автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Арабские заимствования в таджикской печати периода независимости (1991-2008 гг.)

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Гозиев, Мазхариддин Имомович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Арабские заимствования в таджикской печати периода независимости (1991-2008 гг.)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Арабские заимствования в таджикской печати периода независимости (1991-2008 гг.)"

003492738 На правах рукописи

Гозиев Мазхариддин Имомович

АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТАДЖИКСКОЙ ПЕЧАТИ ПЕРИОДА НЕЗАВИСИМОСТИ (1991 - 2008 гг.)

10. 02. 22. - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе - 2009

003492738

Работа выполнена на кафедре стилистики и литературного редактирования Таджикского национального университета.

Научный руководитель: - Заслуженный деятель науки и

техники РТ, доктор филологических наук, профессор, Камолетдинов Бахриддип

Официальные оппоненты: - доктор филологических наук,

профессор

Исмоилов Шамсулло

- кандидат филологических наук Косимое Олимдзкон

Ведущая организация: - Таджикский государственный

педагогический университет имени С. Айни.

Защита диссертации состоится «/т^> ОМА^рХ2009г. в /2 часов на заседании диссертационного совета Д. 73/ 004.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета.

Автореферат разослан « ,-2009 г.

Ученый секретарь диссертационного сов4 доктор филологически! профессор ' Нагзибекова М.Б.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Роль языка публицистики, как политического орудия, с первых дней появления печати и до настоящего времени, никогда не теряла свою значимость. Доказательством сказанного может служить языковая политика советского государства, в основном, направленная на упрощение языка, особенно языка печати. В связи с этим, первые статьи, затрагивающие важные проблемы языка печати, появились уже в 20-х годах прошлого века. Тогда же многие авторы обратили внимание на наличие значительного количестваарабских заимствованных слоев таджикском литературном языке, в том числе и в языке новорожденной таджикской печати. Следует отметить, что данная проблема впервые была исследована в монографии Т. Бердиевой, посвященной проблеме употребления арабских слов в таджикской печати начала советского периода (1). Однако, Т. Бердиева рассмотрела лишь статистический аспект проблемы заимствования арабскихслов и не коснулась вопросов, связанных с динамикой развития этого явления. В годы независимости употребление арабских заимствованных слов вновь приобретало массовый характер.Достаточно большое количество арабских слов употребляется и в языке современной таджикской прессы. Все эти обстоятельства свидетельствуют об актуальности комплексного исследования проблемы арабских заимствований в языке таджикской печати.

Цели и задачи исследования. Основной целью диссертационной , работы является выявление причин и факторов появления арабских слов в таджикской печати периода независимости и изучение лексико-стилистических особенностей их употребления, определение и оценка роли арабских заимствований в языке таджикской печати. ,

Для достижения поставленной цели нами были решены следующие задачи:

- определить круг вопросов по проблеме языка таджикской печати, исследовав необходимую литературу;

- на основе газетных материалов изучить и определить место арабских заимствований в языке таджикской печати;

- классифицировать и дать характеристику арабских заимствований, употребляемых в таджикской печати, выявить причины и пути их проникновения в язык современной таджикской печати;

- выявить и характеризовать стилистические и семантические особенности арабских заимствованных слов в языке печати.

Объект и предмет исследования. Объектом данного исследования являетсяязык таджикской современной печати, предметом исследования- изучение особенностей употребления арабских заимствованных слов в таджикской печати периода независимости.

Основные методы исследования. Основным методом исследования послужили методы структурно-семантического, синхронно-диахронного и сопоставительного анализа. Используемые в работе приемы стилистического анализа, системного и контрастивного изучения лексики, метод компонентного анализа семантической структуры слов, привлекаются для подтверждения тех или иных языковых закономерностей.

Теоретические и методологические основы исследования. Общетеоретической основой диссертации послужили теоретические и методологические разработки данной проблемы в работах известных ученых и исследователей, таких как В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, М. Бахар, Е.Э. Бертельс, Н. Маъсуми, Р. Султанов, Ю. А. Рубинчик, Л.С. Пейсиков, Т. Бердиева, Д. Н. Шмелев, Д. Э. Розенталь, М. Н. Касымова, Б. Камолетдинов (1; 3; 4; 5; 9; 11) и других известных ученых-лингвистов.

