автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему:
Билингвизм культур в творческом наследии В.В. Набокова

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Плотникова, Елена Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата культурологии
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.01
450 руб.
Диссертация по культурологии на тему 'Билингвизм культур в творческом наследии В.В. Набокова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Билингвизм культур в творческом наследии В.В. Набокова"

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ

АКАДЕМИЯ ПЕРЕПОДГОТОВКИ РАБОТНИКОВ ИСКУССТВА, КУЛЬТУРЫ И ТУРИЗМА

На правах рукописи

Плотникова Елена Вячеславовна

БИЛИНГВИЗМ КУЛЬТУР В ТВОРЧЕСКОМ НАСЛЕДИИ В.В. НАБОКОВА

Специальность 24.00.01. Теория и история культуры (по культурологии)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии

Москва 2004

Работа выполнена на кафедре гуманитарных наук Академии переподготовки работников искусства, культуры и туризма.

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Гусейнов Ч.Г.

Официальные оппоненты:

доктор культурологии Богатырева Т.Г. кандидат философских наук Недошивин В.М.

I

Ведущая организация: Литературный институт им. М. Горького,

кафедра общественных наук

Защита состоится « » ММ^/О^с 2004 года в т^/^часов на заседании диссертационного совета К210.001.01 в Академии переподготовки работников искусства, культуры и туризма. Адрес: 123007, Москва, 5-я Магистральная ул., д. 5, стр. 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке АПРИКТ.

Автореферат разослан «/'6 » 004 г.

Ученый секретарь диссертационного совет; кандидат культурологии /л

Е.Д. Дерябина

гооч-у, з азе5Шз

Актуальность. В XX веке во многих регионах мира — в частности, можно назвать страны Африки, США, Россию, Швейцарию, Канаду, Индию, -сложились условия для формирования билингвизма, или двуязычного бытования и развития культур.

Как процесс, билингвизм характеризуется интеграцией этногруппы в полиязычную, социальную систему, с доминантой единого языка общения при условии сохранения культурной самобытности и языка каждого народа.

История мировой культуры дает также различные примеры писателей-билингвов. Это явление получает распространение еще в рабовладельческую эпоху, находит продолжение в феодализме, когда в связи с формированием и распространением новых религий, возникновением колониальной системы появляется необходимость и потребность в «двуязычии» - знании как своего этнического, так и «культового», «имперского» языков.

С развитием мировой культуры расширяются функции языков, возникают межнациональные языки как средство общения между народами, и этот процесс интенсивно продолжается на современном этапе.

Билингвизм культур с очевидностью проявляется в творческом наследии двуязычного - русско- и англоязычного - писателя В.В. Набокова, рассматриваемом в данной диссертации не столько с позиции филологии, сколько культурологии, в сферу внимания которой входит исследование в том числе культурного кода нации - ее языка, изучаемого как феномен культуры, как проявление национального своеобразия и фактор межнационального общения, взаимодействия культур. Фундаментальные основы такого подхода были заложены трудами В.Гумбольдта1 и А.Потебни2. По мысли этих исследователей, специфика культуры отражается в языке, и через него человек с детства впитывает современную ментальность нации3. Через язык раскрывается ментальность нации, ее культура. За каждой единицей языка

' См.: Гумбольдт В фон. Избранные труды по языкознанию. М„ 2000.

2 См.- Потебня А Теоретическая поэтик». М., 1990; Он же. Символ и миф в народной культуре. М., 2000.

«Ментальность - миросозерцание в категориях и формах родного языка, которое соединяет в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных ее проявлениях. Единицей ментальности признается концепт данной культуры. Культурные концегпы в свою очередь - это имена абстрактных понятий, поэтому культурная информация присоединяется к сигнификату, то есть

понятийному ядру» МасловаВ Лингвокультурология. М., 2001. С 8,9. I ---'

| РОС НШИОНАЛЬНАЯ

БИБЛИОТЕКА 1 С Петербург

стоит некий культурный фон - явления социальной жизни, исторические события, уникальные и специфичные для этой культуры, для этого народа. Язык - продукт культуры, ее составная часть, условие существования и фактор формирования культурных кодов. Но вместе с тем, язык лишь копирует и транслирует культурное наследие1, а хранилищем ее является текст, отражающий все, что составляет содержание культуры2.

Язык художественного творчества - один из важнейших и главнейших компонентов национальной принадлежности писателя; язык - это «не только средство коммуникации, это и действительность мысли, и ключ к национальному опыту, и инструмент познания. Художественное познание с помощью слова и в процессе работы над словом способствует выявлению и оттачиванию такой национально-языковой сущности, которая может ведь и не проявиться, не всплыть из глубин разума и чувств, если изначально и характеры, и коллизии высвечиваются средствами другого, пусть и родного языка, имеющего свой «контекст». Таким образом, билингвизм - явление сложное и неоднозначное3.

В освоении творческого наследия В.В. Набокова в отечественной культуре можно наметить ряд этапов: первый - когда все созданное Набоковым не было доступно в метрополии, то есть на родине, запрещено в России по идеологическим и идейно-эстетическим признакам; следующий этап - это когда в ходе перестройки в середине 1980-х годов наличие феномена В.В. Набокова было признано, но оно больше пугало, так как творчество и взгляды деятеля русской культуры зарубежья расходились с культурной политикой существовавшего государства; начавшаяся переоценка культурных ценностей приводит к тому, что наследие Набокова становится востребованным, но в то же время оно подвергается критике и объявляется чужеродным опять-таки по идеологическим мотивам. Третий этап, начавшийся в постсоветский период, - это признание писателя великим явлением русской

' Из последних работ на эту тему см.: Литвииенко Ю. Современный билингвизм: проблема институонализации. Автор, на соиск. уч. ст. канд. социолог, наук. Ростов-ва-Дрну, 1997.

1 См.: Флиср А. Культурологи» для культурологов. М., 2000. С. 17-19,112.

3 См.: Гусейнов 4. Этот живой феномен. Глава «О двуязычном художественном творчестве в советской многонациональной литературе и кое-какие наблюдения из собственной практики». М., 1988. С. 351, 354-355, 397.

культуры, видным писателем культуры русского зарубежья. В настоящее время перед отечественной культурой стоит задача найти место каждому творческому явлению, показать многообразие художественных направлений, методов и стилей, созданное как в условиях советской власти, так и за пределами России, изучить вклад каждого деятеля русской культуры в ее развитие.

Художественный мир В.В. Набокова как система складывается в русскоязычном творчестве и основывается на менталитете и традициях русской культуры, подвергаясь при этом влиянию западноевропейской, а именно, немецкой и французской культур, прежде всего. Здесь наблюдается двоякий процесс: билингвизм писателя выступает как способ сохранения его культурной самобытности при переходе на английский язык, а его англоязычное творчество является формой инобытия русской культуры. Билингвизм писателя также существует как способ трансляции русского культурного наследия в американскую культуру.

В работе при характеристике творческого наследия В.В. Набокова используются такие обобщающие термины, как «русская культура», «западноевропейская культура», «англоязычная культура».

Под «русской культурой» мы понимаем культуру россиян, для которых -вне зависимости от национальности - русский язык является родным, и они соответственно мыслят, используя его категории, а также имеем в виду многообразный потенциал культуры русского зарубежья.

Термин «европейская», а точнее «западноевропейская культура», относится к периоду создания Набоковым русскоязычных произведений и проживания на территории Западной Европы, когда на формирование писателя оказывала влияние, прежде всего, немецкая и французская культуры. «Американская культура» понимается как одна из англоязычных.

Изучение феномена двуязычного, в данном случае англо-русскоязычного творчества, становится актуальным в связи с глобализацией, развитием тесных отношений между русской и американской культурами, а также процессами

интенсивного взаимодействия культур в мировом масштабе и на евразийском пространстве России.

Степень научной разработанности. Существует обширная научная, мемуарная и публицистическая литература о творческом наследии В.В. Набокова, и можно утверждать, что сформировалось набоковедение. Эту литературу можно разделить на три большие группы: работы, созданные русской эмиграцией о Набокове-Сирине в 1930-1980-е годы; труды зарубежных авторов; многочисленные работы отечественных исследователей, появившиеся, главным образом, в перестроечную и постсоветскую пору.

Наследие В.В. Набокова рассматривалось во всевозможных аспектах:

- жизнь писателя и эволюция его творчества1;

- филологический анализ творчества в целом и отдельных произведений2;

- Набоков как интерпретатор русской культуры, его переводческая деятельность3;

- Набоков о Набокове4.

При этом надо отметить, что многие из приведенных выше исследователей касаются и проблемы двуязычия В.В. Набокова, хотя нельзя не сказать и о том, что в набоковедении нет специальных работ, в которых было

1 См.: Акастасьев Н. Владимир Набоков Одинокий король. M , 2002; Ерофеев В. Русская проза В. Набокова Bei. ст. Собр. соч. в 4-х т. T. I. М., 1991; Ходасевич Вл. Колеблемый треножник. М-, 1990; Берберова Н. Курсив мой. M., 1996; Букс Н. Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова. M., 1998; Шаховская 3. В поисках Набокова. Отражения. М., 1991, Зверев А. В. Набоков. М, 2001; Мулярчик А. Русская проза В Набокова. М., 1997; Александров H. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика. СПб., 1999; Рягузова Л Концептуальная сфера «творчество» в художественной системе В В Набокова. Краснодар, 2000, Хасин Г. Театр русской тайны. Русские романы В. Набокова. М.-СГ16., 2001; и другие.

