автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Арабские заимствования в прозе Убайда Зокони

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Насруллоев, Мухаммад Нуриллоевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Арабские заимствования в прозе Убайда Зокони'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Арабские заимствования в прозе Убайда Зокони"

4578

НАСРУЛЛОЕВ МУХАММАД НУРИЛЛОЕВИЧ

АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПРОЗЕ УБАЙДА ЗОКОНИ

10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени ' кандидата филологических наук

- 2 ДЕК 2010

Душанбе - 2010

004614578

Работа выполнена на кафедре истории языка и типологии Таджикского национального университета.

Научный руководитель: член-корр. АН Республики Таджикистан,

доктор филологических наук, профессор М. Н. Касымова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

С. Сулаймонов

кандидат филологических наук, доцент С. Хоркашев

Ведущая организация: Таджикский государственный институт

языков имени Сотима Улугзода

Защита состоится «¿£» алпвс^А ^ 2010 г. в 1£ часов на

заседании диссертационного совета Д 737.004.03 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата и доктора филологических наук при Таджикском национальном университете (734025, г.Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

Автореферат разослан « » к-егл^/л 2010 г.

Ученный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук,

профессор 9 М. Б. Нагзибекова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Одним из разделов, которым традиционно в таджикском языкознании уделяется большое внимание, является история языка, исследование письменных памятников, стремление определить в них устойчивость и преемственность языковых закономерностей. В этом плане особое значение имеет многоаспектное и комплексное исследование языка произведений известных представителей таджикско-персидской классической литературы. Следует отметить, что язык художественного наследия представляет собой не простое множество языковых знаков, а систему взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов, и именно эти элементы определяют специфику языка и стиль каждого художественного произведения на всех уровнях.

Исследование системы языка художественных произведений должно сопровождаться обязательным учётом внутренней динамики языковых явлений, анализом активных и пассивных языковых процессов. В ходе этих языковых процессов появляется множество новых оттенков значений слов. В этой связи возникает большое количество актуальных задач для исследования и научного описания сложной и многоплановой системы языка прозы таджикско-персидской классической литературы.

Среди актуальных проблем современного таджикского языкознания, которые подлежат фундаментальному исследованию, особое внимание заслуживает проблема исследования арабских заимствований в прозе классической литературы, так как в таджикском и персидском литературных языках арабские заимствования занимают особое место. Актуальность данного исследования заключается в том, что исследование арабских заимствований в прозе одного из великих поэтов и прозаиков конца XIII и первой половины XIV вв. - Убайда Зокони послужит выявлению и определению характерных особенностей истории таджикского литературного языка. В иранистике впервые изучены, анализированы и исследованы арабские заимствования прозы Убайда Зокони.

Цель и задачи исследования. Основной целью диссертационной работы являются анализ и исследование языковых особенностей арабских заимствований в прозе Убайда Зокони.

Достижение намеченной цели вызвало необходимость решения следующих задач:

- определение места и роли арабских заимствований в прозе Убайда Зокони в накоплении и передачи культурно-языковой информации;

- выявление семантики и оттенков значений арабских заимствований в прозе Убайда Зокони;

- классификация заимствованных арабских слов по их породам и моделям словообразования;

- определение частоты их употребления;

- установление языковых особенностей в употреблении аятов Корана и хадис пророка Мухаммеда;

- выявление и объяснение роли иронического (с юмором, свойственным только ему) толкования значения некоторых арабских слов и словосочетаний У байдом Зокони.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в иранистике подвергаются лингвистическому анализу и исследованию арабские заимствования в прозе Убайда Зокони. В работе определены роль и место арабских заимтвований в языке таджикско-персидской классической литературы ХШ-ХГУ вв., также это явление интерпретируется как проявление динамики развития языка, как жизнедеятельность языка и его связь с жизнью общества.

Общетеоретической основой диссертации послужили теоретические и методологические разработки известных русских учёных В.В.Виноградова, Ю.А.Рубинчика, А.А.Ковалёва, А.Л. Пумянского и отечественных -Б.Ниязмухамедова, М. Шакури, Д.Т.Таджиева, Н.Маъсуми, ЩРустамова, МН.Касымовой, Б.Камолетдинова, Х.Маджидова, Д.Саймиддинова, С.Назарзода, а также труды иранских учёных С.Нафиси, З.Сафо, П.Н.Хонлари, А.Халаби, Д.Насрулла.

Источниками исследования являются прозаические произведения Убайда Зокони («Куллиёт» Убайда Зокони, подготовленный и изданный в Тегеране - изд-во «Заввор», 1963 - Парвизом Атобаки, куда включены и прозаические произведения: «Ахлокулашроф», «Сад панд», «Дзх, фасл», «Дилкушо», «Ришнома», «Мактуботи кдггандароп», «Наводируламсол»),

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней впервые исследованы арабские заимствования в прозе представителя литературы ХЩ-Х1У вв. - Убайда Зокони, а также выявлены и проанализированы употребления различных пород и моделей арабских слов, определены их значения, выделены и истолкованы аяты из Корана и хадисы пророка в прозе Убайда Зокони.

Практическая значимость работы заключается'в том, что материалы диссертации могут быть использованы при чтении лекций по истории таджикского литературного языка, при составлении программ, учебных и методических пособий, при чтении факультативов, спецкурсов и проведении спецсеминаров.

Результаты исследования также могут быть использованы при составлении учебного пособия в разделе о заимствованиях по истории таджикского литературного языка, особенно при составлении словаря заимствований таджикского языка, выполненных на материалах других литературных памятников.

Результаты и выводы диссертаций окажут практическую помощь студентам филологических факультетов высших учебных заведений Республики Таджикистан в их профессиональной подготовке.

Основными лингвистическими методами исследования явились лексико-семантический анализ, толкование и приёмы статистического подсчёта арабских заимствований.

Апробация результатов работы. Диссертация обсуждена на расширенном заседании кафедры истории языка и типологии (19.10 2010 года, протокол №4) Таджикского национального университета и рекомендована к защите. Основное содержание диссертации изложено в научных статьях и докладах, прочитанных на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского национального университета (2007 - 2010 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. Исследование изложено на 161 страницах компьютерного набора.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснованы актуальность темы исследования и её научная новизна, установлена степень изученности проблемы, определены цель и задачи исследования, научная новизна, научно-теоретическая и прикладная значимость результатов и материалов диссертационного исследования, методология научных изысканий, а также объект и базисный материал исследования.

Первая глава работы - «Использование арабских заимствованных слов в прозе Убайда Зокони» - состоит из трех параграфов.

В первом параграфе под названием «Наиболее употребительные арабские заимствования» анализируются арабские заимствованные слова, часто употребленные в прозе Убайда Зокони.

Разумеется, что ни один язык не может развиваться без заимствования слов из других языков для выражения новых предметов и явлений. Причины заимствования могут быть разными: территориально-географическое соседство с другими странами, мобилизационные и миграционные процессы, родственные связи, торговля, дипломатические отношения, научно-технический прогресс, перевод и публикация научных и литературных произведений из другого языка и т. д. (см. : 1, 79-81; 3,401; 4, 83).

Следует отметить, что в арабском языке, для определения лексического и грамматического значения слов широко употребляются одновесные формы, изобретенные на основе корня глагола «фа(ъ)ала» (<J*¿) («делать»),

В первом параграфе первой главы изучены и анализированы арабские слова, наиболее часто употребленные в прозе Убайда Зокони.

В прозаическом наследии Убайда Зокони чаще употребляются слова, соответствующие лексико-грамматическим формам фаъл (J»i),

фа(ъ)ал (сЦ), фаъол (^М), фа(ъ)ил фо(ъ)ил ( с^и ), фаь(ъ)ол мафъул тафаъ(ъ)ул тафъил О-!»*3).

Слова, соответствующие форме фаъл, выражают разные значения, например, названия предметов и явлений, признаков и особенностей: хаем (враг), лавх, (табло), хдзм (переваривание), самъ (слух), сахл (легкий, не требующий особенного усилия).

