автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Антропонимическая символика в англоязычной культуре

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Постникова, Ольга Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Антропонимическая символика в англоязычной культуре'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Антропонимическая символика в англоязычной культуре"

10-1

2398

■■На правах рукописи

УДК: 81.373.2

ПОСТНИКОВА ОЛЬГА АНАТОЛЬЕВНА

АНТРОПОНИМИЧЕСКАЯ СИМВОЛИКА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЕ

10.02.04. - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2009

Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена»,

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Никитин Михаил Васильевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Каргаполова Ирина Александровна

кандидат филологических наук, доцент Пушкарев Евгений Александрович

Ведущая организация:

Санкт-Петербургский государственный университет

Защита состоится «09» декабря 2009 года в 15.15 на заседании Совета Д. 212.199.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.

Автореферат разослан «30» октября 2009 года

Ученый секретарь тиссертационного совета ^ ~ ' А.Г. Гурочкииа

Общая характеристика работы

Реферируемая работа «Антропонимическая символика в англоязычной культуре» посвящена исследованию символического функционирования антропонимов в английском языке, изучению англоязычных антропонимов как лингвокультурных символов. Настоящее исследование выполнено в междисциплинарном ключе, на стыке ономастики, семантики и лингвокультурологии, рассматривая имя собственное как часть языка и культуры, а именно как наполненный определенным содержанием символ, отражающий систему ценностей определенного этноса и историко-культурный путь развития нации.

Несмотря на подробное освещение различных аспектов английской антропонимии в работах отечественных и зарубежных лингвистов (И.В. Гайдук 2001; С.И. Гарагуля 2002; Д.И. Ермолович 1981, 2001, 2005; З.В. Корзюкова 2003; И.В. Крюкова 2004; O.A. Леонович 1994, 2002; Т.Н. Семенова 1990, 2001; М.А. Соловьева 2004; С.С. Хватова 2004; A.A. Чернобров 1995, 1999; И.М. Шокина 2006; Л.М. Щетинин 1962, 1966, 1996, 1999; J.M. Anderson 2007 и др.), антропонимы как лингвокультурные символы ранее не являлись предметом специального научного анализа, в то время как данные языковые единицы представляют собой самостоятельные факты языка, имеющие свои функционально-семантические особенности, и содержат важную лингвокультурологическую информацию.

В каждую историческую эпоху в антропонимиконе - реестре личных имен - той или иной страны или культуры есть имена, в семантике которых присутствуют определенные национально-специфические, культурно-исторические или символические коннотации (значения, семы). Это имена известных личностей, библейских, мифологических и литературных персонажей, наделенных яркими характерологическими чертами; распространенные среди носителей языка личные имена. Такие имена со временем становятся национально признаваемыми, их содержание наполняется определенным набором признаков (характер, поведение, внешность, национальный, социальный, профессиональный статус), ассоциации становятся устойчивы и социально значимы для языкового коллектива. Оставаясь по форме именами собственными, эти имена утрачивают в значительной мере признаки своей категории и становятся символами тех или иных качеств, признаков, характеристик людей. Например, Solomon - мудрый, Apollo - красивый, Mick - ирландец, Jack -простой парень. Такие имена в диссертации названы «антропонимы-символы». Данная группа антропонимов является хранителем национально-культурной информации о народе-носителе языка, а потому представляет собой ценный исследовательский материал.

Актуальность обращения к данной проблематике обусловлена следующими тенденциями развития лингвистики на современном этапе: смена научной парадигмы описания системного устройства языка антропоцентрической парадигмой; развитие теории компонентного анализа

лексического значения слова, интерес к коннотативному содержанию слова в языке и речи; активное развитие лингвокультурологического направления, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. Однако во всех этих исследованиях не уделяется должного внимания ономастической лексике, в то время как ономастический потенциал является довольно перспективным в отношении указанных проблем.

Актуальность исследования связана также с развитием современной ономастики: проявление интереса к функционированию онимов в различных типах текстов, активное включение ономастической лексики в современные лингвострановедческие и лингвокультурологические словари, исследование проблем коннотативности, прецедентноети, символичности имени собственного. Интерес к этой теме вполне закономерен, т.к. в данной сфере номинации особенно ярко проявляется действие семиотических процессов, отражается видение картины мира, влияние экстралингвистических факторов.

Функционирующие в английском языке антропонимы-символы относятся к языковым единицам с фоновыми знаниями, отражающими специфику англоязычной культуры в различных аспектах. Знание этих единиц специалистами, изучающими английский язык, расширяет их лингвистический и страноведческий кругозор, помогает лучше ориентироваться в средствах выражения тех или иных специфических значений, помогает преодолеть трудности в восприятии культурно-исторической информации. Связь имени с языком и культурой делает данное исследование актуальным и перспективным в виду межднсциплинарноети и привязки к определенному историческому периоду.

Объектом исследования являются английские антропонимы с символическими коннотациями (антропонимы-символы) как элементы национальной культуры. Для исследования было отобрано посредством сплошной выборки 574 антропонима.

Предметом исследования являются символические семантические признаки в значении антропонимов-символов, а также особенности функционирования данных языковых единиц в современном английском языке.

Материалом для исследования послужили различные лексикографические источники, в том числе толковые англоязычные словари, синонимические словари, словари аллюзий, словари персоналий и пр. Базу для иллюстративного материала составили различные публицистические и художественные тексты, тексты из ресурсов Интернет, а также словарные статьи исследуемых словарей. Данное исследование проводилось на материале зафиксированных текстов, без учета особенностей функционирования в речи.

Теоретическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных ученых в области ономастики (A.B. Суперанская, Д.И. Ермолович, O.A. Леонович, Е.С. Отин, A.A. Чернобров,

4

JI.M. Щетинин, J.M. Anderson), лингвокультурологии (B.B. Воробьев, В.И. Карасик, В.В. Красных, В.А. Маслова, В.Н. Телия), лингвострановедения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин, A.A. Чернобров), этнолингвистики (E.JI. Березович, Н.И. Толстой), психолингвистики (A.A. Залевская, Ю.А. Сорокин, Н.В. Уфимцева, С. Joubert), семиотики и семантики (М.В. Никитин, Ю.М. Лотман, А.Ф. Лосев), межкультурной коммуникации (Д.Б. Гудков, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова), а также работы, посвященные исследованию языковых символов (С.Г. Стерлигов, Е.В. Шелестюк, В.Т. Клоков, Н.В. Иванов, И.В. Резникова, С.Л. Кушнерук).

Основная цель исследования состоит в том, чтобы выявить статусные, типологические, функционально-семантические и культурно-специфические характеристики единиц символического антропонимикона в современной англоязычной культуре.

Исходя из этой цели, в диссертации решаются следующие конкретные задачи:

1) рассмотреть антропонимы с символическим компонентом в структуре значения с точки зрения разных подходов в лингвистике;

2) определить особенности антропонимов-символов на лексическом и семантическом уровне;

3) описать процесс символизации антропонимов в процессе перехода имени собственного в нарицательное;

4) проанализировать особенности функционирования антропонимов-символов в языке;

5) обозначить критерии включения антропонимов-символов в лексикографические источники;

6) классифицировать антропонимы-символы по семантическим характеристикам;

7) выявить, какие элементы культуры отражены в символическом антропонимиконе английского языка;

8) определить связь антропонимов-символов с национальными культурными ценностями англичан.

В работе используется описательный метод исследования, включающий классифицирование и обобщение материала, отобранного посредством сплошной выборки, метод количественной обработки данных, анализ словарных дефиниций. С целью описания структуры значения антопонимов-сим волов используется компонентный анализ, а также проводится дистрибутивный анализ для выявления особенностей их функционирования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Процесс символизации антропонима является промежуточным этапом между окказиональным употреблением личного имени в символическом значении и его апеллятивацией. Приобретая статус символов определенных признаков денотатов, антропонимы выполняют описательную (характеризующую) функцию, оставаясь по форме именами собственными.

2. Место символической семы в структуре значения антропонима влияет

5

на определение статуса имени. Наличие символической семы в слабом импликационале свидетельствует о принадлежности имени к окказиональным символам, в сильном импликационале - к антропонимам-символам, в интенсионале - к именам нарицательным (апеллянтам).

3. Символическое значение антропонимов слабо представлено в современных лексикографических источниках, кроме того, набор таких имен варьируется в разных словарях, что свидетельствует об отсутствии четких критериев их кодификации. Комплексный анализ комбинаторных, грамматических и лексико-семантических особенностей антропонимов-символов в английском языке позволил выявить критерии их включения в лексикографические источники.

4. На основе анализа символических семантических признаков антропонимов выделены две разновидности антропонимов-символов: репрезентативные антропонимы и антропонимы-характеристики. Репрезентативные антропонимы символизируют принадлежность к определенной нации, социальной или профессиональной группе людей и, в свою очередь, подразделяются на три группы: национальные, социальные и профессиональные символы. Антропонимы-характеристики символизируют либо отдельные качества личности, такие как физические качества, моральные качества, материальное положение субъекта, либо совокупность качеств личности (сложные символы).

5. Антропонимы-символы отражают национальные культурные ценности того или иного социума. В английском языке преобладают антропонимы, символизирующие следующие качества представителей английского социума (в порядке убывания количества единиц): храбрость; женская красота; влюбленность; богатство; жестокость; предательство; сила; глупость, безумие; хитрость, коварство; авторитетность; милосердие; наивность, простодушие; мудрость; пессимизм, отчаяние; распутство. Данные качества соотносятся с такими чертами английского национального характера, как «патриотизм», «рационализм», «сдержанность», «чудачество», «стремление к материальной независимости и положению в обществе».

Научная новизна данного исследования определяется рассмотрением символического содержания английских антропонимов в рамках лингвокультурологического направления в лингвистике, т.е. исследованием антропонимов как лингвокультурных символов, языковых символов национальной культуры. Впервые предпринимается попытка выявить и структурировать современный символический антропонимикой в его динамическом развитии, что может послужить основой для составления специализированного словаря.

Теоретически значимым представляется описание процесса символизации как промежуточного этапа перехода имени собственного к нарицательному и выявление антропонимов-символов как результата символизации, а также разработка классификации антропонимов-символов по семантическим характеристикам. Положения и выводы данного исследования могут способствовать дальнейшей разработке проблем

б

антропонимики, ономастической лексикографии, изучению и описанию связи языка и культуры.

Практическая значимость работы заключается в том, что автором делается попытка выявить критерии, по которым можно дать антропониму статус символа и, соответственно, включать данный антропоним в лексикографические источники, такие как толковые и синонимические словари. Представленный в приложении глоссарий с символическими примечаниями может быть полезен при составлении различного рода пособий,словарей.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Положения и выводы исследования могут найти применение в практике лингвокультурологических исследований ономастической лексики, в вузовских курсах «Лингвокультурология», «Лексикология», «Страноведение», в спецкурсах по ономастике и антропонимике, а также на практических занятиях по английскому языку.

Апробация работы. Ход и результаты работы обсуждались на заседании кафедры английской филологии РГПУ им. А.И.Герцена, на аспирантских семинарах, а также были представлены в форме докладов на конференциях: Герценовские чтения в РГПУ им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, май 2008 г., май 2009 г.). По материалам исследования имеется пять публикаций.

