина ЭЛ. К вопросу о методах лингвистических исследований // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2010. № 1. С. 28.

20

исходный»37. Указанный подход представляется актуальным и для выявления ассоциативных связей, присущих какому-либо термину в языке-источнике или возникающих при переводе, что по утверждению Е.Е. Мироновой «важно для предотвращения искажения значения и видоизменения понятий при переходе

• 38

из одного языка в другой в гуманитарных дисциплинах» .

Для проведения данного анализа применялись следующие лексикографические источники: 1) англо-русский словарь В.К. Мюллера и русско-английский словарь под редакцией A.M. Таубе, P.C. Данглиш; 2) новый французско-русский словарь В.Г. Гака, К.А. Ганшиной и полный русско-французский словарь Н.П. Макарова; 3) итальянско-русский словарь и русско-итальянский словарь под редакцией H.A. Скворцовой, Б.Н. Майзель. Объемы указанных словарей приблизительно одинаковы.

Исследование проводилось на основе лексических единиц, называющих типы эмоциональных состояний и содержащихся в дефинициях к слову «эмоция», которые были выделены в диссертационном сочинении О.Д. Тарасовой «Анализ лингвокультурологического поля «эмоции» в сопоставительном аспекте: на материале английского и русского языков»39. К ним относятся такие лексемы, как эмоция, гнев, депрессия, печаль, радость, страдание, страсть, тоска, удивление, уныние.

В ходе работы был изучен один оборот в два шага, за исключением лексемы «эмоция». Указанная единица представляется доминантной (родовой), ввиду чего изучены два ее оборота по два шага каждый.

Проведенное исследование на основе метода реверсивности позволяет говорить о том, что ядром лингвокультурного концепта «эмоция» в русском языке представляется лексическая единица «эмоция», в английском -

" Фадеева Л.Ю. Явление реверсивности в лингвистике: Монография. Самара: Международный институт рынка, 2008. 105 С. 5.

3S Миронова Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций): дис.... канд. филол. наук. Москва, 2001. С. 145.

35 Тарасова О.Д. Анализ лингвокультурологического поля «эмоции» в сопоставительном аспекте: на материале английского и русского языков: дисс.... канд. филол. наук. Москва, 2009. С. 74.

21

"emotion", во французском - "émotion", в итальянском - "emozione". Установлено, что указанные слова могут считаться полными эквивалентами. Но при этом отмечается, что их смысловая структура содержит и другие семантические компоненты.

Анализ по методу реверсивности позволил установить полную эквивалентность лексических пар:

а) русская лексема - английская лексема: «эмоция» - "emotion", «страдание» - "suffering", «удивление» - "astonishment", «удивление» -"surprise", «депрессия» - "depression", «радость» - "joy", «удовольствие» -"amusement", «удовольствие» - "delight", «удовольствие» - "pleasure", «страсть» - "passion", «тоска» (по родине) - "homesickness", «тоска» (по родине) - "nostalgia", «уныние» - "dejection", «уныние» - "despondency", «уныние» - "gloom", «печаль» - "grief', «печаль» - "sadness", «печаль» -"sorrow", «печаль» («забота») - "саге", «печаль» («забота») - "worry", «гнев» -"anger", «гнев» - "wrath";

б) русская лексема - французская лексема: «эмоция» - "émotion", «страдание» - "souffrance", «удивление» - "admiration", «удивление» -"étonnement", «удивление» - "surprise", «депрессия» - "dépression", «депрессия» - "mélancolie", «радость» - "joie", «удовольствие» - "plaisir", «удовольствие» -"satisfaction", «страсть» - "passion", «тоска» - "angoisse", «тоска» - "anxiété", «уныние» - "abattement", «уныние» - "tristesse", «печаль» - "affliction", «печаль» - "chagrin", «печаль» - "tristesse", «гнев» - "colère", «гнев» - "colère bleue";

в) русская лексема - итальянская лексема: «эмоция» - "emozione", «страдание» - "sofferenza", «депрессия» - "depressione", «удивление» -"sorpresa", «радость» - "allegria", «радость» - "allegrezza", «радость» - "gioia", «удовольствие» - "diletto", «удовольствие» - "piacere", «страсть» - "passione", «тоска» - "angoscia", «тоска» - "malinconia", «тоска» - "noia", «тоска» -"tristezza", «тоска» (по родине) - "nostalgia", «уныние» - "sconforto", «уныние»

- "scoramento", «печаль» - "dolore", «печаль» - "tristezza", «гнев» — "collera", «гнев» - "ira".