2 См.: «Машенька» - Букс H. Звуки и запахи. О русском романе Владимира Набокова «Машенька» // Новое литературное обозрение, 1996, № 17; «Защита Лужина» - Федякин С. «Зашита Лужина» и набоковское заэеркалье // Литература, 1995, № 5; «Другие берега» - Козловская H Лексика предметного мира в организации лексической структуры произведения В. Набокова «Другие берега». Автор, на соиск. уч. ст каш. филолог наук; «Дар» - Долинин А. Две заметки о романе «Дар» // Звезда, 1996, № 11; Черкасов В Роман «Дар» В В Набокова и жанр романтизированной биографии M , 1998, «Лолита» - Проффер К. Ключи к «Лолите» СПб, 2000, Шенфельд Г.-М. Страсти вокруг «Лолиты»//За рубежом, 1998, Jfe 1 ; «Ада» - Виролайнен М. Речь и молчание. Сюжеты и мифы русской словесности СПб., 2003, и другие.

3 См.: Черемесина Н. Владимир Набоков - комментатор и переводчик романа в стихах А.С Пушкина «Евгений Онегин». Автор, на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук Томск, 1997; Ланин Б. Все дело в редактуре и переводе. Путешествие Пушкина и Набокова с русского на английский и обратно // Книжное обозрение, 1999, 27 мая; Махов А. С английского на «петербургский»?: Набокове кие комментарии к «Онегину» // Книжное обозрение, 1999, Ms 24; Оглаева H. «Страшно хочется развенчать. .». Владимир Набоков о русских классиках И Книжное обозрение, 1996, № 31; Виролайнен М. Речь и молчание Сюжеты и мифы русской словесности. СПб., 2003, и другие.

4 Набоков о Набокове и прочем // Под ред. Мельникова H. M, 2002; Nabokov V. Strong Opinions. N-Y., 1973

бы рассмотрено русскоязычное и англоязычное творчество писателя в аспекте культурологии - билингвизма культур, взаимодействия в художественном мире писателя русской, западноевропейской и американской культур.

Теоретические и методологические основы исследования составляет культурологический подход - в свете вышесказанного - к творческому наследию В.В. Набокова, предполагающий культурно-историческое и сравнительно-типологическое исследование наследия в комплексном единстве биографического и литературно-культурного, билингвистического контекстов. В работе используется принцип кросскультурного и межкультурного, или интеркультурного, анализа художественных явлений, в том числе - творческого наследия В.В. Набокова как синтеза двух культур. При этом кросскультурный анализ помогает выявить черты русской, западноевропейской и американской культур в художественном мире В.В. Набокова, а межкультурный, или интеркультурный, служит выявлению путей взаимодействия двух культур.

Цель данного исследования:

- рассмотрение творческого наследия В.В.Набокова в контексте билингвизма культур - русской и американской, их взаимодействия в художественном мире писателя.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

- выявление русских источников творческого наследия В.В. Набокова;

- исследование русифицированных писателем произведений западноевропейской культуры, включенных тем самым в культуру русскую;

- рассмотрение билингвизма В.В.Набокова - его перехода на англоязычное творчество, в котором реализуется бытие русской культуры;

- выделение феномена полигенетичности в художественном мире В.В.Набокова как явления азаимодействия русской, западноевропейской и американской культур в творческом наследии писателя, его просветительской, переводческой и научно-педагогической деятельности.

Объект данного исследования - творческое наследие В.В. Набокова.

Предмет исследования - рассмотрение русскоязычного и англоязычного творчества В.В. Набокова с точки зрения взаимодействия русской, западноевропейской и американской культур.

Научная новизна исследования состоит в системном и комплексном рассмотрении русскоязычного и англоязычного творчества В.В. Набокова как явления двух культур - русской и американской, в единстве художественного мира писателя-билингва. Хотя в литературе, созданной о Набокове, по преимуществу филологической, отмечается, как сказано выше, двуязычный характер творчества, однако культурологический анализ феномена билингвизма культур в творческом наследии В.В. Набокова не предпринимался, чем и определяется научная новизна предложенной диссертации.

В ходе исследования доказывается, что основу творческого наследия В.В. Набокова составляет русская культура, ее традиции, а взаимодействие с западноевропейской и американской культурами, реализующееся в билингвизме творчества, позволяет говорить об особых чертах художественного мира писателя, новых для русской культуры в целом.

Первый опыт взаимопроникновения русской и западноевропейской культур проявляется в русскоязычном творчестве В.В. Набокова, а именно -романах «Король, дама, валет» и «Камера обскура». Кроме того, русифицированные западноевропейские произведения или переложения на русский язык, осуществленные Набоковым, - яркий пример адаптации явлений иноязычной культуры на русскую почву. Переход в иную культурную сферу уже с переменой языка - это, с одной стороны, форма инобытия русской культуры в культуре американской, а с другой - продолжение в ней традиций русской культуры.

Просветительская и переводческая деятельность В.В. Набокова также рассматривается как способы существования произведений одной культуры в пределах иного, в данном случае американского, культурного пространства.

Теоретическая и практическая значимость исследования

заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке лекционных и практических курсов в высшей школе и учебных заведениях среднего звена. Материалы диссертации могут быть применены в спецкурсах и спецсеминарах, на практических занятиях, посвященных проблеме билингвизма в культуре.

Апробация исследования. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры гуманитарных наук Академии переподготовки работников искусства, культуры и туризма и была рекомендована к защите. Основные положения и выводы диссертационного исследования отражены в авторских публикациях и докладах на научно-практических конференциях разных лет.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, степень разработанности, формулируются методология, объект и предмет, основные цели и задачи работы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

Основное содержание диссертации.

В первой главе «В.В.Набоков и русская культура» рассматриваются культурные контакты и взаимодействие культур русской и западноевропейской в формировании системы художественного мира В.В. Набокова, первый опыт существования его творческого наследия в ином культурном пространстве.

Русские корни Набокова сыграли существенную роль в формировании художественного мира писателя. Его основу составляют традиции русской культуры, начатые А.Пушкиным, Н.Гоголем, Л.Толстым, Ф.Достоевским, А. Фетом, А. Чеховым, А. Белым1.

Ч РуССКаЯ Пр03а В Набокова Вст. сг Собр. соч. в 4-х т. Т 1. М„ 1990" РятоваЛ Сфера «ТВ°РЧ<*™>» " художественной системе В.В.Набокова. Краснодар, 2000 Бу«н яТЕ" ' "РУСтальном дворце О русских романах В. Набокова М„ 1998; Левин Ю. Заметки о «Машеньке» п^*60*0"3-РГО * Сотга- СШ" 1992 С"364"375- Мулярчик А. Русская проза В. Набокова. М., 1997 Хо„г Е ф^оГ^уГм^Т0™ ПСИХ°ЛОГИЗМа В романах В. Набокова. Автор на соиск. уч 'ст. канд.

Много споров вызывает принадлежность Набокова к тому или иному литературному направлению. П. Тамми1 и В. Александров2 относили Набокова к постмодернистам, а М. Липовецкий считает, что набоковское направление в русской литературе выросло в специфический вариант постмодернизма3. Л. Рягузова полагает, что, говоря о стилевых тенденциях культурной эпохи, следует считать эту точку зрения сомнительной, а произведения В. Набокова не причислять к определенным литературным направлениям4. В этой связи вряд ли целесообразно подчинять творчество Набокова лишь одному направлению, а следовало бы рассматривать его как результат прошлого опыта русской культуры, обогащенного новыми тенденциями XX века, концентрируя при этом внимание на культурном синтезе, осуществленном Набоковым.

Появление художественных произведений Набокова, содержащих новые сюжеты, в основе своей интернациональные, казалось бы, вненациональные, с героями-иностранцами, породили суждение о «нерусскости»5 творческого мира Набокова. В немецкой или французской культуре эти произведения могли бы, очевидно, пройти незамеченными, но в русской культуре художественный мир Набокова, в котором проявилось национальное своеобразие русской и западноевропейской культур, был новым веянием, нерусским «в традиционном понимании»6. Суждения о «нерусскости» художественного мира Набокова явились основой для разделения критиков на два лагеря: первые полностью отрицали принадлежность писателя к русской культуре7, вторые признавали лишь русские черты в произведениях Набокова8. Диссертация основывается на суждениях исследователей, признающих Набокова русским писателем9.

1 См.: Тамми П. Заметки о полкгенетичности в прозе В. Набокова. Pro et Contra. СПб., 1992 С 525

1 См.- Александров В. В Набоков и потусторонность- Метафизика, этика, эстетика. СПб, 1999

3 См: Липовецкий М. Эпилог русского модернизма (Художественна» философия творчества в «Даре» Набокова) Pro et Contra. СПб., 1992. С. 643-667.

4 Рягузова Л Концептуальная сфера «творчество» в художественной системе В В. Набокова. Краснодар 2000 С. 6.

5 Осоргин M. В. Сирин. «Камера обскура», роман. Pro et Contra. СПб, 1992. С. 240

' Анастасьев Н. Владимир Набоков. Одинокий король М,2002 С 132

7 См: Цетлин M. В Сирин. «Возвращение Чорба». Рассказы и стихи. Pro et Contra СПб , 1992; Осоргин М В. Сирин. «Камера обскура», роман. Pro et Contra. СПб, 1992.

'См.: Струве Г. Из книги «Русская литература в изгнании». Набоков-Сирин Pro et Contra СПб, 1992, Андреев Н. Сирии. Pro et Contra. СПб., 1992.

' Так, Г. Адамович в 1964 году, то есть еще при жизни В В. Набокова, во вступительной статье к переизданию романа «Зашита Лужина» (1930) отметил: « . Набоков — единственный большой писатель нашею столетия органически сроднившийся с Западом и новой западной литературной культурой)). И далее « по блеску и силе дарования у него среди русских романистов нашего времени нет соперников» См также Мулярчик А. Русская проза В. Набокова. М., 1997.