Теоретическое значение исследования. Теоретическая ценность исследования заключается в том, что выводы, содержащиеся в диссертации, могут быть- использованы при дальнейшем изучении языковых явлений, происходящих в таджикском языке вследствие широкого употребления арабских заимствованных слов. Результаты исследования также могут быть использованы для описания истории языка таджикской печати и определения роли арабских заимствований в его эволюции.

Практическая значимость исследования.

Практическое значение исследования заключается в том, что научные выводы диссертации могут быть использованы при чтении курсов по лекций по лексикологии и стилистике, публицистике, истории современного литературного языка, спецкурсов и семинаров по проблемам языка средств массовой информации. Материалы исследования могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий по истории таджикского современного литературного языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в таджикском языкознании в монографическом плане подверглась всестороннему лингвистическому анализу проблема употребления арабских заимствованных слов в языке таджикской печати периода независимости.

Апробация работы. По результатам исследования были сделаны доклады на традиционных конференциях профессорско-преподавательского состава ТНУ (2005 - 2009 гг.).

Основное содержание работы изложено в шести научных публикациях. Диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедры стилистики и литературного редактирования (25.06.2009г., протокол №12).

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Содержание работы изложено на 153 страницах компьютерного набора.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, кратко характеризуются научные работы, посвященные исследованию вопросов^ связанных с данной темой, описывается структура и содержание работы.

Первая глава - «Лексические особенности арабских заимствований в языке таджикской современной печати», состоит из четырех параграфов.

В первом параграфе - «Взгляды исследователей на проблему языка таджикской печати», анализируются мнения исследователей о языке таджикской современной печати. Как показывает анализ, данная проблема в настоящее время является одной из самых дискутируемых в таджикской лингвистике. Эта проблема широко обсуждается также на страницах республиканских газет и журналов, что свидетельствует о небезразличии таджикских журналистов к судьбе родного таджикского языка. Особенно после официального объявления 2008 года Годом таджикского языка, круг участников этой весьма интересной и нужной дискуссии все больше и больше расширяется. Сейчас в ней активно участвуют почти все периодические издания республики. В еженедельнике «Нигох,» («Взгляд») статьи, посвященные этой теме выпускаютсяна специальной странице, под общим заголовком «Сто дней с таджикским языком». Интересные фоторепортажи и статьи на эту данную публикуются в газетах «Фараж», «Миллат», официальных государственных еженедельниках «Ч^умхурият», «Садои мардум», «Чдвонони Точикистон», партийных изданиях «Минбари халц», «Начот»,активных отраслевых изданиях «Омузгор», «Адабиёт ва саньат» и т.д.В диссертации отмечается, что республиканские СМИ играют важную роль в

пропаганде национального языка, хотя в этом важном деле используют их еще далеко не все возможности.

Проблема языка печати занимала умы всех таджикских ученых-филологов, начиная с устода С. Айни и его соратников. Они еще в 20-х годах XX века писали статьи о языке печати, издавались в газете «Рах,бари дониш».Эти статьи носили публичный характер и касались различных аспектов данной проблемы. Изучая взгляды С. Айни на проблемы таджикского литературного языка, профессор Б. Камолетдинов отмечает, что С. Айни подчеркивал важную роль газеты в его пропаганде. Статьи С. Айни, вышедшие на страницах «Шуълаи инки л об» («Пламя революции»), «Бедории тоцик» («Пробуждение таджика»), «Овози тоник» («Голос таджика») и сегодня сохранили свою актуальность. Разумеется, что послеоктябрские статьи С. Айни выражали тогдашнюю языковую политику государства и призывали к упрощению языка печати, так как именно газеты доводили до сознания масс суть политики государства трудящихся. Эту идею С.Айни особенно ярко выражают его статьи «Забони точикй» («Таджикский язык»), «Мактуби кушода ба рафик Толис» («Открытое письмо товарищу Толису») и «Мактуби кушода ба забоншинос Точ,иев» («Открытое письмо языковеду Таджиеву»),

В последующие годы эта проблема привлекала внимание многих таджикскихученых-лингвистов. Особенно следует отметить труды Н. Маъсуми, М. Шакури, Р. Гаффорова, Б. Камолетдинова, М. Касымовой, И, Усманова, У. Холикназарова, которые заложили основу изучения таджикского литературного языка периодической печати.

Н. Маъсуми внес особый вкладв изучениефункций и стиля языка публицистики и его особенностей. Как отмечает ученый, «стиль публицистики - это есть стиль агитации и пропаганды, а его цель - убедить народы, организовать и поднять их на борьбу (для достижения всеобщего благополучия). В связи с этим, публицистика использует средства и научного, и литературного языка». .