Объем и структура диссертации. Содержание диссертации изложено на 220 страницах машинописного текста и включает введение, три главы, сопровождающиеся выводами, заключение, библиографический список, список лексикографических источников и два приложения.

Основное содержание работы

Во введении мотивируется выбор объекта исследования, формируются его цели и задачи, обосновывается актуальность выбранной темы, раскрываются научная новизна исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность, указываются используемые методы анализа, рассматривается структура работы, материал исследования, его апробация, положения, выдвигаемые на защиту.

В первой главе «Антропонимы-символы как объект лингвистического исследования» рассматриваются различные подходы к определению антропонимов с символическими коннотациями, раскрывается понятие антропонима-символа как лингвокультурного феномена, исследуется проблема семантического содержания имени собственного, выявляются семантические особенности антропонимов-символов, описываются особенности процесса символизации на этапе перехода имени собственного в имя нарицательное.

В последние годы в лингвистике проявляется большой интерес к изучению языка, и в том числе ономастической лексики, с лингвокультурологической точки зрения, т.е. взаимосвязи языка и культуры.

7

К изучению способов взаимодействия языка и культуры обращаются специалисты, занимающиеся проблемами языковой личности и национального характера (Ю.Н. Караулов, ИЛ. Стернин), концептуального анализа (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Г.Г. Слышкин), лингвокультурологии (В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.А. Маслова, В.Н. Телия), лингвострановедения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин, A.A. Чернобров), этнолингвистики (Е.Л. Березович, Н.И. Толстой), психолингвистики (A.A. Залевская, Ю.А. Сорокин, Н.В. Уфимцева, С. Joubert), межкультурной коммуникации (Д.Б. Гудков, С.Г. Тер-Минасова). Не остались без внимания ученых и имена собственные.

Лингвисты рассматривают имена собственные с культурными коннотациями с точки зрения разных подходов и, соответственно, по-разному их определяют: обобщающие имена (В.В. Ощепкова), знаковые имена (С.И. Гарагуля), воплощенные имена (A. Gardiner, М.А. Кронгауз, Т.А. Ненашева, М.Я. Бич, O.E. Фролова), коннотативные имена (Е.С. Отин), прецедентные имена (Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, Г.Г. Слышкин, С.С. Хватова, Е.А. Нахимова, Ю.А. Блинова) и др. Однако, несмотря на разнообразие подходов и определений, практически все лингвисты в своих работах используют определение «имена-символы», или отмечают, что «имя становится определенным символом», «данное имя символизирует» и пр., т.е. соотносят рассматриваемые имена со словами-символами или среди исследуемых имен выделяют отдельную группу имен, которые можно назвать символами. В данной диссертации делается попытка обозначить границы антропонимов-символов на лексическом и семантическом уровне для того, чтобы определить каким антропонимам можно присвоить статус символов. Предлагаемая формулировка термина следующая: антропонимы-символы - это антропонимы, символизирующие определенные качества и характеристики человека или группы людей, в структуре значения которых символическая сема находится в области сильного импликационала. Символ в данном случае трактуется с позиции семиотики как «знак, который предполагает использование своего первичного содержания в качестве формы для другого, более абстрактного и общего содержания» (Шелестюк, 1997).

Для нашего понимания символа принципиальным является соотнесение его с содержанием передаваемой им культурной информации. С точки зрения семиотики символ заключает в себе обобщенный принцип дальнейшего развертывания свернутого в нем смыслового содержания, т.е. символ может рассматриваться как специфический фактор социокультурного кодирования информации и одновременно - как механизм передачи этой информации (Лосев 1990, Лотман 1999).

Фонд антропонимов-символов любого языка состоит из национальных имен и имен, пришедших в язык из других культур, однако носит отчетливый национальный отпечаток: отражает историю страны, национальный характер, культуру народа, является хранителем «культурной памяти» народа и одновременно средством объединения народа вокруг его культурных

8

ценностей и нравственных идеалов.

Состав антропонимов-символов непостоянен. Изменение общественных отношений, социальных условий, переориентация моральных ценностей, устаревание одних имен и появление новых имен обусловливают подвижность состава антропонимов-символов. Так, на смену символам богатства 19 века, таким как Alexander Baring (Александр Бэринг (17741848), английский финансист и дипломат), Monte-Cristo (граф Монте-Кристо, персонаж одноименного романа Дюма-отца (1845)), J. P. Morgan (Джон Пирпонт Морган (1837-1913), американский финансист) пришли имена миллионеров 20 века Bill Gates, Jean Paul Getty, Howard Hughes, Aristotle Onassis, Kerry Packer. Однако некоторые имена 19 века, такие как Rockefeller, Rothschild. Vanderbilt, еще удерживают статус символов и со временем могут закрепить этот статус подобно таким именам, как Croesus, Dives, Maecenas, Mammon, Midas.

Способность антропонимов к символизации подтверждает тот факт, что имена собственные обладают лексическим значением. Вслед за A.A. Чернобровом (1995, 1999) мы рассматриваем значение антропонимов-символов на основе теории лексического значения М.В. Никитина, согласно которой лексическое значение представляет собой «совокупность семантических признаков, относящихся к описанию называемых словом сущностей (класса сущностей). Эти признаки связаны зависимостями и тем самым образуют структуру лексического значения» (Никитин, 2007). Как отмечает A.A. Чернобров, детально изучающий различные аспекты л 11 н г в о кул ьтурол о гп ч с с к о й ономастики, данная теория наиболе( соответствует семантической концепции в целом лингвокультурологии поскольку «позволяет связать культурологическую и психологическук сферы с языковым знаком» (Чернобров, 1999).

В структуре значения антропонима, как и в структуре значения апеялятива, выделяются две части - интенсионал и импликационал. Интенсионал составляют непременные постоянные семантические признаки (семы), которые наличествуют во всех употреблениях имени. Для антропонимов это будут следующие признаки: 1) указание на то, что носитель антропонима - человек: Peter, Lewis в отличие от London, Thames-, 2) указание на принадлежность к национально-языковой общности: Robin, Henry, William в отличие от René, Henri, Wilhelm (или на происхождение имени); 3) указание на пол человека: John, Нету в отличие от Maty, Elizabeth (кроме случаев, когда имя характерно для мужского и женского пола Kim, Carol).

Импликационал образует совокупность ассоциативных и оценочных сем, обусловленных и варьирующихся в контекстах. При этом выделяется сильный импликационал, слабый (свободный) и отрицательный импликационал. Признаки сильного импликационала близки к интенсиональному ядру, составляя почти непременную часть лексического значения, поэтому они часто попадают в толкования значений в словарях. К слабому импликационалу относятся менее вероятностные признаки.

Отрицательный импликационал образуют невозможные или маловероятные признаки (Никитин, 2007).

Коннотативная, экспрессивная и, в том числе, символическая информация об имени, относится, как правило, к области импликационна. Символические семы могут принадлежать к любой из областей значения антропонима, однако только принадлежность к области сильного импликационала свидетельствует о символическом статусе антропонима.

Например, к ннтенсионалу антропонима-символа Bill Gates относятся следующие признаки: Bill - мужское личное имя в уменьшительной форме от William, распространенное среди англоязычного населения, Gates -англоязычная фамилия. К сильному импликационалу относятся следующие признаки наиболее известного носителя имени: богатый человек, компьютерный гений. Эти признаки для данного имени являются символическими. К слабому импликационалу относятся прочие особенности внешности, характера, деятельности наиболее известного носителя имени, а также признаки всех прочих носителей данного имени. Признаки отрицательного импликационала мы не рассматриваем, поскольку они не релевантны для задач данного исследования.

При употреблении в тексте/речи антропонима-символа для передачи определенного символического значения, необходимо учитывать фоновые знания адресата о специфике этого имени собственного, «мысленного досье» (термин А.Д. Шмелева), в противном случае, если адресат не располагает необходимыми знаниями, говорящий должен дать поясняющую информацию, иначе может возникнуть «коммуникативный провал» (Васильева, 2009). Наличие поясняющего контекста, а также объем и содержание культурного тезауруса конкретного адресата определяют вероятность декодирования символической информации, заключенной в имени.

Символизация имен присуща всем языкам в той или иной степени, поэтому является языковой универсалией. Символизация антропонимов рассматривается как переходная стадия между окказиональным употреблением антропонимов в символическом значении и апеллятивацией антропонимов, т.е. переходом в разряд нарицательных. Рассмотрение процесса перехода имени собственного в имя нарицательное в новом символическом ракурсе позволило сделать вывод, что апеллятивация может происходить двумя способами:

1) развитие символического значения (символизация):

антропоним —> символ —> апеллятив

2) сознательное присвоение имени объекту (эпонимия):

антропоним —* апеллятив (эпоним)

Второй способ апеллятивации нами подробно не рассматривается, поскольку в этом случае антропонимы минуют стадию символизации, т.е. появляются не вследствие самопроизвольной эволюции их смыслового содержания, а возникают путем сознательного присвоения имени объекту (например, macintosh - макинтош, прорезиненный плащ или мужское летнее

ю

пальто, названо по фамилии шотландского химика Чарльза Макинтоша, изобретателя прорезиненной ткани).

В данном исследовании нас в большей степени интересует первый способ апеллятивации, при котором происходит, как уже упоминалось, самопроизвольное развитие символического значения. На наш взгляд, в таком случае возможно выделить три стадии изменений, которые происходят с именами собственными при переходе в имена нарицательные:

1) окказиональное (индивидуальное ситуативное) употребление имени собственного в символическом значении;

2) символизация имени собственного;

3) апеллятивация имени собственного.

Каждая из трех стадий имеет свои особенности, в том числе связанные с положением символической коннотации (значения, признака, семы) в структуре лексического значения имени собственного. Особенности всех трех стадий процесса перехода имени собственного в нарицательное можно представить в сводной таблице:_

окказиональное употребление символизация апеллятивация

единицы языка окказиональные символы узуальные (устойчивые) символы апеллятивы

нахождение символической семы в структуре значения антропонима в слабом импликационале в сильном импликационале в интенсионале

фиксация в словаре не зафиксировано чаще всего зафиксировано всегда зафиксировано

написание всегда с прописной буквы чаще всего с прописной буквы всегда со строчной буквы

К механизмам развития символического значения у имени относятся метафора, метонимия и произвольная номинация (термин Г.П. Лошак). Каь правило, национальные и социальные антропонимы-символы (см. далее с классификации антропонимов-символов), такие как Micky (ирландец), Taffy (валлиец) или Jack (любой парень), Jane (простая девушка), являются результатом произвольной номинации, при которой «имя не заимствуется одним денотатом у другого, как в случаях обусловленной номинации (метафора, метонимия), а присваивается произвольно» (Лошак, 1978).

Профессиональные антропонимы-символы и антропонимы-характеристики, как правило, имеют в основе метонимический или метафорический перенос. Такие имена чаще всего восходят к определенным первичным денотатам. Например, имя Sherlock Holmes приобрело символическое значение «детектив» в результате метонимического переноса. Это имя связано с именем частного сыщика Шерлока Холмса в детективных

и

рассказах и повестях А.К. Дойла. Имена Croesus «богач» и Lazarus «нищий» возникли в результате метафорического переноса. Croesus (595-546 до н.э.) -Крёз, лидийский царь, обладавший несметными богатствами; Lazarus -Лазарь, библейский персонаж, обреченный богом на нищету и лишения.