Метод реверсивности выявил наличие синонимических рядов:

а) в английской эмотивной лексике: "emotion" — "consciousness" — "feeling" - "love" - "sensation" - "sense" (в значении «чувство»), "emotion" — "excitation" — "excitement" — "stimulation" («возбуждение»), "astonishment" — "delight" - "surprise" («удивление»), "amusement" — "delight" — "pleasure" («удовольствие»), "anguish" — "boredom" — "distress" - "misery" — "tedium" («тоска»), "homesickness" - "nostalgia" («ностальгия», «тоска по родине»), "dejection" - "despondency" - "downcast mood" - "despair" - "gloom" («уныние»), "grief' - "sadness" - "sorrow" («печаль»), "care" - '"worry" («печаль» в значении «забота»), "anger" - 'Swath" («гнев»);

б) во французской эмотивной лексике: "émotion" — "agitation" — "effervescence" (в значении «волнение»), "émotion" - "épreuve" («переживание»), "admiration" — "étonnement" - "surprise" («удивление»), "abattement" - "dépression" - "déprime" - "mélancolie" («депрессия»), "allégresse" — "joie" («радость»), "plaisir" — "satisfaction" («удовольствие»), "angoisse" - "anxiété" - "chagrin" («тоска»), "passion" - "frayeur" («страсть»), "abattement" - "tristesse" («уныние»), "chagrin" - "tristesse" - "affliction" («печаль»), "colère" - "colère bleue" — "foudres" («гнев»);

в) в итальянской эмотивной лексике: "afflizione" — "dolore" — "sofferenza" - "tormento" (в значении «страдание»), "sorpresa" - "stupore" («удивление»), "allegria" - "allegrezza" - "gioia" («радость»), "diletto" -"divertimento" - "piacere" - "sollazzo" («удовольствие»), "tristezza" -"malinconia" - "mestizia" - "affanno" - "ansia" - "angoscia" - "noia" - "fastidio" -"bramosia" - "desiderio intenso" - "struggimento" - "nostalgia" («печаль»), "collera" — "ira" («гнев»).

Выявлены случаи полной омонимии у таких лексем, как:

а) "dejection" («лава», «пепел»);

б) "étonnement" (в значении «трещина в здании»), "foudre" («молния»,

23

«молния с громом», «пучок молний»), "plaisir" («вафельный рожок», «вафельная трубочка»), "surprise" («внезапное нападение», «налет», «захват», «подарок»);

в) "affanno" («одышка»), "gioia" («драгоценность», «драгоценный камень»), "mestizia" («отбой», «пригибание»), "noia" («хлопоты»), "sofferenza" («задержка в выплате»), "sorpresa" («набег», «полицейская облава»), "struggimento" («плавление», «таяние»).

Установлены случаи омонимии, возникшей на базе полисемии:

а) "passion" (в значении «крестные муки»);

б) "abattement" (в значениях «снижение», «сокращение», «ограничение», «вычет налогов с заработной платы»), "effervescence" («вскипание», «шипение»), "depression" («котловина, низина»);

в) "diletto" (в значениях «возлюбленный», «любимец»), "piacere" («воля», «одолжение», «услуга»), "abbatimento" («валка», «рубка», «снос»).

Определены терминологические значения таких лексических единиц,

как:

а) "depression" {мед., экон. «депрессия»), "dejection" (физиол. «дефекация»), "distress" (юр. «опись имущества в обеспечение долга»), "passion" (релиз. «Страсти Господни»), "love" (спорт, «нуль»);

б) "dépression" (физ. «вакуум», «понижение давления», «разрежение»; метеорол. «циклон»; экон. «депрессия»), "passion" (религ. «Страсти Господни»; муз. мн.ч. «страсти»), "stimulus" (мед. «возбудитель», «возбуждающий сигнал», «стимул»;

в) "depressione" (геогр., мед., метеорол., экон. «депрессия»), "divertimento" (муз. «дивертисмент», «интермедия»), "stupore" (мед. «ступор»),

. Семантика указанных лексических единиц выходит за границы исследуемой области и не имеет отношения к эмоциональной сфере.

Установлена моносемия русских слов «эмоция», «радость», «страдание», «страсть» и английских лексем "boredom", "depression", "suffering".

Определена многозначность таких лексических единиц, как:

а) «гнев», «депрессия», «печаль», «тоска», «удивление», «удовольствие», «уныние»;

б) "emotion", "amusement", "anger", "anguish", "astonishment", "dejection", "delight", "despair", "despondency", "distress", "homesickness", "joy", "gloom", "pleasure", "surprise", "wrath";

в) "émotion", "abattement", "admiration", "affliction", "allégresse", "angoisse", "anxiété", "chagrin", "colère bleue", "colère", "dépression", "déprime", "étonnement", "foudre", "frayeur", "joie", "mélancolie", "passion", "plaisir", "satisfaction", "souffrance", "surprise", "tristesse";

r) "emozione", "abbatimento", "affanno", "afffizione", "allegrezza", "allegria", "angoscia", "ansia", "bramosia", "collera", "depressione", "desiderio intenso", "diletto", "divertimento", "dolore", "fastidio", "gioia", "ira", "malinconia", "mestizia", "noia", "nostalgia", "passione", "piacere", "sconforto", "scoramento", "sofferenza", "sollazzo", "sorpresa", "struggimento", "stupore", "tormento", "tristezza".