Статьи известного ученого, академика М. Шакури о языке печати изданы в сборнике под названием «Каждое слово и каждый знак имеют свое место» («Х,ар сухан ч;оеву х,ар нукта мак,оме дорад»), где он изложил свои взгляды по вопросам лексикологии, словообразования и грамматических форм языка СМИ, особенно языка печати.

Известный таджикский ученый-лингвист Б. Камолиддинов в статьях «Слова пишутся для читателя» («Сухан аз бах,ри дигарон гуянд») и «Знатоки слова пишут взвешенно» («Сухандонон сухан санчида гуянд»), кроме вышеупомянутых вопросов, также указывает напричины, препятствующие распространению и популяризации литературного языка.Как предполагает ученый, многие проблемы таджикского языка возникают вследствие негативного влияния других, инородных языков. В прошлом, это влияние осуществлялось открыто и официально и соответствовалоязыковой политике чужеземных и неираноязычных правителей. Но, в период независимости элементы инородных языковпроникают в таджикский язык часто по неизвестным причинам. Ученый справедливо отмечает, чтоданное негативное явление, возможно, поддерживается со стороны определенной части таджикской научной и государственной элиты.

М. Н. Касымова в своей книге, где анализируются недостатки и погрешности языка телерадиовещания и печати, указывая на стилистические и лексические погрешности иошибки в словообразованиях, с тревогой отмечает: «Общему преподаванию языка способствуют не только школа, учебные книги художественная литература. Этому способствует и помогает также и язык печати». Анализируя состояние языка в республиканских изданиях, она положительно оценивает состояние языка в официальных изданиях, особенно в еженедельнике «Ч,умх,урият». Однако, согласно заключению М.' Н. Касымовой, состояние языка в неофициальных, частных и провинциальных изданиях все ещё неудовлетворительно и

требует исправления. Основная причина, приведшая к такому состоянию, как справедливо отмечает М. Касымова, кроется в чрезмерном и несвоевременном употреблении арабских заимствованных слов в этих изданиях. По этому поводу она пишет, что в этих изданиях частовместо ясных и общедоступных слов, употребляютсянеясные арабские слова, несвойственные таджикской публицистике и труднодоступные пониманию народной массы.

В годы суверенитета проблема чистоты таджикского языка приобрела еще большую актуальность среди ученых-лингвистов и литературоведов. Этой проблеме были посвящены многие научные конференции. Из числа работ, выполненных в этом периоде, можно отметить работу У. Холикназарова,которая была выпущена под самокритическим названием «Пишем неправильно», где автор, затрагивая проблему языка печати, также рассматривает вопрос орфографии арабских слов. Указывая на существующие факты нарушения орфографии арабских заимствованных слов, автор выдвигает предложение, что арабские слова как письменно, так и устно, должны употребляться в соответствии с правилами арабского языка.

Анализ взглядов исследователей привел нас к заключению, что основные мнения исследователей о языке печати сводятся к следующим: 1. Предложения и слова, используемые в публицистике, должны быть простыми и понятными всем; 2. При употреблении терминов необходимо соблюдать их однозначность; 3. При необходимости создания новых терминов, первоначально нужно использовать возможности словарного фонда таджикского языка и обращаясь к живой, повседневной речи; 4. Не использовать без надобности жаргоны и нелитературные (диалектные) формы слов и предложений; 5. Язык печати должен развиваться в определенном и конкретном стиле, оперируя ясными и понятными выражениями.

Во втором параграфе - «Арабские заимствованные слова, общеупотребительного характера в таджикском языке», рассматривается категорияарабских слов, являющихся наиболее общеупотребительными. Эти слова являются арабскими лишь в историческом смысле, но в действительности они являются собственностью таджикского языка, неотъемлемой частью его словарного ядра. Правда, в категорию общеупотребительных слов таджикского языка, кроме слов, имеющих арабское происхождение, также входит определенное число слов, заимствованных и из других языков. Примером может служить греческое слово «пул», общеупотребительных всеми таджиками в значении «деньги». Тем не менее, огромную часть заимствованных общеупотребительных слов таджикского языка составляют арабские слова. Они, по статистическим подсчетам лингвистов, в конце XIX в. составляли около 80 % слов, которых употреблялись как в поэзии, так и в прозе. Затем,их доля сократилась до 40%. Этому способствовало применение метода упрощенного изложения мысли, основоположником которого являлся Ахмад Дониш и следую ему С. Айни возвел в правило процесс упрощения литературного языка.