Антропонимы-символы способны синтезировать в своей семантической структуре ряд самостоятельных значений, т.е. им свойственна многозначность. Среди многозначных антропонимов-символов можно назвать Micky (ирландец, католик), Holy Joe (капеллан, ханжа), Tristram (умелый охотник, печаль), Achilles (уязвимый, разгневанный), Boswell (восторженный биограф, преданный друг) и др. Однако, следует отметить, что полисемия антропонимов-символов качественно близка к омонимии вследствие сильной разобщенности значений.

Антропонимам-символам также свойственна синонимия и антонимия. Так, в тождественном значении «толстяк», «обжора» выступают имена Billy Bunter, Falstaff, Mr Pickwick, Humpty Dumpty, Sir Toby Belch, Gargantua, Pantagruel. В диссертации рассмотрено около 30 подобных синонимических рядов. В качестве антонимов могут выступать, например, Croesus «богач» и Lazarus «нищий», Scrooge «скупой» и Santa Clause «щедрый» и др.

Во второй главе «Функциональные особенности антропонимов-символов в английском языке» рассматриваются особенности употребления антропонимов-символов, исследуются современные подходы к включению ономастической лексики в лексикографические источники, дается обзор отечественных и зарубежных словарей, где есть антропонимы, а также представлены результаты анализа актуализации антропонимов-символов в лексикографических источниках.

Несмотря на то, что нет четких границ между рассмотренными тремя стадиями (окказиональное употребление, символизация, апеллятивация) и часто трудно определить к какому типу принадлежит антропоним: окказиональным символам, символам или апеллятивам, можно выделить функциональные особенности, которые отличают антропонимы-символы. Их также можно назвать маркерами, которые свидетельствуют о символическом употреблении антропонима. Приведем два примера:

1) She was hailed as a new Marilyn Monroe (LDCE, 2001).

2) ...she gave us this statistic when we met her last week: of the $250 billion donated in the United States last year, the vast majority was donated by individuals, close to 80%. And most of those individuals are in the $150 a year and under group, not just the Bill Gates of the world (форум http://www.brinq.com, 2005).

В первом примере маркером выступает неопределенный артикль а и прилагательное new, во втором примере - это определенный артикль the, множественное число и определение of the world.

Функциональные особенности антропонимов-символов были выявлены на основе анализа большого корпуса примеров из различных публицистических и художественных текстов, текстов из ресурсов Интернет, а также из словарных статей исследуемых словарей. Все особенности можно условно разделить на комбинаторные, грамматические и лексико-

семантические. Комбинаторные: употребление в составе устойчивых сочетаний, фразеологизмов, пословиц, поговорок, сравнений; употребление в синтаксических сочетаниях, редко совместимых с обозначением единичных предметов: сочетание с артиклем, притяжательным, указательным, неопределенным, возвратным местоимением; употребление в составе определенных словосочетаний, подчеркивающих символическое употребление имени; нестандартное сочетание элементов имени с целью создания эффекта языковой игры. Грамматические: употребление во множественном числе; употребление в группе однородных членов предложения наряду с другими нарицательными существительными или прилагательными; употребление в функции определения или части составного сказуемого; написание со строчной буквы. Лексико-семантические: участие в словообразовании (аффиксация, словосложение, конверсия); способность к синонимии и антонимии. Также определенно можно утверждать, что антропоним является символом, если символическое значение зафиксировано в лексикографических источниках.

Однако обзор лексикографических источников показал, что символическая сторона имени слабо представлена в современных словарях. Поскольку разные словари, как отечественные, так и зарубежные, приводят разные имена, что зависит, по всей видимости, от возможностей и предпочтений составителей, возникает вопрос об объективных критериях включения антропонимов-символов в словари. Такие критерии были разработаны на основе вышеназванных особенностей употребления антропонимов-символов и могут быть проиллюстрированы следующим образом:

• антропоним должен быть общеупотребительным, частотным в современном английском языке

• участвовать в словообразовании (аффиксация, словосложение, конверсия)

Wonderful flowery antique cards with syrupy greetings that can melt the heart of the most Scrooee-ish (ODPF, 2000).

• употребляться:

1) в составе устойчивых сочетаний, фразеологизмов, пословиц, поговорок,сравнений

I hear he's as generous as Robin Hood. his wife is an amazing cook, and his kids are smart as Albert Einstein (форум http://forums.mtbr.com, 2006).

2) с артиклем, притяжательным, указательным, неопределенным, возвратным местоимением

Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow (АРСП, 2004).

3) в составе определенных словосочетаний, подчеркивающих символическое употребление имени

Even loners, the Silas Mamers of the world, are at least unconsciously preoccupied with their earliest attachments (http://www.med.nyu.edu, 2005).

4) во множественном числе

...the young John Bulls should get to know young Uncle Sams - but nine out of ten of the people on these islands simply cannot afford it (БАРФС, 2006)

5) в группе однородных членов предложения наряду с другими нарицательными существительными или прилагательными

Joanna the faithless, the betrayer. Joanna who mocked him, whispered about him behind his back, trapped and tortured him. Joanna Eye (ODA, 2001).

6) в функции определения или части составного именного сказуемого She was wearing something very like a man's evening suit, made in dark velvet, and looked remarkably elegant. I was beginning not to notice her Gorvon face (ODA, 2001).

Предлагаемый перечень нельзя считать исчерпывающим, однако, если антропоним соответствует всем вышеперечисленным критериям или, по крайней мере, большинству из них, уже можно определенно сказать, что этот антропоним является символом и должен быть включен в общеязыковые словари.

Антропонимы-символы несут важную фоновую информацию, которую необходимо знать специалистам, изучающим английский язык и культуру, поэтому они непременно должны быть включены в толковые, лингвокультурологические и другие словари. Особенно важно включать антропонимы-символы в переводные словари, поскольку их отсутствие создает трудности и неудобства для переводчиков. В последнее время делаются попытки формирования специализированных словарей, в которых учитываются коннотативные элементы семантики имени собственного (Катермина 1999, Ермолович 2000, Отин 2006). Создание подобных ономастических словарей имеет большое значение для адекватного владения языком. Представленный в приложении к работе глоссарий может послужить материалом для формирования специализированного словаря языковых символов.

В третьей главе «Антропонимы-символы как порождение и отражение англоязычной культуры» раскрывается природа антропонимов как элементов культуры, рассматриваются источники происхождения англоязычной антропонимии, предлагается классификация антропонимов-символов и исследуется взаимосвязь антропонимов-символов с особенностями английской национальной культуры.

Ономастика, и в том числе антропонимика, тесно связана с культурной жизнью страны. Использование антропонимов в речи и закрепление за ними определенных символических значений происходит стихийно и своеобразно в каждой отдельной культуре. Например, русский назовет «жадного, скупого, скрягу» Плюшкиным, Гобсеком, Тартюфом, Кощеем, а англичанин Scrooge, Mammon, Grincii, Shylock, Harpagon. Это зависит от разных факторов, в том числе от литературы, которая является классической, популярной среди населения страны, от хода исторических событий в стране, от информации, которую население получает посредством радио, телевидения, интернета и т.п.

Исследуя речь отдельного человека или целого народа, те слова, обороты и выражения, которые он наиболее часто употребляет, можно понять его духовную сущность, мотивы его поступков, иерархию ценностей. Антропонимы-символы можно отнести к языковым средствам выражения национальных духовных ценностей. Культурные ценности являются объектом исследования не только культурологов, историков, антропологов, но и лингвистов, филологов (Бабаева 2002, Беликова 2008, Сивцева 2008). Изучение национальных культурных ценностей, особенностей национального характера способствует установлению контактов и разрешению конфликтов между различными этническими сообществами.

Главная задача диссертационного исследования заключается в том, чтобы показать, как национальный язык англичан, ведущих представителей англоязычной культуры (поскольку именно англичане являются составителями анализируемых словарей), отражает их представление о мире, какие элементы культуры отражены в английском литературном языке, а именно в символическом антропонимиконе английского языка.

Для решения этой задачи было отобрано посредством сплошной выборки 574 антропонима-символа. Источником материала для исследования послужили следующие словари: The Oxford Dictionary of Allusions (2001), The Longman Dictionary of English Language and Culture (2006), Oxford Dictionary of English (2005), Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary (2008), Англо-русский словарь персоналий (2000), лингвострановедческие словари и др. Анализ проводился с помощью метода количественной обработки данных, сопоставления словарных дефиниций и описательного метода.

Исследование антропонимической символики английского языка на предмет происхождения позволило сделать вывод, что в английском языке преобладают антропонимы-символы, порожденные британской (34%) и американской (17%) культурой, но есть также антропонимы, заимствованные из других культур, особенно французской (4%), греческой (3%) и итальянской (2%). Основными источниками формирования антропонимической символики в английском языке являются литература (36%), история (24%) и мифология (21%).

Для решения задач исследования была разработана семантическая классификация антропонимов-символов, которая учитывает символическое содержание антропонима. В разработанной классификации рассматриваются англоязычные реальные и вымышленные индивидуальные антропонимы (имена и фамилии), которые являются символами определенных моральных, физических качеств, материального состояния человека, принадлежности к определенной нации, профессиональной или социальной группе людей (Falsîaff - трусость, Gorgon - уродство, Job - бедность, John Bull -англичанин, Sherlock Holmes - детектив, Jack - простой парень).

Все антропонимы-символы можно разделить на репрезентативные антропонимы и антропонимы-характеристики. Репрезентативные антропонимы символизируют принадлежность к определенной нации, социальной или профессиональной группе людей и подразделяются,

15

соответственно, на национальные, социальные и профессиональные символы. Антропонимы-характеристики символизируют определенные качества личности: физические качества, моральные качества, материальное положение и совокупность качеств личности (сложные символы).

Результаты количественного анализа представлены в таблице:

Группа антропонимов-символов кол-во из 574

репрезентативные антропонимы 142

национальные символы 18

социальные символы 18

профессиональные символы 106

антропонимы-характеристики 432

физические качества 91

положительные моральные качества 129

отрицательные моральные качества 167

материальное положение 22

сложные символы 25

Анализ, которому были подвергнуты семантические характеристики, позволил выявить набор личностных черт человека, наиболее часто определяемых посредством антропонимов-символов - следовательно, наиболее важных для народного сознания.

Как показало исследование, в английском языке преобладают антропонимы, символизирующие следующие отрицательные качества (в скобках указано количество антропонимов): жестокость (20); предательство (15); глупость, безумие (14); хитрость, коварство (14); наивность, простодушие (12); пессимизм, отчаяние (11); распутство (11); неудача (10); непокорство (10); суровость, раздражительность (10).

Группа антропонимов, символизирующих положительные качества, не столь многочисленна, как группа антропонимов-символов отрицательных качеств. Среди исследуемых антропонимов-характеристик с положительной символикой - 30%, с отрицательной - 39%. Можно предположить, что это связано со свойствами человеческой психики. В поле зрения человека, наблюдающего жизнь, чаще оказываются негативные ситуации, действия, поступки. В жизни заметнее просматривается нежелательное, неприемлемое, нетерпимое, что и отражается в значении.