Например, арабское слово шавк; у Убайда Зокони часто обозначает «желание»: ... талаби гизо ва шавк; ба хурдани\ову нушиданихо ва омезишхо бувад («... есть потребность к пище, желание к еде, напиткам и половым связям»).

В другом примере «... ва х,алки худро ба сарпанчаи гуруснагй фишурда, то ин чанд динор захира кардам» («... отказав себе во многом (букв, прижимая свое горло рукою голода), сэкономил деньги») слово «халк» означает «горло».

Слова, находящиеся в форме фа(ъ)ал (сМ), обозначают атрибутивные и абстрактные понятия и свойства: амал (действие), адам (небытие), тамаъ (корысть), назар (взгляд), нафас (дыхание), талаф (утрата), хазар (воздержание), калом (речь), газал (газель).

В отрывке «... тамаъ ва х,илат ва ифсод дар миёни халц ва бешармиву ахз ва ришвати мавсуф будаасг» («... такие пороки, как хитрость и корыстолюбие, прелюбодеяние и взяточничество, были для него обычным делом») слово «тамаъ» обозначает «корыстолюбие».

Следует отметить, что упомянутая форма в таджикском языке широко употребляется при образовании новых слов, например, слова данной формы могут быть именным компонентом составных (сложных) глаголов: халал расондан (помешать), талаф шудан (уничтожаться, пропадать, гибнуть), хазар кардан (воздержаться) и др.

Слова, употребляющиеся в форме фаъол (<-М), обозначают:

а) продукты питания - шароб (вино), таом (пища);

б) элементы мусульманской юриспруденции: халол (дозволенное), харом (запретное или недозволенное), тавоф (паломничество, оказание почестей, хождение вокруг Каабы), талок; (развод);

в) имена и эпитеты Бога - Ч^амол (Красота), Чдлол (Величие), Камол (Совершенство) и др.

Помарам аз хашру нашр ва икобу азоб ва курб ва баъд ... ва камолу нукрон фарогате тамом доранд -(«Их абсолютно не волнуют такие вопросы, как воскрешение после смерти, божественное наказание, приближенность к Богу или удаленность от Него, моральность или аморальность поведения»).

В приведенном примере слова «(ъ)ицоб» и «(ъ)азоб» являются синонимами и означают «божественное наказание».

Определенную часть арабских заимствованных слов в прозе Убайда Зокони можно включить в современном таджикском литературном языке в группу архаизмов, например: хавос (чувства),

лавот (заискивание, привязанность, совершение содомского греха) , еасоц (погруженность чем-либо). -

Так, в предложении «Пас туро низ дах,ои лавот шумурдан лозим ояд» («Значит, тебя также следует считать прилипшим») слово «лавот» употреблено в значении «прилипание».

Слова, имеющие форму фаъ(ъ)ол чаще указывают на

профессии и виды деятельности людей: наххоб (изготовитель покрывал и талисманов), заррод (изготовитель кольчуг и брони), хайёт (изготовитель палаток и юрт), хаттот (каллиграф) и т. д.

Например, слово «раммол» в предложении «Масъуди раммол дар рох ба Мандаддини Хумоюншох расид» («Масъуд-гадалыцик по пути встретился с Мадждаддином Хумаюншахом») указывает на профессию человека.

Слова, которые употреблены в форме фа(ъ)ил (Ц^), например, карим (щедрый, великодушный, милостивый, благородный), рахим (милосердный), салим (невредимый, здоровый), басир (зоркий, проницательный), хал им (добрый), факир (бедный, малоимущий), шариф (благородный, почитаемый), азиз (любимый) и др., можно разделить на такие группы:

а) означающие эпитеты Бога: Карим (Всемилостивый), Рахим (Милосердный), Мачид (Прославленный), Хдким (Премудрый) и т. д.;

б), означающие положительные и отрицательные качества человека: азиз (любимый), халим (добрый), латиф (милый, ласковый), на^иб (благородный), касиф (подлый) и т. д.;

в) означающие должность, профессию: вазир (министр), хатиб (проповедник мечети), табиб (врач).

Кудамо халим касеро гуфтаанд, ки нафс уро сукун ва оромиш хосил шуда бошад («В древности добрым называли человека, достигнувшего душевное спокойствие и гармонию»), В этом предложении слово «халим» («добрый») означает положительное качество человека.

Значительная часть заимствованных слов, имеющих форму фо(ъ)ил ( ^Ц ), выражает сущностные или личные качества человека, его духовное состояние, место и положение в обществе: сохиб (хозяин, владелец), комил (совершенный), ориф (мудрец; аскет), ошик (влюбленный), со дик, (верный, преданный) и др. Духтари шохону вазирон ва цозиёни золиму сахттир махохед («Не желайте жениться на дочерей грозных и жестоких царей, министров и судебных чиновников»). Здесь слово «золим» означает «жестокий».

Примером слов, заимствованных из арабского языка и имеющих форму тафаъ(ъ)ул (^1^), являются: такдодус (обожествление), тасарруф (покорение), тавакдуф (приостановление), тафарруч (наслаждение, развлечение), такаллуф (церемонность, неестественность), танаъъум (благоденствие, праздная жизнь).

Слова, употребившиеся в этой форме, выражают то или иное поведение человека, например: такаллуф - показать свою заботливость, тасарруф - усвоить и хозяйничать, тасаллут - властвование, тараффуъ -высокомерие и эгоизм.

Дуввум, кувваи гасабй ва он икдом бар ахвол ва шавк; тараффуъ ва тасаллут бувад («Второе, сила гнева связана с чувствами высокомерия и властолюбия, побуждающие к совершению эгоистичных поступков»). В приведенном примере, слова «тараффуъ» и «тасаллут» означают «эгоизм, высокомерность» и «властолюбие».

Примером слов, имеющих форму мафъул (иЬ***), являются: махмур (опьяненный), мазмун (значение), макрух (греховный), мачнун (безумец, сумасшедший), маъшук, (возлюбленный), маъзур (простительный), мактуб (письмо), мансух (отмененный, аннулированный).

В таджикском языке существуют достаточно много арабских заимствований, имеющих упомянутую форму. Одна часть из них имеет утвердительное значение, например, махбуб (любимый), мамдух, (благословенный), маъшук (возлюбленный), махмур (опьяненный)... а другая - отрицательное значение: манкуб (проклятый), мафлук (обиженный судьбой), махрум (обездоленный судьбой), мачнун (безумец, сумашедший), маъдум (уничтоженный).

В предложении «Х,ар кас аз зану мард хдмета мафлук ва манкуб бошад ва ба доги хирмону хазлон сухта ва (инро) барохини котеа мубаррахан гардонидаанд» («Твердо доказано, что каждый мужчина и женщина считает себя (в определенной степени) несчастным и обиженным судьбой, испытывает тяжкие душевные страдания и боль») слова «мафлук» и «манкуб», являясь синонимами, переводятся как «несчастный».

Слова, имеющие форму тафъил (4^), выражают, в основном, проходящие и принудительные действия: таъчил (торопливость), табдил (превращение, изменение), такмил (совершенствование), талкин (внушение), такдир (судьба, признательность, воздаяние по заслугам), тахрир (уточнение, редактирование), тавфир (накопление, доход), тавхдд (монотеизм, единение), тавдим (вручение, подношение, дар) и др. Пас неъмате, ки чандин маслихати ман бад-он манут бошад, чаро бигзорам, аз таксири ман фавт шавад («Следовательно, то добро, от которого зависит мое благосостояние, не должно убавиться по моей вине). В этом примере слово «таксир» означает «ошибка», «вина».

Второй параграф первой главы называется «Малоупотребительные арабские слова». В этом параграфе проанализированы арабские заимствованные слова, имеющие формы фу(ъ)ул (Ц^), фи(ъ)ол (<-М), ифъол инфи(ь)ол ифти(ъ)ол истифъол мафъал

(сМ-), мафъил (с!^), муфо(ъ)ил муфаъ(ъ)ал муфаь(ъ)ил

(Л*^), тафо(ъ)ул и для каждой из них приведены соответствующие комментарии и примеры.

