автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Антропонимия романа Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы": система, структура, функции

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Бондаренко, Татьяна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тюмень
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Антропонимия романа Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы": система, структура, функции'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Антропонимия романа Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы": система, структура, функции"

На правах рукописи

БОНДАРЕНКО ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА

АНТРОПОНИМИЯ РОМАНА Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ»: СИСТЕМА, СТРУКТУРА, ФУНКЦИИ

Специальность 10.02.01. — Русский язык

¥

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тюмень 2006

Работа выполнена на кафедре общего языкознания Тюменского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор,

академик РАЕН, АРЭ, АГН, заслуженный деятель науки РФ Фролов Николай Константинович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Парфёнова Нина Никифоровна

доктор филологических наук, профессор Баракова Ольга Витальевна

Ведущая организация:

Курганский государственный университет

Защита состоится «22» декабря 2006 г. в 13:30 на заседании диссертационного совета Д 212.274.09 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Тюменском государственном университете по адресу: 625003, г. Тюмень, ул. Республики, 9, ауд. 325.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тюменского государственного университета.

Автореферат разослан «21» ноября 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета:

доктор филологических наук, доцент С.М.Белякова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучение системы именований художественного текста дает обширные возможности для описания развития русского литературного антропонимикона. Диссертация посвящена исследованию именований персонажей романа Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы», произведения, воплотившего в себе философские, нравственные, теологические искания русской интеллигенции второй половины XIX в. и заслужившего по праву определение основополагающего компонента классической русской литературы. В основу труда положено описание структурной организации, функциональных свойств и системных отношений имен героев романа «Братья Карамазовы».

Наименование литературных персонажей выступает средством отражения истории русского именословия. Обращение к этому аспекту анализа художественного произведения обусловлено необходимостью дальнейшей разработки теории ономапоэтики, а также освещения частных вопросов лингвистической интерпретации художественного текста.

Актуальность диссертационного исследования определяется общелингвистической потребностью в интерпретации художественного антропонимикона с целью постижения глубинного смысла текста. Антропонимическая лексика художественных произведений Ф.М.Достоевского обладает существенным потенциалом для познания способов индивидуально-авторской организации художественного пространства и системы подтекстовых связей, контролирующих отбор тех или иных назывных единиц. В процессе создания, подбора и использования поэтонимов проявляется специфика авторского идиостиля. Поэтому изучение антропонимии романа «Братья Карамазовы» позволяет расширить и упорядочить сведения о традиционном и новом в языке художественного наследия писателя.

Современные лингвистические исследования все чаще обращаются к системному изучению онимической лексики художественного текста, анализ которой приводит к пониманию идейного замысла произведения и индивидуальных особенностей языкового пространства писателя. Большое значение приобретает обнаруже-

ние в исследуемом тексте механизмов осмысления системы, структуры и функций антропонимов. В этой связи представляется своевременным описание антропони-микона романа Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы».

Научная новпзпа диссертации заключается в том, что в отличие от традиционных работ по литературной антропонимии автор рассматривает имя собственное в ключе его взаимосвязи и взаимовлияния с апеллятивными средствами номинации персонажей. Существенное внимание уделяется анализу семантики антропонимов в контекстуальной связи с нарицательными именованиями. Впервые в фокус исследования антропонимии описываемого романа включены не только именования действующих лиц произведения, но и другие антропонимические номинативные знаки, задействованные писателем в тексте. В их число входят также именования исторических лиц, упоминаемых в романе, антропонимы, заимствованные Ф.М.Достоевским из литературных произведений других авторов, мифонимы.

Проблема литературной номинации персонажей, неоднократно привлекавшая внимание многих лингвистов, и в настоящее время остается весьма сложной в теоретическом отношении, поэтому в диссертации она освещается во взаимодействии с комплексом не только собственно лингвистических, но и гносеологических, культурологических и философских аспектов.

Целью исследования является комплексная интерпретация семантики и структуры антропонимического пространства романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы». Вместе с тем решаются отдельные вопросы частных систем именований: сопоставление семантических свойств антропонимов и апеллятивных наименований в романе, описание их структуры и функций. Для достижения цели в исследовании решаются следующие задачи:

1) представить специфику системы именований персонажей романа «Братья Карамазовы» с определением роли и места антропонимии в лексике произведения;

2) проанализировать структурную организацию именований героев исследуемого произведения, включая формулы (модели) именований и их семантику;

3) выявить функции антропонимов в романе и их значение в раскрытии авторского идейного замысла.

Материалом исследования послужили антропонимы и апеллятивы в романе «Братья Карамазовы» и его черновых редакциях. Изучение системы, структуры и функций именований в тексте способствует познанию сущности художественного слова.

Диссертация обобщает наблюдения лингвистов относительно особенностей структурных и функциональных характеристик антропонимии художественного текста; предлагает интерпретацию процесса номинации и ряд наблюдений над особенностями имятворческой деятельности Ф.М.Достоевского. Выводы, содержащиеся в работе, введенный в научный оборот фактический материал, способствуют дальнейшему решению теоретических проблем литературной ономастики. Результаты исследования позволят расширить представление о потенциале антропонимиче-ской лексики в художественном тексте.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты включаются в научный оборот ономасиологии, литературной ономастики, системного анализа антропонимической лексики. Интерпретируемый материал может быть использован при составлении антропонимического словаря Ф.М. Достоевского. Результаты работы могут найти применение при разработке вузовских курсов «Лингвистический анализ художественного текста», «Литературная ономастика», в спецкурсах и спецсеминарах по поэтонимии, а также в исследованиях, посвященных творчеству Ф.М.Достоевского.

Апробация результатов исследования. Основное содержание работы изложено в шести публикациях, докладах и сообщениях на межрегиональной научно-практической конференции «Славяно-русское духовное пространство в Сибири» (Тюмень 2004), региональных научно-практических конференциях «Ершовские чтения» (Ишим 2003, 2004), а также на научных семинарах кафедры общего языкознания Тюменского государственного университета.

Положения, выносимые на защиту:

1. Литературные антропонимы, являясь стилистически значимой и информативно нагруженной константой художественного текста, играют существенную роль в его восприятии, усиливают его экспрессивность и эмоциональную выразительность, актуализируя обширный пласт сведений экстралингвистического характера.

2. Роман Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» предоставляет обширные возможности для исследования способов индивидуальной авторской организации вымышленной антропонимии. Комплексный анализ ранних черновых редакций романа дает возможность установить закономерности создания литературного имени и выявить специфику номинативных процессов, сопровождающих функционирование имени в тексте.

3. Ф.М. Достоевский в имянаречении персонажей учитывал традиции классической литературы и антропонимическую действительность своего времени.

4. Выбор антропонимической единицы писателем регулируют: этика, прагматика, эстетические правила художественного творчества, характер описываемого события и отношение автора к объекту номинации.

5. Антропонимия романа «Братья Карамазовы» представляет собой многофункциональную полииерархическую систему.

Структура и объем диссертации Общий объем диссертации составляет 216 страниц, в том числе 177 страницы основного текста. Работа состоит из Введения, трех глав и Заключения, библиографического списка научной литературы, списка словарей и источников с их сокращенными обозначениями, приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, анализируется степень ее научной разработанности, определяется цель и задачи исследования, характеризуются теоретические и методологические основы работы, аргументируются научная новизна и практическая значимость результатов исследования, дается характеристика анализируемого материала и источников, справка по историографии изучения литературных антропонимов и анализу романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»; обозначается терминологический аппарат и теоретическая база исследования.

Первая глава посвящена анализу системных отношений, в которые вступают антропонимические и апеллятивные единицы исследуемого романа. Диссертант, уточняя понятия равнозначности применительно к антропонимическим и безантропонимным номинациям, характеризует системные отношения, в которых состоят антропонимы и апеллятивы, обозначающие героя, как отношения инвариантности или эквивалентности — семантической и функциональной. Функционально эквивалентными в романе выступают слова, которые равно способны определять денотат в рамках текста произведения - антропонимические и апеллятивные наименования. Собственное имя героя в контексте произведения функционирует как лексема адекватная нарицательному имени, поэтому одному антропониму может соответствовать несколько апеллятивных именований и наоборот — один апеллятивный номинативный знак способен служить средством обозначения нескольких героев.

'апеллятив 1

апеллятив 2 антропоним апвШ1ЯТИВ 3- ■ контекст

апеллятив п.

Если в одном и том же контексте два апеллятива обозначают одно и то же лицо, речь идет о функциональном эквиваленте. Если в разных контекстах одна и та же безантропонимная номинация обозначает разных персонажей, такие номина-

ции инвариантны. По мнению диссертанта апеллятивные наименования в роли семантических эквивалентов, выполняя одни и те же функции в тексте, могут совпадать и не совпадать по своему прямому лексическому значению, поэтому в исследовании разграничиваются понятия эквивалентности, инвариантности и синонимии.

< ангел

голубчик \

всеобщий ™б™еОчеХ^юбец славный мальчик X человеколгаоец

херувим

Апеллятивные обозначения героев в романе могут образовывать синонимические пары и ряды слов, которые подлежат интерпретации в качестве парадигмы слов-вариантов • денотативного «ключа», связанных с антропонимом тождеством выполняемых функций.

Значимым компонентом организации системных отношений в континууме произведения выступают нарицательные наименования. Наиболее выразительный пласт апеллятивных номинаций представлен социальной лексикой: она являет собой особо организованный компонент, включающий в себя слова реального социального пространства, естественного для современной писателю общественной среды, но принципиально отличающегося от неё в силу специфики идейной концепции романа.

Семантическая ценность антропонима как системообразующего компонента именослова произведения проявляется в анализе характеристических свойств образов персонажей. Ведущим основанием декодирования семантики антропонима в контексте исследуемого романа выступает интерпретационный контекст. Описание семантики имени собственного осуществляется на уровне этимологии, словообразования и прецедентности. Контекстуальный анализ отражает характер системных отношений в среде именований романа «Братья Карамазовы». Сравнительное соотношение собственных и нарицательных имен персонажей исследуемого текста предлагается на примере оппозиции инвариант/эквивалент:

Лексико-семантические отношения Эквивалентность ОЗНАЧАЮЩЕЕ (выраженное лексемой) ОЗНАЧАЕМОЕ (выраженное семемой) Контексты

несколько лексем: одна семема схожие

сумасброд сладострастник Федор Павлович (Шут)

Инвариантность одна лексема: несколько семем различные

сладострастник Федор Павлович (Шут) Митя (Горячее сердце) Смердяков (Лакей)

сумасброд Митя (Горячее сердце) Иван (Загадка) Федор Павлович (Шут)

Свидетельством осознанной авторской семантизаци собственных наименований выступает наличие внутренних связей между дублируемыми в разных произведениях Ф.М. Достоевского семантически маркированными именами.

Основными системными признаками антропонимии романа «Братья Карамазовы» служат: целостность, взаимозависимость системы именований со средой их функционирования, иерархичность и структурность.

Вторая глава диссертации посвящена структурной организации антропонимии исследуемого романа, которая представляет собой полииерархию и осуществляется соотношением уровней ее составляющих. Таковыми являются однословные, двусловные и трехсловные модели имянаречения. Однословные именования, отмеченные в романе, выражены тремя типами: личные, фамильные и прозвищные номинативные знаки. Однословные именования, зафиксированные в романе, представлены тремя группами: это личные, фамильные и прозвищные номинативные знаки. Всего в тексте личных имен: женских - 33, мужских - 72, полных — 105, ги-покористических — 27. Зафиксированные личные наименования чрезвычайно вариативны, что объясняется различиями по составу морфем в вариантах одного имени (полное / сокращенное, официальное / неофициальное), например, Агафья —

Агаша, Елизавета - Лиза, Михаил - Миша и др. Сокращенные формы имен в романе, как правило, образуются от особых, усеченных основ, сохраняющих лишь условную общность с основами полных имен героев. Наиболее простым способом образования таких имен является сокращение полной формы с добавление конечного гласного -а / -я: Алексей - Алёша, Аграфена - Груша, Дмитрий - Митя. В нашем распоряжении оказались следующие гипокористические формы имен: Агаша, Груша, Алеша, Ваня, Митя, Катя, Миша и др. В тексте: «Эти обе бабы, то есть Агафья и тетка ее, скажу вперед, оказались во всей этой истории чистыми ангелами ...вы сами, лично, в состоянии будете передать теперь в Москве, тетушке и Агаше, все мое положение, весь теперешний ужас мой, в полной откровенности с Агашей и щадя милую тетушку, так как сами сумеете это сделать» [XIV, 174].

«Прощай, Алексей! - Он крепко сжал руку Алеши и, все еще потупившись и не поднимая головы, точно сорвавшись, быстро зашагал к городу. Алеша смотрел ему вслед, не веря, чтоб он так совсем вдруг ушел. - Стой, Алексей, еще одно признание, тебе одному!» [XIV, 144].

Помимо гипокористических именований в материалах исследуемого романа зафиксированы личные имена-деминутивы: Алексейчик, Алеша, Алешенька, Але-шечка, Алешка, Лешечка; Ванечка, Митенька, Грушенька и др. Деминутивы выполняют в романе существенную социально-различительную функцию: определяют наличие близости, знакомства, симпатии между номинатором и номинируемым: «Ванечка. Лешечка, она стало быть здесь, Грушенька здесь, сам, говорит, видел, что пробежала...» [XIV, 128].

