автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Арабизмы в ингушской лексике

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Оздоева, Радимхан Магомедовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Арабизмы в ингушской лексике'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Арабизмы в ингушской лексике"

На правах рукописи

Оздоева Радимхан Магомедовна

АРАБИЗМЫ В ИНГУШСКОИ ЛЕКСИКЕ

Специальность 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (кавказские языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2007

003055971

Работа выполнена в отделе кавказских языков Института языкознания РАН

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Алексеев Михаил Егорович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Магомедов Магомед Ибрагимович кандидат филологических наук, доцент Тадинова Роза Абдуманаповна

Ведущая организация:

Кабардино-Балкарский государственный университет

Защита состоится « 10 » января 2007 года в_часов на заседании

диссертационного совета Д. 002. 17.01 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Институте языкознания Российской академии наук по адресу: 125009, г. Москва, Большой Кисловский пер., 1\12.

С диссертаций можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.

Автореферат разослан « 8 » декабря 2006 года.

Ученый секретарь диссертационного совета,

доктор филологических наук

П. П. Дамбуева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Актуальность исследования. Актуальность данной темы состоит, прежде всего, в том, что словарный состав ингушского языка, как и других нахских языков, недостаточно изучен как в плане синхронной систематизации, так и в плане исторической интерпретации и требует всестороннего исследования.

Существенную часть лексики нахских языков составляют слова иноязычного происхождения. Пути проникновения в ингушский язык арабизмов, тюркизмов и персизмов, объединяемых нередко в литературе общим наименованием «лексика восточного происхождения», многообразны в лексико-семантической системе. Кроме того, в современном ингушском языке, взаимодействуя с исконными лексическими единицами, они приобретают черты «своей» лексики, поэтому пласт арабского происхождения в целом ряде случаев достаточно трудно отделить как от исконных, так и от заимствованных из других языков слов.

В связи с этим исследование арабских заимствований, их изучение в семантическом, фонетическом и морфологическом аспектах в ингушском языкознании относится к числу весьма актуальных проблем. К этому следует добавить, что настоящая проблема находится в неразрывной связи с решением многих вопросов, касающихся различных аспектов контактирования разносистемных языков, а также истории и культуры соответствующих народов. Следует подчеркнуть, что изучение заимствованной лексики перспективно не только в лингвистическом плане, но и экстралингвистическом, так как лексика в целом имеет тесную связь с историей и культурой этноса.

Исследование арабских заимствований на материале ингушского языка способствует решению ряда вопросов лексикологии, лексикографии и теории заимствования. Особенно следует отметить, что при достаточно интенсивном исследовании данной проблемы на материале дагестанских языков (ср. исследования С.М. Забитова (1983; 2001), 3. Г. Курбановой (1999),

М. Дж. Магаррамова (2000), Э. Р. Ибрагимовой (2003), М. Е. Алексеева, Б. М. Атаева и С. М. Забитова (2002), Г. Ш. Гасановой (2004) и др.), в нахском языкознании эта проблема решена далеко не полностью. Между тем специфика проникновения ислама в Чечню и Ингушетию, а также некоторые другие факторы привели к появлению у нахских арабизмов весьма специфических особенностей, отличающих их от дагестанских аналогов, что требует их специального исследования.

Научная новизна. В работе впервые проведено комплексное исследование арабских лексических заимствований в ингушском языке, что является также первой работой такого рода в нахском языкознании в целом. В настоящем исследовании дается краткий анализ социально-исторических условий ингушско-арабских языковых контактов. Выявляются и анализируются арабизмы на лексико-семантическом и фонетико-морфологическом уровнях. Приводится детальная тематическая классификация заимствованных существительных, прилагательных и других частей речи. Кроме того, специальному анализу подвергаются заимствованные имена собственные.

Цель и задачи исследования. Основная цель работы заключается во всестороннем изучении арабских заимствований в ингушском языке.

Исходя из этого, в работе решаются следующие конкретные задачи:

- дать общую характеристику социально-исторических предпосылок ингушско-арабских языковых контактов;

- определить примерный объем арабских лексических заимствований в ингушском языке;

- дать лексико-тематическую классификацию арабизмов в ингушском языке с привлечением данных других нахских и дагестанских языков;

- изучить формы семантического освоения арабских заимствований в ингушском языке, в т.ч. проследить их употребительность в текстах различных жанров, выявить спектр лексико-семантических отношений, характеризующих исследуемую группу лексики (синонимия, антонимия и т.п.);

- исследовать особенности фонетической и морфологической адаптации арабских заимствований в ингушском языке.

Степень научной разработанности темы. Вопросы, касающиеся арабских заимствования, в силу своей важности и актуальности освещались и анализировались в работах многих кавказоведов (см., например, Абаев 1958, 1973, 1979; Шагиров 1977; Забитов 2001 и др.). Переходя к исследованиям нахско-арабских контактов, надо отметить работы, вернее, разделы, посвященные арабизмам, в работах А. К. Куркиева (1979), И. Ю. Алироева (2001), Р. С. Вацанаева (1999), 3. О. Мацаева (1999).

Несмотря на то, что арабизмы не являются предметом специального исследования в монографии А. С. Куркиева «Основные вопросы лексикологии ингушского языка» (1979), можно констатировать, что наиболее значительный вклад в разработку проблемы освоения арабизмов в ингушском языке внесен именно этим лексикологом. В его работе впервые в комплексе освещаются вопросы обогащения и развития словарного фонда ингушского языка. Надо отметить, что работа А. С. Куркиева является одной из наиболее значительных работ по лексикологии ингушского языка. В ней анализируются и основные группы заимствованной лексики ингушского языка, дается довольно подробная ее характеристика, освещаются пути ее проникновения и освоения лексико-семантической системой ингушского языка. Отмечается, что «большое влияние в прошлом на ингушский, как и на другие языки Северного Кавказа, оказал арабский язык»1. А. С. Куркиев считает, что единичные арабские лексемы стали проникать в ингушский язык еще с конца XVIII века2. Он также отмечает, что «арабские заимствования в большинстве своем - это слова, связанные с исламом и мусульманской моралью»3. Кроме того, автор демонстрирует

1 Куркиев А. С. Основные вопросы лексикологии ингушского языка. Грозный, 1979, с. 121.

2 Там же.

3 Там же.

некоторые особенности фонетического и семантического освоения арабских заимствований в ингушском языке.

Арабизмы, как составная часть лексики чеченского языка, характеризуются в работе И. Ю. Алироева «Чеченский язык»4. Исследователь считает, что «одним из значительных заимствованных пластов в чеченском языке является арабо-персидский пласт»5. По мнению автора, в чеченский язык проникли в основном термины религиозно-мистического характера. Исследователь дает в своей работе тематическую классификацию арабизмов в чеченском языке. Далее И. Ю. Алироев отмечает некоторые семантические и фонетические особенности освоения арабских заимствований в чеченском языке. Имеется также ряд специальных статей, посвященных чеченским арабизмам.

Источники и материалы. Материалом для исследования в основном послужили тесты художественных и фольклорных произведений на ингушском языке, газетных текстов, разговорной речи. Также использовались двуязычные словари нахских языков: чеченско-ингушско-русский А. Г. Мациева, И. А. Оздоева (1962), русско-чеченско-ингушский словарь А. Г. Мациева, И. А. Оздоева и 3.0. Джамалханова (1966), русско-ингушский словарь И. А. Оздоева (1979), ингушско-русский словарь А. С. Куркиева (2002). Особенно полезными для данной работы оказались специализированные словари: арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке С. М. Забитова и И. И. Эфендиева, арабских и персидских лексических заимствований в лакском языке Н. Б. Курбайтаевой и И.И. Эфендиева, ориентализмов в аварском языке, арабских и персидских лексических заимствований в даргинского языке. Кроме них использовались арабско-русские словари: словарь к арабской хрестоматии и Корану В. Ф. Гиргаса (1881), арабско-русский словарь X. К. Баранова (1985) и др. Для уточнения

4 Алироев И.Ю. Чеченский язык. М., 1999.

5 Там же, с. 113.

толкования некоторых религиозных понятий использовалась исламская литература.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что полученные результаты внесут вклад в лексикологию и лексикографию нахских языков. Кроме того, в работе представляются решения отдельных вопросов, способные дать дополнительный материал для иллюстрации ключевых моментов теории языковых контактов.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы при составлении двуязычных, многоязычных, этимологических и других типов словарей, а также при составлении вузовских учебников по лексикологии ингушского литературного языка.