и

Полным и точным представляется мнение, что художественный мир Набокова - это сочетание «культурного наследия прошлого с духом молодых поколений, русской литературной традиции со смелым новаторством, русской устремленности к психологизму с западной занимательностью сюжета и совершенством формы»'.

На основании противопоставления «русской духовности» и «западной приземленное™» выделяются две группы произведений Набокова, составляющие его художественный мир в целом: в первой доминирует «русская субстанция», русские персонажи, перенесенные в другую обстановку, русские нравы, привычки, русская духовная культура («Машенька», «Защита Лужина», «Подвига, «Дар»), Для героев этой группы характерно стремление к повышению социального статуса и материального достатка, но, по русскому обыкновению, к этим мыслям присоединяются и раздумья о вечном литературного, историософского и общекультурного характера - о душе, духовности. Во второй группе («Король, дама, валет», «Камера обскура», «Отчаяние», «Приглашение на казнь», «История Себястьяна Найта») страсти, управляющие героями, более одноплановые, эгоистичные, и здесь властолюбие, жажда богатства и славы берут верх над устремлениями философскими и творческими.

Эти две группы свидетельствуют, как представляется, о своеобразной связи творчества Набокова с культурологической проблемой «Россия и Запад».

Таким образом, художественный мир Набокова, основываясь на традициях русской культуры, строится на культурном контакте и взаимодействии двух культур, испытывает на себе влияние западноевропейской, которая привносит в мировоззрение художника специфические черты, не характерные для традиционной русской культуры.

В работе обозначаются основные особенности творческого наследия Набокова, отличные от традиционной русской художественной культуры в том понимании, как это сложилось в русской критике в конце XIX и на протяжении

' Андреев H Сирин Pro et Contra СПб, 1992. С. 220

почти всего XX веков. Прежде всего" - это крайняя индивидуализированность, приватность и индивидуация - понятия, внедренные критикой, - в отличие от обычного для русской культуры принципа народности, или соборности1.

Приватность - это, по-Набокову, личное пространство человеческого бытия, на которое не могут притязать окружающие. Только скрытое, недоступное, индивидуальное, как полагает писатель, - подлинно и реально. Все обобществленное есть лишь злокачественная иллюзия. Приватность, таким образом, - центральное понятие набоковского мира, соединительный узел между его метафизикой и онтологией. Она делает возможным повествование как в целом, так и в его деталях. Метафизически - это состояние «безоконности» как изнутри, так и снаружи. Онтологически - это индивидуация, которая есть процесс порождения индивидуальности. Одна из главных задач Набокова культурологического свойства - полная индивидуация изображенных им характеров. Персонаж в художественном мире Набокова считается успешным творением, только если он обладает максимальной степенью личностного существования, максимальным экзистенциональным весом, что означает максимум уникальности, бытийной необходимости. Созданное в русско-западном культурном пространстве произведение, целостное как текст, выказывает максимум организации художественного мира.

С первого взгляда Набоков не пытается решать ни политических, ни социальных проблем, которые были злободневными среди эмигрантов первой волны, и это давало критикам повод обвинять его в отходе от русских культурных традиций, которые всегда носили общественно направленный характер. Впрочем, это критическое суждение о Набоковом справедливо лишь отчасти, ибо в произведениях писателя, созданных в 30-е годы, иногда встречаются фразы, произнесенные с социальной тенденциозностью или, как бы тогда сказали, антисоветизмом2. В четвертой главе знаменитого романа «Дар» Набоков, как известно, ведет разговор о краеугольных теоретических

' См: Хасин Г Театр русской тайны. Русские романы В. Набокова. М - СПб., 2001 С. 77-78.

2 Вот фраза, характеристика советской женщины, приехавшей в Берлин, из романа «Защита Лужина» (1930)-«Красные, как сургуч, губы и беспощадно глупые глаза».

проблемах революционной демократии, толкование которых оказало решающее воздействие как на общественно-политическую, так и философско-эстетическую мысль России последних двух веков, которые предопределили ее развитие в XX веке и продолжают давать о себе знать и в современную эпоху.

Надо заметить, что по степени заостренности социальных проблем эти страницы вполне созвучны идеям романа Достоевского «Бесы», сопоставимы с отдельными фрагментами его «Дневника писателя», как, впрочем, и с политическими положениями русских философов и культурологов эмиграции. Работая над своей книгой в апогее сталинщины тридцатых годов, Набоков ставит вопрос о характере внутренней связи между тогдашним «царством террора» и достаточно давними идеологическими построениями разночинства, революционной демократии. Особая заслуга Набокова в том, что он, поднимаясь к истокам терроризма, пытается понять, почему стремление к свободе, теория демократии, выстраданная в России, обернулось на практике социалистического строительства подавлением прав всего народа и отдельно взятой личности.

Отличительной чертой художественного мира Набокова, дающей повод исследователям говорить об отрыве писателя от традиций русской культуры, является почти полное отсутствие описаний не только русской природы, но и русской народной жизни, взятой в ее целостности, полноте и противоречиях. В этом можно также увидеть и своеобразие творчества Набокова: его родина -преимущественно «малая родина», «усадебная», и он, как писатель, сохраняет глубокие связи с культурой дореволюционной России'. Но у него свое видение русской жизни, «своя, ни на какую другую не похожая Россия», Россия с «международным» акцентом2, и это наложило отпечаток не только на выбор персонажей, но и на лексическое своеобразие его стиля, позволило сохранить атмосферу русской культуры дореволюционной России, ее исторические

1996' П '|огУ!и» Владимира Набокова Автор, на соиск уч. ст. канд. филол. наук. Екатеринбург,

3 Анастасьев Н Владимир Набоков. Одинокий король. М., 2002 С. 147,62.

особенности, многие из которых оказались утерянными за годы существования советского строя.

В.В. Набоков одним из первых в русской художественной культуре утверждает жанр метапрозы, начатый в русский, условно говоря, период творчества Набокова и продолженный, развитый в американский период. С этой точки зрения произведения писателя можно сгруппировать в метароман, или «некое надроманное единство», рассмотрев его специфические особенности (что и предпринято в диссертации) в аспекте собственно художественного мира писателя, его билингвизма. Это наличие прафабулы, просматриваемой в русско- и англоязычных романах при разнообразии сюжетов в каждом произведении; это множественность решений одной и той же проблемы - как реальной, связанной с эмиграцией, так и метафорической.

Прафабульная основа русскоязычных романов Набокова ведется в этом аспекте как переживание изгнания из рая, что представляется следующей последовательной моделью: жизнь в раю - изгнание и потеря рая, эмиграция -и ощущение изгнания в более глубоком смысле, нежели эмиграция. Изгнание неизбежно, есть участь человеческая, и в то же время это - знак избранничества (не всякий побывал в раю). Таким образом, глобальная творческая сверхзадача творческого наследия Набокова - это обретение рая в творчестве.

Осмысление судьбы русской эмиграции, рассмотрение героя в изгнании и тема изгнанничества, получившие в художественном мире писателя экзистенциональный характер, возвышают Набокова не только в эмигрантской литературе, но и над ней, ставя его творческое наследие на особое место во всей русской культуре как метрополии, так и зарубежья.

Другой стороной метаромана Набокова можно считать «идиосинкратичность»1 его авторского языка. Слово или выражение, историческая реалия или образ в художественном мире Набокова не столько знакомая данность - они представляют собой мотив, предполагающий

Сендеровяч С, Шварц Е. Поэтика и этология Владимира Набокова Набоковский вестник. Юбилейный выпуск. № 5 СПб., 2000. С. 23.

повторяемость, а именно различные локальные контексты представляются гранями этого мотива и в совокупности могут не иметь общего знаменателя, но тем не менее составлять целый клубок смыслов. Этой особенности созданного Набоковым мира способствует тенденция писателя к самопародированию и выворачиванию наизнанку собственных представлений, образов, картин. Корпус текстов Набокова может в определенном смысле быть рассмотрен как единый свободный текст, все контексты которого служат пониманию той или иной частности. В то же время, существование этого единого свободного текста происходит в некоем бикультурном, билингвистическом пространстве русской и американской культур, но вместе с тем такой набоковский текст дает возможность существованию в американской культуре русской культуры в ее особых формах, как социально-концептуальных, этических, так и жанрово-стилевых, эстетических.

В диссертации рассматриваются черты художественного мира Набокова. Это оппозиция «существование/несуществование» с акцентом на второй составляющей, переплетение реального/нереального, наличие призм, особое композиционное построение художественного мира, созданного писателем особого психологического пространства, в котором действуют герои, игра со словами, когда язык выступает как феномен культуры, вовлечен в процесс взаимодействия и взаимопонимания культур. Таким образом, констатируется, что до перехода на английский язык Набоков обращается к иным - западным -культурным традициям, не меняя при этом языка творчества, ищет способы существования текста в ином культурном пространстве.

Роман «Король, дама, валет» апеллирует к немецкой культурной традиции - разработанной Гофманом теме человека-автомата. Русская традиция в данном романе не трансформируется, а осуществлен переход в новое культурное пространство, не предполагающий инобытия русской культуры.

Вторая попытка подобного перехода - роман «Камера обскура». Набоков берет за основу явление американской культуры - американское кино. Хотя

воспроизведение в одном виде искусства другого искусства - тема большая, разработанная многими исследователями, набоковский роман занял в ней особое место: кинематограф у Набокова - не тема, а пародийно скрытая социальная модель романа, приобретающая в структуре произведения организующую роль'.

