автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Антропонимическое пространство англоязычного творчества В.В. Набокова
Полный текст автореферата диссертации по теме "Антропонимическое пространство англоязычного творчества В.В. Набокова"
ЯКОВЕНКО Наталья Степановна
АНТРОПОНИМИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТВОРЧЕСТВА В.В. НАБОКОВА
(на материале романов «Истинная жизнь Севастъяна Найта», «Лолита», «Пши»>)
Специальность 10.02.04 — германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 з ОНТ 2011
Воронеж-2011
4856916
Работа выполнена в Воронежском государственном университете
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Рылов Юрий Алексеевич
доктор филологических наук, профессор Бабушкин Анатолий Павлович
кандидат филологических наук, доцент Антонова Людмила Анатольевна
Ведущая организация: Российский университет дружбы народов
Защита состоится ъекл&ЩиА- 2011 года в 13.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 72.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан « 2"( » 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
ВеллаТ.М.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Антропонимия художественного текста играет важную роль в понимании историко-философского и социально-культурного содержания как отдельного произведения, так и всего творческого наследия автора. Художественный антропонимикон — это особый объект исследования, в котором раскрывается заложенный в именах собственных потенциал, актуализируются интуитивно воспринимаемые носителями языка ассоциативные связи и периферийные значения. Антропонимы, используемые в художественном тексте, способствуют построению композиционной структуры произведения, реализации всех категорий и свойств художественного текста. Определение особенностей авторского имянаречения и системный анализ антропонимикона помогают пониманию скрытых смыслов произведения.
Творчество Владимира Владимировича Набокова (1899—1977), классика русской и американской литературы, представляет немалый интерес с точки зрения ономастического исследования. Некоторые исследователи говорят о создании Набоковым неповторимого языка (Аверин). У многочисленных критиков, литературоведов и читателей закрепилось мнение о Набокове как о мастере блестящей литературной игры, которая безусловно нашла свое выражение в антропонимиконе его произведений. Набоков довел технику использования собственных имен до необычайно высокого уровня и уловил многообразие их семантических возможностей. При этом произведения первой половины англоязычного творчества В.В.Набокова с точки зрения литературной ономастики исследованы недостаточно тщательно.
Актуальность работы обусловлена повышенным вниманием современной лингвистики к антропоцентрической парадигме, и, как следствие, к именованию человека* что предполагает особый интерес к изучению антропонимов не только в реальном употреблении, но и в художественном тексте. Растущий интерес к исследованию языка отдельного автора, а также недостаточная освещенность проблемы типологии и функционирования всей совокупности онимов в художественном тексте обусловливают необходимость комплексного изучения и систематизации антропонимикона романов первой половины англоязычного творчества В.В. Набокова.
Цель нашего исследования — комплексное рассмотрение особенностей антропонимического пространства романов В.В. Набокова «Истинная жизнь Севастьяна Найта» (1941), «Лолита» (1955) и «Пнин» (1957) в его парадигматических характеристиках, а также выявление стилистических функций антропонимов, их роли в создании художественных образов.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть общие вопросы ономастики художественного текста и проанализировать основные категории, которыми оперирует поэтическая антропонимика. Выявить содержательную, функциональную и национально-культурную специфику литературных антропонимов, их особую роль в создании образов персонажей и структурной организации художественного текста.
2. Охарактеризовать типологию антропонимов романов «Истинная жизнь Севастьяна Найта», «Лолита» и «Пнин» на фоне реального английского и русского антропонимикона первой половины XX века, а также дать описание трансформации их словообразовательных моделей в тексте произведения.
3. Провести анализ различных типов мотивированности именования действующих лиц в романах «Истинная жизнь Севастьяна Найта», «Лолита» и «Пнин», рассмотреть функциональную специфику как онимов действующих лиц, так и антропонимов культурно-ономастического фона произведения.
4. Рассмотреть смысловую и функциональную нагрузку заглавий исследуемых романов.
5. Исследовать фоновые ономастические единицы с лингвистических и историко-культурологических позиций и провести качественно-количественный анализ антропонимов культурно-ономастического фона.
6. Установить критерии, маркирующие специфику подбора имён персонажей в исследуемых текстах; выявить особенности ономастикона В.В. Набокова как писателя-билингва; рассмотреть роль имен собственных в создании художественного образа и выражении авторской позиции.
Объектом изучения в диссертации является антропонимия трех произведений первой части англоязычного творчества В.В. Набокова в совокупности их парадигматических характеристик.
Предметом настоящей работы послужили сложные языковые процессы, организующие антропонимическое пространство указанных произведений.
Материалом диссертационного исследования послужили английские издания романов В. Набокова «Истинная жизнь Севастьяна Найта», «Лолита» и «Пнин». Для большей наглядности и убедительности сделанных выводов к анализу также привлекались переводы изучаемых произведений на русский язык, выполненные самим автором (роман «Лолита») и переводчиком Г.А. Барабтарло («Истинная жизнь Севастьяна Найта», «Пнин»). Объем проанализированного материала в указанных произведениях словесно-художественного творчества составил 736 ономастических единиц.
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые на материале романов первой половины англоязычного творчества В.В. Набокова применен системный анализ литературных антропонимов, заключающийся в исследовании не только парадигматики, но и мотивационной и функциональной специфики личных имён в тексте художественного произведения. Впервые представлена классификация способов создания окказиональных антропонимов, выявлена людическая составляющая аллюзийного и окказионального именования персонажей и проведен комплексный анализ имен культурного фона исследуемых произведений. В русле антропоцентрического подхода исследована роль имён собственных в прозе автора с учетом личности Набокова как писателя-билингва.
Теоретическая значимость настоящей работы определяется тем, что выявлены основные парадигматические характеристики и проанализирована функциональная и мотивационная специфика антропонимов в романах В.В. Набокова. В диссертации раскрываются основные механизмы
набоковского имянаречения, основывающиеся на интеллектуальной языковой игре и мультикультурных аллюзиях.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты найдут применение при анализе других художественных текстов, а также при разработке теоретических курсов, посвященных проблемам ономастики и анализа художественного текста. Материалы данного исследования и полученные данные будут полезны в учебном процессе в общем курсе лексикологии английского языка и различных специальных курсах, на практических занятиях по интерпретации текста и переводу, послужат дальнейшей разработке проблем литературной ономастики и стилистики английского текста.
В диссертации использованы такие методы исследования, как описательный метод, реализованный в совокупности следующих приемов: а) наблюдение, сопоставление, обобщение и классификация анализируемого материала; б) контекстуальная интерпретация. Также были использованы метод сплошной выборки и метод компонентного анализа. Дня объективации результатов анализа имён собственных были использованы количественные методы исследования, нацеленные на обобщение полученных в ходе системного анализа данных, что позволило подкрепить достоверность сделанных выводов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Имя собственное в качестве элемента литературного произведения у В.В. Набокова является одним из важнейших средств создания художественного образа. Одновременно с этим онимы играют значительную роль в формировании идеи произведения, поскольку точный выбор имени собственного во многом определяет смысловую и эмоциональную заданность текста.
2. Все ономастические единицы в художественных текстах В.В. Набокова значимы и системно организованы, т.е. составляют систему, которая поддерживает образную структуру персонажей романа.
3. Заглавия романов являются смысловой доминантой, определяющей антропонимическое пространство исследуемых произведений.
4. Наиболее характерными чертами антропонимического мира исследуемых романов является стремление автора эксплицировать свое игровое отношение к языку и тексту, отразить личный интеллектуальный потенциал в подборе имён культурного фона и аллюзивных антропонимов.
5. В исследуемых романах происходит актуализация семантического потенциала антропонимов, в том числе его культурно-специфичных компонентов, морфологической структуры личных имен, а также их фонетического оформления.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав и Заключения, Библиографического списка научной литературы, Списка словарей и справочников, Списка источников примеров и Приложения. Общий объем диссертационной работы составляет 230 страниц.
Апробация работы. Результаты данного исследования обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии Воронежского государственного университета, а также на международной конференции «VII Степановские чтения. Актуальные проблемы .романо-германских и восточных языков» (Москва, 2009), Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы современной науки и образования» (Ульяновск, 2010), Всероссийских научно-практических конференциях (Москва — Воронеж, 2009, Воронеж 2010, 2011), Республиканской научно-практической конференции «Вопросы преподавания иностранных языков в свете современных требований: школа-колледж-вуз» (Уфа, 2009), межрегиональных научных конференциях в г. Воронеж (2009,2010), межвузовской научно-практическиой конференции (Борисоглебск, 2009).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении представлена проблематика диссертации, обосновывается выбор темы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, его научная новизна, актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, перечисляются использованные методы, формулируются положения, выносимые на защиту, обрисовывается структура диссертации.
Глава I «Актуальные проблемы изучения литературной антропонимии» посвящена обоснованию выбора использованных в работе терминов, а также освещению основных точек зрения современной лингвистики на проблемы литературной ономастики и возможные пути их решения. Исследованием проблем литературной ономастики занимались как российские, так и зарубежные лингвисты: В.М.Калинкин, Ю.А.Карпенко, Г.Ф.Ковалев, В.Н.Михайлов, Э.Б.Магазаник, В.А.Никонов, Ю.А.Рылов, Г.А. Силаева, В.И. Супрун, О.И. Фонякова, J.O. Butler, J. Kaplan, А. Bernays, L.A. Dunkling и др.
Тот факт, что имена обладают исключительной важностью в системе языковых средств, используемых писателем для создания своих произведений, признается большинством исследователей. Способность антропонимов кодировать значительный объем информации и принимать участие в воплощении художественной идеи произведения мотивировала создание отдельной ветви ономастики, изучающей специфику личного имени в художественных произведениях — литературной антропонимики.
В главе рассматриваются термины, используемые для обозначения имени собственного в произведениях словесно-художественного творчества: "стилистическая ономастика", "литературная ономастика", "поэтическая ономастика". В реферируемом исследовании предпочтение отдается термину "литературная ономастика", под которым понимается совокупность антропонимов в художественном литературном произведении с учетом принципов их создания, стиля, функционирования в тексте, восприятия читателем, а также мировоззрения и эстетических установок автора.
Под литературным антропонимом мы понимаем любое личное имя, использованное в художественном произведении. Хотя автор и не участвует в создании имен, заимствованных из общекультурного арсенала, тем не менее, мы считаем, что он может выбирать те или иные их формы, окружать их определенным контекстом в зависимости от своего художественного замысла.
Необходимо отметить, что проблемы семантической и функциональной нагруженности литературных антропонимов не имеют единого истолкования в современной лингвистике. Семантика литературных антропонимов подвижна, может варьироваться в широких пределах за счет их способности обрастать множеством сложных смысловых связей, ассоциаций и коннотаций. До вхождения в текст художественного произведения имена обладают определенным семантическим потенциалом, складывающимся из этимологического значения имени, созвучия с другими словами языка, ассоциаций, приобретенных именем в результате его употребления в религии, мифологии или фольклоре, а также ассоциаций с носившими это имя историческими личностями и литературными персонажами. Согласно ещё одному мнению, семантику антропонимов можно определить как идеосемантику (термин Абаева) — сумму познавательных и эмоциональных представлений, в которых отражается сложная внутренняя жизнь слова в его прошлом и настоящем.
Антропонимы, попадая в текст, сохраняют всю сумму облигаторных языковых функций (номинативную, идентификационную,
дифференцирующую). Тем не менее, в художественном тексте на первый план выходит стилистическая функция личных имен, то есть способность антропонимов нести информацию о персонаже и формировать у читателя определенное отношение к герою. Некоторые ученые среди важных функций личных имен в литературе выделяют текстообразующую функцию, то есть способность антропонимов быть связующим элементом содержательно-смыслового пространства текста (Воронова, Михайлов).
Рассматривая вопросы поэтической ономастики, нельзя не затронуть проблему так называемых "говорящих" ("значащих", "этимологических") имен, являющихся семантически прозрачными и выполняющих в тексте в первую очередь характерологическую функцию (Подольская). Уловив подтекст "говорящего" имени, читатель обогащает свое восприятие образа, расшифровывает тайные знаки субъективного авторского отношения к герою.
В тексте произведения, в результате взаимодействия с контекстом, литературные антропонимы актуализируют отдельные компоненты своего Плана содержания, что позволяет им принимать активное участие в формировании образа персонажа, а также, вбирая в себя всё содержание художественного образа, становиться семантически полноценными единицами.
В художественном тексте могут актуализироваться также культурно-специфичные компоненты плана содержания антропонимов, то есть ассоциации, тесно взаимосвязанные с историческим, этнографическим и социологическим фоном, отражающие в своей совокупности национальную картину мира. Национально-культурная специфика антропонимов имеет
огромное значение при исследовании как национальной, так и индивидуально-художественной картины мира, её понимание способствует расшифровке скрытых смыслов художественного произведения.
В изучении литературных антропонимов очень важно использовать системный подход, который позволяет определить роль антропонимов как важного текстообразующего средства, как ключевых слов, способных нести в себе сигналы содержательно-подтекстовой информации и играющих важную роль в формировании образа персонажа в художественном произведении.
В реферируемой работе было установлено, что заглавия являются центральным компонентом исследованных художественных произведений; они выступают как связующее и организующее звено всего ономастического пространства романов.
Проведенный анализ показал, что роль литературных антропонимов в формировании образа персонажа, в реализации всех категорий и свойств художественного текста и воплощении авторских идей является неоспоримой. Эту роль личные имена выполняют за счет способности актуализировать свой дотекстовый семантический потенциал, в том числе и его культурно-специфичные компоненты.
Глава II «Особенности парадигматики антропонимов в романах В.В. Набокова «Истинная жизнь Севастьяна Байта», «Лолита», «Пнин» реферируемой диссертации посвящена системному анализу антропонимикона исследуемых романов. Мы рассмотрели антропонимический мир произведений на фоне реальной английской антропонимической системы начала XX века (то есть в эпоху создания романа).
В романах нами выделены две группы личных имен — антропонимы действующих лиц и культурно-ономастический фон. Антропонимы действующих лиц — это личные имена персонажей, которые, в свою очередь, можно подразделить на антропонимы 1-го и 2-го плана, и внесюжетные личные имена. Культурно-ономастический фон — это личные имена упомянутых в произведении реальных исторических лиц, а также имена мифологических и литературных героев, заимствованных писателем из общекультурного арсенала.
Анализ доминирующего типа именования показал, что из всех использованных в романах антропонимов действующих лиц (в романах «Истинная жизнь Севастьяна Найта» функционирует 113 персонажей, названных с помощью антропонима; в романе «Лолита» —352; в романе «Пнин» —271 персонаж) основная масса личных имен принадлежат внесюжетным персонажам («Истинная жизнь Севастьяна Найта» —105, «Лолита» — 347 , «Пнин» — 264), которые не участвуют в формировании и развитии основных сюжетных линий. Значительно меньше в романе имен персонажей первого и второго плана («Истинная жизнь Севастьяна Найта» — 8 , «Лолита» — 5 , «Пнин» — 7), несущих на себе основную сюжетную нагрузку. Доминирующий тип именования персонажа играет важную роль, так как он становится знаком единства всех разнородных качеств персонажа и организует целостное восприятие образа. Анализ типологии доминирующих
антропонимических наименований показал, что для подавляющего большинства персонажей первого плана в романах «Истинная жизнь Севастьяна Найта» и «Лолита» доминирующим антропонимическим именованием является личное имя, в романе «Пнин» — фамилия главного персонажа; для персонажей второго плана и фоновых персонажей — именование по фамилии (фамилия плюс этикетное слово). В романе «Лолита» доминирующий тип наименования главной героини совпадает с диминутивными формами этого имени.
Количественный и качественный состав различных типов антропонимов действующих лиц помог выявить общие антропонимические тенденции англоязычного творчества писателя. В. Набоков использует все существующие в английском языке способы образования обиходных форм личного имени (диминутивов): усечение основы: Ниш (< Humbert); Tim ( < Timofey); усечение основы + суффиксация: Hummy (< Hum < Humbert); Dolly (Dol + 1 + у < Dolores); Timosha (Timo + sha < Timofey); аферезис + апокопа: Lo (< Dolores); удвоение одного из слогов основы (на основе аферезиса и апокопы): Lola (< Dolores); удвоение и суффиксация: Lolita (< Dolores); суффиксация: Lolitchen; Humbertino; аббревиация: L (< Lolita), H.H. (< Humbert Humbert).