Объектом исследования в настоящей диссертационной работе является словарный состав ингушского языка, в первую очередь заимствования из арабского языка.

Предмет исследования заключается в исследовании способов проникновения и усвоения заимствованной лексики в ингушский язык, а также в ее лексико-тематической классификации.

Методы исследования. В диссертационной работе зависимости от особенностей исследуемого материала применяются различные методы анализа. Так, анализ социально-исторических предпосылок усвоения арабизмов ингушским языком опирается в основном на социолингвистический метод, собственно выявление арабизмов может быть охарактеризовано как применение этимологического метода, сопоставительно-типологические методы оказываются эффективными при привлечении материалов других кавказских языков. Как достаточно полезный в работе используется классификационный метод, позволяющий систематизировать разнообразный по тематике лексический материал.

Апробация работы и внедрение результатов. Основные положения настоящей работы обсуждались на заседании отдела кавказских Института

языкознания РАН, а также на научно-практической конференции молодых ученых и студентов «Ислам и наука: проблемы и перспективы» (Москва, 2004).

По теме диссертации опубликовано четыре научные работы общим объемом 2 а. л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, а также списка использованной литературы и принятых сокращений.

Основные положения, выносимые на защиту:

- общий состав, структурные и лексико-семантические особенности арабских заимствований в ингушском языке обусловлены социально-исторической спецификой ингушско-арабских культурно-языковых контактов;

- количественный анализ арабских лексических заимствований в ингушском языке демонстрирует а) преобладание религиозной терминологии и лексики абстрактного содержания при практически полном отсутствии заимствованных глаголов и местоимений;

- лексико-тематическая классификации арабизмов в нахских языках дает основание утверждать о наличии подсистем в лексико-семантических полях, таких, как религиозная, общественно-политическая терминология и др.;

- анализ семантической адаптации арабских заимствований в ингушском языке демонстрирует наличие, во-первых, взаимодействия исконной и заимствованной лексики, приводящего либо к вытеснению одной из взаимодействующих единиц, либо к модификации ее семантической структуры; во-вторых, взаимодействия лексем, заимствованных из разных источников;

- рассмотрение путей фонетико-морфологического освоения арабских заимствований в ингушском языке показывает подверженность заимствований тем фонетическим и морфологическим процессам, которые характерны и для исконной лексики.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, формулируются цель и задачи работы, отмечается научная новизна и степень научной разработанности темы, методы исследования, теоретическая и практическая значимость, предмет и объект, указываются источники и материалы, а также основные положения, выносимые на защиту.

Глава 1. СОЦИАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ИНГУШСКО-АРАБСКИХ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ

Процесс принятия ислама народами Северного Кавказа не был одновременным и протекал по-разному как в Дагестане, так и в Чечне и Ингушетии.

На наш взгляд, несомненный научный интерес представляет хронологизация распространения ислама на территории Чечни и Ингушетии. Среди ученых нет единого мнения о времени, когда вайнахские народы перешли к исламу. Одни склоны относить эти события к XV веку6, другие же считают, что ислам достаточно широко распространился среди них лишь в XVIII веке. Многие местные религиоведы считают, что ислам стал проникать к вайнахам со времени завоевательных походов арабских полководцев на Дагестан. Например, как утверждает этнограф У. Лаудаев, мусульманские общества Дагестана оказывали религиозное воздействие на соседние нахские народы. Факт ослабления с XV века культурного влияния христианства из Грузии на чеченцев и ингушей, а также проникновения ислама в их среду отмечал Е. Шиллинг1.

6 Шамилев А. И. К вопросу о христианстве у чеченцев и ингушей. Чечено-ингушский научно-исследовательский институт. Ш.1., с 2.

7 Шиллинг Е. Культ тушоли у ингушей // Известия Ингушского научно-исследовательского института краеведения. Выпуск IV. Орджоникидзе. Грозный, 1935, с. 99.

Исследователем Л. И. Лавровым впервые было высказано мнение о том, что широкое распространение ислама на западном и центральном Кавказе началось в XIV в. в эпоху расцвета Золотой Орды, в пределах которой ислам был государственной религией. В тех же культурно-исторических и политических условиях, когда господство Золотой орды на равнинах Северного Кавказа достигло наибольшей силы, мусульманская религия стала приникать и в Чечню и Ингушетию. Об этом говорят памятники материальной культуры, которые к настоящему времени выявлены лишь частично.

К ним относится мавзолей Борга-Каш, который расположен на северозападной окраине Плиевского муниципального управления г. Назрань Республики Ингушетия. В это ряд можно включить также бронзовое изображение орла, найденное в селении Эрзи горной Ингушетии. В настоящее время это изображение находится в Эрмитаже. На груди орла была вырезана звездообразная фигура, а на шее надпись на арабском языке. Впервые об этом памятнике писал первый ингушский просветитель, краевед, этнограф Чах Ахриев.

Мавзолей Борга-Каш является одним из замечательных памятников истории, архитектуры и культуры Ингушетии. Это самый ранний из сохранившихся мусульманских памятников на территории Ингушетии. Подобных памятников на территории России на сегодняшний день больше не сохранилось.

Изучением памятников в разное время занимались В.Б. Виноградов, М.М. Базоркин, Ф.С. Гребенцев, Ч. Ахриев и др. Л.И. Лавров, досконально исследовав надписи на памятнике Борга-Каш, сделал следующее заключение: «Надписи этого мавзолея показывают, что ислам проник на территорию нынешней Ингушетии до XV в.»8.

8 Лавров Л. И. Эпиграфические памятники Северного Кавказа. М., 1966.

Свидетельством мирного распространения ислама среди ингушей служит зарождение в XVIII-XIX вв. «совершенно новой для данных территорий формы погребального обряда»9.

Таким образом, сложившееся в литературе мнение, что ингуши до сер. XIX века не знали исламской религии, на наш взгляд, не соответствует действительности. При этом утверждение ислама в Ингушетии нельзя рассматривать как процесс синхронный, охватывающий всю территории Ингушетии. Этот процесс протекал на разных этапах с различной интенсивностью и имел значительную временную протяженность, продолжаясь с VII - сер. XIX вв.

Для понимания роли арабского языка в развитии лексики ингушского языка существенным является тот факт, что исламская культура, стоявшая намного выше местной ингушской культуры, была воспринята ингушами и со временем стала органической частью их национальной культуры. Со временем в Чечне и Ингушетии возникает целый институт арабских школ, ведется переписка на арабском языке, пишутся сочинения религиозного, светского и философского характера, изучаются арабская философия, литература, география, астрономия и математика. «В этом можно легко убедиться на примере живых носителей арабской литературы из местных народностей Северного Кавказа, главным образом ингушей, аварцев, жителей Дагестана. Среди них нетрудно было встретить лиц, не только владеющих арабским литературным языком, но и хорошо знакомых с законами метрики, всеми арабскими традиционными приемами арабской классической поэзии, легко пользующихся ее формами в своей литературной практике»10.

9 Мужухоев Б. М. Проникновение ислама к чеченцам и ингушам // Археологические памятники Чечено-Ингушетии. Грозный, 1979, с. 91.

10 Крачковский И.Ю. Арабская литература на Северном Кавказе // Избранные сочинения. Т. VI. M.-JL: Издательство АНСССР, 1960, с. 609-610.

Формирование ингушской арабистики связано, прежде всего, с именами М. Куркиева, А. Озиева, Н. Ахриева, С. Озиева и др. В частности, свидетельства о двух ярчайших фигурах ингушской арабистики Абдурахмане Озиеве и Магомеде Куркиеве, ориентировавшихся в своей деятельности и творчестве на исламскую культуру Ближнего Востока, содержатся в книге И.Ю. Крачковского «Над арабскими рукописями» (1946) и в воспоминаниях ингушского писателя-арабиста С. Озиева.

К сожалению, многие труды, созданные ингушскими арабистами исчезли в связи депортацией в 1944 году и ликвидацией автономии Чечено-Ингушетии. В настоящее время благодаря усилиям и кропотливому труду исследователей — Б.Газикова, М. Яндиевой, Н. Кодзоева, А. Мальсагова и других найдены некоторые из этих работ.