Эти романы - особая часть художественного мира Набокова, своеобразная форма взаимодействия культур: язык, как феномен культуры и проявление национального своеобразия, - русский, но тема художественного произведения в первом случае — немецкая, во втором - американская, то есть перед нами - особый культурный контакт в художественном мире писателя, некий русско-немецкий и русско-американский билингвизм культур.

Важный момент художественного мира Набокова - русификация произведений мировой культуры, в частности, «Кола Брюньон» Р. Роллана и «Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла. Набоков упрощает стиль Л. Кэрролла, отрывая героев от родной почвы и насыщая их, так сказать, русским духом, как справедливо замечает исследователь, рассматривая в контексте русской истории на фоне русского пейзажа2. Писатель создает, с точки зрения русской культуры, не перевод в чистом виде, а инвариант произведения, заменяя реалии английской и французской культуры на явления культуры русской. Это особый психологический аспект существования писателя в чужой языковой и социальной среде, свидетельствующий о поиске своего места в ней. Обе работы помогли писателю лучше почувствовать культурную связь с Россией, духовно жить в России, и в то же время обогатить русскую культуру новыми образами и сюжетами из французской и английской культуры. Эти работы представляют собой особый пример взаимодействия двух культур в тексте единого художественного произведения, перевода произведения из одного культурного пространства в другое.

' См- Букс Н. Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах 8 Набокова. М , 1998. С 90

2 См.. Анасгасьев Н Владимир Набоков. Одинокий король. М., 2002. С. 78

Система художественного мира В.В. Набокова, как показывается в диссертации, формируется на основе русской культуры, но подвергается влиянию западной культуры, которое в его творчестве трансформируется в уникальный художественный мир.

Во второй главе «В.В. Набоков и американская культура» рассматривается англоязычное творчество Набокова как форма инобытия русской культуры. Под англоязычным творчеством в диссертации подразумевается не только художественное творчество, но и переводческая, просветительская и научно-педагогическая деятельность Набокова.

В.В. Набоков приходит в американскую культуру уже признанным, сложившимся деятелем культуры. Художественный мир сохраняет уже состоявшиеся в его русскоязычном творчестве специфические черты.

Проблема билингвизма, особенно писательского билингвизма, - сложная, неоднозначная. Распространенное мнение, что не может быть писагеля, одинаково успешно творящего на двух языках, привело к тому, что сами писатели иногда отказывались причислять себя к писателям-билингвам. Так, например, случилось с Тургеневым. Но при этом надо заметить, что Набоков критически относился к русскому языку своего английского периода творчества. Писатель создал «Лолиту» на английском языке, затем перевел ее на русский и в постскриптуме к русскому изданию пишет о «дребезжании его ржавых русских струн», о том, что «история перевода - история разочарования». Вина за «пропажу многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ», - лежЪт, по мнению Набокова, не только на нем как переводчике - тут сказывается, как замечает он, различие между двумя языками и культурами: если «телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, заиахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между

отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов, все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям - становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма». Это наблюдение позволяет Набокову сделать вывод об основной разнице «в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским». И далее: «между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знамя с полной свободой духа!». И тут же - восклицание русского эмигранта, думающего о судьбе изнывающей в рабстве родины, с языковой стихией которой он оказался не по своей вине в разлуке: «Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов»1.

Особая форма взаимодействия русской, западноевропейской и американской культур в художественном мире писателя, в основе своей остающимся русским, - полигенетичность произведений В.В. Набокова. Данная проблема становится значимой при анализе художественного текста, когда в отдельном его сегменте актуализируется не один только подтекст (литературный источник), а целое множество источников.

Полигенетические связи Набокова можно разделить на две большие категории: первая - когда отдельный сегмент текста снабжен ссылками на соединенность двух или более никак не связанных между собой текстов; вторая - когда мы можем говорить о «подтексте в подтексте», в таком случае вставленные подтексты встречаются в пределах друг друга, создавая тем самым историко-литературные и культурные связи.

Первый тип связей, в свою очередь, можно разделить на три подтипа: первый, когда подтексты происходят из разных сочинений одного автора, второй - из сочинений разных авторов и третий, когда выбор подтекстов

1 Набоков В. Лолита. Постскриптум к русскому изданию. М, 1991. С 348.

происходит не только из сочинений разных авторов, но также - что важно подчеркнуть — и разных культур.

Буквально каждое слово дано писателю, «вручено»1 ему культурной традицией того языка, на котором он пишет, потому оно влечет за собой длинный шлейф ассоциаций. Совершенно невозможно для писателя, укорененного в культурной традиции, найти слова, свободные от «осадковых слоев времени» на нем, но если подойти к этому сознательно, то можно превратить аллюзивные проявления в игру. Набоковские аллюзии, как подчеркивается в диссертации, имеют двухступенчатый характер: прежде всего, они провоцируют на самые банальные ассоциации, но за ними находятся неожиданные аллюзии, и слово предстает дебанализированным, полным новой энергии. Поверхностная аллюзия служит рычагом, который приводит в действие глубинную аллюзию.

Так, в русскую основу художественного мира Набокова вплетаются явления западной культуры, при этом в англоязычном творчестве писатель, как показывается в работе, постоянно апеллирует к русской культуре.

Стратегия полигенетичности у Набокова способствует созданию культурного синтеза: в текстах переплетаются различные культурные контексты. Сопоставить вклад Набокова в этой области в культуру американскую и русскую хотя бы по количеству аллюзий с каким-нибудь другим русским писателем невозможно. Его аллюзии существенны и принципиальны, они констатируют все его тексты как единый мир и единое высказывание, густо охватывают тексты Библии и классиков греко-римской античности до наших дней, давая им новую жизнь как в современной американской, так и русской культурах.

Особая форма существования русской культуры в американской -просветительская и научно-педагогическая деятельность Набокова.

' См Сендерович С Шварц Е Поэтика и этологи* Нпадимира Набокова Набоковский вестник Юбилейный выпуск, №5 СПб., 2000. С 28,21

Находясь далеко от России, Набоков не желает оставаться вне культурной жизни страны и находит свой путь приобщения к ней посредством чтения лекций, и тем самым способствует обогащению американской культуры.

Взгляд Набокова на литературу сложился в традициях русской культуры и во многом совпадал со взглядами А. Чехова. Чехов и Набоков опровергали традиционный российский миф о том, что писатель непременно должен быть оракулом и страдальцем, противостояли социальному и культурному коллективизму, предпочитали индивидуальный подход и индивидуальную акцию. Как результат такого подхода, основной интерес Набокова при анализе художественных произведений ограничивался исследованием стиля, поиском индивидуального гения. Н. Анастасьев говорит об «особом качестве художественного видения» Набокова. Представление писателя о классиках русской литературы и русской жизни в целом очень индивидуально. Так, например, его Гоголь - это «набоковский Гоголь», а о Пушкине он со всем основанием может сказать «мой Пушкин», или «мой Достоевский»1.

Метод прочтения Набоковым русской культуры в иноязычной среде называют демонстративным. Стратегический принцип состоит в достаточно подробном пересказе сюжета с частым цитированием длинных пассажей, сопровождаемых несложными комментариями в основном об изяществе того или иного отрывка2, что позволяет ощутить динамизм, который присутствует в выдающихся произведениях, и донести до читателя иной культурной традиции чувство наслаждения, возникающее при восприятии текста.

В своих лекциях, как показывается в диссертации, Набоков-педагог размышляет о роли художника, о связи между художественным текстом и реальностью, о подлинном искусстве и массовой культуре, выступает как пропагандист русской культуры, включающий ее в контекст культуры американской.

1 Анастасьев H. Владимир Набоков. Одинокий король. М., 2002 С. 140, 144,147.

2 См Олтер Р. Рец.- Lectures on Literatures. Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова. M., 2000. С. 533.

Особое место в американской и шире - англоязычной культуре -занимает перевод Набокова «Евгения Онегина», сопровождаемый обильными комментариями. Подобный комментарий существует как часть и русской, и американской культур, является синтезом исторических взглядов Набокова, анализом образа жизни русского народа, рассмотрением тех или иных особенностей романа в связи с культурой, историей, бытом и фольклором России. Набоков выражает свое видение России, русских нравов, взаимоотношений людей, народного творчества. Важным является тот факт, что комментарий может существовать отдельно от перевода, он имеет как подчиненный, так и самостоятельный характер, может стать предметом отдельного исследования. Он представляет собой особый вклад в русскую культуру и в то же время перенесен на американскую почву и становится явлением культуры американской. Более того, в работе показывается, что комментарии к «Евгению Онегину» выступают своего рода компенсацией физического отрыва Набокова от родины, дают возможность ему ощутить свое духовное присутствие в жизни России, в ее культуре.

Набоков погружает «Евгения Онегина» в контекст мировой культуры, произведение трактуется как поликультурный роман. Исследователь ставит задачу выразить содержательный смысл своих историко-культурных опытов в плане корректного прочтения «Евгения Онегина» в контексте русской и мировой культуры. С другой стороны, творческое постижение опыта русской литературной традиции обусловлено активным поиском своей позиции в русской культуре. Комментированный перевод романа существует как часть трудов Набокова, с помощью которых он находит способ участия в культурной жизни России не только как писатель, но и как исследователь включается в систему двух культур - русской, с которой не может порвать, и американской, в которую вошел, и тем самым становится связующей нитью, проходящей между американской культурой и российским прошлым, в котором Россия нынешняя черпает жизненную силу, способную вдохновлять ее.

Основные обвинения в адрес перевода Набокова1 были обращены к его настойчивым параллелизмам, которые якобы подвергали сомнению самобытность «Евгения Онегина», но, с другой стороны, именно так Набоков включает Пушкина в поток мировой культуры, нисколько не умаляя его уникальности, неповторимости и индивидуальности. Более того, комментарий Набокова ставит другую проблему: проблему генезиса Пушкина и, шире, всей русской литературы, за ним последовавшей.