В целях выражения дополнительных коннотаций в тексте романа функционируют апеллятивы с пренебрежительно-уничижительным оттенком значения, определяемые как пейоративы: Алешка, Грушка, Митька, Ванька, Катька и др. В тексте: «Ах, поехал Ванька в Питер, Я не буду его ждать!» [XV, 57].

При анализе выделено несколько способов образования сокращенных именований персонажей исследуемого романа:

1) полное имя + суффикс (Андрей - Андрейка, Алексей — Алексейчик);

2) начальные буквы имени + суффикс (Алексей - Алеша, Агафья - Агаша); 10

3) звуки из середины полного имени (Екатерина — Катя, Иван — Ваня);

4) конечные слоги имени (Анфимья - Фима).

Отвечая замыслу реалистического произведения, роман «Братья Карамазовы» репрезентирует редкие в «миру» канонические крестильные именования при воплощении образов героев монастыря: Варсонофий, Зосима, Паисий, Селивестр, Ферапонт и др. В тексте: «А было ль это при предыдущем старце, Варсонофии? ... Старец Варсонофий действительно казался иногда как бы юродивым, но много рассказывают и глупостей» [XIV, 35]; «А было нас всего у матушки двое: я, Зиновий, и старший брат мой, Маркел» [XIV, 264].

Светские герои наделяются именами, активно бытовавшими в дворянском обществе конца девятнадцатого века: Лизавета (Лиза, Lise), Нина и др.: «Девочка на руках-то? - Девочка, свет, Лизавета. - Благослови господь вас обеих, и тебя и младенца Лизавету» [XIV, 48]; «Не мудрено, Lise, не мудрено... от твоих же капризов и со мной истерика будет, а впрочем она так больна, Алексей Федорович, она всю ночь была так больна, в жару, стонала!» [XIV, 164];

Упоминаются в тексте романа имена библейских персонажей: так, в нем фигурируют антропонимы: Авраам, Адам, Ева, Иаков, Иоанн, Иов, Иона, Иосиф, Исаак, Иуда, Лаван, Лазарь, Лука, Мадонна, Рахиль, Ревекка, Сарра, Фома, Христос, Эсфирь. Например: «Прочти им об Аврааме и Сарре, об Исааке и Ревекке, о том, как Иаков пошел к Лавану и боролся во сне с господом...» [XIV, 257], «Продал дескать истинного друга. Да ведь ты не Христос, а я не Иуда [XIV, 324].

Привлечение антропонимов из текстов Писания служит задачам воплощения авторского замысла. Так, легенда об Иакове выступает аллюзией мотива борьбы с Богом-Отцом, который в контексте романа перекликается с мотивом отцеубийства и цареубийства.

В тексте романе задействованы имена литературных героев трагедий Шекспира и Вольтера: Гамлет, Горацио, Кандид, Отелло, Полоний и др. Задачи использования антропонимов прецедентных для классической литературы бинарны: бытуя в речи героя, они указывают на его культурно-эстетическую подготовку и могут выступать в качестве номинаций-метафор, например, имя Отелло выступает симво-

лом всепоглощающей ревности, Гамлет - склонности к сомнениям. Нередки упоминания имен исторических лиц, посредством которых Достоевский создает тот историко-культурный контекст, которым оперируют в разговорной практике его герои: Буало, Сафо, Фаон и др.

Чрезвычайно значима этимология личных имен персонажей романа: от показаний Григория на суде зависит развязка судебного процесса и самого романного конфликта. Сюжет строится на мотиве не то сна, не то бодрствования Григория во время убийства Федора Павловича Карамазова: «почивали вы в ту минуту или нет, когда увидели отворенную дверь в сад? - На ногах стоял. - Это еще не доказательство того, что не почивали [...]» [XV, 98]. ГРИГОРИЙ (греч.) «бодрствующий, бдительный».

В образе старца Зосимы свободная, истинная вера, не ищущая внешних эффектов, любовь к Богу соединяются с любовью и состраданием к человеку. Этимология его иноческого имени утверждает вечную, непреходящую значимость христианских общечеловеческих ценностей: ЗОСИМА (греч.) «живой, живущий». АГ-РАФЕНА - народный вариант имени Агриппина - от Агриппа (лат.) - «Родившийся вперед ногами», в условиях концепции романа, ориентированной во многом на христианское вероучение, образ Грушеньки — воплощение изначальной греховности, греховности по определению (христианский религиозный мистицизм допелаги-анской эпохи предопределял будущее младенцев, родившихся вперед ногами в заведомой греховности, связи с дьявольским началом). ДМИТРИЙ греч. «Относящийся к Деметре, античной богине земледелия, плодородия» в лексическом плане этимология отношения данного героя к языческой богине земледелия воплощается в архетипический образ необработанной стихийной силы, заключенной в характерных чертах персонажа: «- Братья губят себя - продолжал он - отец тоже. И других губят вместе с собою. Тут «земляная карамазовская сила», как отец Паисий намедни выразился,—■ земляная и неистовая, необделанная...» [XIV, 201].

Таким образом, спецификой антропонимии романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» является, в отличие от реальной антропонимии, достаточно широкая ассоциативность имен персонажей. Среди разных классов собственных 12

имен она проявляется неодинаково. Ассоциативные связи фамилий с созвучными апеллятивами, богаче и разнообразнее, чем ассоциативные связи личных имен. Всего в тексте романа «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевский разместил девяносто три фамилии. Среди них выявлены следующие группы наименований:

1) фамилии реальных исторических лиц: Бакунин, Белинский, Бернар, Дидерот, фон Зон, Ильинский, Крамской, Лютер, Наполеон, Направник, Пушкин, де Сад, Тургенев, Тютчев, Шиллер, Щедрин и др.;

2) фамилии действующих лиц: Бельмесова, Белявский, Ворохов, Врублев-ский, Гатцук, Герценштубе, Кувшинников, Кузьмичев, Лепельлетье, Лягавый, Мус-сялович, Нефедов, Пластунов, Плотникова, Подвысоцкий, Ракитин, и др.;

3) фамилии героев других литературных произведений: Арбенин, Базаров, Онегин, Фамусов, Фауст, Чацкий и др.

Карамазов - фамильная номинация, распространяющаяся на четырех центральных персонажей романа, в вопросе интерпретации значения и этимологии является своего рода камнем преткновения для всей истории достоевсковедения: с момента выхода романа в свет и по сей день единого, общепринятого толкования фамилии Карамазов не существует. Между тем тот факт, что выбор фамилии художественное обоснован, не вызывает сомнения.

Словарь современных русских фамилий предлагает следующую словарную статью: «Карамазов - фамилия из отчества от прозвища отца Карамаз или Карама-зый - «черномазый», «смуглый». Безусловна связь с тюркским кара - черный». Словообразовательно-этимологический анализ приводит к версии происхождения фамилии Карамазов вследствие сложения двух корневых морфем: Карамазов: кара-(тюрк. «черный») и маз[ат]ь- в значении посвящать, инициировать (восходит к акту помазания благовонным маслом мирры в христианских обрядах). Семантический анализ фамилии Карамазов в контексте всего творчества Ф.М. Достоевского, а также в русле философии эпохи «русского ренессанса» конца XIX столетия приводит к убедительной версии образования этого антропонима от другой фамилии — Богомазов, путем замещения первого исторического корня этого имени [Бог-] анто-нимичным в метафорическом значении корнем [Кара-]. Таким образом, оказывает-

ся, что фамилия Карамазов являет собой антиномию фамилии Богомазов. В свою очередь компонент богомаз- может трактоваться двояко: богомаз — буквально -иконописец, метафорически — помазанник Божий: следовательно семантика компонента карамаз- прочитывается как «черный помазанник, наместник дьявола».

В достоевсковедении отмечалась неслучайная как будто близость фамилий вымышленного художником семейства Карамазовых и исторического лица Каракозова (М. Горбаневский, Л.Гроссман, С. Белов, А. Бем). Существует связь в нереализованных планах писателя относительно дальнейшей судьбы одного из Карамазовых - Алеши. Он должен был, по замыслу Достоевского, в нереализованной, ненаписанной части стать революционером, террористом. В романе есть реликтовые обломки этого замысла, в свете которого перекличка фамилий Карамазов - Каракозов должна была сыграть важную роль, определяющую концепцию произведения. Мотивом, который стоял бы за перекличкой фамилий и который бы перекинул мост между «каракозовщиной» и «карамазовщиной», должно было стать отцеубийство или готовность к нему. Помимо упомянутых мотивов материалом для создания фамильного имени «Карамазов» могли послужить и такие бытующие в середине — конце XIX столетия дворянские фамилии тюркского происхождения, как: Кара-мышев (от тюркского карамыш — «защитивший, защищающий» [Баскаков 1979, 121], Карандеев (каранды — «солидный», «с большим животом» [Баскаков 1979, 121]), Каратеев (булгаро-казанское каратай «чёрная речка» [Баскаков 1979, 231]), Карачаров (от общетюркского карачы — «дозорный, смотритель» [Веселовский 1974, 21]) и Картмазов (тюркское картмаз — «нестареющий» [Баскаков 1979, 209]). Фамилия «Карамазов» принадлежит к категории литературных антропонимов, символический смысл которых относится к области, неизъяснимого, но поддающихся расшифровке при тщательном анализе.

Диссертант отмечает, что отбор фамилий писателем осознан: например, связь фамилии Смердяков с глаголом «смердеть» — очевидна. Но это не окончательное раскрытие смысла фамилии, которая распадается на две части — Смерд Яков, каждая из которых несет свою особую смысловую нагрузку. Смерды — это основное юридически свободное сельское население Руси. Митя - Ракитину: «... все

настоящие русские люди философы, а ты хоть и учился, а не философ, ты смерд» [XV, 28]. Иван, уязвленный насмешками черта, восклицает: «Я не хочу, чтобы меня смерды хвалили» [XV, 87]. Митя, фантазируя насчет побега в Америку, признается Алеше: «А я-то разве вынесу тамошних смердов...» [XV, 185]. Необычное словоупотребление показывает, что герои Достоевского понимают слово «смерд» неодинаково. Многократно встречаются в романе и такие слова, как «смердит», «смрадный», «смердящая» (в двух написаниях — как антропоним матери Смердякова, с прописной буквы, и как прилагательное — со строчной), «смрадно-грешный» и др. Но и в публицистике Достоевского, прежде всего в автокомментарии к очерку «Пушкин», слова того же корня («смерд», «засмердеть» (в грехе), «смрадный») встречаются. Сопоставив случаи употребления Достоевским этих слов, можно убедиться, что в разных контекстах они означали и рабскую зависимость от кого-либо и чего-либо, и «смрад — грех», и «смерд — народ». Все эти значения, очевидно, входили в семантический ореол фамилии «Смердяков».

Как установлено Ю. Г. Оксманом, пародийный псевдоним Добролюбова «Яков Хам» восходит к фамилии славянофила А. С. Хомякова: Хом-Яков, Хам Яков. Ф.М. Достоевский, активный участник журнальной полемики 60-х гг., автор статей о «Свистке», оппонент Добролюбова, знал об этой остроумной находке. Сопоставление антропонимов «Хам Яков» и «Смерд Яков» с библейскими текстами отражает процесс рождения художественного образа. В Библии, как известно, есть персонаж по имени Иаков. В Библии говорится и о битве Иакова с богом. «По пути на родину каравану Иакова повстречался поток. Иаков перевел всех родных вброд, а сам остался один на другой стороне потока. Вдруг встретился Иакову Некто и боролся с ним, и повредил ему бедро. На рассвете было сказано Иакову: «Отпусти меня, ибо взошла заря». Иаков же ответил, что не отпустит, пока не получит благословения. Тогда боровшийся с ним сказал: «Ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь». Иаков из поединка с богом вышел хромым. Сюжет библейского Иакова восходит к мифологическому архетипу: «конфликт отца-громовержца с его сыновьями» и проецируется на образ Смердякова. Логика Смердякова привела его к отцеубийству, после чего он сам приговорил себя к смерти.

В прозвищных именах романа усиливается оценочный элемент, наблюдается стремление не столько отразить свойства героя, сколько дать ему социальную оценку. В исследуемом романе приозвищ выявлено восемь, это: Личарда, Максимушка, Ракитка, Ракитушка, Словоерсов, Смердящая, фон Зон, Черномазов. Три из них — прозвища, образованные от фамильных именований (Ракитка, Ракитушка — от Ракитин: Максимушка - от Максимов). Четыре - прозвища, семантика которых больше соответствует образу героя, наделяемого прозвищем. В тексте: «На фон Зона похож [...] Хоть не чертами лица, так чем-то неизъяснимым» [XIV, 34] и далее: «Вот и фон Зон стоит. Здравствуй, фон Зон» [XIV, 81]. «Знаете ли вы, что такое фон Зон? Процесс такой уголовный был: его убили в блудилище [...] убили и ограбили, [...] вколотили в ящик, закупорили и из Петербурга в Москву отослали в багажном вагоне [...] Так вот это тот самый фон Зон и есть. Он из мертвых воскрес. Так ли, фон Зон?».