Выделены следующие латентные ассоциативно-семантические связи:

а) «печаль» - «горе»; «тоска» - «скука», «страдание», «нищета»; «уныние» — «отчаяние», «подавленное настроение»; «удовольствие» — «наслаждение», «развлечение»; «чувство» — «ощущение», «сознание»; «эмоция» - «волнение»;

б) «тоска» — «тревога»; «удивление» - «изумление»; «депрессия» -«упадок сил», «подавленность», «унылость»;

в) «возбуждение» - «побуждение»; «страдание» — «боль», «мучение», «печаль», «скорбь», «тоска» - «печаль», «беспокойство», «грусть», «страстное желание», «неприятность», «скука»; «удовольствие» - «наслаждение», «развлечение», «приятное/веселое время препровождение».

По линиям русско-французского и русско-итальянского перевода прослеживается общность таких устойчивых связей, как «возбуждение» -

«подстрекательство»-; «волнение» - «возбуждение»; «радость» - «веселье»; «удивление» - «изумление». : г

Результаты анализа демонстрируют эффективность метода реверсивности при исследовании семантического объема разноязычных Дексических единиц и определении адекватности перевода.

В Заключении приводятся основные выводы и результаты проведенного исследования. К числу важнейших: итогов отнесены следующие:

1. Национальные особенности культур, истории и языков обуславливают наличие черт сходств и различий семантических структур лексических единиц, вербализующих концепт «эмоция» в русской, английской, французской и итальянской лингвокультурах.

2. Этимолого-диахроническое исследование лексем, номинирующих комплекс субъективных эмоциональных реакций в русском, английском, французском и итальянском языках, свидетельствует о несовпадении периодов начала формирования рассматриваемого концепта в анализируемых лингвокультурах.

3. Отсутствие общенационального итальянского языка до XV в. могло явиться причиной наиболее позднего обргвования концепта «эмоция» в итальянской лингвокультуре.

4. Все лексемы, использующиеся для прямого обозначения анализируемого концепта, имеют латинскую основу. Впервые закрепившись во французском языке в 1475 г., слово "émotion" распространилось в другие индоевропейские языки: 1570 г. - английский язык, 1662 г. - итальянский язык, 1894 г. — русский язык. Данное наблюдение свидетельствует о том, что французский язык выступил в качестве языка-посредника.

5. Фиксация термина «эмоция» в русском языке только в конце XIX в. обуславливается поздним формированием общественно-научного мышления в России в силу особых географических и политических условий.

Думается, что собранный языковой материал может служить основой для создания многоязычного переводного словаря, который был бы полезен

26

специалистам в области художественного и научно-технического перевода.

Проведенное сопоставительное исследование своим анализом охватывает только ядерную и приядерную зоны концепта «эмоция», открывая тем самым простор для проведения подобных исследований периферийной зоны концепта.

Библиография содержит перечень (285 источников) использованных в диссертационном исследовании работ отечественных и зарубежных авторов, словарей и учебных пособий.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Сопоставительный анализ семантической структуры лексических единиц, вербализующих концепт «эмоция» в лингвокультурах русского, английского, французского п итальянского языков // Вестник РУДН. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во ГУДН, 2015. № 1. С. 81-93.

2. К вопросу о происхождении слова «эмоции» в русском, английском, французском н итальянском языках // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2014. № 2. С. 93-98.

3. О соотношении слов «эмоция» и «чувство» в их историческом развитии // Наука о человеке: гуманитарные исследования. Омск: НОУ ВПО «ОмГА», 2014. № 2 (16). С. 204-212.

4. Функциональные и семантические особенности лексем «эмоция», «чувство» и их эквивалентов во французском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Изд-во «Грамота», 2014. № 5 (35). С. 66-69.

5. Особенности формирования смысловой структуры эквивалентов лексемы «эмоция» в лингвокультурах английского, французского и итальянского языков // Инновационные вопросы теории и практики межкультурной коммуникации: материалы Всероссийской научно-практической конференции ИЛиМК МГОУ. М.: ИИУ МГОУ, 2014. С. 44-48.

6. Об этимологии и современном толковании слова «эмоция» в русском, английском, французском и итальянском языках // Потенциал

27

современной науки. Липецк: ООО «Максимал информационные технологии», 2014. №1. С. 102-107.

7. К определению термина «концепт» // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2013. № 10. С. 41-43.

8. Актуальное исследование особенностей перевода эмотивных фразеологических единиц // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации..М.: Изд-во МГОУ, 2012. № 7. С. 37-43.

9. Продуктивные способы формирования эмотивных фразеологических единиц // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2012. № 7. С. 39-42.

10. О национальном своеобразии и двойственной природе эмотивных фразеологических единиц // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2012. № 7. С. 43-51.

И. Эмотивные фразеологизмы как целостные элементы перевода // Теория и практика перевода. М.: Изд-во «Тезаурус», 2011. № 7. С. 21-23.

Подписано в печать: 25.05.2015 г. Бумага офсетная. Гарнитура «Times New Roman». Печать офсетная. Формат бумаги 60x84/16. Усл. п. л. 2.

_Тираж 100 экз. Заказ № 234._

Изготовлено с готового оригинал-макета в ИИУ МГОУ. 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10а.