Его комментарии к роману Пушкина могут рассматриваться как фокус большого пространства и времени русской культуры, как высокая ценностная доминанта русского слова. С другой стороны, Набоков-комментатор анализирует «Онегина» как роман, само появление которого стало возможным в результате стыка западной и русской культур, что еще раз актуализирует тему формирования русской культуры, вносит новое слово в понимание эволюции ее развития.

Проблема перевода является не только лингвистической, но и культурологической, когда заходит речь о перенесении в принимающую культуру реалий и явлений культуры переводимого произведения, о переводе как о форме существования произведения одной культуры в ином культурном пространстве.

Наиболее уязвимыми в процессе перевода оказываются реалии русского быта, особенности культурного сознания, связанные со спецификой национального языкового мышления. Так, Набоков переносит в американскую культуру явления русской культуры, истории, быта и фольклора, создает неповторимые условия для взаимодействия культур.

Практика переводов и автопереводов Набокова - ценный вклад в исследование взаимодействия культур на уровне языка, в котором отражено все бытие этноса, его культуры. Билингвизм Набокова - это определенный культурный феномен.

' См: Старк В «Владимир Набоков - комментатор романа «Евгений Онегин». Набоков В Комментарии к роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин». М, 1997. С 10. См : БесоноваА, Викторович В. «Набоков -интерпретатор «Евгении Онегина». А.С.Пушкин и В В Набоков Материалы международной научной конференции. СПб., 1999. С. 288.

Авторские переводы бывают адекватные и вольные. Адекватный перевод - точный. Основная проблема, встающая перед переводчиком - проблема адресата. При воспроизведении той или иной ситуации на другом языке вступает в силу языковой и культурный контекст, исчезает «магнитное поле» оригинального слова, их сцеплений, снижается эмоциональная температура, ослабляется ударная сила фразы; все точно, но нет емкости, нет языкового «магнитного поля» принимающего языка.

Эмоциональное воздействие произведения напрямую связано с многозначностью художественного образа, который, в свою очередь, связан с культурой, в которой он рожден.

Вольный авторский перевод - не столько перевод, сколько фантазия на тему собственного произведения, в итоге такого перевода появляется «новый оригинал». В процессе авторских переводов идет переосмысление произведения, происходит как бы нарушение (отход, углубление, замена, полный отказ и так далее) жанровой, стилевой специфики, идут поиски путей приближения произведения к духовному уровню, восприятию читателя, воспитанного в традициях иной культуры. Здесь сказывается «диктат языка»: «язык, на котором ты пишешь, подспудно вовлекает в сферу интересов, в орбиту внимания, осмысления и изображения реалии жизни, быта, истории, культуры и так далее, связанные именно с этим языком или объемом представления данной языковой стихии»1.

Набоков, размышляя о проблеме перевода и автоперевода, говорит о возможности взаимопроникновения культур посредством переложения текста на другой язык. За исключением двух первых опытов перевода, рассмотренных в первой главе диссертации, которые скорее выступают как русификация, Набоков прибегал к переводу буквальному. Единственным достоинством перевода, по мнению Набокова, следует считать его верность и адекватность оригиналу2.

Гусейнов Ч Цит работа С 349-415. См: Набоков В. Предисловие к «Герою нашего времени» 1899-1999. Т 1 Санкт-Петербург, 1999 С. 531

Собр соч амер. периода. Столетие со дня рождения

Таким образом, англоязычное творчество В.В. Набокова, рассмотренное во второй главе, включает в себя переводы, автопереводы, а также просветительскую и научно-педагогическую деятельность, в которых реализуется бытие русской культуры в американской.

В заключении подводятся итоги исследования.

По теме диссертации опубликованы:

1. Вклад русскоязычного творчества В.В. Набокова в развитие русской культуры // Актуальные проблемы наук о культуре и искусстве. Выпуск № 4. АПРИКТ. М., 2002. 0,5 п.л.

2. Жанр метапрозы в творчестве В.В. Набокова как вклад в русскую и американскую культуры // Сборник материалов конференции для молодых специалистов «Науки о культуре - шаг в XXI век». М., 2002. 0,25 п.л.

3. Лекции и комментарии к переводу романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» как вклад В.В. Набокова в развитие русской и американской культур // Актуальные проблемы наук о культуре и искусстве. Выпуск № 6. АПРИКТ. М., 2003.1 п.л.

(

I

I

Подписано в печать 11.02.04. Объем 1 пл. Тираж 100 экз. Заказ№ 386 Ротапринт АПРИКТ Адрес: 123007, Москва, 5-я Магистральная ул., д. 5, стр. 1

РНБ Русский фонд

2007-4 3457

2 5 ФЕВ M

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата культурологии Плотникова, Елена Вячеславовна

Введение.

1. В.В. Набоков и русская культура

1.1 Русские источники творчества В.В. Набокова.

1.2 «Нерусскость» художественного мира.

1.3 Специфика жанра метапрозы

1.4 Романы «Король, дама, валет» и «Камера обскура» как первые попытки перехода в иное культурное пространство.

1.5 Русификация зарубежных произведений.

2. В.В. Набоков и американская культура

2.1 Англоязычное творчество В.В. Набокова как инобытие русской культуры.

2.2 Полигенетичность художественного мира.

2.3 Просветительская деятельность.

2.4 Переводы и автопереводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по культурологии, Плотникова, Елена Вячеславовна

Актуальность. В XX веке во многих регионах мира - в частности, можно назвать страны Африки, США, Россию, Швейцарию, Канаду, Индию — сложились условия для формирования билингвизма, или двуязычного бытования и развития культур.

Как процесс, билингвизм характеризуется интеграцией этногруппы в полиязычную, социальную систему, с доминантой единого языка общения при условии сохранения культурной самобытности и языка каждого народа.

История мировой культуры дает также различные примеры писателей-билингвов. Это явление получает распространение еще в рабовладельческую эпоху, находит продолжение в феодализме, когда в связи с формированием и распространением новых религий, возникновением колониальной системы появляется необходимость и потребность в «двуязычии» - знании как своего этнического так и «культового», «имперского» языков.

С развитием мировой культуры расширяются функции языков, возникают межнациональные языки как средство общения между народами, и этот процесс интенсивно продолжается на современном этапе.

Билингвизм культур с очевидностью проявляется в творческом наследии двуязычного - русско- и англоязычного — писателя В.В. Набокова, рассматриваемом в данной диссертации не столько с позиции филологии, сколько культурологии, в сферу внимания которой входит исследование в том числе культурного кода нации - ее языка, изучаемого как феномен культуры, как проявление национального своеобразия и фактор межнационального общения, взаимодействия культур. Фундаментальные основы такого подхода

1 ■) были заложены трудами В. Гумбольдта и А. Потебни . По мысли этих исследователей, специфика культуры отражается в языке и через него человек с детства впитывает современную ментальность нации3. Через язык раскрывается

1 См.: Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 2000.

2 См.: Потебня А. Теоретическая поэтика. М., 1990. Символ и миф в народной культуре. М., 2000.

3 «Ментальность - миросозерцание в категориях и формах родного языка, которое соединяет в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных ее проявлениях. Единицей ментальности признается концепт данной культуры. Культурные концепты в свою очередь-это имена абстрактных понятий, поэтому культурная информация присоединяется к сигнификанту, то есть понятийному ядру». Маслова В. Лингвокультурология. М., 2001. С. 9, 8. ментальность нации, ее культура. За каждой единицей языка стоит некий культурный фон - явления социальной жизни, исторические события, уникальные и специфичные для этой культуры, для этого народа. Язык — продукт культуры, ее составная часть, условие существования и фактор формирования культурных кодов. Но вместе с тем, язык лишь копирует и транслирует культурное наследие1, а хранилищем ее является текст, отражающий все, что составляет содержание культуры2.

Язык художественного творчества — один из важнейших и главнейших компонентов национальной принадлежности писателя, язык — это «не только средство коммуникации, это и действительность мысли, и ключ к национальному опыту, и инструмент познания. Художественное познание с помощью слова и в процессе работы над словом способствует выявлению и оттачиванию такой национально-языковой сущности, которая может ведь и не проявиться, не всплыть из глубин разума и чувств, если изначально и характеры, и коллизии высвечиваются средствами другого, пусть и родного языка, имеющего свой «контекст». Таким образом, билингвизм — явление сложное и неоднозначное3.

В освоении творческого наследия В.В. Набокова в отечественной культуре можно наметить ряд этапов: первый — когда все созданное Набоковым не было доступно в метрополии, то есть на родине, запрещено в России по идеологическим и идейно-эстетическим признакам; следующий этап — это когда в ходе перестройки в середине 1980-х годов наличие феномена В. В. Набокова было признано, но оно больше пугало, так как творчество и взгляды деятеля русской культуры зарубежья расходились с культурной политикой существовавшего государства; начавшаяся переоценка культурных ценностей приводит к тому, что наследие Набокова становится востребованным, но в то же время оно подвергается критике и объявляется чужеродным опять-таки по идеологическим мотивам. Третий этап, начавшийся в постсоветский период, —

1 Из последних работ на эту тему см. Литвиненко Ю. Современный билингвизм: проблема институонализации. Автор, на соиск. уч. ст. канд. социолог, наук. Ростов-на-Дону, 1997. * См.: Флиер А. Культурология для культурологов. М., 2000. С 17-19,112.