Следует упомянуть также тот факт, что настоящее время в Ингушетии имеется несколько тайпов, предки, которых являются арабами. Среди представителей этих тайпов есть и такие, которые в паспорте пишутся арабами и относятся знатному арабскому роду Курейшитов.

Глава 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ АРАБИЗМОВ

При адаптации заимствованных лексем существенным изменениям подвергается семантическая структура слова, которое оказывается в новой для него лексической системе.

Вследствие этого иноязычные слова обнаруживают ряд отличий по сравнению с их прототипами в языке-источнике - как в семантическом объеме, так и в сфере функционирования.'

Надо отметить, что лексико-семантическая система обладает национальным своеобразием, характерной для каждого языка индивидуальностью и неповторимостью. Это своеобразие проявляется в том, что тождественные, на первый взгляд, по значению лексемы в разных языках порой выполняют различные функции, занимают в лексико-семантической системе разное положение и т. д.

Арабизмы с точки зрения их употребительности в лексике ингушского языка разнородны. Здесь имеется небольшое количество слов, которые подверглись архаизации. Причиной этому является вытеснение арабских лексем словами исконного происхождения или же синонимами, заимствованными из русского языка.

В то же время в ингушском языке многие активно употребляемые арабские заимствования настолько усвоены, что воспринимаются носителями как исконные слова. Подобным арабизмам в большинстве своем свойственна структурная простота и общепонятность. Они в одинаковой степени применяются как в устной, так и в письменной речи.

Таким образом, по степени употребительности арабские заимствования в составе рассматриваемого языка можно подразделить на три разряда: 1) архаизмы; 2) активно употребляемые; 3) неологизмы (новые слова).

Переходя к анализу конкретных семантических процессов, сопутствующих усвоению арабских по происхождению слов в ингушском языке, прежде всего, нужно отметить, что многие лексемы арабского происхождения, представленные в ингушском языке нарицательными существительными, употребляются и как имена собственные: о*^ йт^э - инг., чеч. т!аус 'павлин' - собств. имя Таус.

Синонимия

Считается, что заимствование происходит, когда в языке-реципиенте отсутствует слово для передачи нового понятия. Однако заимствования обусловлены не только необходимостью назвать новые предметы или понятия. Бывает и так, что заимствованные слова не приносят с собой новых понятий, а сосуществуют в языке с синонимичными исконными или заимствованными из других источников словами.

В ингушском языке наблюдается возникновение синонимических пар, включающих исконное и заимствованное слово": ^ '^аПаЪ 'Единый Бог' -инг. Аллах1 -Даъла. В синонимические отношения вступают и пары арабизмов: да\\та - инг., чеч. кьам 'национальность, нация; народ' - сЗ^ ха1д - инг. халкъ 'народ'. Антонимия

Освоение заимствованной из арабского языка лексики сопровождается также включением их в антонимические пары. Арабизмы выступают либо как один из членов оппозиции, либо как оба члена оппозиции. Арабизм как один из членов оппозиции:

'а?1 - инг. аьсала 'смирный, покорный; безобидный' - инг. аьрдаг1а 'буйный, озорной, непокорный';

Арабизмы, как оба члена оппозиции:

шшайц — инг. мунапакь 'вероотступник; лицемер' - тшНт — инг. бусалба 'мусульманин'.

Употребление арабизмов в составе пословиц, поговорок и изречений Немаловажным фактором семантической освоенности заимствованной лексики является ее наличие в лексическом составе фольклорных произведений, в свое время имевших весьма широкое распространение. На наш взгляд, интерес представляет, в частности, рассмотрение использования арабизмов в составе пословиц, поговорок и изречений. В этой связи, прежде всего, следует отметить, что заимствования из арабского языка, в основном связанные с религией, проникли в паремиологический фонд ингушского языка благодаря распространению в народе относительно новых явлений, обусловленных исламом:

Хьалха, т1ехъа мара доацаш - берригаш аьхарте кхоачаргба. Кто раньше, кто позже, но все будем на том свете (загробном мире).

11 Куркиев А. И. Основные вопросы лексикологии ингушского языка. Грозный, 1979, с. 43.

Среди пословиц такого рода можно выделить единицы с лексемой мулла, в которых последняя имеет обычно негативную коннотацию:

Молла саг1а делача, йилбазо зурмалекхай.

Дьявол сыграл на зурне, когда мулла совершил подаяние.

Надо отметить, что арабизмы наличествуют почти во всех жанрах фольклора: мифах, легендах, притчах, сказках, героических песнях и т.д.

Семантические изменения в процессе заимствования

Арабизмы заимствовались ингушским языком на протяжения нескольких веков. За это время в языке-источнике происходили, как можно полагать, существенные изменения в семантике слов, поэтому в настоящее время однозначно говорить о семантических сдвигах в заимствованной лексике в сравнении с ее аналогами в языке-источнике достаточно трудно.

Процесс освоения арабских заимствований ингушским языком сопровождается следующими изменениями: 1) сужение значения; 2) изменение значения; 3) перенос значения.

Сужение значения

При заимствовании лексем используется далеко не вся система значений иноязычного прототипа. Язык может использовать лишь одно значение, необходимое в тот или иной исторический период для успешной коммуникации.

При заимствовании лексических единиц семантическая структура, как правило, упрощается, то есть многозначное слово приходит в новый язык с более ограниченным кругом значений по сравнению с языком источником. Это можно подтвердить примерами типа: араб. 'Акт 1) 'упоминание; 2) память; 3) воспоминание; 4) слава; 5) зикр (моления, заключающиеся, главным образом, в беспрерывном произнесении хором имени Аллаха)' — инг., чеч. зикар 'религиозная песня; зикр (радение мусульман)';

араб. (Jije- 'ars 1) 'трон, престол; 2) носилки для покойника; 3) навес, крыша; 4) павильон, беседка; 5) решетка, трельяж'- инг. lapiu 'трон, божий престол'.

В ряде случаев можно говорить о сужении значения с одновременным его изменением: араб. xarf']) буква, литера; согласная; 2) частица; 3) слово 'инг. хьарак, чеч. хьаьрк 'знак, значок; огласовка'.

Расширение значения с одновременным его изменением: араб. barakallah 'да благословит Аллах' - инг. баркан '1) спасибо, 2) благодарность' и др.

Изменение значения

Некоторые арабизмы в ингушском языке по сравнению с их соответствиями в языке-источнике демонстрируют полное смысловое изменение, то есть утрату прежней семантики и функционирование слова в новом значении, например: apa6.°-ie-j wa'da[t] 1) 'обещание; 2) срок' - инг. ealad, чеч. ealda ' 1) договор; 2) решение (шариатского суда и т.п.)'.

Глава 3. ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АРАБИЗМОВ

Распределение заимствованных из арабского языка слов в ингушском языке по тематическим группам является одной из наиболее важных форм систематизации лексики, позволяющей охарактеризовать сферу воздействия арабского языка на ингушский язык. Тематические группы слов в ингушском языке в какой-то мере пересекаются, что обусловливает в ряде случаев неоднозначность классификационных критериев.

1. Религиозные понятия:

^ ^'allah - инг., чеч. Аллах1 'Единый Бог'; malá'ika[t] - инг. малайк,

чеч. малик 'ангел';йЦ 'imán - инг., чеч. иман 'вера; благопристойность, покорность, преданность вере'.

2. Абстрактные понятия:

J ^-hal - инг. хъал ' состояние, положение'; <**jni'mat- инг., чеч. ни 1 мат 'благодать, благодеяние '.

3.Морально-этические понятия:

jf^§abr - инг. сабар, чеч. собар ' сдержанность, терпение, выдержка'; makr-инг., чеч.маъкар-ло 'хитрость, плутовство'.

4. Лексика, выражаю общественно-политические термины и т. п.: V^J wa$yya[t] - инг. васкет, чеч. весет 'завещание, завет, наказ';

hakim - инг. хъаким 'начальник, руководитель; высокопоставленное лицо';

wakll - инг. чикал, чеч. векал 'посол, представитель; доверенное лицо'.

5. Лексика искусства, науки и образования:

f^- 'ilm - инг., чеч. 1илма 'наука';^ 'alaf- инг. алап 'буква lugaft]

- инг. луг1ат (уст.) 'словарь'.