Таким образом, однословные именования представляют собой чрезвычайно значительный, семантически и эмоционально-слилистичеки насыщенный компонент художественной образности исследуемого произведения. Структурный статус однословных именований в романе «Братья Карамазовы» в общем соответствует структуре общеязыковой однословной антропонимии, однако семантический потенциал номинаций, фигурирующих в локусе текста, несравнимо шире аналогичных явлений в языке и речи. В романе «Братья Карамазовы» двусловные антропоними-ческие именования представлены следующими типами формул: 1) «личное имя + отчество»;

2) «личное имя + фамилия»; 3) «личное имя + прозвище». Всего текст романа насчитывает 66 уникальных двусловных антропонимических именований. Личное имя + фамилия. Личное имя в сочетании с фамилией выступает обозначением действующих лиц романа: Алеша Карамазов, Илья Снегирев, Коля Красоткин Петруша Калганов, Лиза Хохлакова; героев других литературных произведений: Пьер Безу-хов, Карл Моор, Франц Моор; реальных исторических лиц: Виктор Гюго, Лев Толстой, Павел Ильинский, Поль де Кок.

Личное имя в сочетании с отчеством в романном мире фигурирует в номинации всех действующих лиц, наделенных фамилией, именем и отчеством: во всех зафиксированных случаях, когда герой был назван трехсловным именем (в основном — через хроникера), появляется и двусловный вариант (из уст хроникера или других персонажей) именования.

В тексте романа «Братья Карамазовы» трехсловные именования являются самой малочисленной группой. Это объясняет тот факт, что художественное действие развивается вокруг ограниченного числа лиц - основных, центральных персонажей, образам которых уделяется значительная часть внимания писателя. Так, трехсловная модель имянаречения зафиксирована в 21 случае: Алексей Федорович Карамазов, Дмитрий Федорович Карамазов, Григорий Васильевич Кутузов, Ефим Петрович Поленов, Иван Федорович Карамазов, Катерина Ивановна Верховцева, Катерина Осиповна Хохлакова, Кузьма Кузьмич Самсонов, Михаил Иванович Раки-тин, Михаил Макарович Макаров, Николай Иванов Красоткин и др. Трехкомпо-нентная антропонимическая формула в «Братьях Карамазовых» - достаточно редкая модель именования персонажей, еще и в силу того обстоятельства, что она функционально связана с официальным этикетом, документально-канцелярским стилем и малоупотребительностью в живой разговорной речи и художественном тексте.

Таким образом, антропонимический ландшафт «Братьев Карамазовых» свидетельствует, с одной стороны, об объективном отражении Ф.М. Достоевским традиций русского именословия времени действия романа, с другой стороны, — о знании писателем живой, разговорной системы антропонимии: а также говорит о художественном осмыслении норм, правил и обычаев наименования героев в зависимости от их половозрастной, национальной и социальной принадлежности. Все элементы структуры романа выступают как члены системы. Таким образом, структурой наименований романа «Братья Карамазовы» является совокупность антропо-нимических единиц и категорий в отношениях моделей имянаречения.

В третьей главе изложен взгляд на функции именований романа «Братья Карамазовы»: антропонимия произведения тяготеет к семантической наполненности составных компонентов — это основная отличительная черта литературного антро-

понима. Именование в романе, оставаясь номинацией конкретного лица, проникаясь авторской концепцией, сближается в тексте с апеллятивом и часто превосходит его своей коннотативно-речевой конденсацией, в силу «семантического парадокса» антропонима. Номинативно-индивидуализирирующий языковой знак становится выразителем большего смыслового потенциала, связанного с конкретным объектом.

Особенности литературных антропонимов на всех уровнях обнаруживается лишь тогда, когда авторская ономастическая система сориентирована на общеязыковые особенности имени собственного и его богатейшие коннотативные возможности.

Функциональные особенности антропонимической лексики романа «Братья Карамазовы» обусловлены задачами, которые имя персонажа призвано выполнять в тексте. Основополагающими для исследуемого произведения являются номинативно-дифференцирующая, эстетическая и текстообразующая функции. Прагматика антропонима в художественном тексте Достоевского во многом определяет интерпретацию отдельных художественных образов и всего произведения. Образы обретают сложные описательные характеристики через посредство коннотаций, заложенных в именования.

Помимо общеязыковых свойств антропонимические наименования в художественном тексте обретают новые черты — вследствие авторской окраски, а также в результате своеобразного комбинирования их функций в континууме произведения. Так, коммуникативная функция антропонимических наименований в романе «Братья Карамазовы» выступает не как собственно-коммуникативная, а как коммуникативно-стилистическая, реализующаяся в следующих разновидностях:

а) апеллятивной (репрезентирующей призыв или воздействие): «Аграфена. ангел мой! - крикнула она вдруг кому-то, смотря в другую комнату, - подите к нам, это милый человек, это Алеша, он про наши дела все знает, покажитесь ему!» [XIV, 136];

б) дейктической, обеспечивающей назывное отношение к одному из персонажей: «Сыночек у ней Васенька, где-то в комиссариате служил, да в Сибирь поехал, в Иркутск» [XIV, 47];

в) номинативно-экспрессивной, выступающей в характеризующей роли через экспрессивный компонент, вносимый формоупотреблением и стилистической окрашенностью имени: официальная форма имени: «Катерина же подчинялась лишь своей благодетельнице, генеральше, оставшейся за болезнию в Москве, и к которой она обязана была посылать по два письма с подробными известиями о себе каждую неделю» [XIV, 132]; уменьшительно-ласкательная — «Это именно та самая Катень-ка, институточка, которая к нелепому грубому офицеру не побоялась из великодушной идеи спасти отца прибежать, рискуя страшно быть оскорбленною» [XIV, 141]; фамильярная - «Но ведь я рыдал, рыдал тогда сам, я стоял на коленках, я молился на образ Катьки» [XIV, 143].

Основной функцией антропонимов в романе является номинативная, или номинативно-дифференцирующая - её выполняют все антропонимы исследуемого романа. Имена персонажей романа «Братья Карамазовы» выполняют номинативную функцию, называя героя, отражая окружающий его мир и сообщая о признаках, свойствах персонажа-носителя имени, социальной принадлежности персонажей. Функционально-эстетическая значимость поэтонимов в тексте литературно-художественного произведения представляется очевидной. Она обусловлена: семан-тико-стилистической специализацией и функциональной трансформацией антропонима. Номинативная функция имени в художественном тексте связывается с эстетической, изобразительной, и текстообразующей функциями. Эстетическая функция возлагается прежде всего на такие антропонимы в художественном тексте романа, которые осознанным решением автора вкладывают в текст след предшествующей произведению истории и культуры.

Прагматика именований во многом определяет текстовую основу организации текста исследуемого романа. Антропонимичность выступает важным параметром текстуальности. Система именований романа «Братья Карамазовы» в целом — пример возможного использования антропонимической лексики как важного стиле- и текстообразующего средства в семантико-стилистической системе словоупотребления писателя: потенциальная способность антропонимических единиц кодировать значительные объемы языковой и внеязыковой информации обусловле-

на текстообразующими возможностями антропонимии. Антропонимия романа «Братья Карамазовы» как связующий, конструктивный элемент смысловой структуры, как внутренний лингвистический фактор текстообразования служит реализации основной для художественной речи цели — эстетического воздействия, убедительности, достоверности создаваемых образов, художественной картины мира.

Важная роль в прагматике именований исследуемого романа отведена безантропонимным номинациям; функции именования действующих лиц романа посредством апеллятивных номинативных знаков обусловлены необходимостью разнообразить обозначения, что выступает следствием различия признаков, множественности суждений, которые могут быть вынесены о действующем лице. Апелля-тивное имя является оценочным, что вызвано наличием коннотативных сем в составе его лексического значения. Безантропонимные номинации адекватны по выполняемым функциям антропонимам, а их типы отличаются от типов собственных именований: апеллятивы могут выступать в роли интродуктивной (экзистенциальной), предикатной и идентифицирующей номинации.

Таким образом, антропонимия романа «Братья Карамазовы» в функциональном аспекте соответствует общеязыковой антропонимии, характеристическим отличием является акцентуализация эстетической функции, выполняемой поэтони-мами исследуемого произведения и их согласованность в прагматике с нарицательными номинативными знаками.

В заключении представлены основные выводы исследования, которые характеризуют антропонимию романа «Братья Карамазовы» как чрезвычайно ценный и показательный источник семантической, эстетической и лингвостилистиче-ской информации. Литературные имена героев Ф.М.Достоевского - сложное семиотическое явление, проявляющее себя по-разному, в зависимости от формы и значения. Интерпретация потенциальной семантики имени собственного в тексте исследуемого произведения позволила познать возможные трудности его системного анализа.

В целом степень и характер актуализации единиц разных уровней языка в романе «Братья Карамазовы» зависят от экстралингвистических и языковых факто-20

ров (мастерства художника, литературного направления, разновидности и языкового потенциала имени и т.д.)- Особенности ономастических единиц художественного текста всех уровней обнаруживаются лишь тогда, когда авторская ономастическая система сориентирована на общеязыковые особенности онимов и их богатейшие коннотативные возможности.

Пути исследования реальных и литературных онимов общие, но выбор их частные, отсюда — важность анализа системы наименований именно в творчестве определенного писателя. Поскольку наряду с реальной есть и авторская, индивидуальная поэтическая система, основные признаки и особенности которой были намечены, но не вскрыты, для исследования её особенностей надо: а) произнести полный анализ антропонимического материала писателя: б) придать системную направленность такому анализу: в) выполнить сопоставительный анализ антропонимии автора с реальным именником.

Проблема соотношения художественной и реальной антропонимии представляется значимой, поскольку в выборе онимов автор стеснен реальностью, и узусом, художественными задачами, идеей произведения. Чтобы выделить специфичное, нужен полный анализ авторской художественной системы поможет обнаружить основные специфические особенности второго ономастического пространства, что реализует в целом идею существования двух ономастических пространств.

Полноценная информативная значимость приобретается антропонимами в художественном тексте, который определяет их денотативное и сигнификативное содержание. Информативность антропонимии романа «Братья Карамазовы» зависит от соотнесенности имен с конкретными героями произведения, в результате чего оним наделяется свойством передачи в тексте предметно-логической информацию об обозначаемом герое, имеющем целый ряд индивидуальных характеристик, эксплицитно выраженных элементами текста и однозначно определяющих семантику имени собственного. Соотнесенность имени с объектом возникает при наличии в тексте всей необходимой информации о нем.

В диссертации выделены наиболее типичные признаки, актуализируемые в значении литературного антропонима в романе: внешняя характеристика персонажа — имя может характеризовать героя с точки зрения его физических, чувственно воспринимаемых свойств, внешнего вида, манеры поведения; характеризация языковых особенностей персонажей; характеризация героев по их принадлежности к различным общественно-политическим, философским и религиозным течениям или по их убеждениям; внутренняя характеристика персонажа (особенности характера, его нравственные качества и репрезентируют в основном статические признаки, постоянно присущие человеку); оценочная характеризация эмоционально-психического состояния героев; характеризация социального положения. Употребляющиеся в романе антропонимы не только называют героя, выделяют какие-то отдельные черты его внешности или характера, но и формируют и раскрывают образ.

Антропонимикон романа «Братья Карамазовы» является составной частью национального ономастического поля, которое с помощью вербальной единицы — знакового эквивалента отдельной личности (реальной или вымышленной) — дает представление о внешней и внутренней форме языка, его реального воплощения в речевой культуре.

У каждого мастера художественного слова своя система закономерностей, своя логика, входящая в пределы творческой воли, не нарушаемая авторским произволом. Выбрав имя героя и доминанту его изображения, автор уже связан внутренней логикой, которую он и должен раскрыть. Подобное переосмысление языковых единиц допускает лишь определенные художественные способы своего раскрытия и изображения. Свобода выбора имени героя и его обусловленность характером художественного текста, таким образом, становится основополагающим моментом авторского замысла.

>

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК

Бондаренко Т.А. Функции безантропонимных номинаций в романе

Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» // Вестник Тюменского

государственного университета. № 7, 2006. С. 172-176.

Другие научные публикации

Бондаренко Т.А. Лирико-драматическая аллегория в сюжете и структуре романа Ф.М. Достоевского //Студенты педвуза - школе: Межвузовский сборник научных работ. Ишим: Изд-во ИГПИ им. П.П.Ершова, 2002. С.58-62.

Бондаренко Т.А. Литературный антропоним как средство воплощения художественного образа (на материале романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы») //XIII Ершовские чтения. Ишим, 2003. С. 125-129.

Бондаренко Т.А. Функциональная эквивалентность онимов и апеллятивов как способ организации системы именований персонажей романа «Братья Карамазовы» // XIV Ершовские чтения. Ишим, 2004. С. 147-152.

Бондаренко Т.А. Имя нарицательное как средство обозначения героя художественного произведения (на материале романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы») //Славяно-русское духовное пространство в Сибири: Матер. 27-й межрегиональной научно-практич. конф.: в 2 ч., Ч. 1. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2004. С. 61-64.