См.: Гусейнов Ч. Этот живой феномен. Глава «О двуязычном художественном творчестве в советской многонациональной литературе и кое-какие наблюдения из собственной практики». М., 1988. С. 351,354-355, 397. это признание писателя великим явлением русской культуры, видным писателем культуры русского зарубежья. В настоящее время перед отечественной культурой стоит задача найти место каждому творческому явлению, показать многообразие художественных направлений, методов и стилей, созданное как в условиях советской власти, так и за пределами России, изучить вклад каждого деятеля русской культуры в ее развитие.

Художественный мир В.В. Набокова как система складывается в русскоязычном творчестве и основывается на менталитете и традициях русской культуры, подвергаясь при этом влиянию западноевропейской, а именно, немецкой и французской культур, прежде всего. Здесь наблюдается двоякий процесс: билингвизм писателя выступает как способ сохранения его культурной самобытности при переходе на английский язык, а его англоязычное творчество является формой инобытия русской культуры. Билингвизм писателя также существует как способ трансляции русского культурного наследия в американскую культуру.

В работе при характеристики творческого наследия В.В. Набокова используются такие обобщающие термины, как «русская культура», «западноевропейская культура», «англоязычная культура».

Под «русской культурой» мы понимаем культуру россиян, для которых -вне зависимости от национальности — русский язык является родным, и они соответственно мыслят, используя его категории, а также имеем в виду многообразный потенциал культуры русского зарубежья.

Термин «европейская», а точнее «западноевропейская культура», относится к периоду создания Набоковым русскоязычных произведений и проживания на территории Западной Европы, когда на формирование писателя оказывала влияние, прежде всего, немецкая и французская культуры. «Американская культура» понимается как одна из англоязычных.

Изучение феномена двуязычного, в данном случае англо-русскоязычного творчества, становится актуальным в связи с глобализацией, развитием тесных отношений между русской и американской культурами, а также процессами интенсивного взаимодействия культур в мировом масштабе и на евразийском пространстве России.

Степень научной разработанности. Существует обширная научная, мемуарная и публицистическая литература о творческом наследии В.В. Набокова, и можно утверждать, что сформировалось набоковедение эту литературу разделить на три большие группы: работы, созданные русской эмиграцией о Набокове-Сирине главным образом в 1930-1980-е годы; труды зарубежных авторов; многочисленные работы отечественных исследователей, появившиеся, главным образом, в перестроечную и постсоветскую пору.

Наследие В.В. Набокова рассматривалось во всевозможных аспектах:

1) жизнь писателя и эволюция его творчества: Анастасьев Н. Владимир Набоков. Одинокий король. М., 2002. Ерофеев В. Русская проза В. Набокова. Вст. ст. Собр. соч. в 4 т. Т. 1. М., 1991. Ходасевич Вл. Колеблемый треножник. М., 1990. Берберова Н. Курсив мой. М., 1996. Букс Н. Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова. М., 1998. Шаховская 3. В поисках Набокова. Отражения. М., 1991. Зверев А. В. Набоков. М., 2001. Мулярчик А. Русские проза В. Набокова. М., 1997. Александров Н. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика. СПб., 1999. Рягузова Л. Концептуальная сфера «творчество» в художественной системе В.В. Набокова. Краснодар, 2000. Хасин Г. Театр русской тайны. Русские романы В. Набокова. М. - СПб., 2001, и другие;

2) филологический анализ творчества в целом и отдельных произведений: «Машенька» - Букс Н. Звуки и запахи. О русском романе Владимира Набокова «Машенька». // Новое литературное обозрение, 1996, № 17; «Защита Лужина» -Федякин С. «Защита Лужина» и набоковское зазеркалье. // Литература, 1995, № 5; «Другие берега» - Козловская Н. Лексика предметного мира в организации лексической структуры произведения В. Набокова «Другие берега». Автор, на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук; «Дар» - Долинин А. Две заметки о романе «Дар» // Звезда, 1996, №11, Черкасов В. Роман «Дар» В.В. Набоква и жанр романтизированной биографии. М., 1998; «Лолита» - Проффер К. Ключи к

Лолите. СПб., 2000, Шенфельд Г.-М. Страсти вокруг «Лолиты». // За рубежом, 1998, № 1; «Ада» - Виролайнен М. Речь и молчание. Сюжеты и мифы русской словесности. СПб., 2003, и другие;

3) Набоков как интерпретатор русской культуры, его переводческая деятельность: Черемесина Н. Владимир Набоков — комментатор и переводчик романа в стихах A.C. Пушкина «Евгений Онегин». Автор, на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. Томск, 1997, Ланин Б. Все дело в редактуре и переводе: Путешествие Пушкина и Набокова с русского на английский и обратно. // Книжное обозрение, 1999, 27 мая; Махов А. С английского на «петербургский»?: набоковские комментарии к «Онегину». // Книжное обозрение, 1999, № 24, Оглаева Н. «Страшно хочется развенчать.». Владимир Набоков о русских классиках. // Книжное обозрение, 1996, № 31. М. Виролайнен. Речь и молчание. Сюжеты и мифы русской словесности. СПб., 2003; и другие;

4) Набоков о Набокове: Набоков о Набокове и прочем. // Под ред. Мельникова H. М., 2002. Nabokov V. Strong Opinions. N-Y, 1973.

В основном отечественные исследователи творчества Набокова принимают на рассмотрение русские романы писателя (Мулярчик А. Русская проза В. Набокова. М., 1997; Букс Н. Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова. М., 1998; Носик Б. Мир и дар Набокова: Первая русская биография писателя. СПб., 2000, и другие).

Одним из первых значительных критиков творчества Набокова является Вл. Ходасевич. Он отмечает такую отличительную его черту, как «демонстративность художественных приемов», на все последующие годы ставшей основной характеристикой художественного мира писателя и впервые подвергшееся критическому осмыслению в книге Г. Хасина «Театр русской тайны. Русские романы В. Набокова» (М. — СПб., 2001).

Наиболее полно рассмотрено творческое наследие Набокова в книге Н. Анастасьева «Владимир Набоков. Одинокий король» (М., 2002), в которой дается обширный анализ, включающий в себя не только романы, но и рассказы, стихотворения, созданные как на русском, так и на английском языках, а также русификаторскую, переводческую, просветительскую и научно-педагогическую деятельность.

Крупным американским исследователем жизни и творчества Набокова является Э. Филд: «Набоков и его жизнь в искусстве» (1967), «Набоков: фрагменты жизни» (1977), «Жизнь и творчество Владимира Набокова» (1987). Последняя книга является своего рода синтезом двух первых. Работа Э. Филда базируется на сопоставлении жизненных фактов и фактов литературы, но не позволяет в полной мере ощутить масштаба и смысла творчества Набокова.

Нерусскость» художественного мира Набокова - основное обвинение в адрес писателя - явилась основой для разделения мнения критиков на два лагеря. К первому можно отнести М. Цетлина и М. Осоргина, которые полностью отрицали принадлежность Набокова к русской культурной традиции. Вот несколько выдержек из критических статей: «оба романа («Король, дама, валет» и «Защита Лужина») . настолько вне большого русла русской литературы, так чужды русских влияний, что критики невольно ищут влияний иностранных» (М. Цетлин, 1990), «его последний роман («Камера обскура») .утверждает взгляд на Сирина как на писателя эмиграции, не только почти совершенно оторванного от живых российских вопросов, но и стоящего вне прямых влияний русской классической литературы» (М. Осоргин, 1934).

Менее категоричны авторы второй группы: Г. Струве, Г. Адамович и Н. Андреев, которые признавали «русские» черты в прозе Набокова. Г. П. Струве писал, что неоднократное указание на «нерусскость» Сирина «представлялось ему неверным в общей форме. У Сирина есть «нерусские» черты - вернее черты, не свойственные русской литературе взятой в целом». Н. Андреев говорил о «синтезе русских настроений с западноевропейской формой»1, принципа «На Запад!» с характерно принципиальным направлением русской

1 Струве Г. Из книги «Русская литература в изгнании». Набоков-Сирин. Pro et Contra. Санкт-Петербург, 1992. С. 278-280. литературы1. Но ограничение автором статьи определяющего формулирования «нерусскости» Набокова на основе лишь его неруссских тем2 и признание частичной верности этой формулировки3 представляется нам недостаточно полным. Чаще всего исследователи аргументируют свое мнение также еще и формой, приемами мастерства, стилем, использованном материале (внешняя обстановка, сюжет, психология героя).

Точным нам представляется мнение о том, что проза Набокова — это сочетание «культурного наследия прошлого с духом молодых поколений, русской литературной традиции со смелым новаторством, русскую устремленность к психологизму с западной занимательностью сюжета и совершенством формы. На его примере с завершенной отчетливостью разрушается неправильное и поверхностное мнение, будто бы писательское искусство, лишенное родной почвы, обречено за рубежом гибнуть и чахнуть, оставаясь в лучшем случае талантливым и бессильным воспоминанием»4.

Необходимо отметить, что многие из приведенных выше исследователей касаются и проблемы двуязычия В.В. Набокова, хотя нельзя не сказать и о том, что в набоковеднии нет специальных работ, в которых было бы рассмотрено русскоязычное и англоязычное творчество писателя в аспекте культурологии — билингвизма культур, взаимодействия в художественном мире писателя русской, западноевропейской и американской культур.

Теоретические и методологические основы исследования составляет культурологический подход — в свете вышесказанного - к творческому наследию В.В. Набокова, предполагающий культурно-историческое и сравнительно-типологическое исследование наследия в комплексном единстве

1 Андреев Н. Сирин. Pro et Contra. Санкт-Петербург, 1992. С. 230.

2 Струве Г. Из книги «Русская литература в изгнании». Набоков-Сирин. Pro et Contra. Санкт-Петербург, 1992. С. 278-280.