Среди обиходных форм имён, представленных в романе, большинство выступают как основные и самые частотные именования {Lolita употребляется 228 раз, Lo используется автором 236 раз), что позволяет писателю сделать именно обиходную форму имени своеобразным «знаком» художественного образа и использовать ее в стилистических целях. Мы пришли к выводу, что Набоков часто использует уменьшительную форму антропонима для выражения самых различных чувств, в том числе и симпатии автора по отношению к персонажам. Так, диминутивные формы женского имени Lolita употребляются как средство описания чувств рассказчика: «"Lo! Lola! Lolita!" I hear myself crying from a doorway into the sun, with the acoustics of time, domed time, endowing my call and its tell-tale hoarseness with such a wealth of anxiety, passion and pain...»; «"JJo! Лола! Лолита!" — слышу себя восклицающим с порога в солнечную даль, причем акустика времени, сводчатого времени, придает моему зову и его предательской хриплости так много тревоги, страсти и муки... ».
Прозвища — самый мотивированный вид антропонимов в художественном тексте, их нарицательное значение чаще всего очевидно, а смысловой и стилистический потенциал огромен. Как показал анализ, в исследуемых романах Набоков использует небольшое количество прозвищ — 13; все они являются ситуативными: возникают в конкретной речевой ситуации по определённому поводу, т.е., мотивированы ситуацией:
Mr. Taxovich — соперник, работающий таксистом; Black, White — персонажи, разыгрывающие шахматную партию и названные в соответствии с цветом шахмат; Twynn - профессор, имеющий вымышленного двойника.
В настоящем исследовании мы выделили прозвища несобственные (5) (Miss Opposite, Black, White) и смешанные (8). Ряд прозвищных наименований главного героя романа «Лолита» Гумберта Гумберта можно отнести к
подгруппе эндоцентрических прозвищ (Ермолович), которые отличаются тем, что ведущую роль в них играет антропоним, а второй элемент лишь условно характеризует референта: Humbert the Terrible, Humbert the Small, Humbert the Humble, Humbert the Hummer, Humbert the Hound, Humbert the Cnbus, Humbert le Bel. Анализ показал, что ситуативные и эндоцентрические прозвища в исследованных романах сочетают ориентацию на антропоним и ассоциативную игру слов.
В исследованных произведениях В. Набокова культурно-ономастический фон представлен личными именами известных людей, а также онимами мифологических героев или литературных персонажей, заимствованных из общекультурного арсенала, причем их спектр очень широк и разнообразен. Типологию антропонимов, составляющих культурно-ономастический фон романа «Лолита», можно представить следующим образом:
I. Имена реальных исторических и культурных деятелей:
1. Имена литературных деятелей, писателей и поэтов (английских, французских, русских, немецких и др): Keats, Donne, Conrad, Housman, Rupert Brooke, Jerome К. Jerome, Lewis Carroll, Benjamin Bailey, Hugh Broughton, Thomas Morell, Remy Belleau, Baudelaire, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Gogol и многих других.
2. Имена художников: Toulouse-Lautrec, Leonardo, Petrus Christus, Memling, Degas, Picasso, Van Gogh, Norman Rockwell, Dali и др.
3. Онимы философов: Aristotle, Confucius, Nietzsche, Freud, Schlegel,
Hegel.
4. Имена исторических личностей: Napoleon, King Sigmund the Second, Christopher Columbus.
5. Фамилии ученых: Pasteur, Edison, Lobachevski, Dr. Jung, Rorschach
и др.
6. Имена деятелей искусства: Nijinsky, Marlene Dietrich, Tchaikovsky и др.
7. Фамилии и имена спортсменов: Deciigis, Borman, Helen Wills.
8. Имена святых и библейских персонажей: Eve, Lilith, Adam, Rahab.
П. Имена мифологических и литературных персонажей:
1. Имена персонажей литературных произведений: Anna Karamazov, Don Quixote, Faust, Desdemona, Hamlet, Ophelia, Martin Eden, Lyovin and Kitty, the Oblonski, Raskolnikov и др.
2. Имена мифологических героев: Aeolus, Priap, Diana, Pan, Pegasus, Proteus и др.
Анализ выявил, что среди имен, составляющих культурно-ономастический фон произведений, преобладают имена реальных исторических лиц, в особенности поэтических и литературных деятелей, художников и онимы персонажей литературных произведений. В исследуемых произведениях практически отсутствуют имена политических и общественных деятелей, что вполне характерно для мировоззрения Набокова. Писатель говорил: «Я никогда не испытывал интереса к так называемой литературе социального звучания <...>. Восток целиком, признаки "оттепели" в Советской России, Будущее
Человечества и так далее оставляют меня в высшей степени безразличным» (Набоков).
В ходе исследования мы пришли к выводу, что столь большое количество фоновых личных имен, за которыми часто вообще нет персонажа, во-первых, поднимает романы на определенный интеллектуальный уровень, во-вторых, говорит о том, что в произведениях Набокова интертекстуальность сознательна и обусловлена волей автора и подконтрольна ему. Кроме того, частотность упоминаний тех или иных фоновых онимов позволяет рассматривать творчество Набокова как единство с устойчивым набором тем, мотивов, сюжетов, в рамках которого существует определенный набор авторов и произведений, интересных и значимых для Набокова.
В. Набоков в создании антропонимического мира своих произведений первой половины англоязычного творчества опирался как на английскую (имя + фамилия), так и на русскую антропонимические модели (имя + фамилия + отчество), что объясняется двуязычием автора.
Необходимо отметить такой важный момент, как употребление повествователем имени главной героини во множественном числе, что положило начало перехода имени Лолита в нарицательное уже в рамках оригинального произведения: «... phantom little bolitas dancing ...»; «...призраки миниатюрных Лолит егозили...»; «... and по children under sixteen (по bolitas, of course)...»; «...где не принимали детей моложе шестнадцати лет (никаких лолит, разумеется)». В результате такого обобщенного употребления имени собственного меняется характер выражаемого именем понятия: от категориально-абстрактного оно приближается к апеллятивному. Так, на сегодняшний день имя главной героини перешло в разряд нарицательных имен.
Заголовки романов «Истинная жизнь Севастьяна Найта», «Лолита», «Пнин» представляют собой смысловые доминанты, определяющие основную идею романа. Заголовок выполняет роль самостоятельного концепта текста, несущего информацию, способную предопределить читательское впечатление о содержании и создать условия для соответствующего восприятия последнего. Расположение имён главных героев в сильных позициях: начале и конце текста, а также сквозное повторение заглавия в тексте произведения позволяет сделать вывод о предельной степени связи между заглавием и текстом романа.
Феномен билингвизма оказал огромное влияние на формирование художественного мира В. Набокова, в значительной степени повлиял на процесс имянаречения героев произведений. Так, в романе «Лолита» автор транслитерирует русские имена собственные — Maximovich, Valechka, Varvara Mitrofanna, Rita и другие. Двуязычный каламбур мы обнаруживаем в романе «Подлинная жизнь Севастьяна Найта»: «Her name was and is Olga Olegovna Orlova — an egg-like alliteration which it would have been a pity to withhold»; «Её звали и продолжают звать Ольгой Олеговной Орловой, и было бы жалко утаить эту овалообразную аллитерацию». Английское «egg», трансформированное в латинское «ova», спрятано в фамилии Орлова. Помимо ассонанса и аллитерации, отмеченной самим писателем, игровой момент в каламбуре усилен ещё двумя
факторами: во-первых, буква «о» формой напоминает яйцо, а во-вторых, выражение «ab ovo» означает «с самого начала» (именно с рассказа Орловой начинается роман). В данном примере языковой игры раскрытие игрового смысла требует двуязычной интерпретации. Под языковой игрой мы понимаем игровые манипуляции с языком — его лексическими, грамматическими и фонетическими ресурсами, целью которых является получение читателем-эрудитом эстетического удовлетворения от построенного на игровых взаимоотношениях с ним текста (Санников, Бабушкин).
Романы Набокова пронизаны структурно-тематическими ономастическими рядами, которые в значительной степени обусловливают игровой потенциал текста. Под структурообразующей ономастической языковой игрой мы понимает такой вариант игры онимов, когда писателем создается либо сложный многосоставный каламбурный ряд на основе имён собственных, либо та или иная конструкция, проходящая через весь текст произведения. Структурно-тематические ономастические ряды могут быть формализованы в виде списка (перечень книг из библиотеки Севастьяна Найта или полный список одноклассников Лолиты) или же быть разбросанными по всему тексту произведения. Подобных структурообразующих тем в романе «Истинная жизнь Севастьяна Найта», на наш взгляд, пять: «шахматный» ряд; книжный список (определяющий круг чтения главного героя); «шекспировский» ономастический ряд (в тексте произведения присутствуют ономастические игровые соотнесенности с комедией У. Шекспира «Двенадцатая ночь»); «найтовский» (т.е. обусловленный игровой стихией самих произведений главного героя — писателя); «нарциссовский» ряд.
Так, «шахматый» ономастический ряд помогает объединить персонажи и события в систему. Роман можно рассматривать как развернутую шахматную партию, где все действия Себастьяна соотнесены с ходом коня, а рассказчик выступает в роли прикрывающей его пешки. Фамилия главного героя Knight имеет «шахматное» значение — «конь». Все остальные персонажи также соотнесены с фигурами, а топонимы в пространстве текста — с различными шахматными реалиями: местность, где расположена больница, называется Сен-Дамье (St.Damier), damier по-французски значит шахматная доска. Рассказчик не сразу вспоминает это название, но, оказавшись в кабинке телефона-автомата, он замечает, что «some anonymous artist had begun blacking squares — a chess board, ein Schachbrett, un damier... There was a flash in my brain and the word settled on my tongue: St Damier!»; «какой-то безвестный художник начал было чернить квадраты — шахматная доска, ein Schachbrett, un damier... В мозгу у меня что-то вспыхнуло, и слово осело на языке: Сен-Дамье/».
В романе «Лолита» мы выделили структурно-тематические ономастические ряды, связанные: с именем и фамилией Лолиты Гейз; с именем Гумберта; с биографией и творчеством Эдгара По; «карменовский» ряд (связанный с темой «Кармен» П. Мериме); «тристановский» ряд; ряды, связанные с мотивом сказки «Спящая Красавица» и с мотивом сказки «Синяя Борода», а так же список одноклассников Лолиты.
Анализ показал, что история жизни Гумберта при помощи пронизывающего книгу структурно-тематического ономастического ряда соотнесена в романе с сюжетом сказки о герцоге Синяя Борода. Так, Гумберт сообщает, что его принимают за другое лицо: «<...> to ask if I was Mr. Braddock, because if so, Miss Beard had been looking for me»\ «<...> не господин Браддок ли я, потому что если так, то мисс Борода меня как раз искала». В романе фигурирует некий «пастор Браддок» — «blinding flash-and beaming Dr. Braddock». «Poor Bluebeard»; «Мне всегда жаль Синей Бороды» — говорит Гумберт.
Анализ выявил, что практически всякий конкретный пример присутствия того или иного структурного ряда имеет антропонимическое выражение и, как показывают наши наблюдения, антропонимы, задействованные в выражении структурных ономастических рядов, подчинены игровым целям.
Многими учеными отмечается, что словотворчество играет важную роль в системе художественных приемов Набокова и является весьма экспрессивным (Боденштайн, Виноградова, Улуханов). Подробный анализ словообразовательных техник, используемых В. Набоковым, позволяет констатировать их широту и многообразие. Согласно нашим наблюдениям, для образования авторских окказиональных антропонимов в исследуемых романах применяются следующие аффиксальные способы словообразования:
1) десуффиксация: Lola <— Lolita;
2) суффиксация: Humbert ino <— Humbert + ino; Lolitchen <— Lolita +
chen.
Безаффиксгльные способы словообразования окказиональных имён собственных следующие:
1) контаминация: Lottelita <- Lott(a) + (Lo)lita; Maurice Vermont <Maurice (Maeterlinck) + (Paul) Ver(laine) + (K. Bal)mont;
2) субституция: Birdsley <- bird + (Beard)sley; Mr. Taxovich *- tax(i) + (Maxim)ovich;
3) усечение основы: Hum <— Hum(bert);
4) деглютинация (переразложение): Vanessa van Ness — (Ванесса вам Hecc); Conradish <— con + radish;
5) деглютинация + добавление фонем: Pun-neen <— Pnin= Р+и+п- пееп;
6) междусловное наложение: Humbertoldi <— Humbert + Bertoldi;
7) суффиксация + транспозиция: Proustianized, Procrusteanized;
8) чистое сложение: Pningrad <— Pnin+grad, Humberland <— Humbert+land;
9) аббревиация (инициализация): L <— Lolita; H.H. Humbert Humbert;
10) междусловное наложение + апокопа: Dorianna Karen Dorian + Anna Karen(ina);
11) гендиадис: Maeterlinck-Schmetterling *— Maeterlinck.
Из синтаксических экспрессивных приемов в романе «Лолита» следует отметить прием парцелляции: Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Та.
Исследование показало, что в произведениях первой половины англоязычного творчества В. Набокова можно выделить следующие разновидности фонематических изменений в составе мотивирующего слова:
1) изменение порядка фонем на обратный: G. Abeson = Nosebag;
2) анаграмма: Vivian Darkbloom <— Vladimir Nabokov; Donald Quix Don Quixote; Arthur Rainbow <- Arthur Rimbaud;
3) замена фонем: Homberg, Hamburg, Homburg, Humberg, Dorothy Humbird *- Humbert ; Shirley Holmes <— Sherlock Holmes; Ayzenhauer *-Eisenhower;
4) замена фонем + добавление фонем: (Morris) Schmetterling <— Maurice Maeterlinck;
5) неморфемное усечение + добавление фонем: Quine Swine.
Опираясь на данные нашего исследования, мы пришли к выводу, что самым
распространенным аффиксальным способом образования авторских антропонимов в романах Набокова является суффиксация. Словосложение и контаминация представляют наиболее часто употребляемые безаффиксальные способы словообразования имен собственных. Анаграмма и замена фонем как фонематические способы образования новых антропонимов являются самыми широко употребляемыми в романах.
Как показало наше исследование, ориентированность автора на использование отклоняющихся от канона лексических единиц, намеренное моделирование фонетических онимов-неологизмов создают предпосылки для включения читателя в языковую игру, подразумевающую ответное моделирование текста. Окказиональные антропонимы притягивают к себе внимание читателя, пытающегося понять во многих конкретных случаях мотивы, побудившие автора прибегать к тому или иному лексическому новообразованию. Было выявлено, что писатель использует не только все основные зарегистрированные в лингвистических трудах способы создания онимов-неологизмов, но и некоторые нетрадиционные решения, помогающие расширить типологию словообразовательных техник и моделей. Парадигматические особенности антропонимов в исследуемых романах основываются как на законах реальной антропонимической системы того времени, так и на интеллектуальной языковой игре, которая находит свое выражение прежде всего в антропонимии.
В главе Ш «Прагматика антропонимов в романах «Истинная жизнь Севастьяна Найта», «Лолита», «Пнин» рассматриваются типы мотивированности антропонимов действующих лиц в романе, описываются основные способы употребления антропонимов как выразительных средств художественной речи автора, а также анализируются функции антропонимов.
Анализ показал, что Набоков использовал пять основных типов мотивированности антропонимов в художественном тексте: семантическую, морфологическую, аллюзийную, фонетическую и социолингвистическую, а также разнообразные их сочетания.