Фролов Н.К., Бондаренко Т. А. Достоевский: Имя и образ. Опыт интерпретации антропонимии романа «Братья Карамазовы». Ишим: Изд-во ИГПИ им. П.П.Ершова, 2006.40 с.

Бондаренко Т.А. Общеязыковая и вымышленная антропонимия в художественных текстах Ф. М. Достоевского // Этнокультурное пространство региона и языковое сознание: Матер, научно-практич. конф.: в 2 ч. / Под общ. ред. Н. К. Фролова.Ч. 1. Тюмень, 2006. С. 68-71.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бондаренко, Татьяна Александровна

Введение.

§ 1. Актуальность изучения антропонимического пространства романа

Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы»

§ 2. Историография рассматриваемой проблемы.

§ 3. Теоретическая основа исследования.

§ 4. Научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования

§ 5. Методологическая основа исследования.

§ 6. Терминология исследования.

§ 7. Структура и объем диссертационного исследования.

ГЛАВА I Система именований в романе Ф.М. Достоевского.

Братья Карамазовы».

1.1. Общая характеристика антропонимии романа «Братья Карамазовы» как лексико-семантической системы.'.

1.2. Системные отношения онимических и апеллятивных именований в романе «Братья Карамазовы».

1.3. Роль антропонимии романа «Братья Карамазовы» в создании системы художественных образов произведения.

1.4. Традиции именословия в художественном творчестве Ф.М. Достоевского

Краткие выводы.

ГЛАВА II Структурная организация именований героев романа Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы»

2.1.1 Простые модели имянаречения в романе «Братья Карамазовы», представленные личными номинативными знаками.

2.1.2. Простые модели имянаречения в романе «Братья Карамазовы», представленные фамильными номинативными знаками.

2.1.3. Простые модели имянаречения в романе «Братья Карамазовы», представленные прозвищными номинативными знаками.

2.2.1. Составные модели имянаречения в романе «Братья Карамазовы»

Двусловные модели.

Трехсловная модель.

Краткие выводы.

ГЛАВА III Функции антропонимов в художественном тексте романа «Братья Карамазовы».

3.1. К проблеме функций литературной антропонимии.

3.2. Функциональные и интерпретационные особенности антропонимии художественного текста романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»

3.3. Номинативно-дифференцирующая функция имянаречения в романе «Братья Карамазовы».

3.4. Эстетическая функция литературного имянаречения.

3.5. Текстообразующая функция литературного имянаречения.

3.6. Функциональная прецедентность антропонима.

3.7. Функции безантропонимных номинаций в романе.

Братья Карамазовы».

Краткие выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Бондаренко, Татьяна Александровна

§ 1. Актуальность изучения антропонимического пространства романа Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы»

Роль литературной антропонимии как явления художественной литературы и как компонента общеязыковой лексики трудно переоценить. Семантическая, эстетическая и лингвостилистическая значимость литературного имени как семиотического явления, как знака ономастического пространства художественного текста, может проявлять себя по-разному, в зависимости от формы (фонетической, морфологической), и значения (номинативного, социального, словообразовательного, I контекстуального, эстетического). Лишь владение всей совокупностью знаний, влияющих на интерпретацию потенциальной семантики имени в тексте, позволяет познать возможные трудности системного анализа литературного произведения. Ф.М.Достоевский каждый литературный антропоним подбирает тщательнейшим образом, поэтонимы романа «Братья Карамазовы» создают сеть ассоциативных связей, представляя собой в семантическом фокусе определенную загадку, которую необходимо разгадать, опираясь на общеязыковые и культурно-психологические ассоциации, вызываемые именами в сознании людей, и на эстетические задачи писателя.

Соотнесенность имени и образа в творчестве Ф.М. Достоевского, интерпретация антропонимии романа «Братья Карамазовы», методика лингвистического анализа литературного текста - круг взаимосвязанных и недостаточно разработанных проблем. Главное внимание в исследовании отведено рассмотрению частных вопросов литературной антропонимии, особенностям антропонимического репертуара Ф.М.Достоевского, роли имени собственного в реализации художественного замысла писателя, значению и смыслу личных имен героев романа «Братья Карамазовы».

Особенности образного осмысления слова отражаются в функциях собственных имен, выбранных и включенных в состав литературного произведения. Имена собственные в художественном тексте значимы, выразительны и социально обусловлены. Научное изучение литературного имянаречения ставит своей целью раскрыть природу и свойства одного из важных художественных приемов - литературного имянаречения, выяснить те оригинальные качества, которые имя собственное приобретает в процессе художественного воплощения писателем. Однако теория здесь весьма ощутимо отстает от творческой практики, от требований времени.

Объектом диссертационного исследования является текст романа Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы», включая его ранние редакции. Предметом выступает антропонимия означенного произведения. В целом работа посвящена описанию процессов обозначения лица именем собственным в художественном произведении, а также анализу образованной в результате этих процессов системы именований персонажей романа.

Актуальность работы проистекает из целесообразности изучения антропонимии художественного произведения, воплотившего в себе философские, нравственные, теологические искания целой эпохи и заслужившего по праву определение базисного, основополагающего компонента классической русской литературы. Изучение системы именований локального литературного' текста, каким является роман Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы», дает возможность пронаблюдать, какими путями шло развитие русского литературного языка. Антропонимия литературных персонажей является своеобразным отражением истории литературного именословия, в котором сочетались собственно русские по происхождению и заимствованные, но освоенные русским языком имена и наименования.

В то время как литературоведение интересуют конкретные формы и способы включения различных образов, мотивов, сюжетов, в образный строй «Карамазовых», в речь персонажей, в сюжеты и отдельные эпизоды, настоящее исследование предполагает обратиться к анализу системных отношений, структурной организации и функциональных особенностей его антропонимов в свете традиционного концептуального подхода. Обращение к этому аспекту аналитики художественного произведения обусловлено необходимостью дальнейшей разработки ономапоэтики, а также значимостью лингвистического анализа для понимания и интерпретации художественного текста.

Актуальность исследования также определяется общей потребностью в изучении антропонимов как составного компонента художественного антропонимикона, с целью постижения глубинного смысла текста. Антропонимическая лексика предоставляет богатейшие возможности для исследования способов индивидуально-авторской организации художественного пространства, системы подтекстовых связей, контролирующих отбор тех или иных назывных единиц. В отборе и использовании антропонимической лексики проявляется специфика авторского идиостиля, поэтому изучение антропонимии романа «Братья Каарамазовы» дает возможность полнее осветить вопрос о традиционном и новом в ономастическом языке писателя.

В современных лингвистических исследованиях часто указывается на необходимость и целесообразность системного изучения онимической лексики художественного текста, анализ которой приводит к пониманию идейного замысла произведения и индивидуальных особенностей языкового творчества писателя. Поэтому представляется актуальным обращение к исследованию антропонимикона романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы». В этой связи основной целью исследования является комплексная интерпретация семантики и структуры антропонимического пространства романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы». Вместе с тем решаются отдельные вопросы частных систем именований: сопоставление семантических свойств антропонимов и апеллятивных наименований в романе, описание их структуры и функций. Для достижения указанной цели в исследовании решаются следующие задачи:

1) представить специфику системы именований персонажей романа «Братья Карамазовы» с определением роли и места антропонимии в лексике произведения;

2) проанализировать структурную организацию именований героев исследуемого произведения, включая формулы (модели) именований и их семантику;

3) выявить функции антропонимов в романе и их значение в раскрытии авторского идейного замысла.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Антропонимия романа Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы": система, структура, функции"

Заключение

Антропонимия романа «Братья Карамазовы» представляет собой чрезвычайно ценный и показательный источник семантической, эстетической и лингвостилистической информации. Литературные имена героев Ф.М. Достоевского - сложное семиотическое явление, проявляющее себя по-разному, в зависимости от формы и значения. Интерпретация потенциальной семантики имени собственного в тексте исследуемого произведения позволила познать возможные трудности его системного анализа. В фокусе исследовательского внимания диссертационной работы оказалась интерпретация антропонимии романа «Братья Карамазовы» в сопоставлении с апеллятивными номинациями романа. Основное внимание уделялось анализу антропонимического репертуара Ф.М.Достоевского, роли имени собственного в реализации художественного замысла писателя, значению и смыслу личных имен героев романа «Братья Карамазовы», системной организации именований произведения, их структуре и выполняемым функциям.

Проведенное в традициях научного изучения литературного имянаречения, исследование вносит вклад в лингвистическую практику раскрытия природы и свойств литературного имянаречения на материале локального литературного текста. Антропонимия исследуемого романа служит отражением истории литературного именословия, в котором сочетались собственно русские по происхождению и заимствованные, но освоенные русским языком имена и наименования.

В отличие от большинства работ, посвященных анализу романа «Братья Карамазовы», в вопросах форм и способов включения различных образов, мотивов, сюжетов, в образный строй романа, в речь персонажей, в сюжеты и отдельные эпизоды, настоящее исследование представляет анализ системных отношений, структурной организации и функциональных особенностей антропонимии романа в свете традиционного концептуального подхода. Обращение к этому аспекту аналитики художественного произведения обусловлено необходимостью дальнейшей разработки ономапоэтики, а также значимостью лингвистического анализа для понимания и интерпретации художественного текста.

Анализ антропонимии романа «Братья Карамазовы» осуществлялся в ключе взаимосвязи и взаимовлияния онимической лексики с апеллятивными средствами номинации персонажа. Впервые в теории и практике изучения I романа существенное внимание уделено изучению семантики антропонима с учетом его контекстуальных связей с нарицательными именованиями, что позволило проследить процесс формирования концептуальной роли имен собственных в художественном тексте Ф.М. Достоевского. В исследование включены не только именования действующих лиц произведения, но и вообще все антропонимические номинативные знаки, задействованные писателем в тексте. В их число входят также именования исторических лиц, упоминаемых в романе, антропонимы, задействованные Ф.М. Достоевским из литературных произведений других авторов. 1

Комплексная интерпретация • семантики и структуры антропонимического пространства романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» вкупе с решением отдельных вопросов частных систем именований (сопоставление семантических свойств поэтонимов и апеллятивных наименований в романе, описание их функций) повлекла за собой постановку новых для лингвистического анализа текста романа «Братья Карамазовы» задач. Проведенное исследование позволило представить видение системы именований персонажей описываемого романа, включая описание роли и места антропонимии в лексике произведения:

Именования персонажей романа Ф.М. Достоевского -антропонимические и апеллятивные - состоят между собой в системных отношениях. С учетом уточнений понятия равнозначности, системные отношения, в которые вступают антропоним и апеллятив, номинирующие одного героя, определяются как отношения эквивалентности семантической и (или) функциональной. Функциональными эквивалентами выступают слова, которые равно способны определять денотат в рамках текста произведения - антропонимические и апеллятивные наименования.

Значимым компонентом организации системных отношений в континууме произведения выступает нарицательная лексика. Наиболее выразительный пласт апеллятивных номинаций представлен социальной лексикой: она являет собой особо организованный структурный компонент, включающий в себя слова реального социального пространства, но принципиально отличающуюся от него в силу специфики идейной концепции романа. Семантическая ценность антропонима как системообразующего компонента именослова произведения проявляется в анализе характеристических свойств образов персонажей. Ведущим основанием декодирования семантики антропонима в контексте исследуемого романа выступает интерпретационный контекст. Интерпретация имени собственного может осуществляется на уровне этимологии, словообразования и прецедентности.

Свидетельством осознанной авторской семантизаци антропонимов выступает наличие внутренних связей между дублируемыми в разных произведениях Ф.М. Достоевского семантически маркированными именами. Важным показателем семантической насыщенности именований персонажей романа «Братья Карамазовы» является отраженное в черновых редакциях романа наречение героя первоначально апеллятивным знаком, а позже -соответствующим смыслу этого апеллятива антропонимом.

Понятие системы именований персонажей имеет широкую область применения (сложный оним может быть рассмотрен как система), поэтому его достаточно полное понимание предполагает построение семейства соответствующих определений - как содержательных, так и формальных.

Основными системными признаками антропонимии романа «Братья

Карамазовы» служат: целостность, взаимозависимость системы именований и среды их функционирования, иерархичность и структурность.

Важным положением исследования оказалось описание структурной организации именований героев исследуемого произведения, включая формулы (модели) именований и их семантику:

Структурная организация антропонимии романа Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы» представляет собой полииерерхическую структуру и осуществляется соотношением уровней ее составляющих. Таковыми являются однословные, двусловные и трехсловные модели имянаречения. Однословные именования, встречающиеся в романе, представлены тремя группами: личные, фамильные и прозвищные номинативные знаки.

В романе «Братья Карамазовы» нашла свое отражение русская традиция имянаречения персонажей бытовавшими в его время личными именами из христианского именослова. Антропонимия исследуемого романа также тяготеет к воплощению и выражению авторских проблем теодицеи.