Среди антропонимов с положительной символикой наиболее широко представлены те, которые символизируют такие качества, как храбрость (20), женская красота (17), влюбленность (17), богатство (16), сила (15), авторитетность (12), милосердие (12), мудрость (11).

Анализ антропонимов-символов позволяет сделать вывод, что можно проследить взаимосвязь антропонимической символики с английскими национальными ценностями, национальным характером, национальной культурой.

Национальные антропонимы-символы свидетельствуют о политических и экономических контактах Англии с другими культурами, в первую очередь

с другими культурами Британских островов, а также культурами бывших британских колоний. В употреблении национальных антропонимов-символов просматривается чувство английского превосходства, поскольку чаще всего национальные символы являются оскорбительными прозвищами: Micky (Mick), Paddy (Pat) - ирландец, Jock - шотландец, Taffy (Tajf) - валлиец, Yankee (Yank) - американец, Jim Crow, Uncle Tom - негр.

Выделение социальных антропонимов-символов отражает наличие системы классовых отличий, стремление англичан занимать определенную социальную нишу: Jack - простой парень, человек из народа; Joe Public, Joe Bloggs, Joe Doakes, амер. Joe Blow - среднестатистический гражданин, обычный, заурядный человек; Johnny, амер. Мае, шотл. Jimmy - парень, малый; Тот, Dick and Harry - любой, каждый, всякий; Judy - простая женщина, тетка; Gill, Jill - молодая девушка, возлюбленная.

Анализ профессиональных антропонимов-символов говорит о читательских пристрастиях британцев: произведения жанра фэнтези, сказания, мифы, легенды (GandaIf, Prospero, Wizard of Oz, Cassandra, Witch of Endor, Merlin, Morgan le Fay), истории о путешествиях и приключениях (Bilbo Baggins, Phileas Fogg, Gulliver, George Borrow, Ossian, Marco Polo, Indiana Jones), а также детективные истории (Sherlock Holmes, Philip Marlowe, Miss Marple, Perry Mason, Dr. Thorndyke).

Исследование антропонимов, символизирующих физические качества, говорит о том, что, как и многие другие культуры, англичане ценят в женщине красоту (Aphrodite, Bathsheba, Delilah, Helen, Juno, Venus, Cleopatra, Marilyn Monroe), а в мужчине - силу (Paul Bunyaii, Hulk, Tarzan, Atlas, Hercules, Samson, Titan, Superman), а также неравнодушны к степени полноты человека, поскольку в своем языковом арсенале имеют много антропонимов, символизирующих полных и худых людей: Billy Bunter, Falstajf, Mr Pickwick, Sir Toby Belch; Ichabod Crane, Don Quixote, Thumbelina, Abraham Lincoln.

Анализ антропонимов-характеристик, символизирующих моральные качества личности, дает большое количество информации о носителях языка. Тот факт, что на первое место среди отрицательных качеств англичане ставят жестокость и тиранство подтверждает их свободолюбие и резкое неприятие внешнего контроля: Simon Legree, Wackford Squeers, Captain Blig/i, Caligula, Hitler, Mussolini, Nero, Stalin. Среди положительных качеств на первом месте выступает храбрость, что говорит о том, что это качество является одной из главных ценностей англичан: Biggies, Sir Galahad, Lancelot, Robin Hood, Gary Cooper, Errol Flynn, Ned Kelly, Horatio Nelson, Wellington, Zorro, Dan Dare, Flash Gordon.

Среди положительной символики преобладают также персонажи с семантическим признаком «влюбленность, возвышенная любовь» (Darby and Joan, Jack and Gill, Romeo and Juliet, Abelard and Heloise, Dante and Beatrice, Hero and Leander, Pygmalion and Galatea, Tristram and Iseult), что на наш взгляд отражает склонность англичан к проявлению глубокой привязанности.

Такие качества, как глупость и безумство у англичан предстают в форме не резкой, отталкивающей, а скорее простодушной и чудаковатой (Mr. Bean,

17

Bertie Wooster, Don Qulxote, Capíain Ahab и В en Gnnn). Это можно объяснить наличием у англичан чувства самоиронии, а также тем, что англичане признают право индивидуума вести себя естественно, как бы экстравагантно это не выглядело со стороны.

Исследование антропонимов-символов показало, что существуют тендерные различия в составе семантических групп. Так например, среди национальных антропонимов-символов нет ни одного женского имени (Mick, Taffy, Jock, John Bul!, ¡van. Fritz). Это объясняется тем, что в подавляющем большинстве мужчины занимаются видами деятельности, предполагающей межкультурные контакты, такими как войны, дипломатия, торговля. Любопытно отметить, что неверность и сварливость - черты, которые приписываются только женщинам (Етта Bovary. Delilah. Guinevere, Atina Karenina, Hesíer Prynne: Fury, Medea. Megaera, Xantippe), а авторитетность и богатство - только мужчинам (Aristotle. the Admirable Crichfon, Darwin. Einsteiih Isaac Newton, Sócrates. Spock: Daddy Warbucks, Croesus, Rockefeller, Rothscliild, Vanderbilt, Midas).

Исследование англоязычной антропонимии как порождения и отражения англоязычной культуры в очередной раз подтверждает тот факт, что изучение языка неотделимо от изучения культуры носителей этого языка. Язык отражает то, что скрыто в сознании носителей языка, стереотипы и предрассудки, привитые человеку данной культурой. Исследование антропонимов-символов помогает проявить эту скрытую ментальную сторону культуры.

Заключение

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:

Способность к символизации подтверждает тот факт, что имена собственные обладают лексическим значением, которое представляет собой совокупность интенсиональных и импликациональных семантических признаков (сем), к числу которых относятся символические семы. Позиция символической семы в структуре значения антропонима влияет на определение статуса имени. Наличие символической семы в сильном импликационале свидетельствует о принадлежности имени к антропонимам-символам, в слабом импликационале - к окказиональным символам, в интенсионале - к именам нарицательным (апеллятивам). Исходя из этого, можно дать следующее рабочее определение основного для данного исследования термина: антропонимы-символы - это имена собственные. символизирующие определенные качества и характеристики человека или группы людей, в структуре значения которых символическая сема находится в области сильного импликациоиала.

Символизация является переходной стадией между окказиональным употреблением антропонимов в символическом значении и апеллятивацией антропонимов, т.е. переходом в разряд нарицательных. Таким образом, антропонимы-символы остаются именами собственными, имеющими свои функционально-семантические особенности, на выявление которых был

18

направлен проведенный в работе анализ большого массива языкового материала.

Было установлено, что к механизмам развития символического значения У имени относятся метафора, метонимия и произвольная номинация. Антропонимы-символы способны синтезировать в своей семантической структуре ряд самостоятельных значений, т.е. им свойственна многозначность. Антропонимам-символам также свойственна синонимия и антонимия.

Анализ лексикографических источников показал, что, несмотря на то, что антропонимы-символы несут важную фоновую информацию, которую необходимо знать специалистам, изучающим английский язык и культуру, данная группа антропонимов слабо представлена в современных отечественных словарях. Считаем, что они непременно должны быть включены в толковые, лингвокультурологические, синонимические словари, а возможно послужить материалом для специализированного словаря языковых символов. Комплексный анализ комбинаторных, грамматических и лексико-семантических особенностей антропонимов-символов в английском языке позволил выявить критерии их включения в лексикографические источники.

Для решения задач исследования была разработана семантическая классификация антропонимов-символов, предполагающая разделение всех антропонимов-символов на репрезентативные антропонимы и антропонимы-характеристики. Репрезентативные антропонимы символизируют принадлежность к определенной нации, социальной или профессиональной группе и, соответственно, подразделяются на три подгруппы: национальные символы, социальные символы и профессиональные символы. Антропонимы-характеристики символизируют определенные качества личности: физические качества, моральные качества, материальное положение, совокупность качеств личности (сложные символы).

Исследование антропонимической символики английского языка на предмет происхождения позволило сделать вывод, что в английском языке преобладают антропонимы-символы, порожденные британской и американской культурой, но есть также антропонимы, заимствованные из других культур, особенно французской, греческой и итальянской. Основными источниками формирования антропонимической символики в английском языке являются литература, история и мифология.

Антропонимы-символы можно отнести к языковым средствам выражения национальных культурных ценностей. Как показал количественный анализ материала, в английском языке преобладают антропонимы, символизирующие следующие качества (в порядке убывания количества единиц): храбрость; женская красота; влюбленность; богатство; жестокость; предательство; сила; глупость, безумие; хитрость, коварство; авторитетность; милосердие; наивность, простодушие; мудрость; пессимизм, отчаяние; распутство. Можно предположить, что данные качества, заслуживающие одобрения или порицания, являются особо значимыми для

19

носителей английского языка и культуры, соотносясь с такими чертами национального характера, как «патриотизм», «рационализм», «сдержанность», «чудачество», «стремление к материальной независимости и положению в обществе».

Изучение подобных языковых явлений помогает лучше понять духовную сущность, мировоззрение, иерархию ценностей человека, этноса, нации. Лингвокультурологический анализ языковых единиц позволяет уточнить, подтвердить или опровергнуть некоторые стереотипные представления о данной культуре.

Приложения включают в себя глоссарий наиболее распространенных антропонимов-символов английского языка.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Постникова О.А. Антропонимы-символы в системе имен собственных // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции (22-23 мая 2008 г.). - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. - С. 96-98 (0.1 п.л.).

2. Постникова О.А. Классификация антропонимов-символов (на материале английского языка) // Studia Lingüística XVIII. Актуальные проблемы современного языкознания: Сборник. - СПб.: Политехника-сервис, 2009. - С. 151-155 (0.3 п.л.).

3. Постникова О.А. Символизация антропонимов // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции (21-22 мая 2009 г.). -СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. - С. 150-153 (0.1 п.л.).

4. Постникова О.А. Антропонимы с символикой богатства (на материале английского языка) // Этнолингвистика. Ономастика. Этимология.: Материалы международной научной конференции. Екатеринбург, 8-12 сентября 2009 года./ Под ред. ЕЛ. Березович. - Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2009. - С. 222-223 (0.1 п.л.).

5. Постникова О.А. Отражение элементов культуры в англоязычной антропонимике (на материале английских антропонимов-символов) // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. Вып. 2. Ч.И. - Спб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2009. - С. 172-177 (0.4 п.л.).

Подписано в печать 29.10.2009 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ № 1352.

Отпечатано в ООО «Издательство "JIEMA"»

199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д.24, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ru http://www.lemaprint.ru

2007246851

2007246851

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Постникова, Ольга Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.4

Глава 1. Антропонимы-символы как объект лингвистического исследования.

§1.1. Различные подходы к определению антропонимов с символическим компонентом в содержании.13

§1.2. Антропонимы-символы как лингвокультурный феномен. 25-

§1.3. Проблема семантического содержания имени собственного.33

§1.4. Семантические особенности антропонимов-символов.40

§1.5. Символизация антропонимов в процессе перехода имени собственного в имя нарицательное.46

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.55

Глава 2. Функциональные особенности антропонимов-символов в английском языке.