1) Семантическая мотивированность наблюдается у собственных имен, обладающих отчетливой внутренней формой, у которых прослеживается связь
с семантикой мотивирующей лексемы. Как правило, явная мотивация обнаруживается у имен второстепенных персонажей, поскольку подобные антропонимы не принимают участия в развитии сюжета, но отражают авторское отношение к персонажу, обычно неодобрительное или ироническое. Среди семантически мотивированных имен нам представляется целесообразным выделить две группы:
а) имена с «открытой» семантикой, в которых этимология имени и/или значение фамилии персонажа соответствует профессии или образу жизни персонажа. К ним можно отнести:
Имена, связанные с психоанализом и врачами-психиатрами (в том числе и 3. Фрейдом). Так, в романе «Пнин» Лиза Пнина, бывшая жена главного героя, выходит замуж за психоаналитика и подвергает постоянному анализу (гениальные) рисунки своего сына у врача по имени Augusta Angst (angst — сущ.; нем. страх, экзистенциальная тревога, боязнь).
Blanche Schwarzmann (Биянка Шварцман) — то есть «бело-черная» (от итал. bianco — белый и нем. schwarz — черный) или, в системе значений Набокова, плоская, пошлая, противопоставленная «многоцветности мира». Тут прослеживается отношение Набокова к психоанализу 3. Фрейда и его последователям. «/ am sure Dr. Blanche Schwarzmann would have paid me a sack of schillings for adding such a libidream to her files»-. чНе сомневаюсь, что доктор Биянка Шварцман вознаградила бы меня целым мешком австрийских шиллингов, ежели бы я прибавил этот либидосон к ее либидосье».
Melanie Weiss (Мелания Вайс) — то есть «черно-белая» (от греч, melanos и нем. weiss); зеркальное отражение Бианки Шварцман.
б) другая группа семантически мотивированных антропонимов — имена, в которых не прослеживается связь с образом, они являются косвенно-подтвержденными или не подтвержденными в тексте; значение таких имен определяется из общего контекста произведения. Данные онимы также этимологически мотивированы, но их связь с мотивирующим словом прослеживается исключительно в плане создания комического эффекта, без проведения контекстовых параллелей. Среди них можно выделить:
Имена, в семантике которых есть элемент «насекомое» или «бабочка». Как известно, Набоков внёс значительный вклад в энтомологию и часто прибегает к образу бабочки в своих произведениях. К данной семантической группе можно отнести имена:
Miss Phalen (Мисс Фален) — фамилия образована от фр. phalène -мотылек. Как это часто бывает у Набокова, упоминание о бабочке — знак авторского присутствия в тексте.
Edusa Gold (Эдуза Гольд) — то есть золотистая Эдуза, одна из бабочек семейства белянок (Colias Edusa).
Electro Gold (Электра Гольд) — то есть золотистая Электра, вид бабочки, как и ее сестра Эдуза.
Имена, семантика которых включает значение «птица» или «животное».
Одноклассница Лолиты носит имя Avis Byrd — (avis - лат. — птица byrd <— bird — англ. птица). Madame Lecerf (Мадам Лесерф) — с франц. «лань, олень»,
является обладательницей привлекательной внешности. В одном классе с Лолитой учатся ученики со следующими фамилиями: Buck (англ. самец оленя, антилопы). Cowan (англ. cow — корова), Fox (англ. лиса), Haze (нем. и франц. заяц, зайчиха.), МсСоо (Kuh — по-немецки — корова), Talbot (англ. гончая).
Имена, семантика которых включает значение «цветок» или «растение».
Так, в классе Лолиты значатся: «Hamilton, Mary Rose — Гамильтон, Роза» и «Carmine, Rose — Грац, Розалина», а далее фигурирует «Rosato, Emil — Розато Эмиль»; «Byron, Marguerite — Байрон, Маргарита» (маргаритка) и «Miranda Viola — Миранда, Виола» (фиалка), «Green, Lucinda — Грин, Люцинда» (зеленая), «Smith Hazel — Смит Гэзель» (орешник), Phyllis (лат. миндальное дерево, молодой листок).
Имена, семантика которых включает значение «грация» или «свет»: пять граций — Грация, Аглая, Фаенна, Талия и Пасифея имеют своих представительниц в списке одноклассников Лолиты: Angel, Grace — по-английски «grâce» означает «милость, доброта», так же звали и богиню у древних, воплощавшую доброе, радостное, вечно юное начало жизни. С этим именем соотносятся и имена одноклассниц — Vivian и Virginia. Идея «света, сияния» отражена в именах Lucinda (от лат. lucidus — светлый, ясный), Stella (от лат. Stella — звезда), Lena (от греч. helenos — свет), McCrystal (кристалл). Присутствие Грации Талии (от. греч thalia — цветущая) раскрывают имена близнецов Talbot (контаминация слов Талия + ботаника).
2) Морфологическая мотивированность проявляется в определенной структурной оформленности имени — например, в использовании дериватов полного имени. Морфологически мотивированные диминутивной формой антропонима личные имена в романе можно условно разделить на три группы:
а) образованные суффиксальным способом: Lolitchen, Humbertino;
б) образованные усечением основы: Hum (< Humbert); Tim (<Timofey);
в) образованные аббревиацией: L (<Lolita), H.H. (< Humbeit Humbert).
Анализ показал, что некоторые антропонимы в романе имеют двойную
морфологическую мотивированность, по нескольким признакам одновременно:
1) усечение основы + суффиксация Hummy (< Hum < Humbert); Dolly (Dol + 1+y <Dolores); Timosha (Timo + sha <Timofey).
2) аферезис + апокопа— Lo (<Doloies)
3) удвоение одного из слогов основы (на основе аферезиса и апокопы): Lola (<Dolores).
4) удвоение и суффиксация: Lolita (<Dolores)
3) Фонетическая мотивированность предполагает наличие у антропонимов экспрессивности, связанной с их звуковым оформлением. Часто в литературных антропонимах на первый план выходят акустические ассоциации, необычность, гармония или, наоборот, какофоничность звуковой инструментовки, благодаря чему имя персонажа становится запоминающимся, приобретает яркие эмоциональные оттенки: отталкивающие, располагающие или ироничные. Звуковая инструментовка антропонима помогает автору вызывать у читателей необходимые эмоции по отношению к персонажу. В
качестве примеров в первую очередь нужно привести имена главных героев романа — Гумберта Гумберта и Лолиты.
Другими примерами фонетически мотивированных антропонимов в романах могут служить имена, основанные на фонетических преобразованиях (автор заменяет и добавляет фонемы): Aycenhauer <— Eisenhower; Humberg, Humbug, Herber! <—Humbert; Shirley Holmes Sherlock Holmes. Образование данных онимов связано с характерной для В. Набокова игрой слов.
Наше исследование показало возможность выделения еще двух типов мотивированности — аллюзийной и социолингвистической.
4) Аллюзинная мотивированность — обусловленность имени социально-культурным или историко-литературным контекстом (литературными произведениями (классическими и современными), биографиями писателей, творчеством художников и деяниями исторических лиц). Аллюзивные имена собственные в исследуемых романах Набокова можно разделить на литературные (самая обширная группа) и исторические. Примерами литературных аллюзий яЕ!Ляется упоминание отрывков из произведений, имен персонажей или биографий писателей и поэтов.
Так, называя себя Жан-Жаком Гумбертом, герой отождествляет себя с Жан-Жаком Руссо как с автором «Исповеди» — одной из жанровых моделей «Лолиты».
У четы Фарло собаки носят клички Cavall and Melampus (Мелампий и Кавалла). Мелампий происходит от имени Меламп — в древнегреческой мифологии прорицателя и врача, Кавалла в средневековых легендах — собака короля Артура.
В целом, аллюзивные антропонимы в исследуемых произведениях служат игровым и орнаментальным целям.
5) Социолингвистическая мотивированность — обусловленность имён общеязыковыми и общекультурными ассоциациями, которые связаны с именем в языковом сознании большинства носителей языка. При оживлении социолингвистической составляющей семантики имени собственного могут актуализироваться исторические ассоциации, а также ассоциации с возрастом и социальным положением персонажа. Так, данный вид мотивированности обусловливает фамилию Тимофея Пнина, главного героя романа «Пнин». Как известно, поэт Иван Петрович Пнин (1773—1805) был незаконным сыном фельдмаршала Н.В.Репнина и его фамилия представляет собой «обрубок» благородной фамилии (Никонов). Несмотря на искусственность происхождения, эта фамилия приобрела своеобразную лжеэтимологию народного характера как производная от слова «пень». В романе Тимофей Пнин представляет собой человека без Родины, без семьи и дома.
Согласно нашим наблюдениям, создавая имена своим персонажам, Набоков использует все виды мотивированности и их разнообразные сочетания, так, в именах главных героев романа «Лолита» можно выделить одновременную семантическую, фонетическую, социолингвистическую и аллюзийную мотивированность.
Повтор антропонимов, звукопись, ритм и рифма употребляются автором как основные лексические и фонетические средства выразительности.
В романе «Лолита», как правило, повторяется имя самой главной героини; мы можем выделить следующие виды повтора:
Усугубление — повторение слова подряд, без разрыва между повторениями. Этот вид повтора можно назвать «усиливающим»: «merely in order to have my way with her child (Lo, Lola, Lolita)»; «Heart, head— everything. Lolita, Lolita, Lolita, Lolita, Lolita, Lolita, Lolita, Lolita, Lolita, Lolita. Repeat till the page is full, printer».
Встречается и кольцевой вид повтора, при котором лексические единицы располагаются в начале и в конце данной синтаксической единицы: «Lolita, where are you? My breakfast tray, lovingly prepared by my landlady, leers at me toothlessly. ready to be taken in. Lola, Lolita!».
В романе встречается интересный вид повтора, получивший название анадиплосис — «стык»: «Sebastian's mask clings to my face, the likeness will not be washed off. I am Sebastian, or Sebastian is I, or perhaps we both are someone whom neither of us knows».
Важнейшее место в звуковой структуре английского текста "Лолиты" занимает звукопись. В тексте романа встречаются предложения и целые абзацы, в которых появляются длинные цепочки и комбинации аллитераций, ассонансов и т.п. с именем собственным в центре этой цепочки:
«I would l_uU and rock my lone light Loljta in my marble arms, and moan in her warm hair, and caress her at random and mutely ask her bljtssing». Все это предложение построено на использовании трех согласных — 1, m, г , которые встречаются почти в каждом слове.
Автор создает целый ряд имен, основанных на аллитерации и ассонансе: Bryan Bryanski, Anthony Bryan, Vanessa van Ness, Gaston Godin, John and Jean, Mabel and Marion, Sullen Sullivan, Reverend Rigger и др.
В первой главе романа «Лолита!» фонетические и ритмические приемы играют важнейшую роль. В двух абзацах обыгрываются различные варианты имени Лолита. Появляются длинные цепочки аллитераций на [1] и [t] и ассонансов на [i] и [о]:«She u>as Lo, plain Lo in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacb. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita».
Присутствие ритма является специфической чертой набоковской фоники. В романах В.Набокова чаще всего встречаются риторические и синтаксические фигуры — «дублеты», состоящие из двух частей, в которых используется имя собственное: «Л great user of roadside facilities, my unfastidious Lo would be charmed by toilet signs-Guys-Gals, John-Jane, Jack-Jill»; «Pilvin and Zapel, if I remember their names right...». Кроме того, такие дублеты нередко построены на частичном звуковом подобии: «Gentle John and dewy-eyed Jean». Нередко аллитерации и ассонанс идут вместе и в стоящих рядом словах происходит повторение целых слогов: «Dolores,» said Mary Lore».
Согласно нашим наблюдениям, антропонимы в тексте романа выполняют следующие основные функции:
1) Функцию косвенной характеристики действующих персонажей.
Наше исследование показало, что чаще всего в романах «Лолита», «Пнин» и «Истинная жизнь Севастьяна Найта» при помощи имен, включенных в ономастическую' зону персонажа, характеризуются эстетические пристрастия, мировоззрение или особенности характера действующих лиц. Этот вид характеристики является одним из наиболее ценных для художественного творчества, поскольку ни одним нарицательным словом не получится заменить богатейший комплекс идей, содержащийся в именах, заимствованных писателем из общекультурного арсенала. Так, например, описаны художественные пристрастия художника — учителя Виктора в романе «Пнин»: «That Dali is really Norman Rockwell's twin brother kidnapped by gipsies in babyhood. That Van Gogh is second-rate and Picasso supreme, despite his commercial foibles»; « Что Дали, в сущности, близнец Нормана Роквелла, умыкнутый в младенчестве цыганами. Что Ван Гог художник второго разряда, а Пикассо — высшего, несмотря на его коммерческие поползновения».
Иногда в романе антропонимы из культурно-ономастического фона используются в составе сравнений, метафор и метонимий. Они влияют на создание образности и эмоциональности: •:</ was deeply in love with the country which was my home (as far .as my nature could afford the notion of home); I had my Kipling moods, and my Rupert Brooke moods, and my Housman moods»; «Я был страстно влюблен в страну, ставшую мне домом (насколько моя природа способна освоить представление о доме); у меня случались свои киплинговские настроения, настроения в духе Руперта Брука и Хаусмана».
2) Еще одна функция, выполняема* антропонимами в исследованных романах — функция маркирования скрытого авторского присутствия — достаточно часто фиксируется в текстах В. Набокова, в особенности применительно к окказиональным именам собственным. Чаще всего присутствие Набокова на лексическом уровне мы обнаруживаем в именах-анаграммах второстепенных персонажей, в которых зашифровано имя самого автора. Например, в анаграмме Вивиан Дамор-Блок — имя дамы-драматурга в «Лолите»: Vivian Darkbloom (Вивиан Дамор-Блок) Vladimir Nabokov (Владимир Набоков). Среди одноклассников Лолиты есть ученица по имени Viola Miranda (Виола Миранда) — анаграмма Владимир Н.
В романе «Пнин» псевдоним Набокова — Сирин упоминается как внешний автору и повествователю: «You would find them in every patch of speckled shade, sitting on rustic benches and discussing émigré writers — Bunin, Aldanov, Sirin... n; «Их можно было найти на каждом пятачке крапчатой тени — сидящих на деревенских лавках и обсуждающих эмигрантских писателей — Бунина, Алданова, Сирина...».
3) Важнейшая функция антропонимов в прозе писателя — структурообразующая. Под структурообразующей (тематической) фунщией антропонима мы понимаем такой вариант использования имен собственных, когда писателем создается сложный многосоставный ряд, та или иная
структура (с г/ентральным компонентом — антропонимом), которая пронизывает весь текст произведения. Самый распространенный тип структурно-тематического ряда связан с именами персонажей.
4) В соответствии с двумя основными принципами языковой игры мы выделили основные уровни людической функции: аллюзивный и каламбурный. Уровень первый свойствен употреблению аллюзивного имени. Второй уровень — это игра с формой самого слова, различные виды словообразований на основе как аллюзивного, так и обычного имени собственного: телескопия или контаминация, аббревиация, аффиксация. Каждый из этих уровней может выполнять дополнительные функции. Так, аллюзии иногда выполняют оценочную функцию: например, в романе «Истинная жизнь Севастьяна Найта» автор дает такую характеристику одному из героев: «Mr. Goodman was по Boswell; still, по doubt, he kept a notebook where he jotted down certain remarks ...»; «М-р Гудмен — не Босуэлл; все же и у него, несомненно, имелась записная книжка, куда он заноет замечания...». Окказионализмы, принимая участие в языковой игре, могут выполнять орнаментальную, ироническую и функцию выражения психоэмоционального состояния персонажа.
Заключение
В результате проведенного исследования было установлено, что антропоним обладает суммой познавательных и эмоциональных представлений — идеосемантикой, в которой отражается внутренняя жизнь слова в его прошлом и настоящем. Имена собственные обладают национально-культурной спецификой, способствуют созданию художественного образа персонажа, а также актуализируют в художественном тексте различные компоненты своего семантического потенциала. Актуальными остаются лингвистические проблемы, решение которых связывается с вопросами типологии имён в языке и речи, в частности — в литературном языке. Проблема функциональной нагруженное™ литературных антропонимов также остаётся открытой в современной лингвистике.