3 «Из девяти довоенных романов Сирина только два - «Король, дама, валет» и «Камера Обскура» - целиком нерусские и по месту действия и по персонажам. В «Машеньке» действие происходит наполовину в русском пансионате в Берлине, наполовину - в плане воспомнательном - в русской деревне под Петербургом. В «Защите Лужина» главное действующее лицо и многое окружающие его - русские, и прошлый план романа -тоже русский». См.: Струве Г. Из книги «Русская литература в изгнании». Набоков-Сирин. Pro et Contra. Санкт-Петербург, 1992. С. 278-280.

4 См.: Андреев H. Сирин. Pro et Contra. Санкт-Петербург, 1992. С. 220. биографического и литературно-культурного, билингвистического контекстов. В работе используется принцип кросскультурного и межкультурного, или интеркультурного, анализа художественных явлений, в том числе — творческого наследия В.В. Набокова как синтеза двух культур. При этом кросскультурный анализ помогает выявить черты русской, западноевропейской и американской культур в художественном мире В.В. Набокова, а межкультурный, или интеркультурный, служит выявлению путей взаимодействия двух культур.

Цель данного исследования:

- рассмотрение творческого наследия В.В. Набокова в контексте билингвизма культур — русской и американской - культуры, их взаимодействия в художественном мире писателя.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач: выявление русских источников творческого наследия В.В.

Набокова; исследование русифицированных писателем произведений западноевропейской культуры, включенных тем самым в культуру русскую; рассмотрение билингвизма В.В. Набокова - его перехода на англоязычное творчество, в котором реализуется бытие русской культуры; выделение феномена полигенетичности в художественном мире В.В. Набокова как явления взаимодействия русской, западноевропейской и американской культур в творческом наследии писателя, его просветительской, переводческой и научно-педагогической деятельности.

Объект данного исследования - творческое наследие В. В. Набокова.

Предмет исследования - рассмотрение русскоязычного и англоязычного творчества В.В. Набокова с точки зрения взаимодействия русской, западноевропейской и американской культур.

Научная новизна исследования состоит в системном и комплексном рассмотрении русскоязычного и англоязычного творчества В.В. Набокова как явления двух культур - русской и американской, в единстве художественного мира писателя-билингва. Хотя в литературе, созданной о Набокове, по преимуществу филологической, отмечается, как сказано выше, двуязычный характер творчества, однако культурологический анализ феномена билингвизма культур в творческом наследии В.В. Набокова, не предпринимался, чем и определяется научная новизна предложенной диссертации.

В ходе исследования доказывается, что основу творческого наследия В.В. Набокова составляет русская культура, ее традиции, а взаимодействие с западноевропейской и американской культурами, реализующееся в билингвизме творчества, позволяет говорить об особых чертах художественного мира писателя, новых для русской культуры в целом.

Первый опыт взаимопроникновения русского и западноевропейского культур проявляется в русскоязычном творчестве В.В. Набокова, а именно — романах «Король, дама, валет» и «Камера обскура». Кроме того русифицированные западноевропейские произведения или переложения на русский язык, осуществленные Набоковым, - яркий пример адаптации явлений иноязычной культуры на русскую почву. Переход в иную культурную сферу уже с переменой языка - это, с одной стороны, форма инобытия русской культуры в культуре американской, а, с другой, продолжение в ней традиций русской культуры.

Просветительская и переводческая деятельность В.В. Набокова также рассматриваются как способы существования произведений одной культуры в пределах иного, в данном случае американского, культурного пространства.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке лекционных и практических курсов в высшей школе и учебных заведениях среднего звена. Материалы диссертации могут быть применены в спецкурсах и спецсеминарах, на практических занятиях, посвященных проблеме билингвизма в культуре.

Апробация исследования. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры гуманитарных наук Академии переподготовки работников искусства, культуры и туризма и была рекомендована к защите. Основные положения и выводы диссертационного исследования отражены в авторских публикациях и докладах на научно-практических конференциях разных лет.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, степень разработанности, формулируются методология, объект и предмет, основные цели и задачи работы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Билингвизм культур в творческом наследии В.В. Набокова"

Заключение

В данной работе был рассмотрен художественный мир В.В. Набокова с точки зрения взаимодействия в нем культур: русской, западноевропейской и американской. Основополагающая роль принадлежит русской культуре. Западноевропейская, в основном немецкая, французская и английская, оказывают большое влияние на его формирование, что рождает мнение о «нерусскости» художественного мира В.В. Набокова.

Расставшись с Россией в молодости, писатель вынужденно переезжает в мир западной культуры, который не был ему чужд, так как английский был его первым языком, но именно этот мир высветил его истинное отношение к России, заставил по-своему ее понять и о ней говорить именно через литературу. Один из самых великих антисоветчиков своего времени, Набоков стал великим пропагандистом и распространителем русской культуры.

В работе выделяются основные специфические, нетрадиционные для русской культуры черты творческого наследия В.В. Набокова - крайняя индивидуализация, декларируемая неполитизированность, отсутствие в картине мира писателя характерного для русской культуры в целом воспевания русского народа и русской природы.

Индивидуализация приводит к появлению в русской культуре новых для нее понятий: безоконность, приватность, индивидуация. Неполитизированность В.В. Набокова при внимательном рассмотрении оказывается внешней. Отношение писателя к судьбе России проходит через все его творчество, находит наиболее яркое художественное выражение в созданной им биографии Н. Чернышевского, фигура которого, при всем антипатичном к нему отношении со стороны писателя, не может не вызвать интереса и пристального внимания читателя. Нельзя не отметить и создаваемых несуществующих стран, прообразом для которых была родина писателя. Он создает свою Россию, изобретает свои приемы изображения той реальности, с которой он вынужден был расстаться, но которая обрела выражение в его художественном мире.

Влияние западноевропейской культуры приводит писателя к поиску и созданию уникального художественного мира, состоящего из нехарактерного для русской культуры бесчисленного количества призм, взаимопереплетений реального и нереального, что находит воплощение в особой композиции романов, игровом принципе, которому писатель отдает предпочтение, демонстративности приемов и внимании к внутреннему миру героев.

Набоков создает свое творческое пространство, в котором значительную роль играет язык и используемая им культурная традиция.

Создавая произведения «Король, дама, валет» и «Камера обскура» на русском языке, В.В. Набоков берет за основу традиции немецкой и американской культуры. Таким образом, романы появляются как явления русской культуры, но основываются на традициях иного культурного пространства. Отсюда заметная и своеобразная трансформация «русскости» писателя. Далее, в русификаторской деятельности В.В. Набокова ситуация в корне меняется: как переводчик, он берет за основу произведения западноевропейской культуры, английской и немецкой, и уже как русификатор переносит их на почву русской, заменяя явления и реалии культуры оригинала на родные ему так, что для русского читателя не возникает никаких вопросов, несмотря на то, что изначально герои - иностранцы, а действие происходит не в России.

Этот опыт позволил ему в дальнейшем свободнее и увереннее «сплетать» русские и западные культурные традиции в своем художественном мире.

Ко времени перехода В.В. Набокова на английский язык творчества, его художественный мир, те формы выражения, специфические черты, что сам писатель называл «стилем», уже сформированы. Другим становится язык, но если в произведениях русского периода мы встречаем героев-иностранцев, которые живут за границей, то теперь герои могут быть русскими и проживать или стремиться в страну, прообразом которой служит Россия. Английский язык становится формой существования русской культуры.

Рассмотрение полигенетичности художественного мира В.В. Набокова показывает, что его система складывается из взаимодействия явлений, традиционных для разных культур: русской, западноевропейской и американской, — и в тоже время становится понятно, что основополагающей оказывается русская.

Особой формой существования русской культуры как части американской являются лекции В.В. Набокова о русской литературе, комментарии и переводы, созданные писателем в Америке для американского читателя.

Комментарий романа A.C. Пушкина «Евгений Онегин» представляет собой синтез взглядов В.В. Набокова о русской жизни в целом, рассмотрение особенностей произведения в связи с культурой, историей, бытом и фольклором России, анализ жизни русского народа, но появляется такой Комментарий уже как часть культуры американской. Важно и то, что данный труд может существовать отдельно от перевода, являясь своеобразной энциклопедией русской культуры, существующей в ином культурном пространстве.

Перевод романа «Евгений Онегин», как и другие переводы В.В. Набокова, запечатлели эволюцию, которую он прошел как переводчик и пропагандист русской культуры. Постепенно писатель отказывается от каких-либо адаптаций (за исключением тех русификаторских произведений, о которых мы говорили выше). Он вырабатывает и избирает свой способ перевода, «описательный», который передает релевантные «узлы сообщения» и содержательные ассоциации. Если при русификации произведение максимально адаптировано для понимания читателя принимающей культуры, то в более поздних переводах, В.В. Набоков предоставляет читателю возможность самому решать все культурные сложности, максимально сохраняя произведения неизмененными.

Переводы и русификации писателя поднимают важный вопрос о возможностях существовании того или иного произведения в принимающей культуре.

Англоязычное творчество, лекции и комментарии В.В. Набокова — уникальный опыт сохранения русской культуры и перенесения ее в культуру американскую.

 

Список научной литературыПлотникова, Елена Вячеславовна, диссертация по теме "Теория и история культуры"

1. Александров В. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика. Санкт-Петербург, 1999.

2. Александров В. Набоков и «серебряный век» русской культуры. // Звезда, 1996, № 11.

3. Анастасьев Н. Бывают странные сближения.//Вопросы литературы, 1999, №5.

4. Анастасьев Н. Владимир Набоков. Одинокий король. Москва, 2002.

5. Анастасьев Н. Феномен Набокова. Москва, 1992.

6. A.C. Пушкин и В. В. Набоков.: сб. докл. международной конференции, 15-18 апреля 1999./ Сб. под ред. Ванюкова А. Саратов, 2000.