Многие ученые-лингвисты в результате сравнительного изучения арабского и таджикско-персидского языков, пришли к выводу, что значительная часть общеупотребительных слов таджикского языка, имеющих арабское происхождение, заимствованыв УШ-1Х вв., а возможно и в более ранние времена. Ибо, как отмечает иранский ученый М. Бахор, между ираноязычным и арабоязычным миром издревле, начиная со времен Ахеменидов и до окончательного Сасанидов, в течение тысячи двухсот лет существовали тесные политические и торговые отношения, и все это время арабы находились в зависимости от иранцев. Это мнение подтверждается многими известными востоковедами, в том числе Б.Г. Гафуровым. Сказанное позволяет заключить, что без арабских заимствований, находящихся в общем употреблении столь

длительное время, таджикская лексическая обединялась бы ровно в половину. В подтверждение чего анализируются отрывки из газетных статей. Так, например:

«Дар мар^алаи муосири ташаккулёбй ва инкишофи сиёсати давлатии цавонон. бунёд ва тсщлили заминаи методы ва иттилоотию аналитики яке аз омшщои мууиму алкунандаи ин сиёсат мебошад. Дар нимсолаи аввал б тавсияномаву бюллетен ва дастур^ои методы пкщия гардидаапд, ки албатта барон баланд бардоштани дарацаи кордонии мутахассисони сох,а нациш калон мебозанд. Илова бар ин, барои расонидани кумаки метода, мутахассисони Кумита ба як цатор ша^ру иох,иях1о равон карда шудаанд» (Ч,авонони Тоцикистон, 17. 05. 2004).

(«На современном этапе формирования и развития государственной политики молодежи создание методической и информационно-аналитической базы становится важным и решающим фактором этой политики. В первом полугодии были подготовлены 6 методических инструкций, бюллетеней и рекомендаций, которые, несомненно, будут способствовать значительному повышению уровня профессиональной подготовленностиспециалистов. Кроме этого, в ряд городов и районов для оказания методической помощи направлены специалисты Комитета» (Молодежь Таджикистана, 17. 05. 2004)).

Вышеприведенный отрывок содержит 44 полнозначные слова; из них, 19 слов - таджикских, 1 слово - тюркское, 4 -русские и европейские, а 20 - арабских. Как видно,45 % полнозначных слов в этом отрывке - этоарабские слова: мар^ша, муосир, ташаккул (-ёбй), инкишоф, сиёсат, давлат, пттилоот (-и), омш, му%им, %ап (-кунанда), аввал, тавсия (пома), та%ия, албатта, дараца, мутахассис, цатор, но^ия, замииа, шах,р. Из них, 55 % (инкишоф, сиёсат, давлат, му%им, хал, аввал, албатта, дараца, цатор, шахр, но^ия) - входят в категорию общеупотребительных слов таджикского языка и выражают широко известные.

Анализ научного наследия предков и таджикской классической литературы позволяет заключить, что большая часть арабских общеупотребительных слов используются в тех значениях, в которых они употреблялись в течение столетий. Такими являются, например, значения слов «шсщр», «савол», «соцй» и «хаёл»в стихахКамола Худжанди:

Зо.\иди шатрам за риндй мекунад xiap дам савол, Социё, май дех;, ки у дар cap надорад цуз хаёл

(Отшельник нашего города -плут. Он часто задает

вопросы.

Эй, виночерпий, налей вино! У него в голове - только

мечты).

Многие арабские слова в таджикском языке выражают абстрактные понятия, например: ацл (разум), амал (действие), з;исоб (счет), %исобот (отчет), ихтисос (специальность), им кои (возможность), масъала (проблема), хал (решение), мщдор (количество), олим (ученый), маълум (известный), маъно (смысл), цапоат (довольство), аксар (большинство), гиароит (условие) и др. Некоторые арабские слова в послеоктябрский период подверглись смысловым изменениям, потеряли свое былое значение и приобрели новое. Например, слово «инкишоф» в эпоху средневековья и до советского периода употреблялось в значении «проявление»: «Таваццу^и том ба инкишофи дацоици олами зулмат накунад» («Не обратил внимание напроявление скрытого мира тьмы»).Но в советский и постсоветский период таджикского языка это слово приобрело новый смысл - «развитие»: «Хамаи ин барон торафт инкишоф ёфтан ва минбаъд дар Мовароунна^ру Хуросон пах;н гардидани забони тоцикй шароит ва заминаи бобе буданд» (Все это способствовало постепенному развитию таджикского языка и его распространению в Хорасане и Мавераннахре»).