6. Слова, выражающие качественные характеристики:

lP^J rád'iy - инг. раьза, чеч. реза 'согласный, довольный'; <J~=!'a§l - инг. аьсала 'смирный, покорный; безобидный';

7. Названия одежды, домашней утвари, и т. п.:

«•Ье- 'aba' - инг. аба 'аба, молитвенная одежда (платье)'; bazz - инг. база 'хлопчатобумажная ткань; бязь'.

Цйш 'слон' - инг., чеч. пил; maymün - инг., чеч. маймал 'обезьяна'; <jljJ=»- haywán — инг., чеч. хьайба 'животное, скотина'.

9. Обозначения продуктов питания п т.п.:

eljla. halwa' - инг. хьовла 'халва'; <JJ=- 'araq - инг., чеч. къаракх 'водка, спиртные напитки'; luqma - инг. локъам 'пирожок';

10. Названия строений и их частей:

*'" таБ^с! - инг., чеч. маьждиг 'мечеть'; кшТБа ЭД - инг. киназ 'церковь'; ттага[1] - инг. мимар 'минарет'.

11. Обозначения явлений неживой природы:

hawa'- инг. х1аваъ (уст.) 'воздух'; У^у?- jawhar - инг., чеч. ж1овхьар 'драгоценный камень; жемчуг'; 4

12. Названия частей тела:

- инг., чеч. сибат 'облик; лицо'; «JJC■ 'awra[t] - инг. оврат 'те части тела, которые подлежат обязательному прикрытию'.

13. Служебные слова:

Ь>1 атта - инг., чеч. амма 'но (противит. союз)'; Ьайа - инг. х1аъта 'даже'.

14. Устойчивые выражения:

По справедливому суждению П. К. Услара, «не только множество арабизмов, но и даже арабских фраз приобрели полное право гражданства во всех горских языках»'2.

с. ^ЬиЛ! азза1агп 'а1аукит - инг. ассалам 1алейкум (в последнее время в ингушском языке употребляется даже вместо традиционно принятых форм) 'здравствуй(те)'; 'а1аукит азза1ат - инг. ва 1алайкум сапам

'здравствуй (те) (ответ на приветствие)'; аЩашёи Ш1аЬ 'я восхваляю

Аллаха'- инг. алхьамдуллилах1 'слава Аллаху'.

15. Антропонимика

Доминирующую часть в именнике ингушского языка составляют имена арабо-мусульманского происхождения:

12 Уел ар П. К. Этнография Кавказа: Языкознание. III. Аварский язык. Тифлис, 1889.

ц^1^' ти§{ай 'избранник (Аллаха)' - инг. Мустапа; ¿И 'атт ' верный; честный' - инг. Амин-, аЬшаё и.с. 'восхваляемый' - инг. Ахьмад; таЬгайё и.с. 'похвальный ' - инг. Махъмуд.

16. Топонимы И ЭТНОНИМЫ

В ингушский язык, как и многие другие языка Кавказа с исламской культурой, вошли названия стран, городов и народов. Об их глубокой внедренности в ингушский язык говорит то, что они используются как в устной речи, так и во всех литературных жанрах современного ингушского языка, ср.: гшзш - инг. Мисаре 'Египет'; тесНпаг - инг. Маддан 'Медина'; текка - инг. Макка 'Мекка'.

Из этнонимов арабского происхождения в ингушском языке функционируют следующие:

ЧгЦ^ 'агаЬ - инг. 1арбе 'араб'; ]аЬи<1 - инг. жугте, чеч. жугти

'еврей'.

Глава 4. ФОНЕТИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ АРАБИЗМОВ В СИСТЕМЕ ИНГУШСКОГО ЯЗЫКА

Фонетическая адаптация

Большая часть звуков в арабском и ингушском языках имеют сходную артикуляцию. В случае расхождений в артикуляции имеет место фонетическая адаптация слова, т. е. передача слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка. Процессы адаптации на фонетическом уровне включают обычно изменение фонетического облика слова в соответствии с фонемным составом языка-реципиента, устранение нехарактерных для него звуковых комплексов и др.

Фонетические процессы, касающиеся изменения слоговой структуры слова

1. Многим арабизмам свойственна вставка гласных внутри слова, как правило, между согласными, образующими постпозитивный комплекс, т. е. устранение нетипичных для первоначальной формы этого слова

звукосочетаний (эпентеза). Обычно в качестве вставки используется гласная [а].

Например:

§аЬг сабар 'сдержанность, терпение'

^ 'асН 1аьдал 'правосудие; власть'

Это явление характерно и для лезгинских языков: араб, фикр - лезг., таб., агул., удин., буд. фикир 'мысль, рассуждение; мнение, суждение'. Но, как видно из примеров, спецификой нахских языков является характер вставного гласного. Здесь это редуцированный гласный среднего ряда среднего подъема, отличающийся от -а- первого слога.

2. Довольно распространенным при заимствовании является такое явление как замена звуков языка-источника на звуки языка-реципиента. Например:

а > и: гагга^] зиртшг 'частица; чуточка'

В ингушском языке, как и в чеченском, произошло передвижение признака ряда со второго слога на первый, что дало ряд специфических соответствий: На месте гласного второго слога появляется редуцированный -а- [э]. и > а: Ъ*-1 ахпаЩ - аьхарте 'загробный (потусторонний) мир'; у > а: 1а\уаки1 - таваккал (уст.) 'упование на Бога'; а > о: Бачуд - совг1ат 'подарок'; а > у: - жугте 'еврей'.

Процессы, не обусловленные фонетическими условиями: а > е: с1айаг - тептар 'журнал, книга для записей'; и > й: йЧс1ар:] - пайда 'польза, выгода'; и > е: ЪЧ) г1уага[Ч] - зерат 'посещение; посещение святых мест'; и > у: - къулба 'компас'

у > о: и Ъ2 яиг'ап - Къор1а 'Коран'

3. Для устранения ауслаутных консонантных комплексов используется также наращение гласных в конце слова: ^ пахт - иазма 'религиозный напев'.

4. Следующий фонетический процесс, который мы наблюдаем при адаптации арабизмов - изменение в системе дифтонгов. Сочетание -а\у- в заимствованных лексемах в середине слова дает в основном [ов], а реже имеем [о] (стяжение). Однако, дифтонг [ай] в середине слова заимствуется без качественных изменений, ср.:

[ав] > [ов]: та\уПс1 -мовлат 'мовлид (поминание дня рождения пророка)' и др.;

[ав] > [о]: 1а\уЬа - тоба 'обещание соблюдать верность заветам пророка Мухаммада';

[ай] > [ай]: и ^ К-'''' §ау|ап - шайт1а 'черт, дьявол, сатана, шайтан'.

5. Также «заимствование сопровождается переходом а > оа»13, т.е. имеет место дифтонгизация, например: с) ^ й'1 - поал 'гадание, ворожба; предсказание, прорицание'. Это явление наблюдается либо в односложных словах, либо в первом слоге двусложного слова.

6. Двойные согласные в заимствованной лексике в ауслауте упрощаются: ¿Ьа. - хьакъ 'оплата'.

В интервокальной позиции они, как правило, сохраняются: ''а11аЬ -АллахI 'Бог'.

8. Нахским языкам свойственно выпадение гласного звука в двухсложных словах, «чего в дагестанских практически не наблюдается14»: §йгаЭД -сурт 'картина; фото; рисунок'.

9. В трехсложных словах имеет место утрата срединного гласного: ЬагакаЩ - беркат ' благодать'.

13 Куркиев А. С. Основные вопросы лексикологии ингушского языка. Грозный, 1979, с. 123.

14 Забитов С.М. Арабизмы в лексике восточнокавказских языков. М., 2001, с. 180.

Из других фонетических процессов в диссертации отмечены вставка и утрата звука й, утрата слога (в конечной позиции и в середине слова), стяжение комплекса гласных, субституция сонорных и др.

Морфологическое освоение арабизмов Морфологическое освоение заимствованных лексических единиц предполагает вхождение их в грамматическую систему языка-реципиента, а также приспособление парадигматики и синтагматики слова к особенностям грамматического строя языка. Это отражается, прежде всего, в распределении заимствованных слов по различным лексико-грамматическим классам (частям речи), что, как известно, затрагивает не только морфологические, но и синтаксические признаки слова.