Антропонимия романа характеризуется в первую очередь общеязыковыми свойствами: служит средством обозначения персонажей, выделяя их и различая, конкретизируя и обобщая. Помимо общеязыковых свойств однословные именования в художественном тексте обретают новые черты - вследствие авторской окраски, а также в результате своеобразного комбинирования их функций в континууме произведения. Антропонимическое пространство, воссоздаваемое Ф.М. Достоевским на страницах романа «Братья Карамазовы» отвечает замыслу реалистического произведения, характер которого требует достоверного отражения реального именника, соответствующего времени и месту действия.

Спецификой антропонимии романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» является, в отличие от реальной антропонимии, достаточно широкая ассоциативность имен персонажей. Среди разных классов собственных имен она проявляется неодинаково. Ассоциативные связи фамилий с созвучными апеллятивами, несомненно, богаче и разнообразнее, чем ассоциативные связи личных имен.

Структурная организация антропонимии романа «Братья Карамазовы» определяется соотношением уровней её составляющих. Минимальной единицей именования героя в романе является односоставное именование. Однословные именования, встречающиеся в романе представлены тремя группами: имя собственное личное, имя собственное фамильное и имя собственное прозвищное.

Наиболее представленной численно группой среди имен собственных личных в романе «Братья Карамазовы» являются однословные именования, представленные личными именами, фамилиями и прозвищами. Двусловные антропонимические именования романе «Братья Карамазовы» представлены двумя типами формул: 1) «личное имя + отчество», 2) «личное имя + фамилия». Личное имя собственное в сочетании с фамилией выступает обозначением: действующих лиц романа; героев других литературных произведений; реальных исторических лиц. Имя собственное личное в сочетании с отчеством в романном мире фигурирует в номинации всех действующих лиц, наделенных фамилией, именем и отчеством: во всех зафиксированных случаях, когда герой был назван трехсловным именем (в основном - через хроникера), появляется и двусловный вариант (из уст хроникера или других персонажей) именования. Имя собственное личное в сочетании с отчеством (но без фамилии) служит средством номинации героев, чья роль в сюжетном действии незначительна

Трехкомпонентная антропонимическая формула в «Братьях Карамазовых» - достаточно редкая модель именования персонажей, еще и в силу того обстоятельства, что она функционально связана с официальным этикетом, документально-канцелярским стилем и малоупотребительностью в живой разговорной речи и художественном тексте.

В результате проведенного исследования выделен ряд ключевых лексем, характеризующих через номинацию персонажей романа. Каждое ядерное понятие, опосредующее семантику того или иного онима в контексте функционирует в окружении лексики, которая также имеет огромное значение для создания образа. Образ-знак, и лексика, его окружающая, представляют собой тематические группы, которые, в свою очередь, образуют синонимические ряды. Однако, если в ситуации соотнесения ключевой лексики с личным именем героя можно говорить о тождестве значений, то в ситуации соотнесения имени личного с фамильным возникает антиномия: в личное имя заложена позитивная информация о персонаже, а в фамилию - негативная. Это явление объясняет многоплановость использования Достоевским сугубо философского приема «негации», оперирования концептуальным понятием или идеей таким образом, что последнее начинает отрицаться по определению.

Все элементы структуры романа выступают как члены системы. Таким образом, структурой наименований романа «Братья Карамазовы» является совокупность антропонимических единиц и категорий в отношениях моделей имянаречения.

Антропонимия романа «Братья Карамазовы» тяготеет к семантической наполненности составных компонентов - это основная отличительная черта литературного антропонима. Именование в романе, оставаясь номинацией конкретного лица, проникаясь авторской концепцией, сближается в тексте с апеллятивом и часто превосходит е;го своей коннотативно-речевой конденсацией, в силу «семантического парадокса» антропонима номинативно-индивидуализирирующий языковой знак становится в речи выразителем большого смыслового потенциала, связанного с конкретным объектом. Особенности литературных антропонимов на всех уровнях обнаруживаются лишь тогда, когда авторская ономастическая система ориентирована на общеязыковые особенности имени собственного и его богатейшие коннотативные возможности. Рассматривая семантическую структуру антропонимии художественного текста в широком смысле, мы выделяем три ее уровня: 1) речевая структура имени; 2) литературно-композиционная структура (имена персонажей в сюжете); 3) идейно-эстетический смысл произведения. Все эти уровни влияют на семантизацию литературного антропонима в художественном тексте, причем каждый из них имеет свою структурную организацию в плане парадигматики (цельность) и синтагматики (связность).

Важным направлением анализа антропонимии романа «Братья Карамазовы» выступила прагматика имени собственного в тексте. Функции антропонимов в романе и их место в раскрытии идейного замысла романа послужили значимым интерпретационным компонентом в лингвистическом анализе произведения. Функциональные особенности антропонимической лексики романа «Братья Карамазовы» обусловлены задачами, которые имя персонажа призвано выполнять в тексте. Основополагающими для исследуемого произведения являются номинативно-дифференцирующая, эстетическая и текстообразующая функции. Прагматика антропонима в художественном тексте Достоевского во многом определяет интерпретацию отдельных художественных образов и всего произведения. Образы обретают сложные описательные характеристики через посредство коннотаций, заложенных в именования.

Помимо общеязыковых свойств антропонимические наименования в художественном тексте обретают новые черты - вследствие авторской окраски, а также в результате своеобразного комбинирования их функций в континууме произведения. Общеязыковая коммуникативная функция антропонимических наименований в романе «Братья Карамазовы» выступает не как собственно-коммуникативная, а как коммуникативно-стилистическая, реализующаяся в апеллятивной, дейктической и номинативно-экспрессивной разновидностях.

Основной функцией антропонимов, в романе, как и в общеязыковой практике является номинативная, или номинативно-дифференцирующая - её выполняют все антропонимы исследуемого романа. Имена персонажей романа «Братья Карамазовы» выполняют номинативную функцию, называя героя, отражая окружающий его мир и сообщая о признаках, свойствах персонажа-носителя имени, социальной принадлежности персонажей.

Функционально-эстетическая значимость поэтонимов в тексте литературно-художественного произведения представляется очевидной. Она обусловлена: семантико-стилистической специализацией и функциональной трансформацией антропонима. Номинативная функция имени в художественном тексте связывается с эстетической, изобразительной, и текстообразующей функциями. Эстетическая функция возлагается прежде всего на такие антропонимы в художественном тексте романа, которые осознанным решением автора вкладывают в текст след предшествующей произведению истории и культуры.

Прагматика именований во многом определяет текстовую основу организации текста исследуемого романа. Антропонимичность выступает важным параметром текстуальности. Система именований романа «Братья Карамазовы» в целом — пример возможного использования антропонимической лексики как важного стиле- и текстообразующего средства в семантико-стилистической системе словоупотребления писателя: потенциальная способность антропонимических единиц кодировать значительные объемы языковой и внеязыковой информации обусловлена текстообразующими возможностями антропонимии. Антропонимия романа «Братья Карамазовы» как связующий, конструктивный элемент смысловой структуры, как внутренний лингвистический фактор текстообразования служит реализации основной для художественной речи цели - эстетического воздействия, убедительности, достоверности создаваемых образов, создания художественной картины мира.

Важная роль в прагматике именований исследуемого романа отведена безантропонимным номинациям; функции именования действующих лиц романа посредством апеллятивных номинативных знаков обусловлены необходимостью разнообразить обозначения, что выступает следствием различия признаков, множественности суждений, которые могут быть вынесены о действующем лице. Апеллятивное имя является оценочным, что вызвано наличием коннотативных сем в составе его лексического значения.

Безантропонимные номинации адекватны по выполняемым функциям апеллятивам, а их типы отличаются от' типов собственных именований: апеллятивы могут выступать в роли интродуктивной (экзистенциальной), предикатной и идентифицирующей номинации. Функциональные особенности таких именований в том, что функция называния (номинации) в них является нереферентной и целиком сводима к своему понятийному содержанию, сигнификату, который репрезентирует сообщаемое.

Таким образом, антропонимия романа «Братья Карамазовы» в функциональном аспекте адекватна общеязыковой антропоним ии, характеристическим отличием является акцентуализация эстетической функции, выполняемой поэтонимами исследуемого произведения и их согласованность в прагматике с нарицательными номинативными знаками.

Система антропонимов романа отличается от апеллятивной системы и характеризуется спецификой функционирования, особенностями семантики, парадигматических, синтагматических отношений. Поскольку проблема функций - одна из центральных в теоретической ономастике и в её решении наметилось два этапа выделения различий (различия в функционировании онимов и апеллятивов в языковой системе вообще и функциональная специфика разных имен собственных внутри типов ономастического пространства). В антропонимии изучемаого произведения на первый план выдвигается денотативное значение, соотнесенное с образом героя, как специально выделяемым, единичным. Связь с единичным денотатом дополняется связью с системой представлений о носителе имени, понятиями, напоминающими этот образ, что позволяет антропониму в ряде случаев перейти в нарицательное имя, когда выдвигается на первое место сигнификативное значение. В системе онимов иначе, нежели у апеллятивов, проявляются и три основных типа отношений языковых. В парадигматическом плане отмечается отсутствие антонимических отношений в их подлинном виде: трансформация синонимических отношений в отношения тождества объекта, который называется разными именами, при этом различают параллели, полиимениость, или полиоиимию, и номинативные дублеты, или иначе: параллели и варианты.

Синтагматические отношения имени собственного также проявляются специфично. Сочетаемостные возможности онимов более ограничены, нежели у апеллятивов: причем диапазон сочетаемостных возможностей их зависит от разряда имени собственного.

Ассоциативно-деривационные связи онимов неодинаковы у разных разрядов: у топонимов они беднее, чем у имен нарицательных, у личных имен чрезвычайно разнообразны и представлены разными трансформациями, причем сфера употребления разных трансформаций зависит от их языковой специфики (структуры имени собственного, использования разных составляющих элементов) и от внеязыковых факторов, то есть от характера области применения. Не трансформированные онимы употребляются в основном в стилях официального общения, трансформированные - особенно часто - в сфере непринужденного общения, в разговорной речи.

Степень употребительности онимов разных разрядов, в сравнении с апеллятивами, также специфична и зависит или только от внеязыковых причин (у топонимов), или от экстралингвистических и языковых причин у антропонимов.

Наиболее результативно специфика имени собственного проявляется в художественном тексте, где функционирующие онимы приобретают свою, особую значимость в целостной системе художественного текста. Имя собственное так же, как и нарицательное, характеризуются специфическими структурными и словообразовательными особенностями. У онимов обнадеживается своя система, которая проявляется в маркированности структурных типов, отборе суффиксальных образований, а также самих способов словообразования. Онимы включают в свой состав разные единицы (слова и другие языковые знаки), причем в разных разрядах онимов структурные модификации неодинаковы.

Несмотря на недостаточную разработанность вопроса о месте имени собственного в общей системе языка и на отсутствие единой точки зрения на строение, или организацию, ономастического пространства, признаки системности ономастических явлений дают основания считать онимы единицами, организованными в свое, ономастическое пространство в системе языка в целом.

Эстетическая функция особенно ярко проявляется у онимов художественного текста, во втором ономастическом пространстве, которое представляет собой сконструированную ономастическую модель мира, со своими закономерностями, проявляющимися в объеме, структуре и системе его, в классах составляющих его названий, их разной представленности, строении разрядов онимов, естественности или искусственности денотатов.

Модель мира художественного текста реалистична, если ориентирована на общеязыковые коннотативные возможности онимов во всем их разнообразии, системна и взаимодействует со всеми речевыми средствами произведения, а также его худржественной структурой.

В целом степень и характер актуализации единиц разных уровней языка в романе «Братья Карамазовы» зависят от экстралингвистических и языковых факторов (мастерства художника, литературного направления, разновидности и языкового потенциала имени и т.д.). Особенности ономастических единиц художественного текста всех уровней обнаруживаются лишь тогда, когда авторская ономастическая система сориентирована на общеязыковые особенности онимов и их богатейшие коннотативные возможности.

Пути исследования реальных и литературных онимов общие, но выбор их частные, отсюда - важность анализа системы наименований именно в творчестве определенного писателя. Поскольку наряду с реальной есть и авторская, индивидуальная, поэтическая система, основные признаки и особенности которой были намечены, но не вскрыты, для исследования её особенностей надо: а) произнести полный анализ антропонимического материала писателя: б) придать системную направленность такому анализу: в) выполнить сопоставительный анализ антропонимии автора с реальным именником.

Проблема соотношения художественной антропонимии и реальной представляется значимой, поскольку в выборе онимов автор стеснен реальностью, и узусом, художественными задачами, идеей произведения. Чтобы выделить специфичное, нужен полный анализ авторской художественной системы поможет обнаружить основные специфические особенности второго ономастического пространства, что реализует в целом идею существования двух ономастических пространств.