Системный подход при анализе парадигматических характеристик литературных антропонимов позволяет определить их роль как важного текстообразующего средства. Результаты анализа антропонимикона романов «Истинная жизнь Севастьяна Найта», «Лолита» и «Пнин» показали, что В. Набоков в создании антропонимического мира произведений англоязычного творчества опирался как на английскую, так и на русскую антропонимические модели, что объясняется двуязычием автора. Билингвизм Набокова в значительной степени повлиял на процесс окказионального имянаречения героев произведений.
Установлено, что большинство антропонимов действующих лиц принадлежат фоновым персонажам, которые практически не участвуют в развитии сюжетной линии. Среди имен, составляющих культурно-ономастический фон произведений, преобладают имена реальных исторических лиц, в особенности поэтических и литературных деятелей, художников и литературные онимы, что отвечает мировоззрению и эстетическим взглядам
автора. Кроме того, фоновые имена используются автором в ономастической языковой игре с читателем, зачастую в них зашифрованы структурно и семантически важные элементы. Романы Набокова пронизаны структурно-тематическими ономастическими рядами, в значительной степени обусловливающими игровой потенциал текста.
В ходе исследования было выявлено, что доминирующей моделью в романах «Истинная жизнь Севастьяна Найта», «Лолита», «Пнин» для персонажей первого плана является личное имя, а для фоновых персонажей — имя в сопровождении фамилии, фамилия с этикетными словами, просто фамилия или прозвище как более образный вариант. Количество прозвищ в романах относительно невелико, что объя сняется приверженностью Набокова к другим средствам добавления или расширения семантики имени - языковой игре и созданию авторских онимов-нсвообразований. Чаще всего автор использует смешанные эндоцентрические прозвища, в которых характеризующий элемент дополняет подлинное имя персонажа.
Ориентированность автора на использование отклоняющихся от канона ономастических единиц, намеренное моделирование словообразовательных, грамматических, синтаксических онимов-неологизмов и их тиражирование в текстах создают предпосылки для включения читателя в языковую игру. Анализ словообразовательных техник, используемых В. Набоковом в его произведениях, позволяет констатировать их многообразие. Самым распространенным аффиксальным способом образования авторских антропонимов в романах Набокова является суффиксация, самым распространенным безаффиксальным способом словообразования — словосложение; анаграмма и замена фонем как фонематические способы образования новых антропонимов являются самыми широко употребляемыми в исследуемых романах. Как было выявлено, писатель применяет не только все основные зарегистрированные в лингвистических трудах способы создания новых антропонимов, но и некоторые нетрадиционные решения.
Анализ типов мотивированности имен собственных показал, что автор использовал семантический, морфологический, аплюзийный, социолингвистический и фонетический типы мотивированности, а также различные их сочетания.
В процессе исследования установлено, что ономастические повторы, фонетический и ритмический узор антропонимов выступают основными выразительными средствами художественной речи В. Набокова и являются компонентами общей игровой установки. В реферируемой работе было выявлено, что антропонимы выполняют в романах четыре основные функции: функцию косвенной характеристики эстетических пристрастий, мировоззрения или особенностей характера действующих персонажей. Важнейшие функции антропонимов в прозе писателя — структурообразующая и функция маркирования скрытого авторского присутствия — отмечены во всех трех исследованных произведениях. Людическая (игровая) функция включает в себя два уровня: аллюзивный и каламбурный.
Перспективы дальнейшего исследования заключаются в полном рассмотрении всего антропонимического мира произведений английского периода творчества В. Набокова и его сопоставительном анализе с антропонимиконом русского периода. Представляется важным составление комплексных комментариев к англоязычным романам В. Набокова, в которых бы была разъяснена читателю специфическая природа (этимологическая, аллюзийная, окказиональная и т.д.) того или иного имени собственного. Кроме того, подобные комментарии помогут переводчикам не утерять стилистический и прагматический потенциал имен собственных.
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:
1. Яковенко Н.С. Особенности антропонимической системы романа «Истинная жизнь Севастьяна Найта» В.В. Набокова / Н.С. Яковенко // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики и теории межкультурной коммуникации : сб. науч. тр. факультета РГФ / [отв. ред. Л.В. Цурикова]. — Вып. 3. — Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2009. — С. 234—241.
2. Яковенко Н.С. Номинация как способ познания окружающего мира / Н.С. Яковенко // Философские проблемы биологии и медицины: сб. статей межрегион, науч. конф. Выпуск 5 / под общей ред. д.м.н., проф. И.Э. Есауленко. - Воронеж: ВГМА, 2009. — С. 71—72.
3. Яковенко Н.С. Антропонимический мир романа В.В. Набокова «Лолита» как отражение языковой личности писателя / Н.С. Яковенко // Проблемы преподавания иностранных языков в школе: прошлое, настоящее, будущее : матер, межвуз. научн.-пракхич. конф. 17-18 ноября 2009 г. / под ред. Т.А. Благодарной. — Борисоглебск: ГОУ ВПО БГПИ, 2009. — С. 155—157.
4. Яковенко Н.С. Ономастическая лексика как важный компонент формирования лингвострановедческой компетенции учащихся / Н.С. Яковенко // Формирование предметных и социально-профессиональных компетенций студентов в учебном процессе : сб. матер. Всерос. науч.-практич. конф. / под науч. ред. д.п.у., проф. З.Д. Жуковской. — М.; Воронеж: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2009. — С. 127—129.
5. Яковенко Н.С. Особенности антропонимической системы англоязычных романов В.В. Набокова / Н.С. Яковенко // Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения : материалы док. и сообщ. международной конф. (21—22 апреля 2009 г.). — М.: РУДН, 2009. —С. 120—121.
6. Яковенко Н.С. Национальное и социокультурное значение антропонимов / Н.С. Яковенко // Философские проблемы биологии и медицины: сб. статей науч, конф. Выпуск 6. — Воронеж: ВГМА, 2010 — С. 59—61.
7. Яковенко Н.С. Роль имен собственных в формировании профессиональной и лингвострановедческой компетенции учащихся / Н.С. Яковенко // Актуальные проблемы и современные технологии преподавания иностранных языков в неспециальных вузах: материалы 3-ей
Всерос. науч.-практ. конф. Неязыковых вузов на базе ВГИФК. — Воронеж: Научная книга, 2010. — С. 71—72.
8. Яковенко Н.С. Морфологические особенности антропонимов в англоязычной прозе В.В. Набокова / Н.С. Яковенко // Актуальные проблемы современной науки и образования: материалы Всерос. науч.-практ. конф. с международным участием (15-16 сентября 2010 г.). — Ульяновск : УлГУ, 2010. — С. 308—311.
9. Яковенко Н.С. Актуальность изучения антропонимов при обучении инстранному языку / Н.С. Яковенко // Организационные и методические основы учебно-воспитательной работы в медицинском вузе: сб. науч. ст. Выпуск 2. — Воронеж : Научная книга, 2010. — С. 362—364.
10. Яковенко Н.С. Особенности антропонимического мира англоязычной прозы В.В.Набокова / Н.С. Яковенко // Научный Вестник ВГАСУ (Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования). —Вып.2(14). —Воронеж, 2010. — С. 186—192.
11. Яковенко Н.С. Заглавия романов как детерминанты ономастического пространства произведения / Н.С. Яковенко // Актуальные проблемы и современные технологии преподавания иностранных языков в неспециальных вузах: материалы 4-ей Всерос. науч.-практ. конф. неязыковых вузов на базе ВГИФК. — Воронеж: Научная книга, 2011. — С. 57—59.
12. Яковенко Н.С. О некоторых особенностях окказиональных антропонимов в английских романах В.В. Набокова / Н.С. Яковенко // Мир науки, культуры, образования (международный журнал). № 2 (27), Горно-Алтайск, 2011. — С. 48 — 50.
Статьи под №10 и № 12 опубликованы в периодических изданиях, соответствующих списку ВАК РФ.
Научное издание
ЯКОВЕНКО Наталья Степановна
АНТРОПОНИМИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТВОРЧЕСТВА В.В. НАБОКОВА (на материале романов «Истинная жизнь Севастьяна Найта», «Лолита», «Пнин»)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать 13.09.2011. Формат 60х84'/15. Печать трафаретная. Гарнитура «Тайме». Усл. печ. л. 1,5. Уч.-год. л. 1,4. Заказ 114. Тираж 100 экз.
Воронежский госпедунивереитет. Отпечатано в типографии университета. 394043, г. Воронеж, ул. Ленина, 86.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Яковенко, Наталья Степановна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛИТЕРАТУРНОЙ АНТРОПОНИМИИ
1.1. Ономастическое пространство в лингвистическом аспекте
1.2. Литературная ономастика:"её специфика и задачи
1.3. О семантике антропонимов в художественном тексте
1.4. Специфика антропонима как компонента языковой картины
1.5. Антропоним как элемент структурной организации художественного текста
1.6. Функциональная специфика антропонимов в художественном тексте
Выводы по I главе
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПАРАДИГМАТИКИ АНТРОПОНИМОВ В РОМАНАХ В.В. НАБОКОВА «ИСТИННАЯ ЖИЗНЬ СЕВАСТЬЯНА НАЙТА», «ЛОЛИТА», «ПНИН»
2.1. Типология личных имён и их парадигматические характеристики
2.1.1. Именования действующих лиц
2Л.2. Культурно-ономастический фон
2.2. Названия романов «Истинная жизнь Севастьяна Найта», «Лолита», «Пнин» и их роль в художественном пространстве
2.2.1. Заглавия как детерминанты ономастического пространства произведений. Типы взаимосвязи заглавия романов с текстом.
2.2.2. Заглавия романов «Истинная жизнь Севастьяна Найта», «Лолита», «Пнин» как сильные позиции в тексте.
2.3. Билингвизм и языковая игра как основы антропонимической системы произведений В. В. Набокова
2.3.1. Категория билингвизма в поэтике В.Набокова.
2.3.2. Ономастическая языковая игра
2.3.3. Структурно-тематические ономастические ряды.
2.3.4. Окказиональные антропонимы как инструмент языковой игры. 105 2.3.4.1. Способы создания окказиональных антропонимов в романах
Истинная жизнь Севастьяна Найта», «Лолита», «Пнин».
Выводы по И главе
ГЛАВА III. ПРАГМАТИКА АНТРОПОНИМОВ В РОМАНАХ «ИСТИННАЯ ЖИЗНЬ СЕВАСТЬЯНА НАЙТА», «ЛОЛИТА», «ПНИН»
3.1. Виды мотивированности сюжетных антропонимов.
3.1.1. Семантическая мотивированность.
3.1.2. Морфологическая мотивированность.
3.1.3. Фонетическая мотивированность.
3.1.4. Аллюзийная мотивированность.
3.1.5. Социолингвистическая мотивированность.
3.2. Антропонимы как выразительные средства художественной речи
3.2.1. Ономастический повтор.
3.2.2. Фоника и ритмика антропонимов.
3.3. Функциональная специфика антропонимов.
3.3.1. Функция косвенной характеристики действующих персонажей.
3.3.2. Функция маркирования скрытого авторского присутствия.
3.3.3. Структурообразующая функция.
3.3.4. Людическая функция
Выводы по III главе.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Яковенко, Наталья Степановна
Антропонимия художественного текста играет важную роль в понимании историко-философского и социально-культурного содержания как отдельного произведения, так и всего творческого наследия автора. Выявление особенностей авторского имянаречения, системный анализ антропоним и кона художественного произведения способствуют пониманию скрытых смыслов произведения.
Художественный антропонимикон — это особый объект исследования, в котором раскрывается заложенный в антропонимах потенциал, актуализируются интуитивно воспринимаемые носителями языка ассоциативные связи, периферийные значения. "Литературные антропонимы способствуют построению композиционной структуры произведения, реализации всех категорий и свойств художественного текста.
Выбор имени персонажа, помимо авторского сознания, обусловлен системностью имени в самом произведении: литературные антропонимы системны уже по условию заключения их в произведение; системностью хронотопа: системность имен обуславливается временем, отраженным в произведении, а так же временем, в котором автор писал это произведение; социальностью системы: поскольку имена отражают или единство социальных слоев или их различие [Ковалев 2007: 285—286]. Таким образом, в тексте литературного произведения антропонимы не только функционируют как важный элемент его стилистической системы, но и сами обусловлены системностью художественного текста.
В современной ономастике много работ выдающихся ученых посвящено именам в художественном творчестве, среди подобных исследований можно отметить работы М.С. Альтмана, А.Л. Бема, П.М. В.Н. Михайлова, Г.А. Силаевой, В.И. Супрун, Э.Б. Магазаника, И.В. Мурадян, М.В. Горбаневского, А.Б. Пеньковского и других.
Необходимо отметить несколько работ, посвященных теории литературной ономастики: это работы Э.Б. Магазаника (1978), В.А. Никонова (1974), Ю.А.Карпенко (1986), В.М. Калинкина (1999), О.И. Фоняковой (1990) и др.
Наиболее заметными работами по антропонимии стали работы Ю.А. Рылова (монографии «Очерки романской антропонимии» (2000), «Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки» (2003); а также многочисленные статьи автора: «О национально-культурной специфике функционирования антропонимов» (1995), «Антропонимия как явление языка и культуры» (2005). Следует упомянуть работы по ономастике таких английских и американских ученых, как А. Гардинер (1940), Дж.А. Каддон (1982), Р.Д. Вудз (1984), Дж. Каплан, А. Бернайз (1997) и др., не затрагивающие проблемы литературной антропонимии.
В этом отношении русская литературная ономастика более тщательно разработана исследователями. В настоящее время в ее рамках развивается несколько новых интересных направлений. Например, в работах основателя воронежской ономастической школы Г.Ф. Ковалева и его учеников делается акцент на отношение писателя к имени [Ковалев 2007: 285], уделяется большое внимание воссозданию ономастической лаборатории писателя с использованием черновиков, писем, воспоминаний [Коротких 2004; Устьянцева 2002; Скуридина 2007; Вязовская 2007 и др.]. Представитель волгоградской ономастической школы В.И. Супрун в своих работах рассматривает ядро и периферию ономастического пространства (1998, 2000); украинский ученый-ономаст В.М. Калинкин делает акцент на изучение фонетических функций имен собственных в художественном произведении (1999 и след.).
Русская литературная ономастика на протяжении всей своей истории имела устойчивую тенденцию к тесному контакту скорее со стилистикой и поэтикой, нежели с лингвистикой текста (ср. характерные в этом смысле исследования, такие как «Ономапоэтика, или говорящие имена в русской литературе» Э.Б. Магазаника (1978) или «Поэтика онима» В.М. Калинкина (1999). Тем не менее, многие ученые признают, что использование достижений и методов смежных дисциплин в области анализа художественного текста может значительно обогатить и способствовать дальнейшему развитию литературной ономастики. Наше исследование имеет целью воплотить системный подход к изучению имени собственного в художественном тексте, который выходит за рамки чисто ономастического подхода и предполагает использование опыта и достижений лингвистики текста: исследования имени собственного как одного из элементов, выполняющего текстообразующую функцию, и его связь с основными параметрами текстуальности (когезия, цельность, информативность и др.). Однако методов только лингвистики текста явно не хватает для всестороннего раскрытия данной темы. Известно, что при исключительно литературоведческом, так же как и при чисто лингвистическом анализе неизбежна односторонность в освещении литературной ономастики. Так, Ю.М. Лотман считал, что изучение лингвистическими приемами текста или высказывания любой протяженности не может дать исчерпывающего представления о мыли, вложенной автором в литературное или научно-публицистическое сочинение, т.е. о подлинной семантике текста. Кроме лингвистической структуры, необходимо учитывать и структуру передаваемого содержания [Лотман 1963: 50]. Многие исследователи отмечают необходимость собственно филологического анализа текста, который бы объединял «хотя и разные, но тесно связанные литературоведческий и лингвистический подходы» [Силаева 1986: 5]. Ещё В.В. Виноградов отмечал, что «тенденция к объединению лингвистических и литературоведческих концепций формы и содержания словесно-художественного произведения на основе углубленного синтеза их смысла, идеи, замысла, как словесно-структурного элемента художественного целого плодотворна и перспективна» [Виноградов 1971: 104].