Большинство арабизмов в ингушском языке представляют собой имена существительные, реже — прилагательные, наречия, союзы, частицы и междометия.

Категория класса

В ингушском языке выделяется шесть грамматических классов.

Естественно, что арабизмы, обозначающие лиц мужского пола, как и соответствующие исконные имена, относятся к I классу; соответственно, во П-й класс попадают слова, обозначающие лиц женского пола, причем среди заимствований имена этого класса отсутствуют, за исключением собственных имен.

Среди арабизмов немалую часть составляют имена «общего рода», т.е. в зависимости от конкретной семантики входящие в первый или второй класс. Ср.: хьаким 'начальник', хьажо 'паломник' и т.п.

Имена неличной семантики распределены по четырем классам без определенных оснований семантического характера, причем в современном ингушском языке наиболее продуктивным можно считать VI класс, в который входит как конкретная, так и абстрактная лексика.

Категория числа

Практически все арабизмы в ингушском языке имеют категорию числа. Арабские заимствования проникли в ингушский язык, как правило, в форме единственного числа. Что касается формы множественного числа, то она образуется у этих имен как и в исконных словах, с помощью суффиксов множественности -аш/-ш, -й и др. В ряде случаев в ингушском языке арабские формы множественного числа восприняты как формы единственного числа и снабжаются суффиксами множественности, ср.: Ч-*' ^1 ^ а§МЬ (множественное число образовано от §аМЬ) - инг. асхьаб - асхъаб-аш 'сподвижник

Мухаммада'.

Имеется ряд слов, которые не образуют формы множественного числа: къоамат 'икмат (призыв к выполнению обязательной части молитвы, который произносится непосредственно перед ее выполнением)', умат 'приверженцы одной религии' и др. Есть и существительные, которые употребляются только во множественном числе, например: БиЬЬа! > инг. сулхьаш 'четки'.

Особенности склонения

Склонение в ингушском языке имеет флективный характер: при образовании косвенных падежей во многих именах существительных происходит аблаутное чередование. Арабизмы не поддаются данному явлению и не изменяют форму основы при падежном словоизменении.

Падежное формообразование арабизмов не имеет отличительных особенностей по сравнению с исконными словами.

Словообразование

Морфологическая освоенность арабизмов проявляется также в их способности давать новые производные слова, образованные с использованием ингушских словообразовательных средств.

Существительные образуются от заимствованных основ при помощи суффиксов:

1. -хо, образующий существительные со значением лица: зулам 'вред, злодейство, преступление' - зулам-хо 'вредитель, злоумышленник, преступник'.

2. -л, образующий существительные с отвлеченным значением: хъаким 'начальник' -хъакима-л 'руководство'.

3. -г, -лг, -рг и др., образующие существительные со значением уменьшительным, ласкательным, пренебрежительным: шайт1а 'черт, дьявол, сатана, шайтан' - шайт1а-лг 'чертенок'.

Качественные и относительные прилагательные оформляются в соответствии с нормами ингушского языка суффиксами -е, -а и др. Непроизводные прилагательные-арабизмы также имеют в своем составе соответствующие адъективные суффиксы.

Наречия в ингушском языке образуются от некоторых падежных форм имени существительного.

•В целом для ингушского языка характерен композитный способ образования существительных. Этот способ словообразования в исследуемом языке является одним из самых распространенных15: хьарам (< ¿О^Ьагат) 'грех; недозволенный, запретный' + хъаънал ( с^Ьапа1) 'честный, добросовестный, безгрешный' > хъарам-хъаънал 'праведное и неправедное'.

Ингушский язык не заимствовал глаголы-арабизмы, в то же время сложные ингушские глаголы, образованные по модели имя существительное + вспомогательный глагол де/бе 'делать' и др., нередко в качестве именной части используют арабизмы: БаЬг > сабар-де 'подождать, повременить' и т.п.

Некоторые образованные таким образом глаголы образуют коррелятивные пары по признаку переходности-непереходности. Переходные корреляты, как правило, используют вспомогательный глагол де (делать), непереходные - хила (быть, иметь).

13 Ахриева Р.И., Оздоева Ф.Г., Мальсагова Л.Д., Бекова П.Х. ХГанзара г1алг1ай мотт. Назрань, 1997, с. 101.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ содержит общие выводы по результатам комплексного исследования арабизмов в ингушской речи.

По теме диссертации опубликованы следующие работы автора общим объемом 2 а. л.:

1. Влияние ислама на лексику ингушского языка // Материалы научно-практической конференции молодых ученых и студентов «Ислам и наука: проблемы и перспективы». М., 2004.

2. Об арабизмах в ингушском языке И Научное обозрение: Сборник статей ассоциации молодых ученых Дагестана. Махачкала, 2006. Вып. 29.

3. Семантическое освоение ингушских арабизмов //Вопросы филологии. М., 2006. Вып. 4.

4. Морфологическое освоение арабизмов в ингушском языке // Кавказский лингвистический сборник. М., 2006. Вып. 18.

Заказ № 631. Объем 1п.л. Тираж ЮОэкз. Отпечатано в ООО «Петроруш» глМосква,ул.Палиха 2а.тел.250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Оздоева, Радимхан Магомедовна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. СОЦИАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ИНГУШСКО-АРАБСКИХ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ.

Глава 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ АРАБИЗМОВ.

Синонимия.

Антонимия.

Употребление арабизмов в составе пословиц.

Семантические изменения в процессе заимствования.

Сужение значения.

Изменение значения.

Глава 3. ЛЕКСЖО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АРАБИЗМОВЗб

1. Религиозные понятия.

2. Абстрактные понятия.

3. Морально-этические понятия.

4. Лексика, выражающая отношения между людьми, общественно-политические термины и др.

5. Лексика искусства, науки и образования.

6. Слова, выражающие качественные характеристики.

7. Названия одежды, домашней утвари, и др.

8. Лексика растительного и животного мира.

9. Обозначения продуктов питания и т.п.

10. Названия строений и их частей.

11. Обозначения явлений неживой природы.

12. Названия частей тела.

13. Служебные слова.

14. Устойчивые выражения.

Ономастическая лексика.

15. Антропонимика.

16. Топонимы и этнонимы

Глава 4. ФОНЕТИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ АРАБИЗМОВ

В СИСТЕМЕ ИНГУШСКОГО ЯЗЫКА.

Фонетическая адаптация.

Звонкие согласные.

Аффрикаты.

Спиранты.

Глухие согласные.

Сонорные согласные.

Гласные звуки.

Фонетические процессы.

Морфологическое освоение арабизмов.

Части речи.

Категория класса.

Категория числа.

Особенности склонения.

Словообразование.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Оздоева, Радимхан Магомедовна

Актуальность исследования. Актуальность данной темы обусловлена тем, что словарный состав ингушского языка, как и других нахских языков, недостаточно изучен как в плане синхронной систематизации, так и в плане исторической интерпретации и требует всестороннего исследования.

Значительную часть лексики нахских языков составляют слова иноязычного происхождения. Пути проникновения в ингушский язык арабизмов, тюркизмов и персизмов, объединяемых нередко в литературе общим наименованием «лексика восточного происхождения», многообразны в лексико-семантической системе. Кроме того, в современном ингушском языке, взаимодействуя с исконными лексическими единицами, они приобретают черты «своей» лексики, поэтому пласт арабского происхождения в целом ряде случаев достаточно трудно отделить как от исконных, так и от заимствованных из других языков слов.

В связи с этим исследование арабских заимствований, их изучение в семантическом, фонетическом и морфологическом аспектах в ингушском языкознании относится к числу актуальных проблем. К этому следует добавить, что настоящая проблема находится в неразрывной связи с решением многих вопросов, касающихся различных аспектов контактирования разносистемных языков, а также истории и культуры соответствующих народов. Следует подчеркнуть, что изучение заимствованной лексики перспективно не только в лингвистическом плане, но и экстралингвистическом, так как лексика в целом имеет тесную связь с историей и культурой этноса.