В третьем параграфе первой главы анализируется арабская научно- популярная терминология, которая широко используетсяв таджикской печати. Большая часть арабской

терминологии, используемой в такихотраслевых газетах, как «Адабиёт ва санъат», «Авиценна», «Наврузи Ачам» и «Наклиёт», имеет научно-популярный характер.В этих и других отраслевых газетах редко употребляется арабскаятерминология, имеющая строго научный характер и предназначенная для понимания узкого круга читателей -специалистов.

В конце 80-х годов XX века, после принятии Закона, придавшего таджикскому языку статус государственного, обнаружились недостатки его терминологической системы. Поэтому, широко развернулась программазаимствования иноязычных терминологий, направленная на устранение упомянутого недостатка. В результатев таджикский язык, особенно в язык таджикской печати, проникло : большое количество заимствованных терминов, преимущественно арабских.Их можно разделить на следующие категории:

1) политическая и административная терминология: мацяис (собрание), муносибат (отношение), фаъолият (деятельность), марз (территория), цулцурй (республика), уарб (-и) (военный), минтака (регион), хусусият (характер), тагйир (изменение), зарурат (необходимость), мутобщ (соответствующий), сапо.\ият (компетенция), миллат (нация), щшпъа (континент), сафар (убытие), %укумат (правительство), машварсип (совещание), у;исорот (отчет), рушд (развитие), давлат (государство), тиваццух, (внимание), цаласа (заседание), сулх, (мир), ризоият (согласие), раис (глава), мсщомот (орган), хадстот (служба), циноят (преступление) и др.;

2) экономическая терминология: ицтисод (экономика), муфлис (-и) (банкротство),музояда (аукцион), му.\осибош (бухгалтерия), му^андис (инженер), курб (цена, курс), асъор ( валюта, деньги), муштарй (клиент), царз (кредит) и т.д.;

3) школьная терминология или терминология отрасли образования: маориф (образование), илм (наука), мактаб (школа), китоб (книга), ссюод (знание), та^сил (учеба),

мущссил (выпускник), муаллгш (учитель), мураббI (воспитатель), тарбия (воспитание), машгулият (занятие), алифбо (букварь), талаба (ученик), олй (высщий) и др.;

4) терминология делопроизводства: цайд (регистрация), таъкид (отметка), татбщ (реализация), инобат (принимать во внимание), царор (решение), суратцаласа (протокол заседания), мулоцот (встреча), фармон (приказ), раис (председатель), котиб (секретарь), гиуро (совет), з$изб (партия), танзим (систематизация), ташкилот (организация), тацдид (возобновление, преобразование, модернизация), карордод (договор), санад (документ, материал), санади бойгонй (архивный документ), во^иди маъмурй (административная единица) и др.;

5) арабские неологизмы: ицора (аренда), тадцлил (празднование, юбилей), марбут (связанный), анцуман (съезд), рощ (ходовой, употребляющийся, находящийся в обращении), истщлол (независимость), матрац (подготовленный, поставленный на обсуждение), умур (дела, служба) и др.

Проникновение арабских терминов в таджикский язык, судя по заключениям исследователей, впервые произошло в результате нашествия арабов и присоединения Средней Азии к Арабскому Халифату .В этом полиэтническом государстве арабский язык выполнял функцию международного языка. В пределах мусульманского мира арабская отраслевая терминология всегда была и осталась общеупотребительной. Однако, в советский период, вследствие реализации программы упрощенияязыков советских национальностей, употреблениеарабской терминологии в таджикской письменной культуре значительно снизилось, и большинство арабских слов вышло из употребления, уступив место либо коренным неологизмам таджикского языка, либо русским и европейским заимствованиям, т. е. языковая политика Советского государства, с одной стороны, способствовала сокращению количества иноязычных, в основном, арабских элементов в таджикском языке, а с другой стороны,

таджикский язык, утративший значительную часть своего словарного богатства, понесболыпие потери. Следует отметить, что в деле реализации языковой политики Советской власти активно участвовали многие представителитаджикской (советской) интеллигенции. Но в период независимости, в наше время уже в целях реализации языковой политики независимого демократического государства, направленной на возрождение национального языка и обогащение его словарного фонда, таджикская интеллигенция вновь проявляет интерес к заимствованиям, в том числе и к арабской терминологии, которая вплоть до советского периода, была наиболее общеупотребительной в языках таджико-ираноязычныхнародов. В итоге, в таджикскую языковую среду были возвращены многие, забытые в недавнем прошлом арабские заимствования, которые существенно ^пополнили ресурсы отраслевой терминологии таджикского языка. : .