Таким образом, исследование поэтики имени в творчестве того или иного писателя представляется интересным и комплексным процессом, помогающим выявить стилевые влияния, художественные находки, мировосприятие и миропонимание художника.
Произведения первой половины англоязычного творчества В.В. Набокова с точки зрения литературной ономастики исследованы недостаточно тщательно. При этом творчество одного из самых известных русско-американских писателей В. Набокова представляет собой интереснейший объект исследования. Характерной особенностью всех его произведений является виртуозный стиль, привлечение широких слоев лексики, разнообразие морфологических ресурсов, оригинальный синтаксис. А.П. Бабушкин в статье «Две «Лолиты» называет В. Набокова писателем «большого поэтического дара» [Бабушкин 2010: 249]. Некоторые исследователи говорят даже о создании Набоковым неповторимого языка, в котором синтезировались открытия, сделанные в прозе и поэзии XX века [Аверин 1997].
Джон Апдайк назвал Набокова «виртуозом языка, который исходно не был для него родным» [цит. по Анастасьев 1986: 639], утверждая, что автор «Лолиты» стал для него «одним из тех немногих писателей, которые показали, что можно сделать в литературе посредством языка, его изобразительных средств» [Там же]. «Набоков умел придавать проблемам такую художественную форму, которая ставит его в круг наиболее изощренных — это уж и вовсе вне сомнений — мастеров слова» [Там же: 651].
Умение Набокова чувствовать каждое слово, каждую фразу, а также его особенная языковая игра, в том числе и с использованием ономастических единиц, неоднократно отмечалась исследователями (А. Аппель, Дж.Т. Локранц, Г. Левингтон, А. Паперно, Д.Б. Джонсон, Дж.В. Наринс, А.П. Бабушкин, Н.Букс, Г.А. Барабтарло, A.M. Люксембург, Г.Ф. Рахимкулова и др.).
Существует огромная специальная литература, в которой достаточно подробно рассмотрены формальные и проблемно-тематические аспекты творчества писателя. В этой связи заслуживают упоминания труды В. Александрова, Н. Анастасьева, Д. Бартона, Б. Бойда, С. Давыдова, А. Долинина, М. Кутюрье, К. Проффера, П. Тамми, Г. Шапиро и др. Фундаментальная биография писателя, созданная Б. Бойдом [Boyd 1990, 1991] стала настольной книгой каждого ученого-набоковеда. В США выходят специализированные журналы «Nabokovian» и «Nabokov Studies», в Санкт-Петербурге «Набоковским фондом» издается «Набоковский вестник». Очень велико количество появившихся за последние годы публикаций и материалов, связанных с творчеством писателя.
Вместе с тем, необходимо учесть, что при всем обилии публикаций, количество фундаментальных работ, в которых изучаются основные составляющие поэтики Набокова, не столь велико. В их числе небольшая книга К. Проффера «Ключи к «Лолите» [Proffer 1968], стилистические исследования П. Тамми [Tammi 1985] и М. Кутюрье [Couturier 1993], анализ ряда стилистических приемов, характерных для прозы писателя, принадлежащий Дж.Т. Локрантц [Lokrantz 1973], более масштабный труд по набоковской стилистике, автором которого является Ю. Боденштайн [Bodenstein 1977], и работа, посвященная набоковским каламбурам [Люксембург, Рахимкулова 1996]. Ономастика в целом и антропонимика в частности рассматривается в ряде представленных работ лишь фрагментарно и как материал для выражения тех или иных стилистических приемов. Отдельных работ по классификации, типологии и определению особенностей функционирования и мотивированности имен собственных произведений В. Набокова нами не было найдено.
Поставленные проблемы определяют актуальность и научную новизну нашего исследования.
Актуальность работы обусловлена повышенным вниманием современной лингвистики к антропоцентрической парадигме, и, как следствие, к именованию человека, что предполагает особый интерес к изучению антропонимов не только в реальном употреблении, но и в художественном тексте. Растущий интерес к исследованию языка отдельного автора, а также недостаточная освещенность проблемы типологии и функционирования всей совокупности онимов в художественном тексте обуславливают необходимость комплексного изучения и систематизации антропонимикона романов первой половины англоязычного творчества В.В. Набокова.
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые на материале романов первой половины англоязычного творчества В.В. Набокова применен системный анализ литературных антропонимов, заключающийся в исследовании не только парадигматики, но и мотивационной и функциональной специфики личных имён в тексте художественного произведения. Впервые представлена классификация способов создания окказиональных антропонимов, выявлена людическая составляющая аллюзийного и окказионального именования персонажей и проведен комплексный анализ имен культурного фона исследуемых произведений. В русле антропоцентрического подхода исследована роль имён собственных в прозе автора с учетом личности Набокова как писателя-би л и н гва.
Цель нашего исследования — комплексное рассмотрение особенностей антропонимического пространства романов В.В. Набокова «Истинная жизнь Севастьяна Найта» (1941), «Лолита» (1955) и «Пнин» (1957) в его парадигматических характеристиках, а также выявление стилистических функций антропонимов, их роли в создании художественного образа.
В качестве методологической основы диссертации следует рассматривать базовые работы по литературной ономастике (М.С. Альтман, А.Л. Бем, П.М. Бицилли, М.В. Горбаневский, В.М. Калинкин, Ю.А. Карпенко, Г.Ф. Ковалев, В.Н. Михайлов,
Э.Б. Магазаник, В.А. Никонов, А.Б. Пеньковский, Г.А. Силаева, О.И. Фонякова, и др.). Теоретической основой настоящего исследования послужили работы разных лет, выполненные в России и за рубежом, по следующим направлениям: лингвистическая прагматика (О.С. Ахманова, Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянков, С.М. Пак, A.A. Чернобров и др.), общие положения ономастики (Ю.А. Рылов, В.Д. Бондалетов, В.А. Никонов, Н.В. Подольская, A.B. Суперанская и др.), а также работы по ономастике в зарубежной (A. Gardiner, H.S. Sörensen, W.R. Maurer, J.О. Butler, J. Kaplan-, A. Bernays, L.A. Dunkling) и отечественной германистике и романистике (Ю.А. Рылов, Л.И. Гришаева, С.И. Гарагуля, М.А. Захарова, H.A. Полякова и др.).
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть общие вопросы ономастики художественного текста и проанализировать основные категории, которыми оперирует поэтическая антропонимика. Выявить содержательную, функциональную и национально-культурную специфику литературных антропонимов, их особую роль в создании образов персонажей и структурной организации художественного текста.
2. Охарактеризовать типологию антропонимов романов «Истинная жизнь Севастьяна Найта», «Лолита» и «Пнин» на фоне реального английского и русского антропонимикона первой половины XX века, а также дать описание трансформации их словообразовательных моделей в тексте произведения.
3. Провести анализ различных типов мотивированности именования действующих лиц в романах «Истинная жизнь Севастьяна Найта», «Лолита» и «Пнин», рассмотреть функциональную специфику как онимов действующих лиц, так и антропонимов культурно-ономастического фона произведения. и
4. Рассмотреть смысловую и функциональную нагрузку заглавий исследуемых романов.
5. Исследовать фоновые ономастические единицы с лингвистических и историко-культурологических позиций и провести качественно-количественный анализ антропонимов культурно-ономастического фона.
6. Установить критерии, маркирующие специфику подбора имен персонажей в исследуемых текстах; выявить особенности ономастикона В.В. Набокова как писателя-билингва; рассмотреть роль имен собственных в создании художественного образа и выражении авторской позиции.
Объектом изучения в диссертации является антропонимия трех произведений первой части английского творчества В. Набокова в совокупности своих парадигматических и синтагматических характеристик.
Предметом настоящей работы послужили сложные языковые и внеязыковые процессы, организующие антропонимическое пространство указанных произведений.
Материалом диссертационного исследования послужили английские издания романов В. Набокова «Истинная жизнь Севастьяна Найта», «Лолита» и «Пнин». Для большей наглядности и убедительности сделанных выводов к анализу также привлекались переводы изучаемых произведений на русский язык, выполненные самим автором (роман «Лолита») и переводчиком Г.А. Барабтарло («Истинная жизнь Севастьяна Найта», «Пнин»). Объем проанализированного английского материала в указанных произведениях словесно-художественного творчества составил 736 ономастических единиц.
Теоретическая значимость настоящей работы определяется тем, что выявлены основные парадигматические характеристики и проанализирована функциональная и мотивационная специфика антропонимов в романах В.В. Набокова. В диссертации раскрываются основные механизмы набоковского имянаречения, основывающиеся на интеллектуальной языковой игре и мультикультурных аллюзиях.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут найти применение при анализе других художественных текстов, а также при разработке теоретических курсов, посвященных проблемам ономастики и анализа художественного текста. Материалы данного исследования и полученные данные могут использоваться в учебном процессе в общем курсе лексикологии английского языка и различных специальных курсах, на практических занятиях по проблемам интерпретации текста и переводу, послужат дальнейшей разработке проблем литературной ономастики и стилистики английского текста.
Методы исследования предопределяются характером интерпретируемого материала, а также целями и задачами диссертации. Основным в нашей работе является описательный метод, реализованный в совокупности следующих приемов: а) наблюдение, сопоставление, обобщение и классификация анализируемого материала; б) контекстуальная интерпретация. Также были использованы метод сплошной выборки и метод компонентного анализа. Для объективации результатов анализа были использованы количественные методы исследования, нацеленные на обобщение полученных в ходе системного анализа данных, что позволило подкрепить достоверность сделанных выводов.
Апробация работы. Результаты данного исследования обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии Воронежского государственного университета, а также на международной конференции «VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва, 2009), Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы современной науки и образования» (Ульяновск, 2010), Всероссийских научно-практических конференциях (Москва — Воронеж 2009, Воронеж 2010, 2011), Республиканской научно-практической конференции «Вопросы преподавания иностранных языков в свете современных требований: школа-колледж-вуз» (Уфа, 2009), межрегиональных научных конференциях в г.Воронеж (2009,2010), межвузовской научно-практическиой конференции (Борисоглебск, 2009).
Положения, выносимые на защиту:
1. Имя собственное в качестве элемента литературного произведения у В.В. Набокова является одним из важнейших средств создания художественного образа. Одновременно с этим онимы играют значительную роль в формировании идеи произведения, поскольку точный выбор имени собственного во многом определяет смысловую и эмоциональную заданность текста.
2. Все ономастические единицы в художественных текстах В.В. Набокова значимы и системно организованы, т.е. составляют систему, которая поддерживает образную структуру персонажей романа.
3. Заглавия романов являются смысловой доминантой, определяющей антропонимическое пространство исследуемых произведений.
4. Наиболее характерными чертами антропонимического мира исследуемых романов являются стремление автора эксплицировать свое игровое отношение к языку и тексту, отразить личный интеллектуальный потерщиал в подборе имён культурного фона и аллюзивных антропонимов.
5. В исследуемых романах происходит актуализация семантического потенциала антропонимов, в том числе его культурно-специфичных компонентов, морфологической структуры личных имен, а также их фонетического оформления.
Структура и объем работы: общий объем диссертации составляет 230 страниц, в том числе 191 страница основного текста. Работа состоит из Введения, трех глав и Заключения, Библиографического списка научной литературы (254 наименования, в том числе 33 наименования на иностранных языках), Списка словарей и справочников, Списка источников примеров и Приложения (4 таблицы и 3 диаграммы, содержащих описание антропонимического инвентаря романа).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Антропонимическое пространство англоязычного творчества В.В. Набокова"
Выводы по III главе:
1. В.Набоков широко использовал каждый из выделяемых исследователями типов мотивированности — семантическую, морфологическую, аллюзийную и фонетическую, а также различные их сочетания. У семантически мотивированных антропонимов прослеживается прямая связь образа персонажа с семантикой мотивирующей лексемы, при этом встречаются также имена, мотивированные исключительно создаваемым комическим эффектом вне связи с образом персонажа.
Морфологически мотивированные антропонимы актуализируют в тексте произведения свою структурную оформленность — уменьшительный вариант имени обладает большим стилистическим потенциалом, что объясняет преобладание этого типа мотивированности в тексте романа, а также состав антропонимической модели. У фонетически мотивированных антропонимов обнаруживается наличие экспрессивности, связанное со звуковым оформлением антропонима: аллитерация, ассонанс, а иногда и просто непривычная огласовка имени, использованная в стилистической функции. Аллюзийно мотивированные антропонимы создают определенный эстетический фон произведений.
Результаты нашего исследования позволили выделить еще одну разновидность мотивированности антропонимов в художественном произведении -— социолингвистическую, предполагающую актуализацию в тексте произведения заложенного в имени социокультурного потенциала, общеязыковых ассоциаций. Эти ассоциации могут быть связаны с литературными произведениями, историческими событиями, а также с социальным положением и происхождением именуемого лица.
2. В. Набоков в свои произведения вводит такой стилистический оборот художественной речи, как повтор. Повтор как яркое художественное средство и как весьма продуктивный способ организации словесного материала у Набокова прослеживается на фонетическом, лексическом уровнях языка. В тексте писателя повтор антропонима имеет большое значение и является весьма эффективным экспрессивным лексическим средством. Ономастические повторы призваны показать своеобразие композиции текста Набокова, они также служат средством' создания поэтического подтекста.
3. Писатель демонстрирует смелость при-создании фонетического и ритмического рисунка, обеспечивающего многоплановость инструментовке его книги. Звуковая организация романов «Истинная жизнь Севастьяна Найта», «Лолита» и «Пнин» выполняет конкретные, частные игровые задачи. Помимо этого она придает тексту в целом особое эстетическое измерение и, как представляется, соответствует взгляду писателя на задачи «магического» искусства. Игра с фонетическим обликом слова и ритмикой прозы, как свидетельствует проведенный в диссертации анализ, является важнейшим компонентом той общей игровой установки, которая побуждает читателя постоянно целенаправленно стремиться к разгадыванию заложенных в произведение тайн и скрытых смыслов.
4. Аллюзии являются излюбленным выразительным средством Набокова, и в центре-практически любой-аллюзивной ситуации находится антропоним. Самые обширные группы аллюзивных имен собственных в исследуемых романах В. Набокова — литературные (фрагменты литературных произведений, имен персонажей или биографической информации о писателях и поэтах) и исторические (отсылки к историческим событиям или деятелям).
5. Антропонимы используются в романах в четырех основных функциях. Важнейший функции антропонимов в прозе писателя — структурообразующая (или тематическая) и функция маркирования скрытого авторского присутствия ■— отмечены во всех трех исследованных произведениях. Людическая функция.(игровая) включает в себя два уровня: аллюзийный и каламбурный. Каждый из этих уровней может включать в себя дополнительные функции. Так, аллюзии иногда выполняют оценочную и ироническую функции; окказионализмы, принимая участие в языковой игре, могут выполнять орнаментальную, ироническую и функцию выражения психоэмоционального состояния персонажа. Еще одна функция имен собственных в исследуемых романах Набокова — функция косвенной характеристики эстетических пристрастий, мировоззрения или особенностей характера действующих персонажей. В данной функции фоновые имена используются в составе сравнений, метафор и метонимий.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного исследования было установлено, что антропонимы являются исключительно важными элементами в системе языковых средств, используемых писателем для создания своих произведений. Антропоним обладает суммой познавательных и эмоциональных представлений — идеосемантикой, в которой отражается внутренняя жизнь слова в его прошлом и настоящем. Имена собственные обладают национально-культурной спецификой, способствуют созданию художественного образа персонажа, а также способны актуализировать в художественном тексте различные компоненты своего семантического потенциала. Актуальными остаются лингвистические проблемы, решение которых связывается с вопросами типологии имён в языке и речи, в частности — в литературном языке. Проблема функциональной нагруженности литературных антропонимов также остаётся открытой в современной лингвистике.