§2.1. Особенности употребления антропонимов-символов как маркеры их выделения.57

§2.2. Обзор лексикографических источников с ономастической лексикой.80

§2.3. Антропонимы-символы в лексикографии.85

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.95

Глава 3. Антропонимы-символы как порождение и отражение англоязычной культуры.

§3.1. Антропонимы как элементы культуры.97

§3.2. Источники происхождения англоязычной антропонимии.101

§3.3. Классификация антропонимов-символов.108

§3.3.1. Репрезентативные антропонимы.110

§3.3.2. Антропонимы-характеристики.120

§3.4. Особенности английской национальной культуры в зеркале антропонимической символики.136

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.141

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Постникова, Ольга Анатольевна

В каждую историческую эпоху в антропонимиконе - реестре личных имен - той или иной страны или культуры есть имена, в семантике которых присутствуют определенные национально-специфические, культурно-исторические или символические коннотации (значения, семы). Это имена известных личностей, библейских, мифологических и литературных персонажей, наделенных яркими характерологическими чертами, а также распространенные среди носителей языка личные имена. Такие имена со временем становятся национально признаваемыми, их содержание наполняется определенным набором признаков (характер, поведение, внешность, национальный, социальный, профессиональный статус), ассоциации становятся устойчивы и социально значимы для языкового коллектива. Оставаясь по форме именами собственными, эти имена утрачивают в значительной мере признаки своей категории и становятся символами тех или иных качеств, признаков, характеристик людей. Например, Solomon - мудрый, Apollo - красивый, Mick - ирландец, Jack -простой парень. Такие имена в диссертации названы антропонимы-символы. Данная группа антропонимов является хранителем национально-культурной информации о народе-носителе языка.

Являясь единицами языка и культуры, антропонимы заключают в себе богатейший материал для познания личности. Не случайно в процессе обучения иностранным языкам антропонимам отводится особая роль, так как они представляют собой существенный лингвострановедческий материал, являются одним из средств создания искусственного языкового окружения.

Настоящее исследование относится к ономастическому направлению в филологических исследованиях, которое тесно связано с лингвокультурологическим направлением в лингвистике.

Антропонимы с лингвострановедческой семантикой относятся к языковым единицам с фоновыми знаниями, отражающими специфику англоязычной культуры в различных аспектах. Знание этих единиц специалистами, изучающими английский язык, расширяет их лингвистический и страноведческий кругозор, помогает лучше ориентироваться в средствах выражения тех или иных специфических значений, помогает преодолеть трудности в восприятии культурно-исторической информации. Связь имени с языком и культурой делает исследования в этой области актуальными и перспективными в виду их междисциплинарности и привязки к определенному историческому периоду.

Актуальность обращения к данной проблематике обусловлена также следующими ведущими тенденциями развития лингвистики на современном этапе:

1) Смена научной парадигмы описания системного устройства языка антропоцентрической парадигмой. Многие лингвисты подчеркивают важность человеческого фактора в языке, роль языковой личности в создании и использовании языковых единиц (Н.Д. Арутюнова, Ю.Н. Караулов). Принцип антропоцентризма является одним из ключевых принципов современной лингвистики.

2) Развитие теории компонентного анализа лексического значения слова (М.В. Никитин, И.А. Стернин, З.А. Харитончик), интерес к коннотативному содержанию слова в языке и речи (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.Н.Телия и др.), активное вовлечение в изучение формально-содержательных характеристик слова ассоциативной семантики и фоносемантики.

3) Исследование разнообразных аспектов восприятия, понимания и интерпретации языковых единиц, отражаемые в сознании и определяющие тип речевого поведения говорящих (Е.С. Кубрякова, А.А. Залевская).

4) Активное исследование лингвокультурологического направления, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания (В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.А. Мае лов а, А.А. Чернобров). Человек при этом понимается как носитель определенной национальной культуры и языка, участвующий в совместной деятельности с другими представителями национальной общности. Данное направление базируется на идее лингвистической относительности Сепира-Уорфа о том, что язык отражает и концептуализирует реальность.

Однако во всех этих, исследованиях не уделяется должного внимания ономастической лексике. Между тем ономастический потенциал наиболее перспективен в отношении указанных проблем. По справедливому замечанию А.В. Суперанской, сделанному еще в 1973 г., «собственные имена - это часть языка, демонстрирующая наиболее парадоксальные ситуации, анализ которых должен способствовать возникновению новых, более углубленных общелингвистических концепций» [Суперанская, 2007:7}.

Актуальность исследования связана также с развитием современной ономастики:

1) Интерес к функционированию онимов в различных типах текстов, в частности в художественном тексте и выделение литературной оиомастики в самостоятельную ономастическую дисциплину (HJB. Васильева, ОЛ. Фонякова, Э.М. Левина, М.В. Горбаневский, Е. Rajec, W.F.H. Nicolaisen). На материале разных языков изучаются разные типы контекстов употребления собственных имен, ассоциативно-стилистические возможности и их фонетическая мотивированность. Имеется большое количество работ, предметом изучения которых является исследование собственных имен в произведениях отдельных авторов.

2) Активное включение ономастической лексики в современные лингвострановедческие и лингвокультурологические словари (А. Рум, В .В. Ощепкова, Г.Д. Томахин)^ создание специальных ономастических словарей (Е.С. Отин, ДЛ. Ермолович).

3) Исследование проблем коннотативности, прецедентное™,, символичности имени собственного (Е.С. Отин, Д.Б. Гудков, СТ. Стерлигов). Выявляется способность онимов,. связанных с широко известным текстом, ситуацией, денотатом, фиксировать комплекс определенных качеств. Делается вывод о способности имен собственных определять шкалу ценностных ориентаций национально-лингвокультурного сообщества.

Все перечисленные выше аспекты послужили научно-теоретической основой исследования.

Антропонимы относятся к ядру ономастической лексики^ поэтому именно антропонимы чаще всего выступают объектом лингвистических исследований. Анализ английского антропонимикона проводился в работах отечественных и зарубежных лингвистов с точки зрения общих структурно-семантических (ДЛ. Ермолович 1981, Л А. Томашевская 1985, EXL Петрова 1985, ТЛ. Семенова 1990, ТА. Ненашева 1993) и грамматических особенностей онимов (С. Sloat 1969, МЛ. Блох 2001, JM. Anderson 2007), их словообразовательного потенциала (Л.М. Щетинин 1962, МЛ. Бич 1995, И.Ф. Габдуллина 2003, Е.В. Кравченко 2004, ИМ. Шокина 2006), семантико-стилистических (АА. Живоглядов 1987, К.Б. Зайцева 1979, ЛТ. Шеремет 1984) и коммуникативно-прагматических (HJL Колмакова 1988, EJO. Рубцова 2006, В .А. Ражина 2007) характеристик, особенностей перевода (ДЛ. Ермолович 2001,2005) и исторического развития имен (F. Colman 1988, R. McKinley 1990, V. Smart 1995, ЛЖ Щетинин 1996, СЛ. Гарагуля 2002), особенностей функционирования в речи (ВЛ. Болотов 1971), в прессе (МЛ. Бич 1995, И.В. Гайдук 2001, P. Lennon 2004). Исследования проводились с разными группами антропонимов: личные имена (АА. Чернобров 1995, В.В. Катермина 1998), антропонимы германского происхождения (Л.В. Гнаповская 1999), этнические прозвища (И.В. Ляшенко 2002), аллюзивные антропонимы (HJL Камовникова 2000, МА. Захарова 2004, МА. Соловьева 2004), прецедентные антропонимы (С.С. Хватова 2004, Ю А- Блинова, 2007), антропонимы в составе фразеологических единиц (НА. Ефимова 1979, А.В. Кунин 1996, З.Р. Загирова 2003, 3Б. Корзюкова 2003). Английской ономастике посвящены монографии OA. Леоновича (1994, 2002), Л.М. Щетинина (1966, 1996, 1999), ДЛ. Ермоловича (2001), СЛ. Гарагули (2002), Дж. Андерсона (2007) и др.

Настоящее исследование посвящено рассмотрению символического функционирования антропонимов в английском языке. Исследованию языковых единиц с символическим содержанием посвящается в настоящее время много работ (С.Г. Стерлигов 1981, 2003, Е.В. Шелестюк 1997, 1998, 2001, В.Т. Клоков 2001, Н.В. Иванов 2002, ИЛ. Резчикова 2004, СЛ. Кушнерук 2005). Однако англоязычные антропонимы как лингвокультурные символы ранее не являлись предметом научного анализа,, что также определяет актуальность данного исследования.

Объектом исследования являются английские антропонимы с символическими коннотациями (антропонимы-символы) как элементы национальной культуры. Для исследования было отобрано посредством сплошной выборки 574 антропонима.

Материалом для исследования послужили различные лексикографические источники, в том числе толковые англоязычные словари, синонимические словари, словари аллюзий, словари персоналий и пр. Базу для иллюстративного материала составили различные публицистические и художественные тексты, тексты из. ресурсов. Интернет, а также словарные статьи исследуемых словарей. Данное исследование проводилось на материале зафиксированных текстов, без учета особенностей функционирования в речи.

Основная цель работы состоит в том, чтобы выявить символический антропонимикон в современной англоязычной культуре, обозначить границы антропонимов-символов на лексическом и семантическом уровне, определить функционально-семантические особенности антропонимов-символов и исследовать их с точки зрения порождения и отражения культуры. Исходя из этой цели, в диссертации решаются следующие конкретные задачи:

1) рассмотреть антропонимы с символическим компонентом в структуре значения с точки зрения разных подходов в лингвистике;

2) определить особенности антропонимов-символов на лексическом и семантическом уровне;

3) описать процесс символизации антропонимов в процессе перехода имени собственного в нарицательное;

4) проанализировать особенности функционирования антропонимов-символов в языке;

5) обозначить критерии включения антропонимов-символов в лексикографические источники;

6) выявить, какие элементы культуры отражены в символическом антропонимиконе английского языка;

7) классифицировать антропонимы-символы по семантическим характеристикам;

8) определить связь антропонимов-символов с особенностями английской национальной культуры.

В работе используется описательный метод исследования, включающий классифицирование и обобщение материала, отобранного посредством сплошной выборки, метод количественной обработки данных, анализ словарных дефиниций. С целью описания структуры значения антопонимов-символов используется компонентный анализ, для выявления особенностей функционирования антропонимов-символов используется дистрибутивный анализ.

Научная новизна данного исследования определяется рассмотрением символического содержания английских антропонимов в рамках лингвокультурологического направления в лингвистике, т.е. исследованием антропонимов как лингвокультурных символов, языковых символов национальной культуры.

Теоретически значимым представляется описание процесса символизации как промежуточного этапа перехода имени собственного к нарицательному и выявление антропонимов-символов как результата символизации, а также разработка семантической классификации антропонимов-символов. Положения и выводы данного исследования могут способствовать дальнейшей разработке проблем антропонимики, изучению и описанию связи языка и культуры.