Исследование арабских заимствований на материале ингушского языка способствует решению ряда вопросов лексикологии, лексикографии и теории заимствования. Особенно следует отметить, что при достаточно интенсивном исследовании данной проблемы на материале дагестанских языков (ср. исследования С. М. Забитова (1983; 2001), 3. Г. Курбановой (1999), М.Дж.Ма-гаррамова (2000), Э.Р.Ибрагимовой (2003), М.Е.Алексеева, Б.М.Атаева и

С. М. Забитова (2002), Г. Ш. Гасановой (2004) и др.), в нахском языкознании эта проблема недостаточно изучена. Между тем проникновение ислама в Ингушетию и Чечню, а также некоторые другие факторы привели к появлению у нахских арабизмов весьма специфических особенностей, отличающих их от дагестанских аналогов, что требует их специального исследования.

Степень научной разработанности темы. Вопросы, касающиеся арабских заимствований, в силу своей актуальности освещались и анализировались в работах многих кавказоведов (см., например, Абаев 1958, 1973, 1979; Шаги-ров 1977; Забитов 2001 и др.). Переходя к исследованиям нахско-арабских контактов, надо отметить работы, вернее, разделы, посвященные арабизмам, в работах А. К. Куркиева (1979), И. Ю. Алироева (2001), Р. С. Вацанаева (1999), 3. О. Мацаева (1999).

Работа А. С. Куркиева является одной из наиболее значительных работ по лексикологии ингушского языка. Несмотря на то, что арабизмы не являются предметом специального исследования в монографии А. С. Куркиева «Основные вопросы лексикологии ингушского языка» (1979), можно констатировать, что наиболее значительный вклад в разработку проблемы освоения арабизмов в ингушском языке внесен именно этим лексикологом. В его работе впервые в комплексе освещаются вопросы обогащения и развития словарного фонда ингушского языка. В ней анализируются и основные группы заимствованной лексики ингушского языка, дается довольно подробная ее характеристика, освещаются пути ее проникновения и освоения лексико-семантической системой ингушского языка. Отмечается, что «большое влияние в прошлом на ингушский, как и на другие языки Северного Кавказа, оказал арабский язык»1. А. С. Куркиев считает, что единичные арабские лексемы стали проникать в инл гушский язык еще с конца XVIII века . Он также отмечает, что «арабские заимствования в большинстве своем - это слова, связанные с исламом и мусульман

1 Куркиев А. С. Основные вопросы лексикологии ингушского языка. Грозный, 1979, с. 121.

2 Там же. ской моралью»3. Кроме того, автор демонстрирует некоторые особенности фонетического и семантического освоения арабских заимствований в ингушском языке.

Арабизмы, как составная часть лексики чеченского языка, характеризуются в работе И. Ю. Алироева «Чеченский язык»4. Исследователь считает, что «одним из значительных заимствованных пластов в чеченском языке является арабо-персидский пласт»5. По мнению автора, в чеченский язык проникли в основном термины религиозно-мистического характера. Исследователь дает в своей работе тематическую классификацию арабизмов в чеченском языке. Далее И. Ю. Алироев отмечает некоторые семантические и фонетические особенности освоения арабских заимствований в чеченском языке.

В чеченском языке данная проблема рассматривается еще и 3. О. Мацае-вой (1999). В статье «Заимствованная лексика в чеченском литературном языке»6 даются основные группы заимствований в чеченском языке, в том числе и арабизмы. Автор перечисляет некоторое число арабизмов по их тематическим группам. Что касается особенностей семантического, морфологического и фонетического освоения заимствований, в том числе и арабизмов в чеченском языке в целом, то они в данной работе не рассматриваются.

Арабские заимствования в лексике чеченского языка анализируются в работе Р. С. Вацанаева (1999). По мнению исследователя, «в сравнении с дагестанскими и тюркскими языками арабские заимствования в чеченском языке п составляют довольно малочисленный слой» . В работе «Арабизмы в чеченском языке» даются арабские заимствования различных тематических групп: 1) ре

3 Там же.

4 Алироев И.Ю. Чеченский язык. М., 1999.

5 Там же, с. 113.

6Мацаева 3. О. Заимствованная лексика в чеченском литературном языке // Дагестанский лингвистический сборник. М., 1999.

Вацанаева Р. С. Арабизмы в чеченском языке // Дагестанский лингвистический сборник. М., 1999, с. 22. лигиозно-мистические термины; 2) отдельные грамматические и научные термины; 3) названия канцелярских принадлежностей; 4) названия животных и птиц; 4) названия продуктов питания и др.

Источники и материалы. Материалом для исследования в основном послужили тексты художественных и фольклорных произведений на ингушском языке, газетные тексты, разговорная речь. Также использовались двуязычные словари нахских языков: чеченско-ингушско-русский А. Г. Мациева, И. А. Оз-доева (1962), русско-чеченско-ингушский словарь А. Г. Мациева, И. А. Оздоева и 3. О. Джамалханова (1966), русско-ингушский словарь И. А. Оздоева (1979), ингушско-русский словарь А. С. Куркиева (2002). При исследовании данной работы нами привлекались и специализированные словари: арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке С. М. Забитова и И. И. Эфендиева, арабских и персидских лексических заимствований в лакском языке Н. Б. Курбайтаевой и И.И. Эфендиева, ориентализмов в аварском языке, арабских и персидских лексических заимствований в даргинского языке. Использовались также арабско-русские словари: словарь к арабской хрестоматии и Корану В. Ф. Гиргаса (1881), арабско-русский словарь X. К. Баранова (1985) и др. Для уточнения толкования некоторых религиозных понятий использовалась исламская литература.

Цель и задачи исследования. Цель работы заключается во всестороннем изучении арабских заимствований в ингушском языке.

Исходя из этого, в работе решаются следующие конкретные задачи:

- дать общую характеристику социально-исторических предпосылок ингушско-арабских языковых контактов;

- определить примерный объем арабских лексических заимствований в ингушском языке;

- дать лексико-тематическую классификацию арабизмов в ингушском языке с привлечением данных других нахских и дагестанских языков;

- изучить формы семантического освоения арабских заимствований в ингушском языке, в т.ч. проследить их употребительность в текстах различных жанров, выявить спектр лексико-семантических отношений, характеризующих исследуемую группу лексики (синонимия, антонимия и т.п.);

- исследовать особенности фонетической и морфологической адаптации арабских заимствований в ингушском языке.

Объектом исследования в настоящей диссертационной работе является словарный состав ингушского языка, в первую очередь заимствования из арабского языка.

Предмет исследования заключается в исследовании способов проникновения и усвоения заимствованной лексики в ингушский язык, а также в ее лек-сико-тематической классификации.

Научная новизна. В работе впервые проведено комплексное исследование арабских лексических заимствований не только в ингушском языке, но в нахском языкознании в целом. В настоящем исследовании дается краткий анализ социально-исторических условий ингушско-арабских языковых контактов, выявляются и анализируются арабизмы на лексико-семантическом, фонетическом и морфологическом уровнях. Приводится детальная тематическая классификация заимствованных существительных, прилагательных и других частей речи. Кроме того, специальному анализу подвергаются заимствованные имена собственные.

Основные положения, выносимые на защиту:

- общий состав, структурные и лексико-семантические особенности арабских заимствований в ингушском языке обусловлены социально-исторической спецификой ингушско-арабских культурно-языковых контактов;

- количественный анализ арабских лексических заимствований в ингушском языке демонстрирует а) преобладание религиозной терминологии и лексики абстрактного содержания при практически полном отсутствии заимствованных глаголов и местоимений;

- лексико-тематическая классификации арабизмов в нахских языках дает основание утверждать о наличии подсистем в лексико-семантических полях, таких, как религиозная, общественно-политическая терминология и др.;

- анализ семантической адаптации арабских заимствований в ингушском языке демонстрирует наличие, во-первых, взаимодействия исконной и заимствованной лексики, приводящего либо к вытеснению одной из взаимодействующих единиц, либо к модификации ее семантической структуры; во-вторых, взаимодействия лексем, заимствованных из разных источников;

- рассмотрение путей фонетико-морфологического освоения арабских заимствований в ингушском языке показывает подверженность заимствований тем фонетическим и морфологическим процессам, которые характерны и для исконной лексики.