Те слова, которые имеют форму фу(ъ)ул являются

множественным числом ог слова фаъл (^):

... ухул ва атбои эшонро мояи маош аз ин вачх, аст («... для покоренных и подданных им народов это является основным источником заработка для выживания»). В этом примере слово «ухул» означает «народы».

Слова, имеющие форму фи(ъ)ол 6-М), чаще выражают личные, индивидуальные поступки и поведения людей:

Мардеро гуфтанд: Аз асбоби никох бо ту чй мондааст? Гуфт: Оби дах,он («Сгфосили у одного мужчины: «А что досталось тебе после расторжения брака? Он ответил: Только слюна»). Здесь слово «никох,» означает «бракосочетание».

Слова, имеющие форму ифъол (<-М')> в прозаическом наследии Убайда Зокони чаще всего используются для обозначения:

а) добрых поведений: икбол (счастье), идрок (восприятие, познание),

б) дурных поведений: одбор (несчастье), ифсод (деморализация, разложение, порча).

В примере «Роста ва инсоф аз бозориён маталабед» («Не ищите правду и справедливость у рыночных торговцев») слово «инсоф» означает «справедливость».

Слова, имеющие форму истифъол (^¡и&Л), такие как истикбол (встреча), истихроч (извлечение, разработка, добыча), истирхо (ослабление, обессиление, паралич) и др., обозначают действия, направленные на целесообразное изменение или предотвращении нежелаемого действия или обстановки. Например, в предложении «^озй зиштру буд ва мардро истирхо афзуд» («Судья был уродливым и увидев его, истец почувствовал, что начинает терять сознание») слово «истирхо» означает «ослабление, бессилие».

Большинство слов, имеющие форму ифти(ъ)ол (сЛ*^!), выражают положительные понятия: иттифок (союз), ич(тих,од (усердие, старание), эх,тиром (уважение), илтифот (внимательность, снисходительность), иктисоб (приобретение) и т. д.

Арабские слова, имеющие форму мафъал, например, марцаъ (инстанция), мадхал (введение, точка проникновения), матбах (кухня) и др. в современном таджикском языке встречаются значительно реже.

Слова, образующиеся по форме мафъил в основном

означают место нахождения людей и вещей, место возникновения и происхождения явлений и действий, например, масчид (мечеть - место совместной молитвы верующих), манзил (место обитания и проживания людей), маджлис (место проведения собраний) и т. д.

В предложении «Зане дар мачлиси ваъз буд» («На (воспитательном) собрании присутствовала женщина») слово «маджлис» означает «собрание» или «место сбора».

Слова, имеющие форму муфо(ъ)ил (<-!<^), означают субъекта как соучастника действия, выполнение которого требует участия более одного лица: мусохиб (собеседник), мучовир (сосед), муфорик, (покидающий) и др.

У бо Мавлоно Нуридцини Расадй шабу руз мусохиб буд («Он всё время (букв, днем и ночью) был собеседником Мавлоно Нуриддииа Расади»). В этом примере «мусохиб» означает «собеседник».

Слова, использовавшиеся в форме муфаъ(ъ)ил (<-1*М, также указывают, в основном, на профессию и личные качества человека, например: муаббир (толкователь сна), муаззин (муэдзин), музаввир (обманщик, хитрец) и др.

... то фарзандони гадо ва музаввир ва падару модарозор аз эшон дар вуцуд наёяд («... чтобы не появились от них недостойные и хитрые потомки, не почитающие своих родителей»). Здесь слово «музаввир» означает «хитрец».

Все заимствованные слова, имеющие форму инфи(ъ)ол -

ищисор (ограничение, блокада), инфиъол (реакция, возбуждение, смущение), иншикрк. (разрыв, расщепление, раскол) и т. д. - означают действия и их последствия, а также с помощью вспомогательных глаголов таджикского языка выражают различные значения. Например: Х^камо фармудаанд, ки х,аё инхисори нафс бошад, то аз феъли кабех,, ки муциби мазаммат бошад, эх,тироз намояд («Мудрецами сказано, что стыд является оградой против жадности, дабы отречься от плохого характера, который является поводом для нарекания»).

Слова, имеющие форму муфаъ(ъ)ал (<-)*Ц, выражают преимущественно качественные свойства людей, вещей и явлений, например: мучаррад (одинокий, холостяк), мушарраф (удостоившийся), мунаввар (светлый, сияющий) и др.

Муханнасе мореро хуфта дид, гуфт: Дарег, мардеву санге («Женоподобный мужчина, увидев заснувшего змея, проронил: Жаль, что нет мужчины с камнем»).

Слова, имеющие форму тафо(ъ)ул выражают свойственные

человеку особенность, например: тагофул (беспечность, небрежность), тавозуъ (покорность, вежливость), тафохум (понятливость, взаимопонимание), тафохур (высокомерность, эгоизм) и т. д.

Заимствованы также и следующие формы:

- муфъал: муфрад (единственный), мупкар (отвергнутый), музтар (принуждённый), мубрам (актуальный): Ва дар таъкиди он савганд ба мусхаф ва се талокл зан ёд кунад («И для его подтверждения нужно кляться Кораном и талоком жены»),

- муфьил: муфлис (разорившийся), мутриб (музыкант): Розй, гелонй ва казвинй бо хам ба х,ач рафтанд. К^звинй муфлис, розй ва гелонй тавонгар буданд («Разиец, геланец и казвинец вместе совершили хадис. Казвинец был нищим, а разиец и геланец были богатыми»).

- муфта(ъ)ил: муштамил (состоящий), мухталиф (различный), мунгазир (ожидающий), музтариб (встревоженный): Х^укамо фармудаанд, ки нафси инсониро се кувва мутабоин аст, ки масдари афъоли мухталиф мешавад («Мудрецы говорили, что человеческая суть основана на трех силах, которые являются источниками разных характеров»). •

- мунфа(ъ)ал: мунтазам (регулярный), мунтахаб (избранный): ... бадромонро ром месозад ва туршруёнро мунбасат ва дигаронро механдонад («Непокорных сделает смиренными, угрюмых развеселит, а других рассмешит»),

- муфо(ъ)нла: мусодира (конфискация), мулохида (еретик), муомила (отношение), музокира (обсуждение): Рузе бар сари манора ба хдмин муомила машгул буданд («Однажды наверху минарета занимались подобным общением»),

- мутафаъ(ъ)ил: мутазаммин (ответственный), мутафаккир (мыслитель), мутамаккин (обитающий, укоренившийся), мутааллик (принадлежащий), мутахаййир (удивленный): Рузу шаб мутафаккиру гамнок мебошад, ки мабодо хурдагирй дар хона ва атбоъ ва хамийят у таъна занад ... («Днём и ночью думает и грустит о том, чтобы не упрекали дома приближённые и близкие к ниму люди, не оскорбляли...»).

- фаъолат: саломат (здоровый, целый, невредимый), халоват (наслаждение), тах,орат (омовение, очищение), адоват (вражда, ненависть): Заношуй аввал халоват аст ва ба охир адоват («Брак вначале сладок, а в конце - вражда»),

- фа(ъ)ул: кабул (принятие, согласие, утверждение), хасуд (завистник), малул (обиженный), сабур (терпеливый, стойкий): Худованди ин гурх,о сокинони ин кдсрхо буданд ва ин хдмон офтобест, ки бар оромгахи Од ва Самуд тобидааст («Хозяева этих могил были жителями этих дворцов, то есть они как солнце сияли над могилами Ода и Самуда»).

Известно, что грамматическим признаком арабских заимствований женского рода являются окончания женского рода:

- а: шоира (поэтесса), хабиба (подруга), рак,иба (соперница), насиба (доля);

- ат (-ят): зарофат (красноречие), саодат (счастье, возвышение), латофат (нежность), хокимият (власть), тарбият (воспитание) и т. д. (см. 2, ЮЗ).

В третом параграфе под названием «Арабские слова множественного числа» анализируются сдова, которых Убайди Зокони употребляет во множественном числе, а также в диссертации проведена их семантическая классификация. Подобных заимствований, в соответствии с их семантическими особейностями, можно разделить на следующие группы:

а) Религиозные понятия:

Анбиё низ назари х,иммат бар дафъи офот ва амрози рух гумопггаанд («Пророки также стремились выявить и излечить недуги и болезни души»).