Системный подход в исследовании литературных антропонимов позволяет определить их роль как важного текстообразующего средства, как ключевых слов художественного произведения. Результаты анализа антропонимикона романов «Истиння жизнь Севастьяна Найта», «Лолита» и «Пнин» показали, что В. Набоков в создании антропонимического мира своих романов первой половины англоязычного творчества опирался как на английскую, так и на русскую-антропонимические модели, что* объясняется двуязычием автора. Кроме того, билингвизм Набокова в значительной степени повлиял на процесс окказионального имянаречения героев произведений.
Большинство антропонимов действующих лиц принадлежит фоновым персонажам, практически не участвующих в развитии сюжетной линии, но выполняющих игровые, аллюзивные функции. Среди имен, составляющих культурно-онмастический фон произведений, преобладают имена реальных исторических лиц, в особенности литературных деятелей, художников, а также имена литературных героев. Это отвечает мировоззрению и эстетическим взглядам автора. Кроме того, фоновые имена используются автором в ономастической языковой игре с читателем, зачастую в них зашифрованы структурно и семантически важные элементы. Романы Набокова пронизаны ' структурно-тематическими ономастическими рядами, в значительной степени обусловливающими игровой потенциал текста. Читатель подталкивается к этимологическим поискам, поскольку именно этимология может дать ключ к пониманию конкретной игровой ситуации, предложенной автором.
В ходе исследования было выявлено, что доминирующей моделью для персонажей первого плана является личное имя, а для фоновых персонажей — имя в сопровождении фамилии, фамилия с этикетными словами, просто фамилия или прозвище как более образный вариант. Количество прозвищ в романах относительно невелико, что объясняется приверженностью Набокова к другим средствам добавления или расширения семантики имени — языковой игре и созданию авторских онимов-новообразований. Чаще всего автор использует смешанные эндоцентрические прозвища, в которых характеризующий элемент дополняет подлинное имя персонажа.
Заголовки романов «Истинная жизнь Севастьяна Найта», «Лолита», «Пнин» представляют собой смысловые доминанты, определяющие построение романа. Расположение имён главных героев в сильных позициях: начале и конце текста, в начале и конце главы, а также сквозное повторение имени героя, вынесенного в заглавие, позволяет сделать вывод о предельной степени связи между заглавием и текстом романов.
Ориентированность автора на использование отклоняющихся от канона ономастических единиц, намеренное моделирование словообразовательных, грамматических, синтаксических онимов-неологизмов и их тиражирование в текстах создают предпосылки для включения читателя в языковую игру, подразумевающую ответное моделирование текста. Анализ словообразовательных техник, используемых В. Набоковым в исследованных произведениях, позволяет констатировать их многообразие. Самым распространенным аффиксальным способом образования авторских антропонимов в романах Набокова является суффиксация. Одними из наиболее часто употребляемых безаффиксальных способов словообразования являются словосложение и контаминация. Анаграмма и замена фонем как фонематические способы образования новых антропонимов являются самыми широко употребляемым в исследуемых романах. Как было выявлено, писатель использует не только все основные зарегистрированные в лингвистических труда способы создания новых антропонимов, но и некоторые нетрадиционные решения.
Анализ типов мотивированности имен собственных показал, что автор использовал все типы мотивированности — семантической, морфологической, аллюзийной и фонетической, а также различными их сочетаниями. У семантически мотивированных антропонимов прослеживается прямая связь образа персонажа с семантикой мотивирующей лексемы, при этом встречаются также имена, мотивированные исключительно создаваемым комическим эффектом вне связи с образом персонажа. Морфологически мотивированные антропонимы актуализируют в тексте произведения свою структурную оформленность — уменьшительный вариант имени обладает большим стилистическим потенциалом, что объясняет преобладание этого типа мотивированности в тексте романа. У фонетически мотивированных антропонимов обнаруживается наличие экспрессивности, связанное со звуковым оформлением антропонима: аллитерация, ассонанс, а иногда и просто непривычная огласовка имени, использованная в стилистической функции. Аллюзийно мотивированные антропонимы создают определенный эстетический фон произведений. Аллюзийно мотивированные антропонимы являются излюбленным выразительным средством В.Набокова. Самой обширной группой аллюзивных имен собственных в исследуемых романах В. Набокова являются литературные аллюзивные имена (фрагменты литературных произведений, имена литературных персонажей или биографической> информации о писателях и поэтах) и исторические (отсылки к историческим событиям и историческим личностям).
Результаты нашего исследования позволили выделить еще одну разновидность мотивированности антропонимов в художественном произведении — социолингвистическую, предполагающую актуализацию в тексте произведения заложенного в имени социокультурного потенциала, общеязыковых ассоциаций. Эти ассоциации могут быть связаны с литературными произведениями, историческими событиями, а также с социальным положением и происхождением именуемого лица.
В процессе исследования установлено, что ономастические повторы, аллюзии, фонетический и ритмический узор антропонимов выступают основными выразительными средствами художественной речи В. Набокова. Повтор как яркое художественное средство и как весьма продуктивный способ организации словесного материала у Набокова прослеживается на фонетическом, лексическом уровнях языка. В'. Набоков демонстрирует смелость при создании фонетического и ритмического рисунка антропонимов, обеспечивающего многоплановость инструментовке его книги. Игра с фонетическим обликом имени собственного, как свидетельствует проведенный в диссертации анализ, является важнейшим компонентом общей игровой установки.
Антропонимы выполняют в романах пять основных функций: косвенной характеристики эстетических пристрастий, мировоззрения или особенностей характера действующих персонажей (в этой функции фоновые имена используются в составе сравнений, метафор и метонимий), структурообразующую функцию и функцию маркирования скрытого авторского присутствия. Людическая (игровая) функция включает в себя два уровня: аллюзийный и каламбурный. Каждый из этих уровней несет дополнительную нагрузку. Так, аллюзии иногда выполняют оценочную и ироническую функции; окказионализмы, принимая участие в языковой игре, могут выполнять орнаментальную, ироническую и функцию выражения психоэмоционального состояния персонажа.
Стуктуро-семантическая и функциональная специфика атропонимикона остальных англоязычных произведений В. Набокова остается не изученной, поэтому мы считаем, что перспективы дальнейшего исследования заключаются в полном рассмотрении всего антропонимического мира произведений англоязычного периода творчества В. Набокова и его сопоставительном анализе с антропонимиконом русского периода. Представляется важным составление комплексных комментариев к англоязычным романам В. Набокова, в которых была бы разъяснена читателю специфическая природа (этимологическая, аллюзийная, окказиональная и т.д.) того или иного имени собственного. Кроме того, подобные комментарии помогут переводчикам не утерять стилистический и прагматический потенциал имен собственных.
Список научной литературыЯковенко, Наталья Степановна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абаев В.И. Статьи по теории и истории языкознания / под. ред.
2. B.М. Алпатова; Ин-т востоковедения РАН. — М.: Наука, 2006. — 150 с.
3. Аверин Б.В. Набоков и набоковиана // В. В. Набоков: Pro et contra. Сост. и ред. Б.В. Аверина (совместно с М. Маликовой, А. Долининым, Т. Смирновой). — СПб.: РХГИ, 1997. — С. 853.
4. Агеева P.A., Бахнян К.В. Социолингвистический аспект имени собственного. — М.: ИНИОН, 1984. — 60 с.
5. Айрапетов Э.А. О «говорящих» именах в «Человеческой комедии» Оноре де Бальзака / Э.А. Айрапетов // Вопросы лексикологии, лексикографии и стилистики Романо-германских языков. — Самарканд, 1975. — С. 20—31.
6. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко; Акад. социал. Наук РФ. Волгогр. гос. пед. ун-т. — Волгоград: Перемена, 1999. — 273 с.
7. Анастасьев Н.И. Феномен Владимира Набокова // Набоков В.В. Приглашение на казнь: Романы, рассказы, Крит, эссе, воспоминания. — Кишинев: Лит. Артистикэ, 1989. — 654 с.
8. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста. // Иностранные языки в школе, 1978. №4 С. 24—27.
9. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения / Вопросы языкознания. — 1982. № 4. —1. C. 89.
10. Арутюнова Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова / Н.Д. Арутюнова // Филологические науки. — 1973. —№3. — С. 42—54.
11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. —338 с.
12. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1957.— 295 с.
13. Ахметзянова JT.M. Антропонимы в художественных текстах Д. Хармса: структурно-семантический аспект: дис. . канд. филол. наук Ахметзянова JT. М. — Казань, 2009. — 221 с.
14. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие. — Калининград: Изд-во КГУ, 1997, —84 с.
15. Бабушкин А.П. Две "Лолиты" / А.П. Бабушкин // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. / отв. ред. H.A. Фененко, Вып. 9. — Воронеж, Изд-во ВГУ, 2010. — С. 240—249.
16. Бабушкин А. П. Имена известных лиц в роли псевдоидентификаторов / А.П. Бабушкин // Вопросы когнитивной лингвистики. -— Тамбов, Изд-во ТГУ, 2009. — Вып. 4. — С. 66—69 .
17. Бабушкин А.П. "Имя "Пушкин" во времени и пространстве / А.П. Бабушкин // Материалы по русско-славянскому языкознанию.— Воронеж, Изд-во ВГУ, 2007. — Вып. 28. — С. 238—243.
18. Бабушкин А.П. Русские и английские ойконимы в образных выражениях и народных речениях / А.П. Бабушкин // Сопоставительные исследования — 2008 .— Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008 .— С. 64 — 67.
19. Багирова Е.П. Эволюция антропонимикона в текстах разных редакций романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита": автореф. дис. . канд. филол. наук. — Тюмень, 2004. — 21 с.
20. Барабтарло Г.А. Тайна Найта// В.Набоков. — Истинная жизнь С.Найта.— Санкт-Петербург: Изд-во Азбука-Классика, 2008. — С. 302—348.
21. Бартминский Е. Денотация и коннотация имен собственных // Ономастика в кругу гуманитарных наук: материалы междунар. науч. конф., Екатеринбург, 20 — 23 сент. 2005 г. — Екатеринбург: Изд-во
22. Урал, ун-та, 2005. — С. 9—10.
23. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. — М.: Худож. лит., 1975. — 504 с.
24. Белая Л.В. Лексико-семантические и функциональные особенности антропонимики М.А. Булгакова (на материале романа «Мастер и Маргарита») // Филологические науки. — 1990. — № 5. — С. 103— 110.
25. Бельчиков Ю.А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин // Филологические науки. — 1998. — № 4. — С. 48—56.
26. Берберова H.H. Набоков и его «Лолита» // Новый журнал, Нью-Йорк, 1959, №57. —С. 92—115.
27. Берберова H.H. Автобиография / Вступ. заметка и публ. И.Паламарчука // Вопросы литературы, №11. — 1988. — С. 229—239.
28. Березович Е.Л. Теория коннотации в современной лингвистической семантике и ономастика // Ономастика в кругу гуманитарных наук: материалы междунар. науч. конф. — Екатеринбург: Изд-во Урал, унта, 2005.—С. 10—13.
29. Берестнев Г.И. О "новой реальности" языкознания // Филологические науки. — 1997. — № 4. — С. 47—55.
30. Бернацкая A.A. Приемы прагматизации заглавия // Логико-семантические и прагматические проблемы текста: межвуз. сб. науч. тр. — Красноярск: КГПИ, 1990. — С. 38—47.
31. Бестужев-Лада И.В. Исторические тенденции развития антропонимов / И.В. Бестужев-Лада // Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. — М.: 1970. — С. 24—32.
32. Бич М.Я. Метонимическое использование имен собственных в современном русском, испанском и английском языках : На материале газетных текстов : дис. . канд. филол. наук / М.Я. Бич. — Санкт-Петербург, 1995. — 116 с.
33. Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных //
34. Восточнославянская ономастика. — М.: Наука, 1972. — С. 333—345.
35. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. — М.: Просвещение, 1983. — 224 с.
36. Бондалетов В.Д. Русский именник, его состав, статистическая структура и особенности изменения (мужские и женские имена) // Ономастика и норма. — М.: Наука, 1976. — С. 12—16.
37. Бойд Б. Владимир Набоков: американские годы: Биография: Пер. с англ. / Б.Бойд. — М.: Изд-во «Независимая газета», 2004. — 928 с.
38. Бушмин A.C. Имя литературного героя / А.С.Бушмин // Страницы истории русской литературы: Сборник: К 80- летию чл.-кор. АН СССР Н.Ф. Бельчикова (Под ред. Д.Ф. Маркова). — М.: Наука, 1971.1. С. 86—91.
39. Варнавская Е.В. Имена собственные в медицинской терминологии испанского и русского языков / Е.В. Варнавская // Научный Вестник ВГАСУ, вып. № 1(11). — Воронеж, 2009. — С. 85—94.
40. Вахрушева J1.B. О границах прозвища при официальном и неофициальном именовании // Вопросы грамматической асимметрии.
41. Ташкент, 1989. —С. 104—108.
42. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. / А. Вежбицкая М.: Русские словари, 1996. — 411 с.
43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедчестические концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / под ред. и с послесл. акад. Ю.С. Степанова. — М.: Изд-во «Индрик», 2005. — 1040 с.
44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Рус. яз., 1990. —246 с.
45. ВеселоваН.А. Заглавие-антропоним и понимание художественного текста // Литературный текст: проблемы и методы исследования. —
46. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1994. — С. 153—157.
47. Виноградов B.C. Введение в иереводоведение. Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. — М.: ИОСО РАО, 2001. — 224 с.
48. Виноградов В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. — М.: Гослитиздат, 1959: — 654 с.
49. Виноградова В.Н., Улуханов И.С. Словотворчество В. Набокова // Язык как творчество — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. — С. 267—276.
50. Виноградова Н.В. Имя персонажа в художественном тексте: функционально-семантическая типология: дис. . канд. филол. наук.1. Тверь, 2001, —213 с.
51. Воронова И.Б. Текстообразующая функция литературных имен собственных: На материале эпических произведений XIX — XX вв.: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2000. — 24 с.
52. Выготский JT.C. Психология искусства. — Изд. 2-е, исправленное и дополненное. — М.: Искусство, 1968. — 576 с.
53. Галичкина Е. Н. Людический1 потенциал компьютерного сленга как лингвокультурного феномена / Е. Н. Галичкина // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. — М.: Изд-во МГОУ, 2007. № 2. — С. 108—114.
54. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. — М.: «Высшая школа», 1981. — 334 с.
55. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 144 с.
56. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. ■— М.:Изд-во «Рольф», 1997.448 с.
57. Гридина Т.А. Ментальные ориентиры ономастической игры в малых фольклорных жанрах // Электронный ресурс. — Режим доступа: (http://virlib.eimnet.net/proceedings/N20 01/win/41 /html).
58. Гридина Т.А. Интерпретационное поле ономастической игры // Ономастика в кругу гуманитарных наук: материалы между нар. науч. конф., Екатеринбург, 20 — 23 сент. 2005г. — Екатеринбург: Изд-во
59. Урал, ун-та, 2005. — С. 37—40.
60. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. — 2-е изд., доп. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. — 424 с.
61. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. — М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1999. — 263 с.
62. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Гнозис, 2003.—-286 с.
63. Дарк О. Загадка Сирина: Ранний Набоков в критике "первой волны" русской эмиграции // Вопросы литературы. 1990. — №3. — С. 243— 257.
64. Джанджакова Е.В. О поэтике заглавий // Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1979. — С. 207—214.
65. Долинин А. «Бедная Лолита» // Набоков В.В. Лолита. — М.: Худ. лит., 1991. —420 с.
66. Долинин А. Цветная спираль Набокова // Набоков В. Рассказы. Приглашение на казнь. Роман. Эссе, интервью, рецензии. — М.: Книга, 1989. — С. 622 — 669.
67. Ермаченко М.Н. К общей теории имени собственного // Учен. Зап. Моск. гос. пед. ин-та им. М.Тореза. — 1970. — Т. 55. — С. 24—36.63С Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. —
68. М.: Р.Валент, 2001. — 200 с. 64. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен пер. с англ. В.В. Пассека, С.П. Сафроновой; под ред. Б.А. Ильиша. — М.: Иноиздат., 1958. — 404 с.