Таким образом,в данное время в таджикской печати используется, преимущественно, арабскаятерминология. Как показывает сравнительный анализ, многие термины были заимствованы еще в досоветский период, а в период независимости обрели в таджикской печати как бы ■ второе рождение. Вместе с тем, появились некоторые арабские неологизмы, которые еще не стали: общеупотребительными словами. К таким словам относятся, например, слова роиц, истицлол, щдом, матрсц и умур, не встречавшееся ранее на страницахофициальной печати конца 80- начала 90-х гг. прошлого века. Эти слова вошли в язык таджикской печати в качестве индивидуально-авторских неологизмов Лоика Шерали. Схожую историю имеют и другие арабские неологизмы. Но, в ряде частных и коммерческих изданий, иногда используются сложные и неясные арабизмы, смысл которых непонятен даже специалистам. Такие слова чаще всего употребляются в газетах «Зиндагй», «Миллат», «Неруи сухан» и «Нигох,».

В целом, газеты играют важную роль в совершенствованиии эволюции таджикского языка, гдеарабские заимствованныетермины и слова проходят «предварительное испытание». Только после такой необходимой «апробации», они проникают в другие слои языка. Некоторые неологизмы первоначально используются ограниченно как авторские неологизмы известных писателей и политических деятелей, а затем посредством печати и других СМИ становятся достоянием всего таджикского языка.

Вторая глава диссертации посвящена анализу стилистических и семантических особенностей арабских заимствованных слов в языке печати периода независимости и состоит из четырех параграфов.

В первом параграфе изучаютсялексические особенности публицистического стиля.Публицистика является самым молодым жанром таджикского языка, хотя некоторые элементы существовали в языке еще в конце первого тысячелетия, в самом начале формирования таджикского литературного языка. Тогда, как отмечает И. К. Усмонов, элементы публицистики использовались для пропаганды той или иной идеи, применялись в публичных выступлениях, а также при передаче той или йнойинформации. Публицистические элементы присутствуют также в «Сафар-наме», «Зафар-наме» и в других произведениях известных средневековых таджикских ученых.

Публицистический жанр языка используется в СМИ - в телепередачах, радиовещании и печатных изданиях. Его основная цель заключается в передаче необходимой информации о той или иной проблеме, событии или явлении. Кроме этого, публицистический материал может передаваться устно, а также в виде отдельной брошюры. В научно-популярных статьях и журналах используетсякак публицистический, так и научный стиль.

Публицистический жанр характеризуется следующими особенностями:

а) в содержании публицистического произведения преобладает информационный материал, передающийся с минимальным использованием языковых средств;

б) в публицистике употребляются преимущественно общедоступные, простые и ясные слова и выражения;

в) используется, в основном общественно-политическая терминология;

г) научная терминология употребляется только в особых случаях, когда преследуются определенные цели;

д) употребляются языковые элементы различных групп словарного состава (разговорной речи, диалектов, а иногда некоторые фольклорные элементы);

е)используются эмоционально-выразительные слова и художественные образы;

ж) индивидуальный стиль автора проявляется в использовании словарных, словообразовательных и грамматических средств языка.

Второй параграф второй главы - «Стилистические особенности заимствованных многозначных арабских слов в языке печати», состоит из четырех разделов.

В первом разделе второго параграфа исследуются и характеризуются этапы постепенной эволюции значений арабских заимствований в языке таджикской печати. Многие арабские заимствования, употребляемые в таджикской публицистике, многозначны. Такую особенность большинство из них приобретает в результате эволюции их основных значений. В настоящее время в языке таджикской печати употребляются сотниарабских заимствований, ставших полисемичными именно эволюционным путем. К таким словам относятся, например,, слова %изб, нашр, ташкилот, модда, мол, %аром, %алол, суб%, том, сагир, кабир и т.д.