Множественное число слова набй (пророк) - анбиё (пророки) в арабском языке соответствует ломанной форме афъило.

Ашшаётин: атбои у («Сатана: его приближенные»),

В этом примере Убайд Зокони уподобляет сторонников невежественных и жестоких правителей своего времени сатане.

б) Светские понятия:

Хукамо фармуданд, ки нафси инсониро се кувва мутабоин аст («Как говорят мудрецы, человеческой душе свойственны три силы»).

Ва кувваи амалй он бошад, ки куво ва афъоли худро мураттаб ва манзум гардонад («Практическая сила человека - эта сила, которая упорядочивает и стимулирует его действия»).

Слово хукамо (мудрецы, учёные) является множественным числом от хаким (мудрец, учёный), а слово афъол (действие, поступки) - от феъл (действие, поступок).

в) Социальные и отраслевые понятия:

Дар рузгорони гузапгга иффатро яке аз хасонли арбаа шумурдаанд («В минувшие времена моральная чистота считалась одним из четырех наилучших качеств человека»),

... акнун дар мачолису махофили акобир силй ва молиши бисер намехурад («... теперь он не получает пощечину на собраниях и занятиях»).

Хасоил; (обычаи, качества) является множественным числом от хасила (обычай, качество), а мачолис (аудиенция, приватные беседы друзей) - от мачлис (аудиенция, беседа), махофил (собрания) - от махфил (собрание).

г) Двойственное число в арабском языке, как известно, образовывается при помощи окончания - айн: зулкарпайн (двурогий).

Зулкарнайн: он, ки ду зан дорад («Двурогий: тот, который имеет двух жён»).

д) Арабские сложные двукомпонентные слова, в которых один из компонентов имеет форму множественного числа:

... мутасаввифа онро иллатулмашоих гуянд («... суфии называют это болезнью шейхов»).

Приведенное в качестве примера слово (иллатулмашоих) состоит из двух компонентов: иллат (болезнь) и машонх (шейхи), единственное число которого является слово шайх.

Вторая глава диссертационной работы - «Арабские словосочетания и фразы в прозе Убайда Зокони» - содержит четыре параграфа.

Первый параграф второй главы называется «Арабские словосочетания в прозе Убайда Зокони».

Данный параграф разделён на две группы:

1) Собственные имена:

а) Личные имена:

Шайх Бадриддини Сохдб мардеро бо ду зеборуе бидид ва гуфт: Исмат чист? Он мард гуфт: Абдулвохдд («Шейх Бадриддин Сахиб, увидев одного мужчину с двумя красавицами, спросил: Как тебя зовут? Тот ответил: Абдулвохид»),

Приведенное в этом примере имя «Бадриддин» дословно переводится как «полная луна религии», а имя «Абдулвохдд» - «раб единого Бога».

б) Топонимы или названия местностей:

Бахтуннаср то дувоздах, хдзор пайгамбарро дар Байту лмукаддас бегунох накупгг ... («Навуходоносор не без причины казнил двенадцать тысяч пророков в Иерусалиме»).

2) Религиозные словосочетания с социальным значением:

Шукри номахсур ва хамди номахдуд хазрати Вочибулвучудро («Безграничная слава Богу»).

Амирулмуъминин Умар бинни Хаттоб, разияллоху анху, ба адл мавсуф буд («Глава правоверных Умар бен Хаттаб (да будет Аллах доволен им), славился своей справедливостью»).

Второй параграф под названием «Кораничсские словосочетания в прозе Убайда Зокони» состоит из трех групп:

1. Указания на кораничсские стихи:

Кола ал-хакиму: «Алхилму ачалу минал акли лианналлоха таъоло васафа нафсаху бихн». («Один мудрец сказал: Терпение и сдержанность стоят превыше мудрости и разума, ибо они больше всего благославлены Богом»).

Убайд Зокони указывает на 225 стих суры «Корова», где Бог восхваляет сдержанность как наилучшее качество человека.

2. Кораничсские словосочетания с их переводом:

Яке аз кибори муфассирондар тафсири ин оят, ки «Ва ин мннкум илло воридухо» чунин фармуда бошад («Один из известных толкователей Корана истолковал стих «Ва ин минкум илло воридухо» следующим образом...»).

Приведенное в данном примере словосочетание существует в стихе 71 суры Марям, где речь идет о мосте, стоящим над геенной, по которому праведники проходят в рай, а грешники попадают в ад.

Чунон ки дар Куръони мачид омада: «Анутьиму ман лав яшоуллоху атьамаху ин антум илло фи залолнм мубин», пас вочиб бошад, ки бар хеч офаридае рахмат накунанд («В священном Коране сказано: «Анутьиму май лав яшоуллоху атьамаху ин антум илло фи залолим мубин», следовательно, Бог не оказывает милость к подобным своим тварям»), •

Указанное словосочетание является фрагментом 47 стиха «Ёсин» и означает «не помилование отшельников».

3. Использование коранических словосочетаний и стихов посредством заимствования:

Лайлатулкадр: шаби ид («Лайлатулкадр - ночь пиршества»), Лайлатулкадр обозначает: ночь предопределения человеческих поступков Аллахом.

Несмотря на то, что в Коране лайлатулкадр это ночь предопределения человеческих поступкон Аллахом, однако Убайд Зокони в своем наследии называет эту ночь ночью пиршества и празднества. Во времена Убайда Зокони, даже накануне праздников, власти не предоставляли обездоленным массам какие-либо льготы или радости. Поэтому для обездоленных возможность наслаждаться жизнью мог предоставить только лайлатулкадр, т. е. упование на Бога. Именно на это указывает, по-видимому, писатель, когда он говорит: «Одна ночь почести лучше чем тысяча месяцев».

Третий параграф второй главы называется «Хадисовыс словосочетания в прозе Убайда Зокони». В данном параграфе анализируются словосочетания, заимствованные Убайдом Зокони из хадисов Пророка ислама, например:

К^ола расулу (с) : Алх^ёю минал имон («Пророк (помилует его Аллах) говорил: Стыдливость является признаком веры»),

Крла набй (с): Аттакаббур маал мутакаббар садакаху («Пророк (помилует его Аллах) говорил: К высокомерным нужно относиться высокомерно»).

Указывая на такое значение приведенного хадиса, Убайд Зокони в своем трактате «Сад панд» («Сто наставлений») пишет:

Ва к,ола: Мо дахала рафку фи шайъин илло зонаху (ва ло алхурку илло шонаху) («И говорил: «Добродетели, куда бы они не взошли, украшают, а злость, помимо всего, также и порочит» («Не приветствуйте высокомерных»). То есть тех, кто ставит себя выше других, писатель не считает достойными приветствия.

Убайд Зокони во многих своих рассказах и наставлениях, приводя изречения Пророка, иногда дополняет их своими высказываниями. Так, в приведённом примере «ва ло алхурку илло шонаху (а злость, помимо всего, также и порочит)» вставка самого Убайди Зокони к хадису Мухаммеда. Писатель хочет сказать, что цель злодея противоположна цели добродетеля.

Расул (с) мефармояд: Алхаёу тамануьу ризка («Пророк (помилует его Аллах), говорил: «Алхаёу тамануьу ризка» (чрезмерная снисходительность препятствует достижению блага»).

Четвертый параграф второй главы называется «Комментарии самого Убайда Зокони некоторых арабских слов и словосочетаний в ироническом тоне» и состоит из трех групп:

Его комментарии выражены посредством слов и словосочетаний.

1. Словесное разъяснение:

а) посредством простых арабских слов:

Доруттаътил: Мадраса.

Мадраса является местом учебы, то есть учебным заведением, но Убайд Зокони иронично говорит, что Мадраса является местом бездействия и безделия (доруттаътил).

Доруттаътил - слово дор в арабском языке означает дом, двор, обитель, место проживания, а слово таътил - освобождение, свободное время, отдых,

б) посредством сложных арабских слов:

Байтуннор: дорулказо («Дом огня: дом судебного разбирательства»).