Полноценная информативная значимость приобретается антропонимами в художественном тексте, который определяет их денотативное и сигнификативное содержание. Информативность антропонимии романа «Братья Карамазовы» зависит от соотнесенности имен с конкретными героями произведения, в результате чего оним наделяется свойством передачи в тексте предметно-логической информацию об обозначаемом герое, имеющем целый ряд индивидуальных характеристик, эксплицитно выраженных элементами текста и однозначно определяющих семантику имени собственного. Соотнесенность имени с объектом возникает при наличии в тексте всей необходимой информации о нем. Эта информация содержится либо в ближайшем окружении антропонима, либо в пределах всего текста. В результате проведенного исследования выделены наиболее типичные признаки, актуализируемые в значении литературного антропонима в романе: внешняя характеристика персонажа - антропоним может характеризовать героя с точки зрения его физических, чувственно воспринимаемых свойств, внешнего вида, манеры поведения; характеризация языковых особенностей персонажей; характеризация героев по их принадлежности к различным общественно-политическим, философским и религиозным течениям или по их убеждениям; внутренняя характеристика персонажа (особенности характера, его нравственные качества и репрезентируют в основном статические признаки, постоянно присущие человеку); оценочная характеризация эмоционально-психического состояния героев; характеризация социального положения. Употребляющиеся в романе антропонимы не только называют героя, выделяют какие-то отдельные черты его внешности или характера, но и формируют и раскрывают образ.

Антропонимикон романа «Братья Карамазовы» является составной частью национального ономастического поля, которое с помощью вербальной единицы - знакового эквивалента отдельной личности (реальной или вымышленной) - дает представление о внешней и внутренней форме языка, его реального воплощения в речевой культуре.

Одной из особенностей антропонимии романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» является достаточно широкая ассоциативность имен персонажей. У разных групп собственных имен она проявляется неодинаково. Ассоциативные связи фамилий, несомненно, богаче и разнообразнее, чем ассоциативные связи личных имен. Ф.М. Достоевский создает или подбирает такие фамилии героям, апеллятивными основами которых являются как общеупотребительные слова, так и диалектизмы, причем все основы укладываются в довольно четкую систему: в романе встречаются фамилии, образованные от названий растений и животных, явлений природы: от слов, обозначающих пространственные отношения: предметы и явления быта: человека: от имен собственных.

Помимо собственно антропонимической лексики текстуальный план художественного произведения предполагает активизацию и таких лингвистических единиц, которые характеризуют героя акаузуальными (внеситуативными и внеличностными) средствами и к которым относится лексика родства, социальная и оценочная лексика. Названные лексические группы составляют структурный компонент семантики апеллятивных именований в романе «Братья Карамазовы»

Таким образом, несмотря на то, что процесс определения границы лингвистического и экстралингвистического при анализе языковых фактов часто приводит к обнаружению принципиально неразличимых случаев, мы находим очевидным, что задача лингвиста заключается не в том, чтобы строго разделить лингвистическое и экстралингвистическое, а в том, чтобы выявить точки их соприкосновения и аспекты взаимодействия в рамках отдельно взятого художественного произведения. Полученные в результате исследования выводы дополняют практику и научный оборот ономасиологии, литературной ономастики, системного анализа антропонимической лексики, лексической семантики. Интерпретируемый материал рекомендуется к использованию при составлении антропонимического словаря Ф.М. Достоевского.

У каждого мастера художественного слова своя система закономерностей, своя логика, входящая в пределы творческой воли, не нарушаемая авторским произволом. Выбрав имя героя и доминанту его изображения, автор уже связан внутренней логикой выбранного, которую он и должен раскрыть в своем изображении. Логика самосознания допускает лишь определенные художественные способы своего раскрытия и изображения. Раскрыть и изобразить его можно лишь вопрошая и провоцируя, не давая ему предрешающего и завершающего образа. Такой образ не овладевает как раз тем, что задает себе автор как свой предмет. Свобода выбора имени героя и его обусловленность характером художественного текста, таким образом, и становится основополагающим моментом авторского замысла.

Условные сокращения

ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Ярцевой В.Н.- М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с. MAC - Малый академический словарь: Словарь русского языка в 4-х т-т. -М.: Русский язык, 1999.

СРЛЯ - Словарь совр. рус. лит. яз. в 17-ти тт-х. — М.- Л.: Академия наук СССР, 1963.

 

Список научной литературыБондаренко, Татьяна Александровна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Ф. М. Достоевский Поли. Собр. соч.: в'30-ти тт. JL: Наука, 1976. - Т.14,-510с.

2. Ф. М. Достоевский Полное собрание сочинений: в 30-ти тт. Л.: Наука, 1976.-Т. 15.- 623 с.

3. Ф. М. Достоевский Полное собрание сочинений: в 30-ти тт. Л.: Наука, 1976.-Т. 30.-455 с.1. Словари

4. Антоний (Храповицкий) Митрополит Киевский и Галицкий. Словарь к творениям Достоевского: Не должно отчаиваться. М.: Русская историко-филологическая школа «Слово», 1999. - С: 3-191.

5. Библейская энциклопедия в 2-х тт. М., 1991. - Т. 1.-496 с.

6. Древнееврейские имена, фамилии, колена: Энциклопедия: В 3-х тт. / Под общ. ред. Ириной-Коган В.Ф. М., 2003. - Т. 1: Имена. - 589 с.

7. Копотев М. В. Частотный словарь публицистики Достоевского / Копотев М.В., Леонтьев A.A., Матюшкин A.B., Караулов Ю.Н., Гинзбург Е.Л., Коробова М.М., Черкасова Г.А. // http://media.karelia.ru/~dost.voc

8. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Ярцевой В.Н. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.

9. Петровский Н. А. Словарь русских личных имен, 6-е изд. М., 2000. -480 с.

10. Словарь русских фамилий. /Сост. Е.Л. Крушельницкий. — М.: Школа-пресс, 1993.-223 с.

11. Словарь русского языка в 4-х т-т. М.: Русский язык, 1999.

12. Словарь совр. рус. лит. яз. в 17-ти тт-х. — М.- Л.: Академия наук СССР, 1963.

13. Суперанская А. В. Словарь русских личных имен. -М., 1998. 522 с.

14. Справочник личных имен народов РСФСР / под ред. А. В.t

15. Суперанской.- 3-е изд., испр. — М.: Русский язык, 1987. 565 с.

16. Тихонов А. Н., Бояринова JI. 3., Рыжкова А. Г. Словарь русских личных имен-М., 1995.- 736с.

17. Тупиков Н. М. Словарь древнерусских личных собственных имен. -СПб., 1903.-115 с.

18. Научные издания и публикации

19. Авдонина Т. П. Особенности становления и сравнительный анализ купеческого и крестьянского антропониМикона // Русский язык: история, диалекты, современность. М., 2001. - Вып. 3. - С. 80-87.

20. Александрова О. И. Неофициальные личные имена в частной переписке и дневниковых записях конца XIX в. нач. XX в. // Ономастика Поволжья: Матер. III конф. по ономастике Поволжья. - Уфа, 1973. - С. 126132.

21. Алишина X. Ч. Ономастикон сибирских татар (на материале Тюменской области): Монография: В 2-х частях. Ч. 1. - Тюмень, 1999. - С. 12-37.

22. Альтман М. О. собственных имена* в произведениях Пушкина // Уч. зап. Горьковского ун-та. Сер. История, филология, 1964. - Т.1. - Вып. 72. -С. 377- 396.

23. Андреева J1. И. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имен (антономасия): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1965.- 17с.

24. Андреева Л. И. Семантика литературного антропонима // Русская ономастика. Рязань, 1977.-С. 157-160.

25. Анисимова В. В. Факторы, определяющие выборы имен собственных // Пушкинские чтения: Матер, науч. конф. М., 2001. - С. 33-35.

26. Антропонимика / Под ред. В. А.Никонова, А. В.Суперанской. М., 1970.-С. 17-56.

27. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. I. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М., 1995. - 472 с.

28. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974. -368с.

29. Артемьева Е. 10. Психология субъективной семантики. М., 1980. -127 с.

30. Артюшков И. В. Внутренняя речь и ее изображение в художественной литературе (на материале романов Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого): Дис. .канд. филол. Наук: 10.02.01.-М, 2004. -511 с.

31. Арутюнова Н. Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация: Общие вопросы.-М., 1977.-С. 1 88-206.

32. Ахманова О. С. Некоторые вопросы семантики в современном языкознании / Ахманова О.С., Мельчук И.А., Падучева Е.В., Фрумкина P.M. О точных методах исследования языка. М., 1962. - 162 с.

33. Багирова Е. П. Литературные антропонимы библейской темы в романе М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» // Экология культуры и образования: филология, философия, история. Тюмень, 1997. - С. 25-31.

34. Багирова Е. П. Модификация антропонимикона в текстах разных редакций романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // http://www.rusnauka.com/ONG/ Philologia/9bagirova.htm.

35. Багирова Е. П. Эволюция антропонимикона в текстах разных редакций романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: Автореф. дис. . канд. Наук: 10.02.01. Тюмень, 2004. - С. 3 - 16.

36. Бахтин М.М Проблемы поэтики Достоевского.- М., 1963. 363с.

37. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. - 504 с.

38. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986. - 444 с.

39. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М., 1997. - С. 227-244.

40. Безукладова И. Ю. Антропонимы: коммуникативно-прагматическое и идиоэтническое своеобразие // Актуальные проблемы германского и общего языкознания: Сб. ст. к юбилею проф. В.Д. Девакина. М., 2001. - С. 21-25.

41. Белик А. Художественные образы Ф. М. Достоевского. Эстетические очерки. М.: Наука, 1974. - 224с.

42. Белкин А. «Братья Карамазовы» (социально-философская проблематика)// Творчество Достоевского: Сб. статей . М.: АН СССР, 1959. -С. 265-292.

43. Белопольский В. Достоевский и философская мысль его эпохи: Концепция человека. Ростов-на-Дону, 1987. - 206 с.

44. Белый А. Трагедия творчества // О Достоевском. Творчество Достоевского в русской мысли 1881-1931 гг. М., 1990. С. 154.

45. Белякова И. Ю. К проблеме общей типологии писательских словарей // Предложение и слово: парадигматический, текстовый и коммуникативный аспекты. Сб. науч. Тр. - Саратов, 2000. - С. 149-154.

46. Бердяев Н. А. Миросозерцание Достоевского // Н. Бердяев о русской философии. М., 1993. - С. 121-124.

47. Бердяев Н. А. Откровение о человеке в творчестве Достоевского. Мировоззрение Достоевского. Русская мысль, 1918. кн. 3-6. - Прага, 1923 // Ьпр://с1иЬ.Тот.ги/182/179/173/53/НЬгагу.Ыш1?рв=3.

48. Березникова Р. Е. Место номинов в лексической системе языка // Имя нарицательное и собственное: Сб. статей. М., 1978. - С.42-58.

49. Благова Г. Ф. К характеристике типов раннетюркских антропонимов: принципы их вычленения // Ономастика и языки Урало-Поволжья. -Чебоксары, 2002. С. 47^9.

50. Богданов В.П. Семантико-синтаксическая организация предложения. -Л., 1977.-С. 22-27.

51. Болинджер Д. Истина проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., Прогресс, 1987. - С. 126 — 170.

52. Болотнова Н.С. О теории регулятивности художественного текста// Стилистика, 1998 .- Вып.7. С. 179-188.

53. Болотов В. И. Актуализация антропонимов в речи: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1971. - С. 3 - 18.

54. Бондалетов В. Д. Русская ономастика М., 1983.-С. 17-39.

55. Бондалетов В. Д., Данилина Е. Ф. Средства выражения эмоционально-экспрессивных оттенков в русских личных именах // Антропонимика. М.: Наука, 1970.-С. 194- 198.

56. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и основы аспектологии. Л.: Наука, 1983. - 208 с.

57. Бояринова Л. В. Вариантообразующая парадигма как единица словообразовательного гнезда личных имен // Культура. Филология. Методика. Смоленск, 2002. - Вып. 2. - С. 121-128.

58. Буданова Н. Достоевский о Христе и истине // Достоевский: Материалы и исследования. СПб., 1992. - Т. 10. - С. 21-30.

59. Бужилова А. П. География русских фамилий (ретроспективный анализ миграций населения) // Восточные славяне. Антология и этническая история. -М., 2002.-С. 135-152.

60. Буштян Л. М. Общеязыковая аннотация собственных имен в художественном произведении // Русское языкознание. Вып. 4. - Киев, 1982. -С.95-100.

61. Буштян Л. М. Ономастическая коннотация; на материале русской советской поэзии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1983. - 16 с.

62. Буштян Л. М. Словообразовательная основа ономастической коннотации // Актуальные вопросы русской ономастики: Сб. науч. тр. Киев, 1988. -С.22 - 28.

63. Василевская Л. И. Синтаксические возможности имени собственного // Лингвистика и поэтика. М., 1979. - С. 136 - 146.I

64. Васильев Л. М. Единицы семантической системы языка. // Вопросы семантики.-М., 1971.-С. 39- 183.

65. Васильев JI. М. Значение как предмет современной лингвистической семантики // Исследования по семантике. Уфа, 1983. - С. 11 - 20.

66. Васильева Н. В. Антропоним и его идентификаторы: лингвистический эксперимент // Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге. -Волгоград, 2002. Вып. 5. - С. 231-239.

67. Веселовский С. Б. Ономастикон. Древнерусские имена, прозвища и фамилии.— М., 1974.-С. 47-51.