Методы исследования. В диссертационной работе в зависимости от особенностей исследуемого материала применяются различные методы анализа. Так, анализ социально-исторических предпосылок усвоения арабизмов ингушским языком опирается в основном на социолингвистический метод, собственно выявление арабизмов может быть охарактеризовано как применение этимологического метода. Сопоставительно-типологические методы оказываются эффективными при привлечении материалов других кавказских языков. Систематизировать разнообразный по тематике лексический материал позволил классификационный метод.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что полученные результаты внесут вклад в лексикологию и лексикографию нахских языков. Кроме того, в работе представляются решения отдельных вопросов, способные дать дополнительный материал для иллюстрации ключевых моментов теории языковых контактов.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы при составлении двуязычных, многоязычных, этимологических и других типов словарей, а также при составлении учебников для вузов по лексикологии ингушского литературного языка.

Апробация работы и внедрение результатов. Основные положения настоящей работы обсуждались на заседании отдела кавказских языков Института языкознания РАН, а также на научно-практической конференции молодых ученых и студентов «Ислам и наука: проблемы и перспективы» (Москва, 2004).

По теме диссертации опубликовано четыре научные работы общим объемом 2 п. л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, а также списка использованной литературы и принятых сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Арабизмы в ингушской лексике"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рассмотренный в настоящей работе материал позволяет сделать ряд выводов, касающихся как непосредственно заимствованной из арабского языка ингушской лексики, так и условий и способов ее проникновения в ингушский язык.

В работе поддерживается точка зрения, согласно которой, несмотря на бытующее мнение о том, что ингуши до сер. 19 века не знали мусульманства, плоскостными ингушами, в отличие от горцев-ингушей, ислам начинает приниматься с 16 века, а период его широкого распространения падает на 18 век».60 На территории Ингушетии до сегодняшнего дня сохранены памятники материальной культуры 15 века (мавзолей Борга-Каш т.д.), свидетельствующие о наличии в этот период на территории Ингушетии исламских общин. Надо отметить, что арабский язык и исламская культура, стоявшая намного выше местной ингушской культуры, была воспринята ингушами и со временем стала органической частью их национальной культуры, сыграв важную роль в обогащении и пополнении словарного запаса ингушского языка.

К 19 веку в Ингушетии возникает целый институт арабских школ, ведется переписка, создаются труды религиозного, светского и философского характера на арабском языке. Все это привело к тому, что ингушский язык заимствовал из арабского языка не только религиозно-мистические термины, но и лексемы из других понятийно-тематических областей, например, названия строений, животных, одежды т.д. В целом тематическая классификация арабских заимствований в ингушском языке позволяет выделить следующие группы: 1) религиозные понятия, в т. ч. названия существ и явлений, связанных с потусторонним миром; 2) абстрактные понятия; 3) морально-этические понятия; 4) лексика, выражающая отношения между людьми, общественно-политические термины и др.; 5) лексика искусства, науки и образования; 6) слова, выражающие качественные характеристики; 7) названия одежды, домашней утвари, и др.; 8) лексика растительного и животного мира; 9) обозначения продуктов питания и т.п.; 10) названия строений и их частей; 11) обозначения явлений неживой природы; 12) названия частей тела; 14) служебные слова; 15) устойчивые выражения; 16) ономастическая лексика.

Арабские заимствования, вошедшие в лексическую систему ингушского языка, подверглись изменениям как в лексико-семантическом, так и фонетико-морфологическом плане.

Одним из важных признаков адаптации арабизмов считается их лексико-семантическая освоенность. Приспосабливаясь к лексике ингушского языка, арабские заимствования, во-первых, как правило, теряют свою многозначность, то есть происходит сужение их семантического объема. Расширение значения в ингушском языке встречается значительно реже.

Кроме того, фиксируются примеры изменения значения слова, когда ингушское значение слова существенным образом отличается от его арабского прототипа.

Особую группу семанических изменений составляют арабские нарицательные имена существительные, которые употребляются в ингушском языке как собственные имена.

Хотя типичной причиной заимствования является отсутствие в языке-реципиенте слова, обозначающего новое явление или понятие, зачастую заимствование происходит и в тех случаях, когда тому или иному понятию уже имеется соответствие в исконном лексиконе. В таких случаях арабизмы в ингушском языке нередко образуют синонимические пары с исконными словами. В синонимические отношения вступают и пары арабизмов.

Арабизмы с точки зрения их употребительности в лексике ингушского языка разнородны. В составе рассматриваемого языка их можно подразделить по данному признаку на три разряда: 1) архаизмы; 2) активно употребляемые; 3) неологизмы (новые слова).

Говоря о системе консонантизма и вокализма можно отметить, что при заимствовании лексем встречаются такие фонетические процессы как эпентеза, метатеза, наращение и выпадение звуков. Кроме того, происходит субституция (замена звуков).

Различия фонологической системы ингушского и арабского языков в ряде случаев приводят к передаче нескольких согласных арабского языка одной фонемой ингушского языка, напр.: фонемы, обозначаемые в арабском графемами ^ (са), о" (син) и о=> (сад) передаются через ингушскую «с».

Определенные изменения происходят в области дифтонгов, напр. стяжение.

Нерегулярно в середине и в конце слова происходит оглушение, что не свойственно языку-реципиенту.

Морфологическое освоение заимствованных лексических единиц, т.е. вхождение их в грамматическую систему языка-реципиента и их приспособление к особенностям грамматического строя заимствующего языка, прежде всего проявляется в том, что заимствованные слова распределяются по различным лексико-грамматическим классам (частям речи), что отражает не только морфологические, но и синтаксические признаки слова заимствующего языка.

Большинство арабизмов в ингушском языке представляют собою имена существительные, реже - прилагательные, наречия, союзы, частицы и междометия.

Арабизмы-существительные, с точки зрения словоизменения, подчиняются закономерностям, действующим в ингушском языке. Из явлений морфологического усвоения арабизмов следует отметить, в первую очередь, вхождение арабских лексем в систему грамматических классов. Вместе с тем, среди арабизмов немалую часть составляют имена «общего рода», т.е. в зависимости от конкретной семантики входящие в первый или второй класс. Ср.: хьаким 'начальник', хьажо 'паломник', есар 'плен, пленник', мута1апам 'ученик духовной школы',мунапакъ 'вероотступник; лицемер, притворщик'.

Падежное формообразование арабизмов не имеет отличительных особенностей по сравнению с исконными словами.

Морфологическая освоенность заимствованных арабских лексем проявляется также в их способности давать новые производные слова, образованные с использованием ингушских словообразовательных средств. В основном они образуются при помощи исконных суффиксов. Кроме того, отмечен ряд существительных, образованных композитным способом.

Несмотря на то, что ингушский язык не заимствовал глаголы-арабизмы, в то же время встречаются сложные ингушские глаголы, образованные по модели имя существительное + вспомогательный глагол де/бе 'делать' и др., при этом нередко в качестве именной части используются арабизмы.

 

Список научной литературыОздоева, Радимхан Магомедовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абдулжалилов И.Г. Функциональные особенности арабских элементов в современном литературном аварском языке. Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2005.

2. Абукаров Ш.Г. Тюркские заимствования в лезгинском языке. Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1997.

3. Алексеев М. Е., Атаев Б.М., Забитов С.М. Арабизмы в аварском языке// Дагестанский лингвистический сборник. М., 2002.

4. Алироев И.Ю. Сравнительно-сопоставительная лексика нахских языков. Грозный, 1972.

5. Алироев И.Ю. Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой лексики чеченского и ингушского языков и диалектов. Махачкала, 1975.

6. Алироев И.Ю. Чеченский язык.М., 1999.

7. Аляутдинов А. Путь к вере и совершенству. 5-е изд. М., 2005.

8. Арсамаков Б.И. Аз и мы. Назрань, 2001.

9. Аммар Хусейн Садик. Лексическое заимствование как средство обогащения и развития русского литературного языка в социально-лингвистическом освещении. Липецк, 2005.

10. Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд. М., 2005.

11. Ахмедов Г.И. Коммуникативные типы высказываний в языках различного строя. Махачкала, 1999.

12. Ахриева Р.И., Оздоева Ф.Г., Мальсагова Л.Д., Бекова.П.Х. Х1анзара г1алг1ай мотт. Назрань, 1997.

13. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. М., 1976.

14. Бибулатов Н. С. Чеченские имена. Грозный, 1991.

15. Будагов Р. В. Введение в науку о языке. М., 1965.

16. Вагапов Я.С., Оздоев И.А. Вопросы вайнахской лексики. Грозный, 1980.

17. Вацанаева Р. С. Арабизмы в чеченском языке // Дагестанский лингвистический сборник. М., 1999.

18. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.

19. Виноградов В.В. Этнография и вопросы религиозных воззрений чеченцев и ингушей. Грозный, 1981.

20. Виноградова О.И. Древние лексические заимствования в дагестанских языках. М., 1980.

21. Гасанова Г. Ш. Именная синонимия лезгинского и арабского языков. Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2004.

22. Генко Г.Г. Из культурного прошлого ингушей. Записки коллегии востоковедов. Т. V. Л., 1930.

23. Гробовский Н.Ф. Ингуши/их жизнь и обычаи/ ССКГ-9-1876, Тифлис.

24. Гиргас В.Ф. Словарь ук арабской хрестоматии и к корану. Казань, 1881.

25. Гусейнова Ф. И. Лексикарутульского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1989.

26. Далгат Б. первобытная религия чеченцев. Б.М. 1895.

27. Дешериев Ю. Д. Чеченский язык. В кн. языки народов СССР, т. 4. Ибе-рийско-кавказские языки. М., 1967.

28. Джанашвили Г. Известия грузинских летописей и историков о Северном Кавказе и России. Поэма Алгузиани. Тбилиси, 1897.

29. Забитов С. М. Арабизмы в лексике восточнокавказских языков. М., 2001.

30. Забитов С. М. Арабские заимствования в лезгинском литературном языке. Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1983.

31. Забитов С. М., Эфендиев И.И. Словарь арабских и персидских заимствований в лезгинском языке. Махачкала, 2001.

32. Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. М., 1989.

33. Ибрагимова Э.Р. Арабизмы в табасаранском языке. Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2003.

34. Керимов М.М. Ислам в системе национальной культуры вайнахов. Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1999.

35. Кодзоев И.Б. Ингуши. 2004.

36. Кодзоев Н. Д. Юсуп Кодзоев участник обороны Одессы «Ингушетия», 2005г.

37. Коран. Перевод смыслов и комментарии Кулиева Э.Р. 2004.

38. Курбайтаева Н.Б., Эфендиев И.И. Словарь арабских и персидских заимствований в лакском языке. Махачкала, 2002.

39. Куркиев А. С. Ингушско-русский словарь. Магас, 2004.

40. Куркиев А. С. Основные вопросы лексикологии ингушского языка. Грозный, 1979.

41. Курбанова З.Г. Арабские заимствования в рутульском языке: Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1999.

42. Крачковский И.Ю. Очерки по истории русской арабистики. M.-JL, 1950.

43. Крачковский И.Ю. Арабская литература на Северном Кавказе //Избранные сочинения. Т. VI. M.-JL: Издательство АНССР, 1960.

44. Крупнов Е. И. О чем говорят памятники материальной культуры Чечено-Ингушской АСС. Грозный, 1961, 33.

45. Лавров Л.И. Эпиграфические памятники Северного Кавказа. М., 1966.

46. Лавров Л.И. Этнографические памятники Северного Кавказа на арабском, персидском и турецком языках. 4.1. М., 1966.

47. Ланда Р.Г. Ислам в истории России. М., 1995.

48. Лаудаев У. Чеченский тайп//Сборник сведений о кавказских горцах. Выпуск VI. Тифлис, 1872.

49. Магамедова Т. С. Об исламизация населения Аргунского ущелья//Религия в СССР. Информационно-справочный бюллетень. Выпуск III. Грозный, 1990, 0,31.

50. Магаррамов М. Дж. Арабские лексические единицы в цахурском языке. Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2000.

51. Малашенко А.В. Мусульманский мир СНГ. М. 1996.

52. Мальсагов Д. Д. О некоторых непонятных местах в "Слове о полку Игоре-ве'У/ Чечено-Иигушский научно-исследовательский институт языка и литературы.-1959. Т.1/ вып. 2 языкознание.

53. Мальсагов З.К. Ингушская грамматика со сборником ингушских слов. Владикавказ, 1925.

54. Мальсагов Д.Д. Чечено-ингушская диалектология и пути развития чечено-ингушского литературного (письменного) языка. Грозный, 1941.

55. Мартиросиан Г.К. История Ингушетии. Орджоникидзе, 1933.

56. Махмудов В.М. Имя собственное в дагестанских и русских языках. Авто-реф. канд. филол. наук. Краснодар, 2001.

57. Мацаева 3. О. Заимствованная лексика в чеченском литературном языке/Дагестанский лингвистический сборник. М., 1999.

58. Мациев А.Г. Чеченско-ингушско-русский словарь. Грозный, 1962.

59. Мациев А.Г. Очерки лексикологии современного чеченского языка. Грозный, 1973.

60. Мациев А.Г. Русско-чеченский словарь. Грозный, 1966.

61. Мужухоев Б. М. Проникновение ислама к чеченцам и ингушам // Археологические памятники Чечено-Ингушетии. Грозный, 1979.

62. Никонов В.А. Ономастика Кавказа. Махачкала, 1976.

63. Оздоев И.А. Сборник статей и материалов по вопросам нахского языкознания. Грозный, 1975.

64. Оздоев И.А. Ингушско-чеченско-русский словарь. Грозный, 1962.

65. Оздоев И.А. Русско-ингушский словарь. Грозный, 1980.

66. Омарова Т.Р. Романские и германские заимствования в нахских литературных языках. М., 2000.

67. Сафралиева Э.Я. Как тебя зовут? Махачкала, 1994.

68. Саидбаев Т.С. Ислам и общество. М.,1978.

69. Стоянов Н. И., Эфендиев И. И. Словарь арабских и персидских заимствований в даргинском языке. Махачкала, 2005.

70. Тарасов А. Н. Тимур на Кавказе. Владикавказ: Иран, 1992.

71. Услар П. К. Этнография Кавказа: языкознание. III. Аварский язык. Тифлис, 1889.

72. Угурчиева Р. К. Ингушское просветительство у истоков становления национальной литературы (к. XIX-нач. XX в.). М., 2006.

73. Халикова М. Ю. Фонетико-морфологическое освоение русизмов в лезгинском языке. Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1993.

74. Халиков К. Г., Эфендиев И. И. Словарь ориентализмов в аварском языке. Махачкала, 2002

75. Хизриев X. А. Кавказцы против Тимура. Горзный, 1992.

76. Хужева JI.K. Религиозноя лексика в кабардино-черкесском языке. Дис. канд. филол. наук. Карачаевск, 2002.

77. Чухуа М.Дж. Консонантизм ингушского языка. Тбилиси, 1989. с. 22-23.

78. Шагиров А.К. Этимологический словарь адыгейских (черкесских) языков. Т. IМ, 1967; Т. I М, 1977; Т. II. М, 1977;

79. Шагиров А.К. О тюркизмах в абхазо-адыгских языках// "Этимология 82".М., 1985.

80. Шамилев А.И. Религиозные верования чеченцев и ингушей и пути их преодоления. Грозный, 1963.

81. Шамилев А.И. Пути проникновения ислама к чеченцам и ингушам. Выпуск I. Грозный, 1963.

82. Шихсаидов А. Р. Ислам в средневековом Дагестане. Махачкала, 1969. Шихсаидов А. Р., Айтберов Т. М., Оразаев Г. М.-Г. Дагестанские исторические сочинения. М.: Наука, 1993.

83. Шиллинг Е. Культ тушоли у ингушей//Известия Ингушского научно-исследовательского института краеведения. Выпуск IV. Орджоникидзе. Грозный, 1935.

84. Шегрен A.M. Религиозные обряды осетин, ингушей и их соплепменников при разных случаях. Кавказ, 1986.

85. Эфендиев И.И. Персидские лексические заимствования в системе нахско-дагестанских языков. Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2003.

86. Терские ведомости. 1871 № 3; 20 марта 1911; 8 декабря 19131. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

87. Боков А. Багровые зори. Нальчик, 1995. Боков А. Сыновья Беки.

88. Дахкильгов И.А. Мудрые наставления наших предков. Нальчик, 2000. Дахкильгов И.А. Ингушские сказания, мифы, легенды, сказки и пословицы. Саратов, 1998.

89. Осмиев X Капитанская дочь, (перевод) Плиев М.-С. Трудный перевал. Чахкиев С. Волчьи ночи.

90. Яндиев Дж. X. Собранений соченений: В 2 т. Стихотворения (на ингушском языке). Магас, 2002.