Отождествляя дорулказо (дом судебного разбирательства) с байтуннор, писатель хочет сказать, что судебные разбирательства его времени напоминают хаотичную борьбу простых смертных для спасения от ада в Судном Дне. Байтуннор (дом огня) в арабском языке используется аллегорично и подразумевает геенну, т. е. ад.

в) посредством таджикских слов:

Убайд Зокони в трактате «Таърифот» («Описания») использует некоторые арабские словосочетания и слова метафорично, в качестве аллегорий. Например, указывая на междоусобицы и братоубийственные войны между наследниками чингизовской власти, в которых часто кровные братья и родственники выступали друг против друга, слово «хаем» («враг») он интерпретирует противоположно, то есть как «бародар» («брат»):

Алхасм: бародар.

То есть, писатель хочет сказать, что в его время очень часто братья из-за власти и богатства враждовали между собой, становились ненавистными друг другу.

г) посредством изафетных словосочетаний:

Алмаксур: калами у («Невежество: его перо»).

В этом примере Убайд Зокони намекает на невежество (алмаксур) и профессиональную неграмотность (кдлами у - его перо, т.е. его знания ничтожны) судей своего времени.

Алмаъдум: карами шох,он («Уничтожение бытия // жизни: щедрость правителей»),

Алмаъдум - уничтожение бытия, превращение бытия в небытие, карами шох,он - щедрость правителей.

Этим примером Убайд Зокони хочет сказать, что у правителей исчезла щедрота и человеколюбие.

д) посредсвом сложноподчиненного предложения:

Алвакил: он, ки хахро ботил гардонад («Представитель: тот, кто опровергает и уничтожает истину, справедливость»).

Алвакнл (представитель) - человек, уполномоченный судьей для вынесения и исполнения приговора. Согласно Убайду Зокони, в его время, судейские представители вместо того, чтобы справедливо решать споры, напротив, опровергая истину и правду, выступали на стороне лжи и несправедливости, поэтому комментарий Убайда Зокони «он, ки х;акро ботил гардонад» (тот, кто опровергает истину) выражен сложноподчинённым предложением. Можно интерпретировать предложение следующим образом: алвакил он аст (главное предложение), ки хдхфо ботил гардонад (придаточное предложение).

Асхобулкозй: чамоате, ки гувохд ба салаф фурушанд («Люди судьи: люди, которые готовы дать ложные показания и свидетельства даже за самое ничтожное вознаграждение»).

В целом, в этом параграфе анализированы арабские слова, которых Убайд Зокони иронично и насмешливо прокомментировал в своих произведениях.

В заключении обобщены результаты и выводы проведенной работы.

Изучение и исследование каждого письменного наследия наших предков позволит прояснить еще одну страницу истории нашего родного языка. Исследование арабских заимствований в прозаическом наследии Убайда Зокони позволяет выявить реальное' положение лексики таджикского литературного языка Х1П-Х1У вв. Результаты проведенного исследования позволяют делать некоторые выводы:

1. Свыше 30 % лексики прозаического наследия Убайда Зокони составляют слова, заимствованные с арабского языка. Изучение особенностей использования арабских заимствований в прозаическом наследии Убайда Зокони позволяет заключить, что они охватывают почти все отрасли социальной, экономической и культурной жизни его времени.

Значительная часть арабских заимствованных слов, использовавшихся в наследии Убайда Зокони, и ныне являются общеупотребительными. Они в современном таджикском литературном языке выражают различные понятия, например:

а) названия предметов и явлений: лав* (табло), калам (ручка, карандаш);

б) человеческие имена и качества: Одил (имя) - одил (справедливый), очиз (слабый, немощный), Окдл (имя) - о кил (разумный, проницательный), золим (жестокий) и т. д.;

в) названия профессий и ремесел: шоир (поэт), вазир (министр), наьдош (художник), бакдол (кулинар, бакалейщик), аттор (парфюмер), муаллим (учитель), табиб (врач, знахарь), сарроф (меняла, ценитель драгоценностей), чаррох (хирург), раммол (гадальщик);

г) религиозные понятия: хддис (предание, изречение), таяммум (сухое (мысленное) очищение), мусхдф (священное писание), муаззин

(муэдзин), хдчаруласвад (черный камень), малакулмавт (ангел

смерти).

2. Другая часть арабских заимствований в прозе Убайда Зокони свойственна, литературно-книжному стилю, например: махрум (лишенный, обездоленный), манкуб (несчастный, проклятый), маъчун (лекарственная смесь), махзун (грустный), мукаррар (повторно, неоднократно), муваззаф (обязанный, уполномоченный) и т. д.

Некоторые из них в современном таджикском языке вошли в группу устаревших (архаичных) слов, например: мулохцда (еретик), мутазаммин (ответственный), таъчиб (страдание), косир (ломанный, деффектный).

3. Наибольшая часть малоупотребительных арабских заимствований в прозе Убайда Зокони - это фразы и словосочетания. Писатель использует их сравнительно редко и в меньшем количестве. Многие словосочетания, которые употреблены Убайдом Зокони, не встречаются в толковых словарях, например, ашкдюлашкдё (несчатнее несчастных), итбатушшайтон (портал сатана, т.е. портал казия (глава мусульман)), начибуттарафайн (публичный дом), абдулиснайн (слуга двух хозяев), машгалатулбаттолайн (два лгуна - хулигана). Поэтому можно полагать, что такие словосочетания являются плодом творчества самого писателя.

4. Проникновение многочисленных арабских элементов в лексику таджикского языка во многом было связано с процессом распространения исламской религии. В творчестве средневековых таджикско-персидских писателей, поэтов и ученых можно встретить бесчисленные слова, словосочетания, преддожения, заимствованные из Корана и хадисов. Отчасти, в наследии Убайда Зокони существуют; такие коранические элементы, как лайлатулкадр (ночь предопределения человеческих поступков Аллахом); юърафул мучримуна бисиймохум (грешники познаются по их лицам); кулу ва ашрибу ва ло тусрифу (ешьте и пейте, но умеренно, без излишеств); иналлохд по юхдббул мусрифин (Бог не любит расточителей); манзалан муборакан ва анта хайрул мунзилин (благословенное ниспослание, и ты предпочитаешь ниспослания).

Кроме этого, в произведениях Убайда Зокони встречаются также арабские слова, словосочетания и предложения, заимствованные из хадисов Пророка: алхаёю минал имон (Стыдливость - признак веры); аттакаббур маал мутакаббар садакяху (Высокомерный является попрошайкой гордости), ассахию ва лав кона фосикдн (Будь щедрым, но не будь развратником).

5. В истории таджикской литературы Убайд Зокони более известен как автор сатирических произведений. Иногда в своей прозе писатель, истолковывает заимствованные слова и словосочетания иронично и парадоксально, то есть придает им такие значения, которые

диаметрально противоположны их первоначальному значению, например:

Ал(ъ)одил: он, ки харгиз рост нагуяд («Справедливый: тот, кто никогда не говорит правду»).

В толковых словарях слово «одил» означает обладатель справедливости. Это качество противоположно всем отрицательным и дурным качествам, таким как жестокость, лицемерие, неправдивость и т. д. Однако Убайд Зохсони иронизирует и усмехается над тем, что слово ал(ъ)одил (справедливый) в его эпоху это тот, кто никогда не говорит правду, то есть лжец. Или же слово «хаем» («враг») он интерпретирует как «бародар» («брат»).

Подобные необычные интерпретации арабских слов в наследии Убайда Зокони больше всего существуют в его трактате под названием «Дах, фасл» («Десятиглавие»). Например:

Аласас: он, ки шаб рох занад ва руз аз бозориён ачрат хохад («Ночной сторож: тот, кто ночью ворует, а днем требует от ограбленных вознаграждение»); Алтабиб: чаллод («Врач: палач») и др.

Убайд Зокони использует арабские заимствования уместно и. целесообразно. Ибо то, что он считает врача палачом или же ночного сторожа вором, вполне соответствует жизненным реалиям его времени.