68. Ветловская В. Е. Pater Seraphicus // Достоевский: Материалы и исследования. Л., 1983. - Т. 5. - С. 163 — 178.

69. Ветловская В. Некоторые особенности повествовательной манеры в «Братьях Карамазовых» // Русская литература, 1967. №4. - С. 67 - 79.

70. Ветловская В. Поэтика романа «Братья Карамазовы». Л.: Наука, 1977.- 199 с.

71. Визгалов П. И. О соотношении имен собственных, и единичныхпонятий // Ученые записки Елабужского пед. ин-та, 1959. Т.4. - С. 139 -148.

72. Виноградов В. В. Вопросы изучения словосочетаний // Вопросы языкознания, 1954. -№ 1. -С. 3-24.

73. Виноградов В. В. Избранные труды. О языке художественной прозы. -М, 1980.-360с.

74. Виноградов В. В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Избр. Труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.— 94 с.

75. Виноградов В. В. Об основном словарном фонде. М., 1989. - 157 с.

76. Виноградов В. С. Личные имена собственные в художественном переводе // Вестник МГУ, 1973. № 5. - С. 42 - 53.

77. Волчек О. Д. Проблемы ментальности и значение имени // Социально-психологические проблемы ментальности. Смоленск, 2002. - С. 103 - 106.

78. Воробьева И. А. К вопросу о лексическом значении имен собственных // Актуальные проблемы лексикологии. Томск, 1971. - С. 2 - 9.

79. Выготский Л. С. Мышление и речь. Психологические исследования. -М., 1996.-416 с.

80. Выготский Л.С. Психология искусства. М., Лабиринт, 1997, - 416 с.

81. Вяземский Ю. Письмо Ивану Карамазову // Литературная учеба, 1994. -№1.- С. 114-140.

82. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977. - С.230 - 293.

83. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. -М., 1988. С. 11 - 26.

84. Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование // Вопросы французской филологии: Сб. тр. / Отв. ред. В.Г. Гак. М., 1972. -С.128.

85. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М, 1981.- 139 с.

86. Гарагуля С. И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка: Автореф. дис. . д-ра наук. М., 2000. - С. 3-20.

87. Гачев Г. Д. Образ в русской художественной культуре. — М.: Искусство, 1981. — 247 с.

88. Гвердцители Л. В. Литературный язык и его отражение в общей и писательской лексикографии (на материале русского, украинского, грузинского и английского языков): Автореферат дис. канд. филол. наук. -Тбилиси, 1985.-с. 5- 15.

89. Гвердцители Л. В. Язык писателя и национальный язык (аспект кодификации и лексикографирования) / Под ред. П. Н. Денисова. Тбилиси, 1983.-С. 56-64.

90. Гей Н.К. Искусство слова. О художественности литературы- М.: Наука, 1967.-364 с.

91. Гессен С. Трагедия добра в «Братьях Карамазовых» // О Достоевском. Творчество Достоевского в русской мысли 1881-1931 гг. М.: Книга, 1990.- С. 352-374.

92. Гиляровский P.C. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник / Гиляровский P.C., Старостин Б.А. М., 1985. - С. 115-117.

93. Гинзбург Е. JI. Альтернативы писательской лексикографии // Актуальные проблемы современной лексикографии. Матер, науч.-метод. конф.-М., 1999.-С. 240-255.

94. Гинзбург Е. JI. Из заметок по топонимике Ф. М. Достоевского // Слово Достоевского. М., 1996. - С. 72 - 109.

95. Гинзбург Е. JI. Из заметок по топонимике Ф. М. Достоевского. Т. II. -Сер. Язык. Культура. Гуманитарное знание. - М., 1999. - С. 306 - 320.

96. Гинзбург Е. JI. О словарном представлении топонимов из художественных произведений Ф. М. Достоевского // Достоевский и современность: Матер. IX Междунар. Старорусских чтений. Новгород, 1995.- С. 70-75.

97. Гинзбург J1. Я. О литературном герое. JI., 1989. - С. 3 - 6.

98. Голомидова М. В. Искусственная номинация в русской ономастике. Дисс. д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1998. -375 с.

99. Горбаневский М. В. В мире имен и названий. М., 1983.- 192 с.

100. Горбаневский М. В. К проблеме семантики имени собственного // Лингвистическая семантика и логика: Сб. науч. тр. М., 1983. - С. 68 - 81.

101. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе: Филологические этюды. М., 1988. - С. 47-92.

102. Горбаневский М.В. Тринадцать ступенек в доме Раскольникова // http://www.booksite.m/fulltext/dos/toj/evs/kii/dostojevskiif/sborstat/70.htm

103. Гореликова М.И., Магомедова Д.М, Лингвистический анализ художественного текста. М., 1989. - С. 64 - 66.

104. Горюшина Р.И. Именования иерархов христианской церкви // Рус речь. -М., 2003. -№ 1.- С. 82-86.

105. Гулыга Е. В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке.-М.: Просвещение, 1969. -184 с.

106. Гущина Т. В. Хдожественно-эстетические функции женских характеров в романе Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы»: Дис. .канд. филол. наук. Орел, 2004. - 203 с.

107. Данилина Е.Ф. К вопросу о лексическом значении // Лексика и словообразование русского языка. Пенза, 1972. - С.6 -15.

108. Данилина Е.Ф. Прозвища в современном русском языке // Восточнославянская ономастика. М., 1979. - С. 12-17.

109. Данилова И. В. Материалы по сравнительному анализу системы личных имен Смоленского края 1918 и 1928 годов // Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге. Волгоград, 2002. - Вып. 5. - С - С. 114-117.

110. Данилова Н. В. Женский именник в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» // Лингвистические аспекты речевой культуры: Межвуз. сб. науч. ст. -Тюмень, 2000.-С. 131 -135.

111. Данилова Н. В. Семантико-функциональная структура антропонимии в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон»: Дис. . канд. филол. Наук: 10.02.01. -Тюмень, 2002. С. 10-96.

112. Джахангири Азар Х.А. Особенности русских личных имен с национально-культурной семантикой // Рус. яз. за рубежом. — М., 2003. № 1.-С.45.

113. Джексон Р. Л. Вынесение приговора Федору Павловичу Карамазову // Достоевский: Материалы и исследования. Л., 1976. - Т. 2. - С. 137 - 144.

114. Джексон Р. Л. Проблема веры и добродетели в «Братьях Карамазовых» // Достоевский: Материалы и исследования. Л, 1991. - Т. 9. - С. 124 - 132.

115. Дмитриева Л. И. Социологический аспект в антропонимике: На примере фамилий Тамбовской области // Вестн. Тамбов, ун-та. Сер. Гуманит науки. - Филология. - Тамбов, 2001. - С. 15-16.

116. Долбина И. А. Художественный концепт брат и его языковая репрезентация в романе «Братья Карамазовы»: Дис. .канд. филол. наук. -Томск, 2004.- 194 с.

117. Дорогая В.Б. Имя собственное и нарицательное в системе именований персонажа (роман М. Горького «Жизнь Клима Самгина»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1985. - С. 5 - 9.

118. Достоевский и католичество: Статьи и материалы о миросозерцании Зосимы / Под ред. А. С. Долинина. СПб., 1922. - С. 45 - 62.

119. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология. М., 1980. - 244 с.

120. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990, С. 173-193.

121. Ермаченко М.Н. К общей теории имен собственных. Уч. зап. Московского гос. пед. ин-та иностранных языков им. М. Тереза, 1970. - Т. 55.-С. 24-37.

122. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1961. - 519 с.

123. Желябова И.В. Изменение класса личных имен мужского рода: Лексикографический аспект // Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития. М., 2002. - Ч. 1. - С. 415 - 424.

124. Загирова Е.Б. Наследие библейских имен в немецкой антропонимии // Лингводидактические и культурологические аспекты обучения иностранным языкам в вузе. Уфа, 2002. - Вып. 2. - С. 129-134.

125. Зайцева И.К. Терминология родственных отношений в языке сказок // Язык жанров русского фольклора. Петрозаводск, 1977. - С. 88-92.

126. Залогина Е. М. Языковая личность: лингвистический и психологический аспекты (на материале романа «Бесы» и «Дневника писателя» Ф. М. Достоевского): Дис. .канд. филол. наук. СПб., 2004. - 180 с.

127. Звегинцев В.А. Семасиология. М., 1957. - С. 153.

128. Зинин С. И. Из истории антропонимической терминологии // Антропонимика. М., 1970. - С.24 - 26.

129. Зинин С. И. Из истории лексикографирования собственных имен художественной литературы // Вопросы теории и истории языка. Сб. науч. тр. Ташкентск. ун-та, 1980. - Вып. 629. - С. 83-89.

130. Зинин С.И. Контекстуальное значение имени собственного // Науч. тр. Ташкентского гос. ун-та, 1969. Вып. 359. - С. 19 - 39.

131. Златоустова J1.B. Акустические характеристики фонетического слова в стихотворной речи и пении // Вопросы филологии и фонетики. М., 1971. -Ч. 1.-С. 111-112.

132. Иванова Т. Ф. «Личностная» и «писательская» лексикография // Язык и культура.-Киев, 1993.-С. 15-16.

133. Исаев И. A. DiaLex. Система создания и ведения лексикографических картотек // Достоевский и современность. Новгород, 1995. - С. 109-113.

134. Калакуцкая Л. П. Один из способов лексикографического описанияIантропонимов, встречающихся в художественных произведениях, письмах и дневниках Ф. М. Достоевского // Слово Достоевского. Сб. статей. - М., 1996.-С. 65-71.

135. Калакуцкая Л.П. Фамилии. Имена. Отчества: Написание и склонение. -М.: Толк, 1994.- 100 с.

136. Караулов Ю. Н. Константы идиостиля в лексикографическом представлении (из опыта работы над «Словарем языка Достоевского») // Русистика сегодня, 1999. № 1-2. -С. 25-39.

137. Караулов Ю. Н. Новый взгляд на возможности писательской лексикографии // Ломоносовские чтения 1994. - М., 1994. - С. 11-25.

138. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М., Наука, 1976. - С. 183.

139. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. - 261 с.

140. Караулов Ю. Н. Словарь Достоевского и изучение языка писателя (в качестве предисловия) // Слово Достоевского. Сб. статей. М., 2001. - С. 531.

141. Кардини Ф. Истоки средневекового рыцарства. М., 1987. - 360 с.

142. Карпенко М. В. Ономастика в художественной литературе // Ономастика. Проблемы и методы. / Отв. ред. A.B. Суперанская. М., 1976. -С. 169-188.

143. Карпенко М. В. Русская антропонимика. Одесса, 1970. - 40 с.

144. Карпова О. М. Смысловая структура слова в языке писателя // Вопросы языка и стиля научно-технической и художественной литературы. Львов, 1988.-С. 29-34.

145. Карсавин Л. Федор Павлович Карамазов как идеолог любви // О Достоевском. Творчество Достоевского в русской мысли 1881-1931 годов.-М: Книга, 1990. С. 264-278.

146. Кирюшкина A.M. Антропонимия как отражение народного самосознания // Наука XXI века: проблемы и перспективы. Оренбург, 2002. - Ч. 3: Секция филологического факультета. - С. 10-17.

147. Козленко П. В. Агентивные имена как средство выражения оценочных значений в идиостиле Ф.М.Достоевского: Дис. .канд. филол. наук. -Мичуринск, 2004. 216 с.

148. Ковина Е. В. Художественная картина мира в романе Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы»: время, пространство, человек: Дис. . .канд. филол. наук. СПб., 2005. - 266 с.

149. Ковтун Л.С. О специфике словаря писателя // Словоупотребление и стиль М. Горького. Л., 1962. - С. 12-31.

150. Корженевич И. В. Имена собственные как источник лингвистической информации // Лингводидактические аспекты преподавания иностранных языков в вузе. Саратов, 2003. - С. 63-66.

151. Коробова М. М. Место цитаты в романном тексте // Достоевский и современность. Матер. IX Междунар. Старорусских чтений. Новгород, 1995.-С. 119-122.

152. Коробова М. М. Образ: к вопросу о выделимости и членимости идиоглосс//Слово Достоевского. Сб. статей. - М., 2001. - С. 465-487.

153. Королева И.А. К вопросу о становлении антропонимической формулы ФИО: (Фамилия, имя, отчество) // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Смоленск, 2002. - С. 100-106.

154. Косянова О.М. Отражение культуры русского народа в антропонимической лексике // Наука XXI века: проблемы и перспективы. -Оренбург, 2002. Ч. 3 Секция филологического факультета. - С. 61-64.

155. Кретов А. А. О возможности «Морфемно-морфонологического словаря языка Ф.М.Достоевского». -М., 2001. С. 252 - 271.

156. Кузнецова Э. В. Русская лексика как система. Свердловск, 1980. - 127 с.

157. Кузнецова Э. В. Язык в свете системного подхода. Свердловск, 1981.-С. 83-94.

158. Купина Н. А. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1980. -79 с.

159. Курилович Е. Заметки о значении слова // Очерки по лингвистике. — М., 1962.-С. 237—250.

160. Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. М., 1962. -С.251-266.

161. Леонтьев А. А. Психолингвистика. М., 1987. С. 32 - 40.