Практическая значимость работы заключается в том, что делается попытка выявить критерии, по которым можно дать антропониму статус символа и, соответственно, включать данный антропоним в лексикографические источники, такие как толковые и синонимические словари. Положения и выводы исследования могут найти применение в практике лингвокультурологических исследований ономастической лексики, в вузовских курсах «Лингвокультурология», «Лексикология», «Страноведение», в спецкурсах по ономастике и антропонимике, а также на практических занятиях по английскому языку. Разработанный глоссарий с символическими примечаниями, который дается в приложении, может быть полезен при составлении различного рода пособий, словарей.

В результате выполненного исследования были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. Процесс символизации антропонима является промежуточным этапом между окказиональным употреблением личного имени в символическом значении и его апеллятивацией. Приобретая статус символов определенных признаков денотатов, антропонимы выполняют описательную (характеризующую) функцию, оставаясь по форме именами собственными.

2. Место символической семы в структуре значения антропонима влияет на определение статуса имени. Наличие символической семы в слабом импликационале свидетельствует о принадлежности имени к окказиональным символам, в сильном импликационале - к антропонимам-символам, в интенсионале - к именам нарицательным (апеллятивам).

3. Символическое значение антропонимов слабо представлено в современных лексикографических источниках, кроме того, набор таких имен варьируется в разных словарях, что свидетельствует об отсутствии четких критериев их кодификации. Комплексный анализ комбинаторных, грамматических и лексико-семантических особенностей антропонимов-символов в английском языке позволил выявить критерии их включения в лексикографические источники.

4. На основе анализа символических семантических признаков антропонимов выделены две разновидности антропонимов-символов: репрезентативные антропонимы и антропонимы-характеристики. Репрезентативные антропонимы символизируют принадлежность к определенной нации, социальной или профессиональной группе людей и, в свою очередь, подразделяются на три группы: национальные, социальные и профессиональные символы. Антропонимы-характеристики символизируют либо отдельные качества личности, такие как физические качества, моральные качества, материальное положение субъекта, либо совокупность качеств личности (сложные символы).

5. Антропонимы-символы отражают национальные культурные ценности того или иного социума. В английском языке преобладают антропонимы, символизирующие следующие качества представителей английского социума (в порядке убывания количества единиц): храбрость; женская красота; влюбленность; богатство; жестокость; предательство; сила; глупость, безумие; хитрость, коварство; авторитетность; милосердие; наивность, простодушие; мудрость; пессимизм, отчаяние; распутство. Данные качества соотносятся с такими чертами английского национального характера, как «патриотизм», «рационализм», «сдержанность», «чудачество», «стремление к материальной независимости и положению в обществе».

Апробация работы

Ход и результаты работы обсуждались на заседании кафедры английской филологии РГПУ им. А.И.Герцена, на аспирантских семинарах, а также были представлены в форме докладов на конференциях: Герценовские чтения (Санкт-Петербург, РГПУ им.А.И.Герцена, май 2008 г., май 2009г.).

Структура и объем работы

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений. Во введении мотивируется выбор объекта исследования, формируются его цели и задачи, обосновывается актуальность выбранной

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Антропонимическая символика в англоязычной культуре"

Результаты исследования англоязычной антропонимии как порождения и отражения англоязычной культуры в очередной раз подтверждают тот факт, что изучение языка неотделимо от изучения культуры носителей этого языка. Язык отражает то, что скрыто в сознании носителей языка. Исследование антропонимов-символов помогает раскрыть эту скрытую ментальную сторону культуры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Всем языкам и культурам в той или иной степени свойственна символизация антропонимов - эволюция смыслового содержания имени, в результате которой антропонимы приобретают статус лингвокультурных символов. Цель данного исследования состояла в том, чтобы выявить символический антропонимикон в современной англоязычной культуре, обозначить границы антропонимов-символов на лексическом и семантическом уровне, определить функционально-семантические особенности антропонимов-символов и исследовать их с точки зрения порождения и отражения культуры.

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:

Способность к символизации подтверждает тот факт, что имена собственные обладают лексическим значением, которое представляет собой совокупность интенсиональных и импликациональных семантических признаков (сем), к числу которых относятся символические семы. Позиция символической семы в структуре значения антропонима влияет на определение статуса имени. Наличие символической семы в сильном импликационале свидетельствует о принадлежности имени к антропонимам-символам, в слабом импликационале - к окказиональным символам, в интенсионале - к именам нарицательным (апеллятивам). Исходя из этого, можно дать следующее рабочее определение основного для данного исследования термина: антропонимы-символы - это имена собственные, символизирующие определенные качества и характеристики человека или группы людей, в структуре значения которых символическая сема находится в области сильного импликационала.

Символизация является переходной стадией между окказиональным употреблением антропонимов в символическом значении и апеллятивацией антропонимов, т.е. переходом в разряд нарицательных. Таким образом, антропонимы-символы остаются именами собственными, имеющими свои функционально-семантические особенности, на выявление которых был направлен проведенный в работе анализ большого массива языкового материала.

Было установлено, что к механизмам развития символического значения у имени относятся метафора, метонимия и произвольная номинация. Антропонимы-символы способны синтезировать в своей семантической структуре ряд самостоятельных значений, т.е. им свойственна многозначность. Антропонимам-символам также свойственна синонимия и антонимия.

Анализ лексикографических источников показал, что, несмотря на то, что антропонимы-символы несут важную фоновую информацию, которую необходимо знать специалистам, изучающим английский язык и культуру, данная группа антропонимов слабо представлена в современных отечественных словарях. Считаем, что они непременно должны быть включены в толковые, лингвокультурологические, синонимические словари, а возможно послужить материалом для специализированного словаря языковых символов.

Комплексный анализ комбинаторных, грамматических и лексико-семантических особенностей антропонимов-символов в английском языке позволил выявить критерии их включения в лексикографические источники: антропоним должен быть общеупотребительным, частотным; участвовать в словообразовании (аффиксация, словосложение, конверсия) и употребляться:

- в составе устойчивых сочетаний, фразеологизмов, пословиц, поговорок, сравнений;

- с артиклем, притяжательным, указательным, неопределенным, возвратным местоимением; в составе определенных словосочетаний, подчеркивающих символическое употребление имени;

- во множественном числе;

- в группе однородных членов предложения наряду с другими нарицательными существительными или прилагательными;

- в функции определения или части составного именного сказуемого.

Для решения задач исследования была разработана семантическая классификация антропонимов-символов, предполагающая разделение всех антропонимов-символов на репрезентативные антропонимы и антропонимы-характеристики. Репрезентативные антропонимы символизируют принадлежность к определенной нации, социальной или профессиональной группе и, соответственно, подразделяются на три подгруппы: национальные символы, социальные символы и профессиональные символы. Антропонимы-характеристики символизируют определенные качества личности: физические качества, моральные качества, материальное положение, совокупность качеств личности (сложные символы).

Исследование антропонимической символики английского языка на предмет происхождения позволило сделать вывод, что в английском языке преобладают антропонимы-символы, порожденные британской и американской культурой, но есть также антропонимы, заимствованные из других культур, особенно французской, греческой и итальянской. Основными источниками формирования антропонимической символики в английском языке являются литература, история и мифология.

Антропонимы-символы можно отнести к языковым средствам выражения национальных культурных ценностей. Как показал количественный анализ материала, в английском языке преобладают антропонимы, символизирующие следующие качества (в порядке убывания количества единиц): храбрость; женская красота; влюбленность; богатство; жестокость; предательство; сила; глупость, безумие; хитрость, коварство; авторитетность; милосердие; наивность, простодушие; мудрость; пессимизм, отчаяние; распутство. Можно предположить, что данные качества, заслуживающие одобрения или порицания, являются особо значимыми для носителей английского языка и культуры, соотносясь с такими чертами национального характера, как «патриотизм», «рационализм», «сдержанность», «чудачество», «стремление к материальной независимости и положению в обществе».

Изучение подобных языковых явлений помогает лучше понять духовную сущность, мировоззрение, иерархию ценностей человека, этноса, нации. Лингвокультурологический анализ языковых единиц позволяет уточнить, подтвердить или опровергнуть некоторые стереотипные представления о данной культуре.

Проведенное исследование можно назвать очередным, но не последним этапом рассмотрения ономастического символизма. Среди наиболее актуальных направлений дальнейшего исследования можно выделить следующие:

1. исследование символической микроантропонимии, на уровне семьи, региона, города, профессиональной сферы (церковные, военные и пр.);

2. изучение других типов имен собственных (прозвища, отчества, топонимы, зоонимы и пр.), а также имен нарицательных с точки зрения их символического потенциала;

3. изучение ономастической символики других языков и культур;

4. использование результатов исследования для составления толковых, лингвокультурологических словарей, а возможно создание специализированного словаря языковых символов, в котором могут быть представлены смысловые оттенки англоязычной ономастической лексики, стилистические особенности и сферы употребления, основанные на иллюстративном материале. Подобный словарь может стать незаменимым помощником переводчикам, лингвистам, филологам и всем, кто интересуется английским языком и культурой.

 

Список научной литературыПостникова, Ольга Анатольевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аверинцев С.С. Символ // Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. М.: Республика, 2001. С. 510-511.

2. Алексееико М. А. Текстовая реминисценция как единица интертекстуальности // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: человек и его дискурс. М.: Азбуковник, 2003. 368 с.

3. Аникина М.Н. Лингвострановедческий анализ русских антропонимов: (Личное имя, отчество, фамилия). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1988. 15 с.

4. Антропонимика. Сб. статей. / Отв. ред. В.А.Никонов, А.В.Суперанская. М.: Наука, 1970. 360 с.

5. Апажев М.Л. Лексикография: теория и практика. Нальчик: Эльбрус, 2005. 384 с.

6. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова // Избранные труды. Т.2. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. 766 с.

7. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966.192 с.

8. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. М.: Прогресс, 1982. С. 5-40.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. 896 с.

10. Архипов И.К. Грамматика английского языка. Артикли. Спб.: ИнЪязиздат, 2006. 176 с.

11. П.Ахманова О. С., Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977, № 3. С. 47-54.

12. Ахтанова М.В. Проблемы лексикографии собственных имен. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. 44 с.

13. Бабаева Е.В. Отражение ценностей культуры в языке // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж: ВГТУ, 2002. С.25-34.

14. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). Киев, 1972.412 с.

15. Беликова Е.К. Система ценностей в шотландской культуре и ее отражение в фольклоре. Автореф. дис. . канд. культурологи. М., 2008.21 с.

16. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. Спб.: Паритет, 2006.320 с.

17. Березович Е. Л. Этнолингвистическая проблематика в работах по ономастике (1987-1998 гг.). // Известия Уральского университета. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. С.128-142. // http://www.rastko.org.yu/rastko/delo/11698

18. Березович Е.Л. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования. М.: «Индрик», 2007.600 с.

19. Бич М.Я. Метонимическое использование ИС в современном русском, испанском и англ. языках (на материале газетных текстов). Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 1995. 18 с.

20. Блинова Ю.А. Прецедентные имена собственные в немецком газетном дискурсе. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2007. 22 с.

21. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. М.: Готика, 2001.196 с.

22. Болотов В.И. Актуализация антропонимов в речи (на материале английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1971. 21 с.

23. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит.». М.: Просвещение, 1983.224 с.

24. Бурвикова Н. Д., Костомаров Н.Д. Воспроизводимые сочетания слов в коммуникативном пространстве носителя русского языка // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. М., 2006. 542 с.

25. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.224 с.

26. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.288 с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990.246 с.

28. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. Автореф. дис. . докт. филол. наук. М.: Изд. МГУ, 1975.

29. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.342 с.

30. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.331 с.

31. Габдуллина И.Ф. Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 2003.19 с.

32. Гайдук И.В. Особенности функционирования антропонимов в английской и американской прессе. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2001.22 с.

33. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка, М., 1958. 459 с.

34. Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры. Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2002. 146 с.

35. Гнаповская Л.В. Лингвокогнитивные и лингвокулыурологические характеристики английских антропонимов германского происхождения. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1999.17 с.

36. Гольдберг В.Б., Чеханова И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. Тамбов, 2005.71 с.

37. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе: Филологические этюды. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1988. 87 с.

38. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Изд-во МГУ, 1999.152 с.

39. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.

40. Дронова Е.М. Семантические характеристики аллюзивных имен собственных // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГУ, 2006. С.184-189.

41. Дюжева М.Б. Лингвокультурологические аспекты англоязычных названий музыкальных групп. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Владивосток, 2007.23 с.

42. Епурь В.Б. Дефиниции имен собственных в англоязычной лексикографии. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1988. 23 с.

43. Ермолович Д.И. Функционально-семантические особенности индивидуализирующих знаков (на материале именований лица в английском языке). Автореф. дисканд. филол. наук. Москва, 1981.22 с.

44. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001.200 с.

45. Ермолович Д.И. Основания переводческой ономастики. Автореф. дис. докт. филол. наук. Москва, 2005. 36 с.

46. Есперсен О. Философия грамматики/ Перев. с англ., 1958. Изд. 2-е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2002. С. 71-77.

47. Ефимова Н.А. Фразеологическая антропонимия в современном английском языке и ее семантические особенности. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 1979.24 с.

48. Живоглядов А.А. Семантико-стилистический потенциал английской ономастики. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 1987. 15 с.

49. Загирова З.Р. Лексико-семантические и функциональные параметры антропонима в составе фразеологической единицы в английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2003. 18 с.

50. Зайцева К.Б. Английская антропонимия и ее стилистическое использование. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1979. 20 с.

51. Залевская А.А. Психолингвистическое исследование принципов организации лексикона человека (на материале межъязыковогосопоставления результатов ассоциативных экспериментов). Автореф. дис. . докт. филол. наук. Ленинград, 1980.32с.

52. Залевская А.А. Личные имена в «ассоциативном тезаурусе английского языка» //Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Сборник научных трудов. Тверь, 1996. С. 65-69.

53. Захарова М.А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2004. 20 с.

54. Иванов Н.В. Символическая функция языка в аспектах семиогенеза и семиозиса. Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 2002. 35 с.

55. Камовникова Н.Е. Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2000. 16 с.

56. Карасик В.И., Ярмахова Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак». М.: Гнозис, 2006.240 с.

57. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 3-е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2003. 264 с.

58. Карпенко Ю.А. Специфика ономастики // Русская ономастика. Сборник научных трудов. Одесса: ОГУ, 1984. С.3-16.

59. Карпенко Ю.А. Теоретические основания разграничения собственных и нарицательных имен // Мовознавство, №4, 1975.

60. Катермина В.В. Личное имя собственное: национально-культурные особенности функционирования (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1998. 22 с.

61. Клоков В.Т., Алексеева Е.А. Символический компонент значения в семантике языковых единиц // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.1. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. С. 34-39.

62. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000. 352 с.

63. Колмакова H.JI. Семантические и коммуникативно-функциональные особенности собственных имен в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1988. 24 с.

64. Корзюкова З.В. Основные аспекты функционирования фразеологических единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003. 21 с.

65. Кравченко Е.В. Деонимизация иноязычных имен собственных в английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Владивосток, 2004. 18 с.

66. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Моск. унив-та. Сер.9. Филология. Изд-во Моск. унив-та, 1997. С. 62-75.

67. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002.284 с.

68. Кристева Ю. Интенциональносгь и интертекстуальность. Томск: «Водолей», 1998.320 с.

69. Кронгауз М.А. «Воплощенное» и «невоплощенное» имя собственное: некоторые аспекты референции // Экспериментальные методы в психолингвистике. М., 1987. С. 118-135.

70. Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности. Волгоград: Перемена, 2004. 288 с.

71. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка, М.:Высшая школа, Дубна: Изд.центр «Феникс», 1996. 381с.

72. Курилович Е. Положение имени собственного в языке (1956) // Очерки по лингвистике. Биробиджан: ИП «ТРИВИУМ», 2000. С. 251-266.

73. Кушнерук С.Л. Прецедентные имена как символы прецедентных феноменов в рекламных дискурсах России и США // Известия УрГПУ. Лингвистика. Вып.16. Екатеринбург, 2005. С.182-189.

74. Лебедева Л.Д. Введение в курс английской лексикографии. М.: Высшая школа, 2008.285 с.

75. Левина Э.М. Ономастическое пространство в художественной речи. Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. 87 с.

76. Леонович О.А. Очерки английской ономастики. Пособие для преподавателей. М., Интерпракс, 1994.128 с.

77. Леонович О.А. В мире английских имен: Учеб. пособие по лексикологии. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. 160 с.

78. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982.480 с.

79. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990.269 с.

80. Лотман Ю.М. Символ в системе культуры // Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера - история. М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 146-160.

81. Лошак Г.П. Об апеллятивном использовании личных имен (на материале английского языка) // Системные семантические отношения в языке. Выпуск 8. Волгоград, 1978. С. 37-42

82. Ляшенко И.В. Языковая сущность и прагматические функции этнических прозвищ (на материале англ. языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2002. 22 с.

83. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2007.208с.

84. Машковцева А.Ю. Коммуникативно-прагматический потенциал синонимов: словарное представление и текстовые реализации. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 2000,19 с.

85. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Екатеринбург, 2007. // http://www.philology.ru/linguistics2/nakhimova-07a.htm

86. Ненашева Т.А. Специфика коннотативного значения американских антропонимов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Н.Новгород, 1993,16 с.

87. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1983.127 с.

88. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учебное пособие. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. 819с.

89. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Наука, 1974.278 с.

90. Носова Е.Г. Национально-географические стереотипы в немецком языке // Вестник Моск. унив-та. Сер.9. Филология. Изд-во Моск. унив-та, 2004. С. 111-119.

91. Отин Е.С. Материалы к коннотативному словарю русских онимов // Вопросы ономастики. Вып. 19. Номинация в ономастике. Сборник научных трудов. Свердловск, 1991. С. 41-51.

92. Отин Е.С. Избранные работы. Донецк: «Донеччина», 1997.470 с.

93. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./СПб.: Глосса/Каро, 2006. 336 с.

94. Пак С.М. Ономастикон как объект филологического исследования (на материале американского дискурса 19-20 вв.). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005. 43 с.

95. Панин В.В. Средства выражения этнических стереотипов в английском языке // Известия УрГПУ. Лингвистика. Вып. 15. / Отв. ред. Чудинов А.П. Екатеринбург, 2005. С.208-212.

96. Петров В.И., Перепелкин А.И. Англо-русский медицинский словарь эпонимических терминов. М., 2005. 384 с.

97. Петрова Е.С. Пределы структурно-семантического развертывания антропонимов в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1985.17 с.

98. Подольская Н.В. Антропонимика // Большой Энциклопедический Словарь «Языкознание» / Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: «Большая российская энциклопедия», 1998. С.36-37.

99. Ражина В Л. Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 26 с.

100. Резчикова И.В. Типы лексико-семантической трансформации символа в поэтическом тексте // Филологические науки. 2004, №4. С.58-66.

101. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967. 542 с.

102. Романьоли Р. Лингвокультурная специфика прецедентных единиц русского дискурса, мотивированных историческими событиями и лицами (на материале заголовков печатных СМИ). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 2006.16 с,

103. Рубцова Е.Ю. Прагматическое содержание антропонимов (на материале русского и английского языков), Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2006. 20 с.

104. Руденко Д.И. Собственные имена в контексте современной теории референтности// Вопросы языкознания. 1988, №3. С.55-68.

105. Русская ономастика. Сборник научных трудов. Отв.ред. Ю.АЛСарпенко. Одесса: ОГУ, 1984. 186 с.

106. Рут М. Э. Антропонимы: размышления о семантике // Известия Уральского государственного университета. 2001, № 20. // http://philology.ru/ linguistics l/rut-01 .htm

107. Семенова Т.Н. Детерминация ИС личных в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 1990,16с.

108. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. С. 195-223.

109. Сивцева А.А. Лингвокулыурологические аспекты изменения ценностных ориентаций у студентов младших курсов неязыкового вуза. Автореф. дис. канд. филол. наук. Якутск, 2008. 18 с.

110. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. Москва, Academia, 2000.128 с.

111. Соловьева М.А. Роль аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста (на материале романов А. Мердок и их русских переводов). Дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. 300 с.

112. Сорокин ЮА Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов (Какими мы видим себя и других) // Вопросы языкознания. 1995, № 6. С.43-53.

113. ИЗ. Сталтмане В.Э. Ономастическая лексикография. М.: Наука, 1989. 116 с.

114. Стерлигов С.Г. Устойчивые символические единицы современного немецкого языка (семантика и функционирование). Автореф, дис. . канд. филол. наук. Москва, 1981. 24 с.

115. Стерлигов С.Г. Немецкая антропонимика как лингвострановедческая проблема. //Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. Серия Филология. Изд-во ННГУ. 2003, №1. С.131-137. // http://wvAV.uM.ru/index.php?file=vestiiikijournals&atium=1050

116. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. 172 с.

117. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2003.183 с.

118. Суперанская А.В. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имен // Антропонимика / Под ред. Никонова В.А. М., 1970. С. 717.

119. Суперанская А.В. Имя нарицательное и имя собственное. М, 1978.

120. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. Изд.2-е, испр. М., 2007. 368 с.

121. Супрун А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995, № 6. С. 17-29.

122. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. А.А.Уфимцева; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. 141 с.

123. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокулыурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

124. Теория и методика ономастических исследований. /Отв. ред. А.П.Непокупный. М.: Наука, 1986. 256с.

125. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2004. 352 с.

126. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. 2003, №3. С. 56-60.

127. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса. // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. Л.: Наука, 1983. С. 181 -190.

128. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1988.239 с.

129. Томашевская Л.А. Структура значения антропонимов в современном английском языке (лексематический и лексико-семантический анализ). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 1985.25 с.

130. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. 287 с.

131. Уфимцева Н.В. Этнопсихологическая парадигма исследования межкультурной коммуникации // Язык и межкультурная коммуникация. Майкоп: изд-во АГУ. 2003, №1. С. 105-119.

132. Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М.: «Агар», 2000.280 с.

133. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения/ пер. с англ. И.П.Новоселецкой. М.: РЙПОЛ классик, 2008. 512 с.

134. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Учебное пособие. Ленинград, Изд-во ЛГУ, 1990.104 с.

135. Фролова О. Е. Прецедентный антропоним в функции семантического предиката // Вопросы ономастики. 2006, № 3. С. 27-32.

136. Фролова О.Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторскогоповествовательного художественного текста. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 320 с.