В ходе исследования нами было выявлено 461 арабских слов и словосочетаний, использованных в прозаических произведениях Убайда Зокони. -

Таким образом, анализ лексических особенностей прозаического наследия Убайда Зокони убедительно доказывает, что важное место в заимствованной лексике произведений этого выдающегося писателя-сатирика занимают арабские заимствования. В целом, язык наследия Убайда Зокони является наилучшим образцом таджикского литературного языка ХШ-ХГУ вв.

Все арабские слова и словосочетания, использовавшиеся в прозе Убайда Зокони, помещены в «Приложениях».

ЦИТИРУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. К,осимова М. Н. Таърихи забони адабии точик. - Душанбе, 2003. -490с.

2. Мачвдов X. Забони адабии муосири точик. Цилци I. -Лугагшиноей. -Душанбе, 2007.-243 с.

3. . .0° ^ * V — . V < I. (Ду «(дмД'и« 1 (дй о

СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ СТАТЕЙ:

1. Коранические выражения прозаических произведений Убайда Зокони // Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). - №4 (52). - Душанбе: Сино, 2009. - С. 28 - 31 (на тадж. яз).

2. Арабские заимствованные слова в трактате «Сад панд» Убайда Зоко ни// Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). - №4 (52). - Душанбе: Сино, 2009. - С. 57- 62 (на тадж. яз).

3. Некоторые арабские заимствования в комментарии Убайда Зокони II Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). - №8 (56). - Душанбе: Сино, 2009. - С. 145 -149 (на тадж. яз).

4. Арабские словосочетания в прозе Убайда Зокони II Маърифати омузгор. - №6 (2010). - Душанбе: Эр-граф. - С. 51-55 (на тадж. яз.).

Сдано в набор 11.11.2010 г. Подписано в печать 12.11.2010 г. Формат 60x84 1/16. Тираж 100 экз.

Отпечатано в типографии ТНУ

 

Текст диссертации на тему "Арабские заимствования в прозе Убайда Зокони"

На правах рукописи

Насруллоев Мухаммад Нуриллоевич

04201101051

АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПРОЗЕ

УБАЙДА ЗОКОНИ

10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе - 2010

Би хукмидастнавис

Насруллоев Мух,аммад Нуриллоевич

ИКГИБОСОТИ АРАБИ ДАР ОСОРИ

НАСРИИ УБАЙДИ ЗОКОНИ

10.02.22 - забонхри халкдои мамолики хорич,и Аврупо, Осиё, Африк,о, бумиёни Амрикс- ва Австролиё (забони точикй)

РИСОЛА

барои дарёфти дарачди илмии номзади илмх,ои филология

>

Душанбе-2010

мундаричд

Мукаддима..................................................................................3

Боби I. КАЛИМАХ,ОИ ИК;ТИБОСИИ АРАБЙ A3 РУИ ИСТЕЪМОЛ ДАР ОСОРИ НАСРИИ УБАЙДИ ЗОКОНЙ ...................................10

Фасли якум. Калимах,ои серистеъмоли ик,тибосии арабй............... 11

Фасли дуюм. Калимах,ои камистеъмоли арабй..............................45

Фасли сеюм. Калима^ои арабии чамъ ........................................65

Боби II. ТАЪБИРОТУ ИФОДАХ,ОИ АРАБЙ ДАР ОСОРИ

МАНСУРИ УБАЙДИ ЗОКОНЙ ...................................................85

Фасли якум. Мураккабот ва таркибх,ои арабй дар осори насрии

Убайди Зоконй............................................................................86

Фасли дуюм. Таъбироту ифодах,ои куръонй дар осори насрии

Убайди Зоконй...........................................................................94

Фасли сеюм. Ифодах,ои хддис ва хусусияти забонии онх,о дар осори

насрии Убайди Зоконй................................................................114

Фасли чорум. Тавзех, ва тафсири истех,зоомези калимах,ои арабй аз

тарафи Убайди Зоконй .............................................................. 123

Хулоса.....................................................................................137

Адабиёт...................................................................................140

Замима....................................................................................150

з

мук;аддима

Таркиби лугавии забон хдмеша дар инкишоф аст ва он х,ама гуна навигарих,ои дар хдёти чдмъият баамаломадаро ба воситаи калимахр дар худ инъикос менамояд. Асоси таркиби лугавии забонро маъмулан калимадои аслии худи забон ташкил медиданд. Калимах,ои забонх,ои дигар бо сабабдои гуногун иктибос мешаванд ва таркиби лугавии забонро ганй мегардонанд. Забони точикй аз чумлаи забондоест, ки дар раванди инкишофи таърихй дар таркиби лугавии он тагйироти зиёд ба вучуд омадааст.

Омузишу тадк;ик;и икгибосот яке аз чанбах,ои илми забоншиносй ба х,исоб меравад. Мусаллам аст, ки калима, таркибу ибораи аз забони дигар бевосита ё бавосита воридшударо ик,тибос меноманд.

Барои фарк, кардани калимах,ои ик,тибосй аз унсурх,ои тасодуфй таърихи ин калимах,оро донистан кифоя нест. Калимах,ои и^тибосй меъёрдои муайян доранд:

1. Ба савтиёти забони ик;тибосшаванда мутобикат мекунанд.

2. Ба конунияти задагузории забони ик,тибосшаванда тобеъ мешаванд.

3. Меъёри сарфу надви забони иктибосшавандаро риоя менамоянд ва

ба ин ё он хдссаи нутк мансуб мешаванд.

4. Калимах,ои иктибосй дар заминаи забони ик,тибосшаванда калимадои нав месозанд (ниг. : 7, 55).

Яъне калимах,ои иктибосй ба к,онуну к;оидах,ои забони ик,тибосшаванда мувофик; мегарданд ва чунон дар забон х;азм мешаванд, ки содиби забон ик;тибос будани ин гуна калимадоро баъзан дарк намекунад.

Дар омузиши таърихи забони адабии точик дар забоншиносии точик як к,атор корх,ои назаррасе ба анчом расидааст. Мухаккикон дар омузиши осори мансури ин ё он адиб дар тадкик;оти худ кайдх,ои чолиб баён намудаанд. Аз чумла, мух,ак;к;ики эронй Ризозода Шафак; ду омилро сабабгори асосии авч ва заволи забон медонад, ки онх,о дохилй ва хоричй мешаванд. Аввал ин, ки забон то чй андоза ва аз кадом рохдо

мавриди хдмла ва нуфузи забонхои дигар шудааст ва дуввум он, ки забон то чй хдд неруи дохилй ва к;обилияти мук,овимат доштааст, ки бо ин амалиёт мубориза барад ва аз нобудй худро рах,о кунад (ниг. : 126, 65).

Забон аз забонхои дигар пеш аз хама калимахоеро кдбул мекунад, ки ба 0HX.0 зарурат ва эхтиёч дошта бошад. Дар сомонаи интернета оварда шудааст, ки иктибос намудани калима маънои онро дорад, ки дар ифодаи номи ин ё он ашё, ходисот ва ё ягон амал танк;исй мекашем ва аз хисоби забони гайр таркиби лутавии забони хешро ганй мегардонем (ниг. : 145).

Муносибати байнихамдигарии забонхоро пеш аз хама таркиби лугавй муайян мекунад. Яке аз роххои таркиби лугавии забони точ;икй аз

х,исоби калимах,ои иктибосй ганй гаштааст (ниг. : 26, 110-120).

Дар таркиби лугавии забони точикй пайдо шудани калимахои зиёди арабй сабабхои муайяни таърихй дорад. Арабхо дар мамлакатхои забткардаашон забон, дин ва урфу одатхои худро зуран чорй мекарданд.

«Дар аввалхои ислом ва галабаи араб донишмандони даризабон, ба чои он ки ба забони модарии худ асар навиеанд, баръакс ба забони арабй менавиштанд, ки инро шароиту мухити сиёсию ицтимоии давр такозо мекард» (22, 34).

Дар он замон танх,о манфиатх,ои доираи худро ба назар гирифта, ба воситаи кор фармудани калима ва иборахои арабй гуё ба асархои худ тобиши шукуху дабдабанокй бахшидани ахли илму адаб як навъ хусусияти расмй пайдо карда буд. Бе зарурату эхтиёчи забон ва талаботи услубй истеъмоли микдори фаровони калима ва иборахои арабй махз дар заминаи хамин гуна муносибати баъзе аз намояндагони илму адаб ба миён омада буд (ниг. : 20, 27).