162. Лещинский А. И. Что в имени тебе твоем? Значение и смысл монашеских имен епископата Русской православной церкви // Вестн. Челябин. ун-та. Сер. 1. -История. - Челябинск, 2002. - № 2. - С. 74-80.

163. Литвин Ф. А. Экспрессивность как свойство лексико-семантической группы // Экспресситвность лексики и многозначность слова в языке и речи. -М, 1989.-С. 17.

164. Лосев А. Ф. Философия имени. М., 1993. - 968с.

165. Лосев А. Ф. Языковая структура. М., 1989. - 189 с.

166. Лосский Н. Достоевский и его христианское миропонимание. Нью-Йорк, 1953.-406 с.

167. Лотман Ю.М. О содержании и структуре понятия «художественная литература» // Избранные статьи. Таллинн: Александра, 1992. - Т. 1. - С. 203 -215.

168. Лотман 10. М., Текст как динамическая система, Структура текста. -М., 1981.-с. 5-6.

169. Лотман Ю. М. Миф Имя - Культура / Лотман Ю. М., Успенский Б.А. -М., 1994.-С. 298-319.

170. Лукошкова О. И. Система именований персонажей в русской народной и литературной сказках первой половины XIX в. (на материале произведений В.А.Жуковского, A.C. Пушкина, П. П. Ершова): Дис. . канд. наук: 10.02.01-Тюмень, 2002. С. 5 - 78.

171. Лыков А. Г. Русское личное имя србственное / Лыков А. Г., Чабанец Т.А. // Филологические науки, 1999. № 1. - С. 13-21.

172. Магазаник Э. Б. Ономапоэтика, или «говорящие имена» в литературе. -Ташкент, 1978.- 146 с.

173. Мамонтов А. С. Проблемы восприятия и понимание текста (лингвистический анализ семантики номинативных единиц текста): Дис. канд. филол. наук. М., 1984. - С. 35 - 47.

174. Маслова И. Б. Имя собственное в системе средств текстообразования // Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге. Волгоград, 2002. -Вып. 5.-С. 225-230.

175. Михайлов В. Н. Лингвистический анализ ономастической поэтики в художественной речи: Учеб. пособие. Симферополь, 1981.-28 с.

176. Михайлов В. Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской литературе. Луцк, 1965. - 54 с.

177. Муромцев И. В. О семантических условиях перехода апеллятивов в имена собственные и имен собственных в апеллятивы // Проблемы лексикологии. Минск, 1970.-С. 146-147.

178. Назиров Р. Проблема художественности Достоевского // Творчество Ф.М.Достоевского: искусство синтеза / Под общ. ред. Щенникова Г.Екатеринбург, 1991,-С. 125-157.

179. Нестеров Т. В. Прагматика обращений-антропонимов в семейной сфере: Автореф. дис. канд. наук: 10.02.01-М., 1999.-28 с.

180. Никитин М. В. Лексическое значение слова. -М., 1983. 152 с.

181. Николаева Т. М. Экстралингвистические факторы в методике описательных исследований.—М.: Наука, 1981. 272с.

182. Никонов В. А. География фамилий. М., 1988. - 192 с.

183. Никулина 3. П. О структуре и формировании семантики прозвища //Семантическая структура слова. Кемерово, 1984. - С. 287.

184. Одиноков В. Типология образов в художественной системе Ф.М.Достоевского. Новосибирск: Наука, 1981. - 145 с.

185. Переверзев В. Творчество Достоевского // О Достоевском. Творчество Достоевского в русской мысли 1881-1931'годов.- М.: Книга, 1990. С. 278294.

186. Померанц Г. Открытость бездне. Встречи с Достоевским,- М.: Сов. писатель, 1990. 382 с.

187. Пономарева Г. Житийный круг Ивана Карамазова // Достоевский: Материалы и исследования. Л.: Наука, 1991. -Т. 9. - С. 144-167.

188. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М., 1990. - 342 с.

189. Принципы анализа литературного произведения. М., 1989. - С.72-82.

190. Пузырев A.B. Собственные имена в поэтической речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Пенза, 1981. 20 с.

191. Рацен Т. Н. Лингво-культурная адаптация христианского именника в русских пословицах и поговорках: Дис. . канд. Наук: 10.02.01. Тюмень, 2000.-С. 27-81.

192. Рацен Т.И. Коннотативный аспект функционирования антропонимов в современных пословицах и поговорках // Филол. дискурс . -Тюмень, 2003. -Вып. 2.-С. 69-73.

193. Ретунская М.С. Аксиологическая лексика. Нижний Новгород, 1996. -С. 167.

194. Реформатский А. Н. Введение в языкознание. М., 1955. -400 с.

195. Розанов В. Творчество Достоевского в русской мысли 1881-1931 годов.- М., 1990. С. 67.

196. Романов Ю. А. Конструктивная основа словаря образов Ф. М. Достоевского // Вестник Харьковск. политехи, ун-та № 19. Vocabulum et vocabularium. - Вып. 1.-Харьков, 1994.-С. 101-108.

197. Рублева О. А. Имена собственные в словаре языка писателя // Вопросы теории и истории языка.-СПб., 1993.-С. 209-216.

198. Рылов Ю.А. Антропонимы как особая система: на материале русского и итальянского языков // Филол. зап. Воронеж, 2001. - Вып. 15. - С. 185194.

199. Рылов Ю.А. Антропонимы как часть языковой картины мира // Эссе о социальной власти языка. Воронеж, 2001. - С. 180-187.

200. Селезнев Ю. В мире Достоевского.- М., 1980.- 376 с.

201. Селезнева JI. Б. Имена собственные в языке: Значение и функция // Вопросы структуры и функционирования русского языка. Томск, 1980.

202. Селищев А. М. Происхождение русских фамилий, личных имен и прозвищ // Ученые записки МГУ. Вып. 128. Труды кафедры русского языка.-Кн. 1.-М., 1948.-С.128-152.

203. Семенов А. Т. Функционирование онимической лексики в художественном тексте и лексикографическое описание ономастикона романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»: Дис. канд. филол. наук. -М., 1996.-С. 74- 120.

204. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М., 1987. - 140 с.

205. Сизова И.И. Проблема богоборчества и ее художественное решение в романе «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского: Дис. .канд. филол. наук. -М., 2005.-264 с.

206. Силаева Г. А. О содержании понятия «литературный антропоним»// Русская ономастика. Рязань, 1977. - С. 152-156.

207. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955.№2.С.12-16.

208. Смирнова Е. Структура «Братьев Карамазовых» // Вопросы литературы, 1970. №5. - С. 220-224.

209. Смирнова Т. Г. Из истории русских фамилий: (На материале фамилий Тамбовской области) // Потенция личности: комплексный подход. Тамбов, 2002.-С. 209-210.

210. Соловьев В. Три речи о Достоевском. М., 1884 // www.vehi.net/soloviev/trirechi.html

211. Сочилова М. В. Лексико-стилистические средства речевой типизации персонажей в романе Ф. М. Достоевского «Бедные люди»: Дис. .канд. филол. наук. М., 2003. - 132 с.

212. Старостин Б. А. Некоторые методологические проблемы теории собственных имен // Имя нарицательное и собственное: Сб. статей. М., 11978. С.34-42.

213. Степанова Л. И., Супрун В. И. Имена собственные в толково-переводном словаре языка писателя // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. Тезисы докладов всесоюзной конференции. М., 1988.-С. 175-177.

214. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 170 с.

215. Ступин Л. П. О лексическом значении имен собственных // Вопросы теории и истории языка. Л., 1969. -С.216-225.

216. Суперанская А. В. Апеллятив онома // Имя нарицательное и собственное: Сб. статей. - М., 1978. - С. 5 - 33.

217. Суперанская А. В. Влияние этнических контактов на частотность русских фамилий // Ономастика и языки Урало-Поволжья. Чебоксары, 2002.-С. 9-19.

218. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М., 1973. -366с.

219. Суперанская А. В. Структура имени собственного. Фонология и морфология — М., 1969. 207 с.

220. Суперанская A.B. Лингвистический аспект ономастических исследований // Вопросы ономастики. Вып. 3. - Самарканд, 1976. - С.5 -12.

221. Суслова А. В. О русских именах / Суслова А. В., Суперанская А. В. -Л., 1991.-220 с.

222. Таич Р. У. Опыт антропонимического словаря писателя // Антропонимика / Под ред. В. А. Никонова, А. В. Суперанской. М., 1970. С. 314-319.

223. Тарнопольская Е.А. Судьба заимствованных христианских имен в русском языке // Русский язык: история, диалекты, современность. М.,I2001. Вып. 3.-С. 162-168.

224. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М., Наука, 1977.- С. 129-221.

225. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., Наука, 1986.- 143 с.

226. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., Наука, 1981.-269 с.

227. Толстой И. И. Еще раз о «семантике» имени собственного // Актуальные проблемы лексикологии. Минск, 1970. - С.200-201.I

228. Туниманов В. Новая книга о романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» // Русская литература, 1994. -№1. -С. 121-124.

229. Унбегаун Б. О. Русские фамилии. М., 1989. - С. 186.

230. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986. - С. 47 - 52.

231. Уфимцева A.A. Лексическое значение. М., Наука, 1986. - 240 с.

232. Ушакова А.П. Современные именования тюменцев // Филол. дискурс. -Тюмень, 2003. Вып. 2. - С. 74-77.

233. Фарафонова О. А. Мотивная структура романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»: Дне. .канд. филол. наук. Новосибирск, 2003. - 202 с.

234. Федоров А. И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск, 1969. 92 с.

235. Флоренский П. А. Имена. -М., 1998. С. 449 - 662.

236. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте. Л., 1990. -104 с.

237. Фонякова О. И. Имя собственное и словарь писателя // Вопросы теории и истории языка. Сб. статей к 100-летию со дня рождения Б. А. Ларина. -СПб., 1993.-С. 234-240.

238. Фонякова О. И. Коннотации имени собственного в словаре языка писателя // Проблемы филологических исследований: Информационные материалы IX научно-методич. сессии по филологическим наукам. Л., 1980. -С. 109-111.

239. Фонякова О. И. О системном' анализе имен собственных в художественном тексте // Проблемы комплексного анализа языка и речи. -М., 1982.-266с.

240. Франк С. Достоевский и кризис гуманизма // О Достоевском. Творчество Достоевского в русской мысли 1881-1931 гг. М.: Книга, 1990. -С. 391-398.

241. Франк С. Достоевский и кризис гуманизма. М, 1931. - 227 с.

242. Фролов Н. К. Избранные труды по языкознанию. В 2-ух тт. Тюмень, 2005. Т.1. Антропонимика. Русский язык и культура речи. - 512 с.

243. Фролов Н. К., Ячменева Л.В. Мотивация функций антропонимов в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» // Слово и конструкция в художественном тексте. Тюмень, 1991. - С. 67-72.

244. Фролов Н.К. Составная часть антропонимической энциклопедии донских казаков/ Н.К. Фролов, Н.В. Данилова //Славянские духовные традиции Сибири. Тюмень, 1999. - С. 34-38

245. Хисматуллина Г. Г. О некоторых процессах апеллятивации антропонимов в немецком языке // Лингводидактические и культурологические аспекты обучения иностранным языкам в вузе. Уфа, 2002.-Вып. 2.-С. 56-63.

246. Чернухина И .Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. -С. 8-12.

247. Чичагов В.К. Из истории русских имен, отчеств и фамилий. Вопросырусской исторической ономастики. — М.: Наука, 1959. 127с.i

248. Шведова Н. Ю. О соотношении грамматической и семантической структуры предложения // Славянское языкознание. Международный съезд славистов.-М., 1973.-С. 458-483.

249. Шепелева С. Н. Лексема «душа» в творчестве Ф. М. Достоевского: особенности словоупотребления // Слово Достоевского. М., 2001. - С. 488 -539.

250. Шестакова Л. Л. Имена собственные как маркеры национальной культуры в русском поэтическом языке: (по материалам «Словаря русской поэзии XX века») // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. - С. 92 - 97.

251. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964. -243 с.

252. Шумарина Т. Ф. Коннотативная структура антропонимических форм в речевой коммуникации // Актуальные вопросы русской ономастики: Сб. науч. тр. Киев, 1988. - С. 50-55.

253. Щетинин Л. М. Ономастическая типология и история нормализации речевых формул имен // Личность, речь и юридическая практика. Ростов н/Д, 2003. - Вып. 6. - С. 252-255.

254. Языкова Ю. С. Лексикографический аспект соотношения систем общенародного и индивидуального языка // Функционирование языка и норма. Горький, 1986. - С. 50-56.

255. Янко-Триницкая Н. А. О некоторых особенностях имен собственных // Уч. зап. Моск. гос. пед. ин-та, 1957. Т. 42. - С.235-250.

256. Яровая Т. Ю. Именник дореволюционной прозы И. А. Бунина // Край Воронежский. Воронеж, 2002. - Вып. 4. - С. 97-106.

257. Shopen. Logical equivalence is not semantic equivalence // Papers from the 8-th regional meeting of Chicago linguistic society- Chicago, 1972. P. 36-149.