В .общем, эволюция значений арабских заимствованных слов происходит в результате эволюции знаний и представлений пользователей языка о тех сущностях, которых эти словавыражают. Например, слово «яагмр» в и арабском

языке употребляется в двух значениях: 1) воскрешение; 2) распространение, В таджикской прозаической литературе средневековья и до начала XX в. это слово употреблялось во втором значении, т.е. в значении «распространение», например: «Соири таращихоуоие, ки дар Бухоро пайдо шуда буданд, %ар кадоми инх;о %ам ба коркой хусусии худ машгулй карда, ба %ар муносибат ба танвири афкори мардум ва натри цароиди ворида дар Бухоро кушиш мекарданд» («Все те джадиды, находившиеся в Бухаре,(обычно) занимались своими личными делами, но в каждом (подходящем) случае они занимались просветительством и распространением поступивших газет в Бухаре»). Однако,в современной таджикской печати оно употребляется не только в значении «распространение», но также и в значении «издание», что более близко первому значению слова нагир в арабском языке: табьу нашри китоб (печатание и издание книги), нашриёт (издательство), нашршуда (изданная), ношир (издатель).

Второй раздел второго параграфа - «Метафорическая полисемия», посвящен анализу метафоричных (ложных) путей изменения и умножения значений арабских заимствований, употребляемых в таджикской печати.Основная часть многозначных слов в таджикском языке приобретают эту особенность не эволюционным, а аллегоричным путем, то есть, новые значения не образуются от коренного значения слова, а переносятсяизвне. Следует отметить, что это весьма распространенное в языке явление до сих пор не подвержено специальному исследованию.Тем не менее, оно достаточно хорошо исследовано в ряде работ, посвященных вопросам лексического составаотдельных литературных произведений (12), а также где анализируютсявопросы, связанные с проблемой полисемии в таджикском языке (10).Так, согласно мнению Б. Камолетдинова, метафоры, т.е. переносные значения возникают у слов тогда, когданарушаются границы их обычного употребления имеждуними налаживаются смысловые связи (5).Более подробноэто вопрос

рассматривается в труде М. Саломова, посвященного анализу и определению места метафоры в поэзии Хафиза (13).

Переносные значения слов, так же как новые основные их значения, впервые появляются в наиболее популярном стиле литературного языка - публицистическом, однако сказанное касается в основном новых метафор. Значительная часть арабских слов, имеющих переносные значения и употребляющиеся в языке таджикской печати, заимствованы из классического досоветского языка. Возможно, что эти метафоры появилисьпод влиянием художественной литературы, народных говоров, и даже под воздействием какого-либо природного явления или же социального события. Примером таких слов - метафор являются арабские слова «уошия» («край»),«атщ» («глубокий»), «та^сил» («собирать»). Те новые значения, в которых употребляются эти слова в современной таджикской печати,сложились в результате уподобления.

Некоторыеарабские заимствованные метафоры, используемые в таджикской печати, относятся к метонимии, т.е.обозначают предмет или явление по одному из его признаков. Метонимия выражает отношение действия и его следствия, действия и место его совершения. В таджикском языке для выражения подобных отношений и создания терминов широко используются арабские слова. Примерами метонимии могут служить такие слова как маълумот (образование), муассиса (организация), иашриёт (издательство), сабтиёт (запись), савтиёт (фонетика), тсцсилот (образование), вилоят (область).

Кроме этого, незначительная часть арабских метафор, преимущественно метонимии, в таджикском языке подвергаются синекдохой. При такомстилистическом обороте употребляется название целого в значении части и наоборот. Например, слова «аъзо» («члены», «части»), «асбоб» («инструменты»), являются множественной формой, но часто употребляются в значении их единственного числа.

Третий параграф второйглавы посвящен проблеме омонимов и контаминации арабских заимствований на страницах таджикской печати.

Омонимы как основное средство создания образов художественной литературы в классической арабо-персоязычной поэтике известны под названием таджнис, что означает игру слов. Они, наряду с другими категориями лексики - полисемией, синонимией, антонимией и паронимией, -подразделяются на группы и виды,указывающие на пути их происхождения. В действительности, в таджикской печати существует незначительное количество арабских омонимов и большая часть тех слов, которые кажутся омонимами и относятся к явлениям парономазии. Смысл этого явления проявляется в каламбурное вближении созвучных, но различных по смыслу слов (11,64).

Проблема контаминации в таджикской лингвистике наиболее обстоятельно исследована В. А. Капрановым, который указывает на различные пути . проникновения контаминации в таджикскую лексику (6). Действительно, некоторые особые слова, объективно, подвергаются фонетическим изменениям, но в большинстве случаях, такое изменение происходит из-за сложности в произношении слов.