Таъсиргузории забони арабй ба забони точ;икй ва басомади онро мухдьдщкон исбот кардаанд, аз ч;умла забоншинос С. Сулаймонов, дар фарханги тартибдодаи хеш теъдоди калимоти арабиро дар забони точ,икй ба чихил дарсад медонад. У чунин нигоштааст: «Нуфузи забони

арабй хусусан дар фонди лугавии забони мо ва ташаккули истилохоти илмии он хеле муассир мебошад: беш аз чихил дарсади вожахои забони моро калимот ва ибороти арабй ташкил медихдд» (69, 13).

Ба кавли мухдкк;ик;и эронй Ризозода Шафак;: «Ба хамин тарик;, таъсири забони арабй дар забони форси ба шающш гуногун сурат гирифта, такрибан тамоми соха ва риштахои хдёти ик,тисодию ичтимой, фархангии Эронро фаро гирифт, ба тавре ки донишмандони муосир микдори лугот ва истилох,оти арабиро дар забони мо аз 40 то 60 дарсад тахмин мекунанд» (126, 77).

Дар ин бора забоншиноси дигари эронй Алии Фуругй хдтто менависад, ки «... тамоми мардуми олам пазируфтаанд, ки забони мо аз назари нубуг эронист ва аз лихози лугат арабй» (102, 44).

Б а акидаи мухаккдщон, дар «Шох,нома»-и Фирдавсй хамагй ду дарсад калимахои арабй корбаст гардидаанд (ниг. : 43, 101; 60, 32-36).

Тадкдки осори классикой барои муайяну равшан кардани инкишофи забони адабй ахамияти калон дорад, зеро дар асоси маълумоти таърихи забон проблемах,ои нихоят мух,имми забон, аз чумла долати имрузаи онро фахмидан мумкин аст.

Дар осори хаттии асрх,ои ХШ-Х1У вуруди калимахои ик;тибосии арабй инкишоф ёфта буд.

Яке аз машхуртарин симои адабиёти асри миёнаи точик Убайди Зоконй мебошад. Оид ба хаёт ва фаъолияти у мухаь;кик,он аз ду манбаъ истифода кардаанд: 1) эч;одиёти худи адиб; 2) ахбори сарчашмахои адабиёти таърихй.

Мо тасмим гирифтем, ки яке аз чдхатхои нихоят мухимми насри Убайди Зоконй - иктибосоти арабиро мавриди тахкдки худ к,арор дихем.

Мухиммияти мавзуъ. Забони тоники бо таърихи чандинасраи худ зинахои мухталифи инкишофро аз cap гузаронида, таркиби лугавй ва сохтори лексикии он дар тахдввулу такомули мунтазаме карор дорад. Ба забони то^икй pox* ёфтани калимахои ик,тибосй яке аз масъалахои

мух,имми инкишофи лексикаи он ба шумор меравад. Пах,лух,ои гуногуни калимах,ои иктибосии забони точ;икй дар забоншиносии имруза мавриди тахдик; к,арор гирифтааст.

Мух,им будани мавзуи мазкур бо он муайян мешавад, ки калимах,ои арабии таркиби осори мансури Убайди Зоконй аввалин бор ба риштаи тахдик; кашида шуда, онх,о аз чнхдти маъною сохт мавриди хдллу фасл карор мегиранд. Максади тадщщот омузишу тахдик;и мавк;еи далимах,ои арабп дар осори насрии Убайди Зоконй ва наьдии онх,о дар инкишофу FaHñ гаштани захираи,забони тоники мебошад.

Дарачаи омузиши мавзуъ. То х,ол забони осори мансури Убайди Зоконй дар забоншиносии точ,ик мавриди тахлил, тахдик; ва тадкдк, карор нагирифтааст. Оид ба забони осори Убайди Зоконй танх,о баъзе ишорах,оро-дар бархе аз асарх,ои адабиётшиносй пайдо кардан мумкин асту бас.

Мак,сад ва вазифах,ои тах,к,ик,. Убайди Зоконй х,ам дар наср ва хдм дар назм дар таърихи адабиёт мак,оми махсус дорад. Аз Убайди Зоконй осори мансуру манзуми начандон зиёд, вале аз ч;их,ати мазмуну мундаричд ва мавзуъ гание бок,й мондааст. Мак;сад аз таджики мазкур аз он иборат аст, ки иктибосотро аз чихати назариявй омухта, ба маънои аслй ва мач;озй омадани ик;тибосоти арабиро муайян карда шарх, ди^ем. Як хусусияти калимах,ои ик;тибосии забони точ;икй дар он аст, ки аксари онх.0 арабй мебошанд. Mo дар рисолаи хеш калимах,ои иктибоспи арабрфо, ки дар осори насрии Убайди Зоконй истифода шудаанд, аз чанд ч,ихдт шарх, медих,ем: аз руи истафодаи калимах,ои серистеъмол, камистеъмол; калимах,ои арабии ч,амъ; таъбироту ифодах,ои арабй, мураккабот ва таркибх,ои арабй; таъбироту ифодах,ои куръонй; ифодах,ои хддис ва хусусияти забонии онх,о дар осори насрии Убайди Зоконй; тавзех, ва тафсири калимах,ои арабй аз тарафи Убайди Зоконй.

Яке аз масъалах,ои мух,имму х,алталаби ин со^а калимах,ои ик;тибосии арабй, мавк;еъ, хусусият ва тобишх,ои маъноии ощо мебошад. Мадсади асосии мо аз интихоби мавзуи мазкур хдмин аст, ки дар таркиби лугавии

забони точикй калимах,ои зиёди арабй истифода шуда бошанд хдм, то кунун иктибосоти арабии насри Убайди Зоконй аз назари забоншиносон дур монда, мавриди тахдилу баррасй карор нагирифтааст.

Зимни матолиби мазкур дар тадкикрти худ дойр ба иктибосоти арабии осори мансури Убайди Зоконй ичрои чунин вазифахрро зарур мешуморем:

- омузиши мавкеи калимахри ик,тибосии арабй дар забони осори насрии Убайди Зоконй;

- тавзехд маънои мушаххаси он^о;

- тахкики басомади бархе аз иктибосоти арабй;

- тавзех, ва тафсири баъзе ик,тибосоти арабй аз чониби Убайди Зоконй;

- муайяну шарх, ва тагйири маъно намудани иктибосоти арабй;

- омузишу тахдили иктибосоти арабии ба маънои аслй ва мачозй омада.

Манбаи тадкик. Манбаи тадкикд рисоларо осори мансури Убайди Зоконй, аз чумла «Ахлокулашроф», «Сад панд», «Дах, фасл», «Дилкушо», «Ришнома», «Мактуботи каландарон» ва «Наводируламсол» ташкил медихад («Куллиёт»-и Убайди Зоконй, чопи Техрон, чопхонаи «Заввор», 1963).

Асосхои назариявй ва методологии тадкикро асархри илмию тадкикотии забоншиносони маъруфи рус JT.C. Пейсиков, В^А. Капранов, A.A. Ковалев, Ю.А. Рубинчик, A.JI. Пумянский, забоншиносони точик -Б. Ниёзмухаммадов, Д.Т. Точиев, Н. Маъсумй, Ш. Рустамов, М.Н. Косимова, Б. Камолиддинов, Х- Мачидов, Д. Саймидцинов, С.Назарзода ва забоншиносони эронй - Сайид Нафисй, Алиасгари Далабй, Довуди Насруллох, Забехуллох Сафо, Карими Кишоварз, Мухрин Абулкосимй, Парвиз Нотили Хонларй, Ризозода Шафак ва днгарон ташкил медихднд.