137. Фролова О.Е. Референциальные механизмы фольклорного и авторского художественного текста. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Москва, 2008. 38 с.

138. Харитончик З.А. Лексикология английского языка: Учебное пособие. Минск, 1992. 229 с,

139. Хватова С.С. Этнокультурная специфика идентификации прецедентных имен носителями языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2004.18с.

140. Чернобров А.А. Лингвострановедческий анализ английских личных имен. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 1995.16с.

141. Чернобров А.А. Теория имени: Язык философия - культура. Философские и логико-методологические основы номинации. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 1999. 210 с.

142. Шабес В.Я. Событие и текст. М.: Высшая школа, 1989.165 с.

143. Шейгал Е.И., Буряковская В.А. Лингвокультурология: языковая репрезентация этноса. Волгоград: «Перемена», 2002.178 с.

144. Шеремет Л.Г. Значение и стилистический потенциал английских имен собственных (именования людей). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1984.22 с.

145. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа (обзор литературы) // Вопросы языкознания. 1997, № 4. С.125-142.

146. Шелестюк Е.В. Семантика художественного образа и символа (на материале англоязычной поэзии XX века). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 1998.24 с.

147. Шелестюк Е.В. Символ versus троп: сравнительный анализ семантики // Филологические науки. 2001, №6. С.50-58.

148. Шмелев А.Д. Референциальные механизмы русского языка. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Москва, 1995.49 с.

149. Шокина И.М. Словообразовательная номинация на базе антропонимов в современном английском языке. Автореф. дис. . кавд. филол. наук. М., 2006.25 с.

150. Щетинин JI.M. Переход СИ в нарицательные как способ расширения словарного состава языка (на материале английских фамильных имен). Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1962.18 с.

151. Щетинин JI.M. Слова, имена, вещи. Очерки о именах. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1966. 222 с.

152. Щетинин JI.M. История и имена. Ростов-на-Дону, 1996, 75 с.

153. Щетинин JI.M. Актуальные проблемы прикладной ономастики. Монография. Ростов-на-Дону, 1999. 53 с.

154. Allen I.L. Personal names that became ethnic epithets // Names. 1983. Vol. 31. pp. 307-317.

155. Anderson, John M. The Grammar of Names. Oxford University Press, 2007. 375 p.

156. Colman F. What is in a name? // Trends in Linguistics. Studies and Monographs. Vol. 37. Historical Dialectology. Mouton de Gruyter, Berlin, New York, Amsterdam, 1988. pp. 111-137

157. Gardiner A. The theory of proper names: A Controversial Essay. London: Oxford Univ. press, 1954. 76 p.

158. Hodgson, John A. Transcendenatal tropes: Coleridge's rhetoric of allegory and symbol. / Harvard English Studies 9. Allegory, Myth, and Symbol. Cambridge (Mass.), London, 1981. pp. 273-292.

159. Joubert, Charles E. Personal names as a psychological variable // Psychological Reports. 1993, Vol.73. №3. pp. 1123-1145.

160. Kripke S. Speaker's reference and semantic reference // Contemporary perspectives in the philosophy of language. Minneapolis, 1979. 417 p.

161. Lawson E.D. Personal name stereotypes // Namenforschung. Name Studies. Les noms propres / Ed. by E.Eichler, etc. Vol.2.1996. pp. 1744-1747.

162. Lennon, Paul. Allusions in the press. An Applied Linguistic Study. Berlin, NY, 2004,298 p.

163. McKinley R. A History of British Surnames. London / New York, 1990.

164. Mill J.S. A System of Logic, Ratiocinative and Inductive. London, Longmans, 1843. // http://www.archive.org/stream/asystemlogicratl2milIgoog

165. Namenforschung. Name Studies. Les noms propres / Ed. by E.Eichler, etc. Vol.1,2. Walter de Gruyter, Berlin, New York, 1996.1890 p.

166. Nicolaisen W.F.H. Name and Apellative // Namenforschung. Name Studies. Les noms propres / Ed. by E.Eichler, etc. Vol.1. 1996 a. pp. 384-393.

167. Nicolaisen W.F.H. Names in English Literature // Namenforschung. Name Studies. Les noms propres / Ed. by EJEichler, etc. Vol.1. 1996 b. pp. 560568.

168. Pulgram E. Theory of names. Berkeley, California: American Name Society,1954.49 p.

169. Rajec, Elizabeth M. The Study of Names in Literature: A Biblography Supplement. Mtinchen, 1981.

170. Sloat C. Proper nouns in English // Language. Vol. 45. № 1. 1969. pp. 26-30.

171. Smart V. Personal names in England // Namenforschung. Name Studies. Les noms propres / Ed. by E.Eichler, etc. Vol.1.1996. pp. 782-786.

172. Sophia A., Marmaridou S. Proper names in communication // Journal of Linguistics. Vol. 25. № 2. Cambridge, 1989. pp. 355-372.

173. Serensen H.S. The meaning of proper names. Copenhagen, 1963. 117 p.

174. Sramek R. The standardization of headwords in onomastic lexicography // Studia Fennica. Linguistica 7. You name it. Perspectives on onomastic research. Helsinki, 1997. pp. 31-36.

175. Wee L. Proper names and the theory of metaphor // Journal of Linguistics. Vol. 42. № 2. Cambridge, 2006. pp. 355-371.

176. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ

177. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь / Под рук. В.В.Ощепковой, А.С.Петриковской. М.: Рус.яз., 2001.216 с.

178. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Рус. яз. Медиа, 2007. 566 с.

179. Американа-П. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г.В. Чернова. CD-ROM, 2005.

180. Англо-русский словарь общей лексики ABBYY. CD-ROM, 2008.

181. Большой Энциклопедический Словарь «Язокознание» / Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: «Большая российская энциклопедия», 1998. (БЭС)

182. Гарнов К.Д., Иноземцева Н.Г. Англо-русский политический словарь. «Руссо», CD-ROM, 2005.

183. Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. «Русский язык-Медиа», CD-ROM, 2003. (НАРССРЛ)

184. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. М.: Рус.яз., 2000. 352 с. (АРСП)

185. Жюльен Н. Словарь символов. Челябинск, 1999. 498 с.

186. Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т.1. От стимула к реакции. М., 2002. 784 с.

187. Катермина В.В. Опыт коннотативного словаря русских и английскихvличных имен собственных. Краснодар, 1999.122 с.

188. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. «Русский язык-Медиа», CD-ROM, 2006. (БАРФС)

189. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. 9-е изд. М.: Рус. яз., 2002.880 с. (НАРС)

190. Новый большой англо-русский словарь. В 3 т. 5-е изд. / Под ред. А.Ю. Апресяна. М.: Рус.яз., 2000. (НБАРС)

191. Отин Е. С. Словарь коннотативных собственных имен. М.: ООО «А Темп», 2006. 440 с.

192. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988.192 с.

193. Рум А.Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. «Русский язык-Медиа», CD-ROM, 2003. (ВЛС)

194. Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий. М.: Русский язык, 1986. 576 с.

195. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М.: Русский язык, 1989. 222 с.

196. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус яз., 2001. 576 с. 1

197. Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь. Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии. М.:АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2003. 720 с.

198. Томахин Г.Д. Кто есть кто в Британии? Лингвострановедческий справочник. М.: Просвещение, 2003. 125 с.

199. Электронная энциклопедия Wikipedia // http://en.wikipedia.org/

200. Электронная энциклопедия "Кругосвет" // http://www.krugosvet.ru

201. Электронная библиотека // http://books.google.com

202. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / Под ред. А.Н. Тихонова, Р.И. Хашимова. М.: Флинта, Наука, 2008. 840 с. (ЭССЛТП)

203. ABBYY Lingvo: 52 словаря. CD-ROM, 2008. (Lingvo)

204. Beeching C.L. A Dictionaiy of Eponyms. London, 1989. 141 p. (BDE)

205. Bruce C.W. The Arthurian Name Dictionary. London, NY, 1999. 505 p.

206. Cirlot J.E. A Dictionaiy of symbols. 2 ed. NY, 1971.

207. Cole S., Lass A.H. The Facts on File Dictionaiy of 20л-СепШгу Allusions. From Abbott and Costello to Ziegfeld Girls. NY, Oxford, 1991. 287 p. (FFDCA)

208. Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary. New Digital Edition. HarperCollins Publishers, CD-ROM, 2008. (CCALED)

209. Davis J.M., Frankforter A.D. The Shakespeare name dictionary. London, NY: Routledge, 2004. 533 p.

210. Delahunty A. Oxford Dictionary of Nicknames. Oxford, 2003.229 p.

211. Dunkling L., Gosling W. Everyman's Dictionary of First Names. London, 1983.

212. Elsevier's Dictionary of eponyms. Amsterdam, 2001.295p. (EDE)

213. Freestone B. Harrap's Book of Nicknames and Their Origins. London, 1990. 371 p.

214. Hanks P., Hodges F., Mills A.D., Room A. The Oxford Names Companion. Oxford, 2002. 1259 p.

215. Hanks P., Hodges F. A Dictionary of first names. Oxford, 2003. 443 p.

216. Hanks P., Hodges F. A Dictionary of surnames. Oxford, 2004. 826 p.

217. Ingraham H. People's Names. A Cross-Cultural Reference Guide to the Proper Use of Over 40000 Personal Names in Over 100 Cultures. Jefferson, London, 1997. 613 p.

218. Kiss G.R., Armstrong C., Milroy M. The associative thesaurus of English. Edinburgh, 1972.

219. The Longman Dictionary of Contemporary English. 2005. 1949 p. (LDCE)

220. The Longman Dictionary of English Language and Culture. 2006. 1620p. (LDELC)

221. Merriam-Webster's Dictionary of Allusions, by Elizabeth Webber and Mike Feinsilber. Springfield, Massachusetts, 1999. (MWDA)

222. New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition, 2005. // http://www.reference. com/browse/all

223. New Oxford American Dictionary, 2nd Edition. Oxford University Press, Inc., CD-ROM, 2005. (NOAD)

224. Oxford Compact Thesaurus. Oxford University Press, 2001. 976p. (OCT)

225. The Oxford Dictionary of Allusions. Andrew Delahunty, Sheila Dignen, and Penny Stock. Oxford, 2001. 471p. (ODA)

226. Oxford Dictionary of English, Revised Edition. Oxford University Press, CD-ROM, 2005. (ODE)

227. The Oxford Dictionary of Phrase and Fable. Oxford, 2000, 1223p. (ODPF)

228. Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. Oxford, 2005, 572 p. (ODSA)

229. Random House Unabridged Dictionary, 1997. // http://dictionary.infoplease.com

230. Reaney P.H. A Dictionary of English Surnames / Ed. by R.M. Wilson. London, NY, 1991.509 p.

231. Roget's 21 Century Thesaurus, 2009. // http://thesaurus.reference.com

232. Vries A. A Dictionary of symbols and imagery. Amsterdam, London, 1983.

233. Webster's Dictionary of Proper Names. Springfield, USA, 1970. 752 p.58. de Weever J. Chaucer Name Dictionary. NY, London: Garland Publishing, Inc. 1996.451 p.

234. Withycombe E.G. The Oxford Dictionary of English Christian Names. Oxford, 3rd ed. 1977.310 р.