69. Живоглядов A.A. Семантико-стилистический потенциал английской ономастики: дис. . канд. филол. наук. — М., 1986. — 197 с.
70. Жирмунский В. М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков. — M.-JL: Наука. 1964. — 316 с.
71. Жypáвлeв А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке. — М., Наука, 1982. — С. 45—109.
72. Журбина Г.П., Мелькумянц Н.В. Типологические особенности прозвищ // Речевая деятельность: межвуз. сб. науч. тр. — Таганрог: Изд-во Таганрог, гос. пед. ин-та, 2002. — С. 68—72.
73. Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика. — Одесса: Изд-во Одесск. гос. ун-та, 1973. — 67 с.
74. Запольская H.H. Рефлексия над именами собственными в пространстве и времени культуры // Имя: Семантическая аура / отв. ред. Т.М. Николаева. — М.: Языки славянских культур, 2007.— С. 133—150.
75. Захаренко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. — М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1997. — С. 92—99.
76. Земская Е.А. Словообразование // Современный русский язык / под ред. В.А. Белошапковой. — М.: Высш. шк., 1981. — С. 133—239.
77. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. — М.: Наука, 1992. — 221 с.
78. Земская Е.А., Кубрякова Е.С. Проблема словообразования на современном этапе: (в связи с XII Международным конгрессом лингвистов) // Вопросы языкознания. — 1978. — № 6. — С. 113—123.
79. Зинин С.И. Парадигматика и синтагматика собственных имен в художественном тексте // Структура и функционирование единиц русского языка: сб. науч. тр. — Ташкент: ТашГУ, 1986. — С. 108— 112.
80. Зорина О.В. Роль английских имен собственных в создании комического эффекта в художественном произведении: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2006. — 29 с.
81. Иванов А. В. Набоков как объект для психоанализа: Почему он не любил Фрейда // Лит. газ. — М., 2000. — № 49 (5814). — 6 — 12 дек.1. С. 7.
82. Кабакчи В.В. Внешнекультурная коммуникация (проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры): Дис. . докт. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1987. — 360 с.
83. Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имен в русском ^ литературном языке. — М.: Наука, 1984. — 224 с.
84. Калинкин В.М. Поэтика онима. — Донецк: Юго-Восток, 1999. — 408 с.
85. Калинкин В.М. От литературной ономастики к поэтонимологии // Ономастические науки. — Донецк.: Изд-ния Донецкого института социального образования, 2006. — №1. — С. 81—89.
86. Карасик В.И. Языковые ключи. — Волгоград: Парадигма, 2007. — 520 с.
87. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов.1. М.: Наука, 1987. —261 с.
88. Карпенко М.В. Русская антропонимика: Конспект лекций спецкурса.
89. Одесса: Изд-во Одесск. ун-та, 1970. — 42 с.
90. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе // Филологические науки. — 1986. — № 4. — С. 34—40.
91. Карпенко Ю.А. Специфика ономастики // Русская ономастика: сб. науч. тр. — Одесса: ОГУ, 1984. — С. 3—16.
92. Катермина В.В. Личное имя собственное: Национально-культурные особенности функционирования на материале русского и английского языков: дис. . канд. филол. наук / В.В. Катермина.— Краснодар, 1998. —297 с.
93. Кашкин В.Б., Пейхенен С. Так что же в имени. (Асимметричный дуализм личного имени) // Электронный ресурс. — режим доступа: (http:// www.commbehavior.narod.ru/RusFin/RusFin2001/KashkinePoyho nen.htm) (дата обращения: 23.03.11).
94. Климкова JI.A. Региональная ономастика (Микротопонимия Арзамас, р-на Горьков. обл.): Учеб. пособие к спецкурсу. — Горький: ГГГТИ, 1985. —96 с.
95. Климова М.В. Структура переходного типа между . именами нарицательными и именами собственными в русском языке: дис. . канд. филол. наук. — Елец, 2003. — 196 с.
96. Клюева Н.П. Система номинации персонажа // Вопросы изучения русского языка: сб. науч. тр. — Владикавказ: Изд-во Сев.-Осет. гос. ун-та, 1994.— С. 192—200.
97. Ковалёв Г.Ф. Ономастические этюды. Писатель и имя: монография.
98. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. — 275 с.
99. Ковалёв Г.Ф. Писатель. Имя. Текст. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004.340 с.
100. Ковалёв Г.Ф. Аспекты изучения имен собственных в художественных произведениях (Русская литература) // Библиография ономастики русской литературы. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2006. — С. 3—21.
101. Ковалёв Г.Ф. Направления исследований имен собственных в художественных произведениях // Материалы по русско-славянскому языкознанию: междунар. сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2007. — С. 283—289.
102. Кожин A.A. Экспрессивный потенциал имени в текстах художественной прозы второй половины XIX века: монография. — М.: Изд-во РУДН, 2003. — 355 с.
103. Кожина H.A. Способы выражения экспрессии в заглавиях художественных текстов // Проблемы экспрессивной стилистики. — Ростов: Изд-во Ростов, ун-та, 1987. — С. 111—116.
104. Колесников Н.П. О некоторых видах каламбура / Н.П. Колесников // Русский язык в школе, 1971. — №3. — С. 79—82.
105. Корнева В.В. Литературные антропонимы как отражение реального антропонимикона / В.В. Корнева // Теоретические и прикладные вопросы ономастики. Межвуз. сб. науч. статей. Вып.2. — Пятигорск: Пятигорский гос. лингв, ун-т. — С. 219 —226.
106. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Известия РАН. — Серия литературы и языка.1994. —Т. 53, №2. — С. 3—15.
107. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: учебное пособие для пед. ин-тов. — 2-е изд., перераб. — М.: Просвещение, 1988. — 192 с.
108. Левин Ю.И. Биспациальность как инвариант поэтического мира Набокова // Левин 10. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. — М.: Языки русской культуры, 1998. — С. 323—392.
109. Ломов А. М., Бабушкин А. П. Языковая мотивированность и языковая игра / A.M. Ломов, А.П. Бабушкин // Эссе о социальной власти языка.
110. Воронеж, МИОН, 2001. — С. 120—123.
111. Лопатин В.В. Рождение слова: неологизмы и окказиональные образования. — М.: Наука, 1973. — 152 с.
112. Лопатина К.В. Антропонимический мир романа К.Х. Селы «Улей»: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, 2008. — 23 с.
113. Лопатина К.В. Системные и дискурсивные свойства испанских антропонимов: монография / Ю.А. Рылов, В.В. Корнева, Н.В. Шеминова и др.; под ред. Ю.А. Рылова. — Воронеж : Издательско-полограф. Центр ВГУ, 2010. — С. 105—181.
114. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек — Текст —
115. Семиосфера — История. — М.: Языки рус. культуры, 1996. — 447 с.
116. Лотман Ю.М. О разграничении лингвистического и литературоведческого понятия структуры // Вопросы языкознания.1963. — № 3. — С. 44—52.
117. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1970. —384 с.
118. Лукин, В. А. Художественный текст / В. А. Лукин. — М.: Ось-89, 1999. — 192 с.
119. Лукьянов А. О методах и формах работы // Литература в школе. 1988.2. —С. 20—23.
120. ИЗ. Лукьянов А. Словесная шутка (каламбур) на уроках русского языка // Русский язык в школе. 1990. — № 2. — С. 29—33.
121. Лукьянов А. Аппликативный каламбур. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1991. —24 с.
122. Люксембург A.M. Вивиан Дамор-Блок и вивисекция слова: Английская проза Владимира Набокова // Набоков В.В.
123. Американский период. Собр. соч.: В 5 т. — Т. 1, СПб.: Изд-во «Симпозиум», 1997. — С. 9—23.
124. Магазаник Э.Б. Ономастика или «говорящие имена» в литературе / Э.Б. Магазаник. — Ташкент : Фан, 1978. — 146 с.
125. Магазаник Э.Б. Поэтика имен собственных в русской классической литературе. Имя и подтекст : автореф. дис . канд. филол. наук / Э.Б. Магазаник.— Самарканд, 1967. —26 с.
126. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа / Э.Б. Магазаник // Ономастика. — М.:Наука, 1969. — С. 162— 163.
127. Макарова Т.Г. К специфике ономастической номинации // Семантические аспекты языка. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. — С. 4—18.
128. Мельникова Т.Н. Функциональная парадигма английского имени собственного // Парадигматические отношения в синхронии и диахронии. — Екатеринбург, 1992. — С. 31—37.
129. Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской литературе. — Луцк.: Луцкий госуд. педагогич. ин-т им. Леси Украинки, 1965. — 56 с. )
130. Михайлов В.Н. Специфика собственных имен в художественном тексте // Филологические науки. — 1987. — № 6. — С. 78—£2.
131. Михайлов В.Н. Экспрессивные свойства и функции собственных имен в русской литературе // Филологические науки. — 1966. — № 2.1. С. 55—66.
132. Михайлов В.Н.Лингвистический анализ ономастической лексики в художественной речи: учебн. пособие / В.Н. Михайлов.— Симферополь: СГУ, 1981. —28 с.
133. Михайлов В.Н. О специфике литературной ономастики / В.Н. Михайлов // Вопросы стилистики. Стилистика художественной речи.
134. Межвуз. научн. сб. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1988. — С. 3—
135. Михайлов В.Н. Роль ономастической лексики в структурно-семантической организации художественного текста // Русская ономастика: сб. науч. тр. — Одесса: ОГУ, 1984. — С. 101—109.
136. Москвин В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий. Научные доклады высшей школы: Филологические науки.2002. — № 1. — С. 63—70.
137. Моташкова C.B. Художественный текст: методология и методика лингвоэстетического анализа: Учебное пособие / C.B. Моташкова. — Воронеж: ВГПУ, 2002. — 152 с.
138. Мурясов Р.З. К теории парадигматики в лингвистике / Р.З. Мурясов // Вопросы языкознания.— 1980.— №6.— С. 109—121.
139. Набоков В.В. Другие берега. — Изд-во Захаров, 2004. — 448 с.
140. Набоков В.В. Отчаяние. — Изд-во Азбука, 2010. — 224 с.
141. Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе / Составитель Николай Мельников — М. Независимая газета, 2002. — 704 с.
142. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. — М.: Прогресс, Вып.VIII. — 1978. — 479 с.
143. Николаева Т.М. К вопросу о назывании и самоназывании в русском речевом общении // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. — М.: Изд-во МГУ, 1972. — С. 139—145.
144. Никонов В.А. Вступление // Антропонимика. — М.: Наука, 1970. — С. 4—5.
145. Никонов В.А. Имена персонажей / В.А. Никонов // Поэтика и стилистика русской литературы. Памяти академика В.В. Виноградова. — Л. : Наука, 1971. — С. 407—419.
146. Никонов В.А. Имя и общество. — М.: Гл. ред. восточ. лит-ры изд-ва «Наука», 1974. —278 с.
147. Никонов В.А. Ищем имя. — М.: Сов. Россия, 1988. — 125 с.
148. Никонов В.А. Русская адаптация иноязычных имен // Ономастика. — М.: Наука, 1969. — С. 54—78.
149. Пнин И.П. Вопль невинности, отвергаемой законами / Сочинения // Классики революционной мысли домарксистского периода. Под общей редакцией И. А. Теодоровича.— М., Изд-во всесоюзного общества политкаторжан и ссыльно-поселенцев, 1934. — 312 с.
150. Погребная Я.В. Имя—псевдоним—безымянность в художественном мире В. В. Набокова: К вопросу о генезисе «новой прозы»/ Я.В. Погребная // Русский постмодернизм: Предварительные итоги. Межвуз. сб. науч. статей. — Ставрополь: Изд-во СГУ, 1998. — С. 82—88.
151. Попов О.В. Форманты языковой личности писателя-новатора (на материале творчества Камило Хосе Селы): дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, 1994. — 214 с.
152. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. — 60 с.
153. Привалова М.И. Функции личных имен и фамилий в произведениях М.Е. Салтыкова-Щедрина / М.И. Привалова // Ученые записки ЛГУ, Серия филологических наук. — 1952. — Вып. 18, № 161. — С. 129— 148.
154. Проффер К. Ключи к «Лолите». — СПб.: Изд-во Симпозиум, 2000. — 304 с.
155. Пузырев A.B. Виды мотивированности поэтических собственных имен // Лексика русского языка: респ. сб. — Рязань: Рязан. ГПИ, 1979. — С. 43—50.
156. Пузырев A.B. Анаграммы и ключевое слово текста // Проблемы изучения анаграмм. — Пенза: ПГПУ, 1995. — С. 40—54.
157. Пузырев A.B. Анаграммы как явление языка: Опыт системного осмысления. — М.: Ин-т языкознания РАН; Пенза: ПГПУ им. В.Г. Белинского, 1995. — 377 с.
158. Райх. В. Характероанализ / пер. с нем. — М., Изд-во «Терра-книжный клуб», 1999.—464 с.
159. Рассел Б. Человеческое познание: его сфера и границы. / Пер. с англ. Н. В. Воробьева. — М.: ТЕРРА — Кн. клуб: Республика, 2000. — 464 с.
160. Рахимкулова Г.Ф. Языковая игра в прозе Владимира Набокова. Кпроблеме игрового стиля. Дис. . д-ра филол. наук. — Ростов на Дону, 2004. — 332 с.
161. Реформатский A.A. Введение в языкознание: учебник для вузов / под ред. В.А. Виноградова. — М.: Аспект Пресс, 2002. — 536 с.
162. Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н.П Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. — ЧеРо, 1998. — 400 с.
163. Розенталь Л.В. Непримечательные достоверности // Наше наследие. — №1, 1991. —С. 103—108.
164. Ройзензон Л.И., Ц|дгаецкая И.М. Исследования по русской литературной ономастике. 4.1 // Onomastika. — Warshava, 1965. — Том 10, — С. 271—283.
165. Руденко Д.И. Имя в парадигмах "философии языка". — Харьков: Основа, 1990. —299 с.
166. Руденко Д.Н. Собственные имена в контексте современных теорий референции // Вопросы языкознания. — 1988. — № 3. — С. 55—67.
167. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры 20 века. — М.: Аграф, 2009. — 544 с.
168. Рылов Ю.А. Антропонимы как часть языковой картины мира // Эссе о социальной власти языка / под ред. Л.И. Гришаевой. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. — С. 180—187.
169. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2003. — 272 с.
170. Рылов Ю.А. Языковая личность и имя собственное // Мат-лы Всерос. науч. конф. «Языковая личность как предмет теоретической иприкладной лингвистики» 18 — 20 марта 2004 г. / под ред. М.Ф. Чикуровой. — Тула: Изд-во ТулГУ, 2004. — С. 229—236.
171. Рылов Ю.А., Корнева В.В., Шеминова Н.В. и др. Системные и дискурсивные свойства испанских антропонимов: монография / Ю.А. Рылов, В.В. Корнева, Н.В. Шеминова и др:; под ред. Ю.А. Рылова.— Воронеж : Издательско-полиграф. Центр ВГУ, 2010. — 390 с.
172. Рылов Ю.А. Антропонимический код в художественном дискурсе // Актуальные проблемы романистики: мат-лы междунар. конфер. ■— Вып. 1. —■ Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2009. — С. 480—486.
173. Рылов Ю.А. Антропонимия как явление языка и культуры // Вопросы иберо-романской филологии: сб. статей. — Вып. 7. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2005. — С. 183—190.
174. Рылов Ю.А. К проблеме семантики антропонимов // Иберо— романистика в современном мире: мат-лы конференции. — М.: МГУ, 2008. — С. 84—94.
175. Рылов Ю.А. Парадоксы антропонимии // Актуальные проблемы современной иберо-романистики. Сб. статей. — Вып. 4. — М., 2007. — С. 70—77.
176. Рыжков М.С. Людемы интернет-дискурса: русский и английский языковые сегменты / М.С. Рыжков // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. — Вып. № 2. — Воронеж, 2009 С. 115—118.
177. Санджи-Гаряева B.C. Андрей Платонов и официальный язык / Вопросы Языкознания. — 2004. —№1 — С. 118—132.
178. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников.
179. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552 с.
180. Силаева Г.А. О содержании понятия «литературный антропоним» / Г.А. Силаева // Русская ономастика. — Рязань, Рязан. пед. ин-т., 1977.1. С. 152—156.
181. Силаева Г.А. Антропонимия художественных произведений JI.H. Толстого: учебное пособие к спецкурсу. — Рязань: Рязан. пед. ин-т, 1986. — 76 с.
182. Силина Г.Я. Фамилия и прозвище // Ономастика. — М.: Наука, 1969.1. С. 27—34.
183. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000.128 с.
184. Смирнова А.И. Имена в художественном мире В.П. Астафьева // Ономастика Поволжья: тезисы докладов международной конференции. — Волгоград: Перемена, 2002. — С. 76—79.
185. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие. — 4-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 256 с.
186. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф.Соссюр. — М.: Логос, 1999.296 с.
187. Соссюр Ф. Труды по языкознанию, — М.: Прогресс, 1977. — 696 с.
188. Стернин И.А. Значение и концепт: сходства и различия / И.А. Стернин // Языковая личность: текст, словарь, образ мира: сб. науч. тр. — М.: РУДН, 2006. — С. 485—495.
189. Суперанская A.B. Апеллятив — Онома // Имя нарицательное и собственное. — М.: Наука, 1978. — С. 5—33.
190. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. — М.: Наука, 1973, —366 с.
191. Суперанская A.B. Структура имени собственного (Фонология и морфология) / A.B. Суперанская. — М.: Наука, 1969. — 207 с.
192. Суперанская A.B. Теория и методика ономастических исследований (в соавторстве с Н. В. Подольской, В. Э. Сталтмане, А. X. Султановым. — М.: Наука, 1986. — 256 с.
193. Суперанская A.B. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имен // Антропонимика. — М.: Наука, 1970. — С. 5—17.
194. Суперанская A.B. Теория и методика ономастических исследований / A.B. Суперанская, В.Э. Сталтмане, Н.В. Подольская, А.Х. Султанов.
195. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. — 256 с.
196. Супрун В.И. Ономастическая синтагматика и парадигматика художественного текста (на материале рассказа В.М. Шукшина «Даешь сердце») // Шукшинские чтения: Мат-лы науч. конф., посвященной памяти В.М. Шукшина. — Волгоград: Перемена, 1998.1. С. 31—36.ч
197. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: монография. — Волгоград: Перемена, 2000. — 171 с.
198. Терещенкова A.A. Лингвосемиотическая природа каламбура: (означающее каламбура): на материале фр. яз. // Стилистический анализ художественного текста. — Смоленск: Изд-во СГПИ, 1988. — С. 87 — 97.
199. Тименчик Р.Д. Имя литературного персонажа — М.: Русская речь. — 1992. — №5. — С. 25—27.
200. Тодорова Н.Ю. К вопросу о системном анализе литературных антропонимов. — Деп. В ИНИОН АН № 35643 от 17.06.1988. — Донецк: Донецкий полит, ин-т, 1988. — 12 с.
201. Топоров В. Набоков наоборот // Лит. обозрение. — М., 1990. — № 4.1. С. 71—75.
202. Трипольская Т.А. Эмотивно-оценочная картина мира: признаки, функции, пути исследования // Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике: Межвуз. сб. науч. трудов. —
203. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 1999. — С. 13—33.
204. Тураева З.Я. Лингвистика текста. — М.: Просвещение, 1986. — 127 с.
205. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. — М.: Изд-во «Москва», 1996. — 224с.
206. Улуханов И.С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы // Вопросы языкознания. — 1984. № 1.1. С. 44—54.
207. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. — М.: Языки славянской культуры, 2003. — 224 с.
208. Успенский Б.А. Поэтика композиции. — СПб.: Азбука, 2000. — 352 с.
209. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка. — Воронеж: МИОН, 2001.140 с.
210. Флоренский П.А. Имена. — Харьков: Изд-во Фолио; М.: ООО «Изд-во ACT», 2000. — 448 с.
211. Флоренский П.А. Имена: Сочинения. — М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс; Харьков: Изд-во Фолио, 1998. — 912 с.
212. Фомин A.A. Имя как прием: реминисцентный оним в художественном тексте // Известия Уральского государственного университета. — 2003. —№28. —С. 167—181.
213. Фомин A.A. Литературная ономастика в России: итого и перспективы / A.A. Фомин //Вопросы ономастики, №1. — 2004. — С. 108—119.
214. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Учебное пособие под ред. И.А. Сеина. — Л.: ЛГУ, 1990. — 104 с.
215. Фонякова О.И. О системном анализе имен собственных в художественном тексте // Проблемы комплексного анализа языка и речи. Межвуз. сб.— Л.: ЛГУ, 1982. — С. 83—89.
216. Ходакова Е. П. Каламбур в русской литературе XVIII века // Русская литературная речь в XVIII веке: Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры. М.:Наука, 1968. —С. 199—208.
217. Цурикова JT.B. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. —257 с.
218. Чернухина И .Я. Элементы организации художественного прозаического текста. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. — 115 с.
219. Чесноков И.И. Культурные концепты и ономастическое пространство языка / И.И. Чесноков // Ономастика Поволжья: Мат-лы IX Междунар. конф. по ономастике Поволжья. — М.: Ин-т этнологии и антропологии РАН, 2004. — С. 91 — 96.
220. Чичина М.О. Сопоставительный анализ антропонимов-обращений в русском и испанском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1995. — 18 с.
221. Шапиро Г. Поместив в своем тексте мириады собственных лиц (К вопросу об авторском присутствии в произведениях Набокова) // Литературное обозрение. — 1992. № 2. — С. 30—38.
222. Шашурина А.Ю. Особенности функционирования игры слов в разных видах текста : на материале фр. яз. // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. —М., 1986. —Вып. 269. —С. 133—144.
223. ШеминоваН.В. Особенности функционирования антропонимов в современной испанской прессе: дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, 2006. — 220 с.
224. Щербина A.A. Сущность и искусство словесной остроты / A.A. Щербина — Киев: Изд-во Академии наук УССР, 1958 — 68 с.
225. Щетинин Л.М. О грамматическом значении и синтаксических функциях собственных имен в связном тексте // Филологические науки. — 1983. —№5. —С. 50—56.
226. Щетинин Л.М. Слова, имена, вещи. — Ростов : Изд-во Ростовского1. Ун-та, 1966, —219 с.
227. Янко-Триницкая Н.А. Продуктивные способы и образцы окказионального словообразования // Актуальные проблемы русского словообразования: Ученые записки. — Ташкент, 1975. — Т. 143. — С. 413—418.
228. Ярцева В.Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании // Язык и общество. — М.: Наука, 1968. — С. 39—54.
229. Alvarez-Altman G. A methodology to literary onomastics, an analytical guide for studying names in literature // Literary Onomastics Studies, 8, 1981. —P. 220— 230.
230. Appel A.' Introduction // Nabokov V. The Annotated 'Lolita'. Rev. a. updated. N.Y.: Vintage International, 1991. — 468 p.
231. Appel A. Nabokov's Dark Cinema. N.Y., Oxford: Oxford Univ. Press '1974. —324 p.
232. Barabtarlo G. Phantom of Fact. A Guide to Nabokov's «Pnin». Ann Arbor: Ardis, 1989: — 180 p.
233. Bayley J. Under the Cover of Decadanse: Nabokov as Evangelist and Guide to the Rassian Classics // Vladimir Nabokov: His Life, his Work, his World. Atribute / Ed. By P. Quennel. — London: Morrow, 1980. — 139 p.
234. Bodenstein J. The Excitement of Verbal Adventure: A Study of Vladimir Nabokov's English Prose. In 2 Parts. Heidelberg, 1977. — 367 p.
235. Boyd B. Vladimir Nabokov. The American Years. — Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1991. — 726 p.
236. Butler J. Od. The power & politics of naming: literary onomastics within dystopian fiction. MPhil(R) thesis. — University of Glasgow, 2009. — 134 P
237. Carroll W. Nabokovs «Signs and Symbols» / W.Carroll. Nabokov's «Signs and Symbols» // A Book of Things about Vladimir Nabokov. Ed. Carl Proffer. Ann Arbor: Ardis, 1974. —P. 203—217.
238. Connolly J.W. Black and White and Dead All Over: Color imagery in Nabokov's Prose. —Nabokov Studies. — Volume 10, 2006. — P. 53—66
239. Connolly J.W. «Pnin>>: The Wonder of Recurrence and Transformation // Nabokov's Fifth Ark: Nabokob and Others on His Life's Work. Eds. J.E. rivers. Austin: Texas University Press, 1982. — P. 195 — 212.
240. Connolly J.W. V. Nabokov's Early Fiction: Patterns of Self and Others.: New York, Cambridge University Press, 1992. — 245 p.
241. Crystal D. Language play / D. Crystal. Penguin books, 1999. — 272 p.
242. Cuddon J.A. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. N.Y.: Penguin International, 1998. — 99lp.
243. Dressier W.U. Introduction to Text Linguistics. London, Longman, 1981.270 p.
244. Dunkling L.A. First Names First. — New York: Universe Books, J.M. Dent, 1977, —285 p.
245. Hayman J.G. A Conversation with Vladimir Nabokov — with Digressions / J.H. Hayman. A Conversation with Vladimir Nabokov // The Twentieth Century, CIXVI, London, December 1959. — P. 444-^150.
246. Gardiner A. The Theory of Proper names. — London, Oxford University Press, 1954. —76 p.
247. Green G. Freud and Nabokov. — Lincoln: University of Nebraska P., 1988. — 128 p.
248. Green G. Splitting the Ego: Freudian doubles, Nabokovian doubles // Russian literature and psychoanalysis. — Amsterdam, J.Benjamins Pub. Co. 1989. —P. 369—379.
249. Kaplan J., Bernays An. — The Language of Names. — New York: Simon and Schuster, 1999. — 256 p.
250. Levi R. Russ. lit. triquart. — Ann Arbor, 1991. — N 24. — P. 420— 424. Rec. ad. op.: Green G. Freud and Nabokov. — Lincoln (Nebraska), 1988.128 p.
251. Lokrantz J. Т. The Underside of the Weave. Some Stylistic Devices Used by Vladimir Nabokov. — Uppsala: Almquist and Viksell, 1973. — 133 p.
252. Pack C. Humbert Humbert und seine "Lolita" // Wort und Wahrheit. — Wien: Herder Verlag, 1960. — 85 p.
253. Paradis M. Language lateralization in bilinguals. In L. Wei (ed), The Bilingualism Reader. — London: Routledge, 2000. — P. 394—401.
254. Partridge E. Usage and Abusage: a Guide to Good English. — Middlesex, 1976. —г 202 p.
255. Proffer C. Keys to Lolita. — Bloomington; London: Indiana Univ. Press, 1968,—160 p.
256. Redmonds G. Names and History. People, Places and Things. — London: Cambridge University Press, 2007. — 258 p.
257. Scott A.F. Current Literary Terms. — London: St.Martin Press, 1979. — 324 p.
258. Sorensen H.S. The meaning of proper names. With a definiens formula for proper names in modern English. — Copenhagen: Gad, 1963. — 116 p.
259. Stegner P. Escape into Aesthetics: The Art of Vladimir Nabokov. — New York: Dial Press, 1966. —141 p.
260. Tammi P. Problems of Nabokov's Poetics: A Narratological Analysis. — Helsinki: Academia Scientarium Fennica, 1985. — 390 p.
261. Thrane T. Referential-semantic analysis: Aspects of a theory of linguistic reference. — London: Cambridge University Press, 1980. — 256 p.
262. Trilling L. The Last Lover /Encounter. 1958. Oct. 11. // The Critical Heritage. Vladimir Nabokov. Ed. By Norman Page. — Cornwall: T.J.I. Digital, 2000 — P. 92-101.1. Словари и справочники:
263. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: Около 7 000 терминов. — 2-е изд., стереотип. — М.: Сов. энциклопедия, 1969. —607 с.
264. Большая советская энциклопедия в 30 томах. — М.: Изд-во. Советская энциклопедия, 1970. —18240 с.
265. Ганжина И.М. Словарь современных русских фамилий. — М.: ACT АСТРЕЛЬ, 2001, —673 с.
266. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Рус. яз., 1998, —848 с.
267. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.2.е изд., доп. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.
268. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. — М.: Сов. энциклопедия, 1987. — 750 с.
269. Никонов В.А. Словарь русских фамилий / Сост.Е.Л.Крушельницкий.
270. М.: Школа-Пресс, 1993.—224 с.
271. Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имен. — Донецк: ООО «Юго-Восток, Лтд», 2004. — 412 с.
272. Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имен. — М.: А Темп, 2006.-435 с.
273. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. — М.: Наука, 1978. — 198 с.
274. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. — М.: Просвещение, 1976. — 543 с.
275. Словарь современного русского литературного языка в 20 томах. — т. IV. —М., 1993.
276. Словарь христианского искусства / под ред. Дианы Апостолос-Каппадона. — Изд. Урал LTD, 2000. — 266 с.
277. Суперанская A.B. Словарь русских личных имен. — М.: ЭКСМО, 2003, — 544 с.
278. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — М.:Прогресс, 1986.—т. 2.-672 с.
279. Albaig6s J.M. Enciclopedia de los nombres propios. — Madrid: Planeta, 1995. —589 p.
280. Cottle B. The Penguin Dictionary of Surnames. — Baltimore: Puffin, 2nd ed., 1984 — 448 p.
281. Dunkling L.A. Dictionary of Pub Names. — London: Routledge and Kegan Paul, 1987. — 305 p.
282. Faure R. Diccionario de nombres propios. — Madrid: Espasa Calpe, S.A., 2002. — 800 p.
283. Moliner M. Diccionario de uso del espanol en 2 tomos / M. Moliner. — Madrid : Editorial Gredos, 1986. — t.l — 1446 p., t.2 — 1585 p.
284. Merriam-Webster Online Dictionary // Электронный ресурс. — режим доступа: (merriam-webster.com).
285. Room A. Dictionary of Trade Names Origin. L.: Routledge and Kegan Paul Pic, 1983. —212 p.
286. Woods R.D. Hispanic first names. A comprehensive Dictionary of 250 years of Mexican-American Usage. — Greenwood Press, 1984. — 224 p.
287. Список источников примеров:
288. Майринк Г. Вальпургиева ночь. Роман, пер. В.Крюков / Г.Майринк.
289. СПб.: «Азбука-классика» , 2006. — 224 с.
290. Набоков В.В. Истинная жизнь Севастьяна Найта: Роман / Пер. с англ.
291. СПб.: «Азбука-классика», 2008. — 352 с.
292. Набоков В.В. Лолита: Книга для, чтения на английском языке. — Тверь: Бином пресс, 2005. — 544 с.
293. Набоков В.В. Лолита: Роман / Пер. с англ. авт. — СПб.: «Азбука-классика», 2007. — 416 с.
294. Набоков В.В. Пнин: Роман / Пер. с англ. Г.Барабтарло при участии В.Набоковой. — СПб.: «Азбука-классика», 2009. — 384 с.
295. По Э.А. Собрание сочинений в четырех томах. Том 1, Издательство: Пресса, 1993, —384 с.
296. Шекспир У. Венецианский купец. Много шума из ничего: Пьесы / Пер. с англ. Т. Щепкиной-Куперник. — М.: ООО «Изд-во ACT», 2001. —320 с.
297. Шекспир У. Двенадцатая ночь, или Что угодно: Комедия / Пер. с англ. Э. Линецкой. — СПб.: Издательская Группа «Азбука-классика», 2009. — 192 с.
298. Флобер Г. Полное собрание сочинений в одном томе / Г. Флобер. — Альфа-книга, 2011. — 1280 с.
299. Nabokov V. Pnin. — Vintage International, 1989. 208 р.
300. Nabokov V. The Real Life of Sebastian Knight. — Vintage International, 1992. — 224 p.
301. Nabokov V. Despair — Penguin Books Ltd, Penguin Modem Classics, 2000. — 176 p.