Арзиши илмиву амалй. Бозёфти илмии рисола аз он иборат аст, ки дар он вижагихри иктибосоти арабй дар осори мансури Убайди Зоконй бори нахуст мавриди таджик, карор гирифтаанд. Аз чихдти назариявй омухтани мавзуи зикргашта аз он иборат аст, ки дар асоси натичахри бадастомада ба масъалахри гуногуни таърихи забони адабии точик

метавон равшанй андохт ва дар идомаи он баъзе конунияти инкишофи забони адабиро муайян кард.

Натичди тадк,ик,от дар омухтани ин масъала дар тадкдк,оти олимони дигар ёрии амалй мерасонад ва барои хондани курсхои махсус мавод медихдд. Хдмчунин, барои омода кардани фархангхои тафсирй, дузабона ва барномаи дастурхои таълимй аз маводи ин рисола метавон истифода кард.

Сохти кор. Рисола аз муцаддима, ду боб, хулосаву адабиёти илмй ва замима иборатаст.

Мухтавои рисола. Дар мук;аддима оид ба зарурати интихоби мавзуъ, дарачди омузиши мавзуъ, мак;сад ва вазифахои тадк,ик;, манбаъ, мухиммият ва ахамияти назариву амалии тахкик, сухан меравад.

Боби аввали рисола «Калимахои ик,тибосии арабй аз руи истеъмол дар осори насрии Убайди Зоконй» ном дошта, аз се фасл иборат аст. Фасли аввали боби мазкур «Калимахои серистеъмоли ик,тибосии арабй» номгузорй шуд. Дар ин фасл калимахои ик.тибосии арабиеро, ки бо вазнхои арабй дар осори мансури Убайди Зоконй фаровон истифода шудааст, ч;ой додем. Фасли дуюм «Калимахои камистеъмоли арабй» номгузорй шудааст. Дар ин фасл мо иктибосоти арабиро аз руи мавкеи истеъмолашон бо мисолхо тахлил кардем. Фасли сеюм «Калимахои арабии чамъ» номгузорй шудааст. Дар ин фасл мисолхоеро, ки дар осори насрии Убайди Зоконй дар шакли чамъ омадаанд, ба зергуруххо чудо карда, шарх, додем.

Боби дуюми рисола «Таъбироту ифодахои арабй дар осори мансури Убайди Зоконй» номгузорй шудааст. Ин боб аз чор фасл иборат аст. Фасли аввали боби мазкур «Мураккабот ва таркибхои арабй дар осори насрии Убайди Зоконй» ном дорад. Мураккабот ва таркибхоеро, ки номи одамон ва ифодахои исломиро мефахмонанд, ба зергуруххо чудо карда, бо мисолхо онхоро тахлилу баррасй кардем. Фасли дуюм «Таъбироту ифодахои куръонй дар осори насрии Убайди Зоконй» номгузорй шуда, фасли мазкур аз се зерфасл иборат аст: шпора ба ояхои

Куръон, ибороти куръонй бо тарчума ва корбурди ифодахо, иборот ва оёт ба тарной ик;тибос. Фасли сеюм «Ифодахои хадис ва хусусияти забонии онхо дар осори насрии Убайди Зоконй» ном дошта, мисолхое, ки адиб дар ишора ба хадиси Мухаммад паёмбар ва ё асли хадис дар осори мансури хеш чой додааст, мавриди тахкик; к;арор гирифтанд. Фасли чоруми боби мазкурро «Тавзех ва тафсири истехзоомези калимахри арабй аз тарафи Убайди Зоконй» номгузорй кардем, ки шомили се зерфасл - тавзех, бо калима, тавзех бо ибора ва тавзех бо чумла мебошад. Дар ин фасл калимах,ои арабие, ки аз тарафи Убайди Зоконй тавзех ва тафсир гаштаанд, ч;ой дода шуданд.

Дар хулосаи рисола натичдгирихои тахкик; зикр ёфтаанд.

Руйхати адабиёт аз сарчашмахри илмй аз руи алифбо мураттаб гаштааст.

Замимаи рисола фарогири хдмаи калимаву таркибхои и^тибосии арабии осори мансури Убайди Зоконй мебошад.

Боби I _ _

КАЛИМАХ,ОИ ИКТИБОСИИ АРАБЙ АЗ РУИ ИСТЕЪМОЛ ДАР ОСОРИ НАСРИИ УБАЙДИ ЗОКОНИ

Таърихи инкишофи забони адабии точик бо хдёти ичтимой ва мадании он алокди ногусастанй дорад. Забон ва конуну к;оидах,ои онро дар сурате дарк кардан мумкин аст, ки вай бо таърихи чамъият, яъне бо таърихи халце, ки сох,иби забон ва поягузори он аст, омухта шавад.

Забони адабии точик дар чараёни инкишофи бисёрасраи худ суфта гардида, ба як меъёри муайяне даромадааст, ки ин аз сохти устувори грамматикй, захираи бойи таркиби лугавй ва фонди асосии он хувайдост. Захираи лугавии забони точикй аз имкониятх,ои худ гизо ва аз забонх,ои дигар бахравар шуда, торафт бой мегардад. Дар такмилу боз хдм ганй гаштани таркиби лугавии забон ахдмияти сарчашмах,ои муайяни таърихи ва иешрафти чамъият хеле бузург аст.

Таркиби лугавии забон тамоми калимах,ои мавчудаи дар истеъмолбударо дарбар мегирад, аз ин ру то ба дарачае х,олати дируза ва имрузаи забони миллатро инъикос карда метавонад. Дарг таркиби лугавии забони точикй калимах,ои забонхои дигари дунё мавчуданд, ки ба забони точйкй дохил шудани онх,о ба шароитх.ои таърихии халадои точику форс вобаста аст.

Таркиби лугавии забон манзараи умумии забонро инъикос менамояд. Зиёд будани калимах,о дар забон нишони боигарии он аст. Мухдммад Парвини Гунободй дар яке аз мак;олах,ои худ чунин мефармояд: «Забони холис, ки дар он хеч лугати бегона набошад, аз они кабила^ои вах,шй аст, на миллатх,ои мутамаддин» (117, 83).

Дар ин чо навиштаи Т. Бердиеваро овардан бамаврид аст: «... асрх,ои аср забони арабй чун забони илм, дин, коргузорй сабаби гох, равнаку гох, бозистии забони точикй гардидааст. Таъсири он ба сатх,и лексикии забони мо хеле амик; ба назар мерасад» (8, 5).

Дойр ба ин хддисаи забонй забоншиноси маъруфи рус Л.С. Пейсиков чунин мегуяд: «Воридшавии кисмати асосии ик,тибосоти арабй ба

даврони ташаккули забони адабии форсй-дарй ва шукуфоии адабиёти форсй-точикй рост омад. Гуфтан зарур аст, ки лексикаи арабй ба забони дарй такрибан баъд азщу асри истилои арабхо ворид гардид» (60, 36).

Инчунин дар масъалаи мутобикдгавии иктибосоти арабй забоншиносон ба таври муфассал ва дакик, ибрози андеша мекунанд, ки калимаи бегона пораест, ки шакли муайян. надорад, мутобикшавии дурудароз ва хаматарафаро аз cap мегузаронад ва чун к;оида аз руи хусуснятхои фонетикй, навишт, лексикй-маъной, грамматикй, услубй мутобик шуда, дар зинах,ои гуногуни системаи забонй аз руи меъёри муайян мавриди истеъмол к,арор мегирад (ниг.: 47, 32-33; 60, 60).

Забоншиноси точ;ик G. Назарзода чихдти таъсири забони арабй ба точ;икй дар яке аз таълифоташ чунин менигорад: «Дар баробари таъсири забони арабй набояд изгори таассуф ва нигаронй кард. Зеро дар баъзе мавридхо ба густариш ва пешрафти забони точ;икй мадад кардааст ва имруз хам манбаи мух,имме барои сохтани лугат ва истилохоти нав мебошад. Вуруди хазорон лугот ва истилох,от аз забони арабй барои забони точикП дигар хатаре надорад. Агар хатар медошт, забони арабй дар тули 1400 соли робита ва нуфузи бесобикаи худ забони точ;икиро нобуд мекард. ^ол он ки на танхо чунин фочиае руй надод, балки баръакс тавоноии забони точ;икй дар баёни^ бориктарин ва д