7. Бавильский Д. Последний дворянин в русской литературе. // Литературная газета, 1999, №17.

8. Барабтарло Б. Призрак из первого акта.// Звезда, 1996, №11.

9. Берберова Н. Курсив мой. Москва, 1996.

10. Блю Ж. Набоков. Санкт-Петербург, 2000.

11. Бойд Б. Владимир Набоков: Русские годы. Москва, 2001.

12. Букс Н. Звуки и запахи. О романе Вл. Набокова «Машенька».// Новое литературное обозрение, 1996, № 17.

13. Букс Н. Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова. Москва, 1998.

14. В. В. Набоков. Pro et Contra. Санкт-Петербург, 1992.

15. Виролайнен М. Речь и молчание. Сюжеты и мифы русской словесности. Санкт-Петербург, 2003.

16. Гершензон М. Мудрость Пушкина. Томск, 1997.

17. Гурболикова О. Тайна Владимира Набокова: Библиографические очерки. Москва, 1995.

18. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. Москва, 2000.

19. Гусейнов Ч. Этот живой феномен. Москва, 1988.

20. Дарк О. Парадоксы от Набокова.//Независимая газета, 1997, 18 декабря.

21. XX век: Проза; Поэзия; Критика. А. Белый, И Бунин, В. Набоков, Е. Замятин.и Б. Гребенщиков./ Сб. под ред. Скороспеловой Е. Москва, 1996.

22. Долинин А. Две заметки о романе «Дар».//Звезда, 1996, №11.

23. Долинин А. Набоков, Достоевский и достоевщина.// Литературное обозрение, 1999, №2.

24. Зверев А. В. Набоков. Москва, 2001.

25. Злочевская А. В. Набоков и Н. Гоголь.// Русская словесность, 1998, № 4.

26. Ильин С. Кое-что о законах перевода. Порядок слов.// Независимая газета, 1999,25 июня.

27. Классик без ретуши: Литературный мир о творчестве В. Набокова: Критические отзывы, эссе, пародии./ Сб. под ред. Мельникова Н. Москва, 2000.

28. Костюков С. О художественном мире В. Набокова.// Литература, 2000, №19.

29. Корнуэлл Н. Джойс и Россия. Санкт-Петербург, 1998.

30. Культура русской диаспоры: Владимир Набоков 100: Материалы научной конференции (Таллин - Тарту, 14-17 января 1999)./ Сб. под ред. Белобровцевой И. Таллин, 2000.

31. Ланин Б. Все дело в редактуре и переводе: Путешествие Пушкина и Набокова с русского на английский и обратно.// Книжное обозрение. «Ех НЬпв НГ», 1999,27 мая.

32. Линецкий В. «Анти-Бахтин» лучшая книга о Владимире Набокове. Санкт-Петербург, 1994.

33. Лотман Ю. Русская литература и культура Просвещения. Собр. соч. Т. 1. Москва, 1998.

34. Лотман Ю. Внутри мыслящих миров: Человек. Текст. Семиосфера. История. Москва, 1999.

35. Люксембург А., Рахимгулова Т. Магистр игры Вивиан ван Бок. Ростов-на-Дону, 1996.

36. Мейлах М. Набоков, модернизм и постмодернизм. // Русская мысль, 1996, №4125.

37. Мулярчик А. Русская проза В. Набокова. Москва, 1997.

38. Набоковский вестник. Юбилейный выпуск, № 5. / Сб. под ред. Старка В. Санкт-Петербург, 2000.

39. Национальный гений и пути русской культуры: Пушкин, Платонов, Набоков в конце XX века: Материалы регионального симпозиума, 8-10 июня 1999./С6. под ред. Шарафадина К. Омск, 1999.

40. Непомнящий В. Да ведают потомки православных. Пушкин. Россия. Мы. Москва, 2001.

41. Носик Б. Мир и дар Набокова: Первая русская биография писателя. Санкт-Петербург, 2000.

42. Оглаева Л. «Страшно хочется развенчать.». Владимир Набоков о русских классиках. // Книжное обозрение, 1996, №31.

43. Пимкина А. Принцип игры в творчестве В.В.Набокова. Москва, 1999.

44. Проффер К. Ключи к «Лолите». Санкт-Петербург, 2000.

45. Пушкин А. Полн. собр. соч. в 17 т. Москва, 1996.

46. Ролен О. Пейзажи детства. Москва, 2001.

47. Рягузова Л. Концептуальная сфера «творчество» в художественной системе В. В. Набокова. Краснодар, 2000.

48. Старк В. Набоков Цветаева: Заочные диалоги и «горние» встречи. // Звезда, 1996, № 11.

49. Тень русской ветки: (Набоковская Выра)./ Сб. под ред. Семочкин А. Санкт-Петербург, 1999.

50. Федякин С. «Защита Лужина» и набоковское зазеркалье. // Литература,1995, №5.

51. Филд Э. О жизни и искусстве Владимира Набокова. // Новая Россия,1996, №20.

52. Флиер А. Культурология для культурологов. Москва, 2000.

53. Хасин Г. Театр русской тайны. Русские романы В. Набокова. Москва — Санкт-Петербург, 2001.

54. Ходасевич В. Колеблемый треножник. Москва, 1990.

55. Червинский А. Королевство у моря. // Экран и сцена, 1996, 14-21 марта.

56. Черкасов В. Роман «Дар» В. В. Набокова и жанр романтизированной биографии. Москва, 1998.

57. Шаховская 3. В поисках Набокова. Отражения. Москва, 1991.

58. Шенфельд Г.-М. Страсти вокруг «Лолиты». // За рубежом, 1998, № 1.

59. Шохина В. Чернышевский глазами Набокова. // Независимая газета, 1998, 24 июля.

60. Шраер М. Набоков: темы и вариации. Санкт-Петербург, 2000.

61. Шульняков Г. Роман воспитания чувств: Лекции по зарубежной литературе как прививка любви к предмету. // Книжное обозрение. «Ех libris НГ», 1999, 18 декабря.

62. Шульняков Г. Русская литература от В. В. Набокова. // Знамя, 1996, № 9.

63. A Book of Things About Vladimir Nabokov. Ardis, Ann Arbor. 1985.

64. Appel A. Nabokov's Dark Cinema. New-York, 1974.

65. Clancy L. The Novels of Vladimir Nabokov. London, 1984.

66. Clark B. Reflections of Fantasy: The Mirror Worlds of Caroll, Nabokov. New-York, 1986.

67. Field A. VN: The Life and Art of Vladimir Nabokov. London, 1987.

68. Johnson D. Barton. Worlds in Regression: Some Novels Of V. Nabokov. Ardis, Ann Arbor. 1985.

69. Juliar M. Vladimir Nabokov: A Descriptive Bibliography. New-York, 1986.

70. Meyer P. Find What the Sailor Has Hidden: Vladimir Nabokov's "Pale Fire". Middletown, 1988.

71. Rowe W. Nabokov's Spectral Dimension. Ardis, Ann Arbor. 1981.

72. Toker L. Nabokov: The Mystery of Literature Structures. London, 1986.

73. Авдевнина О. Смысловая плотность художественного текста: (На материале русскоязычной прозы В.В.Набокова). Автор, на соиск.канд. филолог, наук. Саратов, 1997.

74. Акимова И. Способы выражения имплицитной информации художественного дискурса: (На материале произведений В. Набокова). Автор, на соиск. .канд. филолог, наук. Москва, 1997.

75. Голикова Т. Слово как интегративный компонент презентации концептуальной картины мира: (на материале творчества В. В.Набокова). Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. Барнаул, 1996.

76. Козловская Н. Лексика предметного мира в организации лексической структуры текста произведения В. Набокова «Другие берега». Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. Санкт-Петербург, 1995.

77. Кусаинова Т. Темы «пространство» и «время» в лексической структуре художественного текста (по роману В. Набокова «Другие берега»). Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. Санкт-Петербург,1997.

78. Кучина Т. Творчество В.Набокова в зарубежном литературоведении. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. Москва, 1996.

79. Литвиненко Е. Современный билингвизм: проблемы институонализации. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. социолог, наук. Ростов-на-Дону, 1997.

80. Оглаева Л. Концепция героя в русскоязычных произведениях В. Набокова. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. Москва,1998.

81. Таркова Н. Тема творчества, эстетическая позиция В. Набокова и ее художественная реализация в произведениях русскоязычного цикла. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. Владивосток, 1999.

82. Хонг Е. проблема художественного психологизма в русскоязычных романах В. Набокова. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. Москва, 1998.

83. Черемесина И. Владимир Набоков — комментатор и переводчик романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. Томск, 1997.

84. Набоков В. Ада, или Радости страсти. Москва, 1996.

85. Набоков В. Дар. Москва, 1990.

86. Набоков В. Комментарии к роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин». Санкт-Петербург, 1998.

87. Набоков В. Лекции по зарубежной литературе: Остен, Диккенс, Флобер, Джойс, Кафка, Пруст, Стивенсон. Москва, 1998.

88. Набоков В. Лекции по русской литературе: Чехов, Достоевский, Гоголь, Горький, Толстой, Тургенев. Москва, 1998.

89. Набоков о Набокове и прочем.// Под ред. Мельникова Н. Москва, 2002.

90. Набоков В. Подвиг. Дар. Москва, 1997.

91. Набоков В. Собр. соч. амер. периода в 5 т. Санкт-Петербург, 1999.

92. Набоков В. Собр. соч. в 4 т. Москва, 1990.

93. Набоков В. Соглядатай. Отчаяние. Москва, 1991.

94. Nabokov V. Invitation to a Beheading. New-York, 1965.

95. Nabokov V. Strong Opinions. New York, 1973.