На страницах печати некоторые арабские слова употребляются в их контаминантном варианте. Например, ащалан - вместо сщаллст, тараддуд - вместо тадорук, мавлуд - вместо мавлид, авф - вместо афв, сайд - вместо саййид,маъкул - вместо мацбул, цалбакй - вместо тацаллубй и т.д.

Но, по причине того, что во время чтения или прослушивания информационно-публицистического текста, читатели и слушателисосредотачиваются на получении информации, они часто не замечают контаминацию.

В четвертом параграфе второй главы диссертации определяются стилистические ошибки при употреблении арабских заимствований в языке печати.

Высококвалифицированные журналисты при "выборе словпринимают во вниманиеих семантические особенности. Такой стиль работытесно связан с проблемой синонимов, которая в качестве главной проблемой стилистики, изучаются также в лексикологии, морфологии, фразеологии и грамматике. Синонимы - это основной показательбогатства языка. Как отмечает А. А. Брагина, говоря о богатстве языка, приводят как неопровержимый факт-синонимы (2,5).

Точно так же, при выборе слов публицисты тщательно подбирают слова-синонимы (2,5-6). Безусловно, выбор наилучшего слова для выражения мысли требует особого мастерства, но ничем не оправдано частое употребление арабских слов автором, который использует арабизмы из-занедостаточно глубокого знания их значений. При анализе стилистических особенностей арабских синонимов, следуетиметь ввиду их систематическое употребление в целях конкретизации того, чего следует передать, но также необходимо сосредоточить внимание на выборе подходящего слова.Здесь нет надобности классифицировать синонимы, поскольку эта проблема в науке давно нашла свое решение. Но необходимо более подробно рассмотреть проблему выбора синонимов, которая имеет важное значение для языка публицистического жанра.

Многие арабские заимствования в таджикском языке уже вытеснили свои таджикские синонимы и заняли их место. Эти заимствования настолько глубоко укрепились в языке, что мы часто воспринимаем их как таджикские коренные слова, сомневаемся по поводу их арабского происхождения. В таджикской печати давно сложилась традиция их использования вместо других однозначных с ними слов. Это обстоятельство часто приводит к усложнениям в понимании информации, которая должна быть сообщена читателям. Однако такое обстоятельство часто возникает в результате неправильного выбора и, кроме языковых; факторов имеет также субъективные причины, то есть, возникает понайвной склонности автора карабизмам, которая проявляется в

чрезмерном, часто не нужном употреблении арабских слов и выражений.' Следует отметить, что такая тенденциозность издавна' существовала в истории таджикского языка и литературы й являлась одной из причинусложнения таджикского языка; но в то же время способствовала пополнению словарного фонда многочисленными арабскими заимствованиями. Однако, значительное число подобных словне являютсйзаимствованными в правильном смысле этого слова, поскольку были перенесены в таджикский язык. Их можно считать арготизмами или варваризмами, поскольку они имеют признаки чужого языка и народа. Некоторые из них употребляются и в современной таджикской печати, например: азов (пытка), укубат (мучение, страдание), мараз (болезнь), мариз (больной), фасод (коррупция), таваррум (инфляция), алай^и (против), иплат (причина) и т.п.

В заключении, на основе результатов проведенного исследования, сделаны следующие выводы:

1. Арабские заимствования составляют значительную часть словарного состава языка таджикской печати периода независимости. Многие из них проникли в таджикский язык в результате нашествия арабов, распространения ислама и возвышения социально-политического статуса арабского языка как языка международного общения в пределах Арабского Халифата, куда входила и Средняя Азия. В советском периоде, в результате реализации языковой политики Советского государства, направленной на упрощение национальных языков советского народа, доля арабских слов в лексике таджикского языка, была сокращена до 45%. В постсоветском периоде, после принятии Закона о государственном статусе таджикского языка, в связи с возникновением необходимости пополнения словарного фонда таджикского языка многие, бывшие ранее в употреблении арабские слова, заново входили в употребление. Вместе с тем появилось и определенное число арабских неологизмов, которые покаимеют ограниченный круг своих пользователей.

2. Большая часть арабских заимствований являются общеупотребительными словами, которые используются во всех отраслях политической и культурной жизни таджикского народа. Необходимо отметить роль С1уЩ, особенно роль печати как первого этапа их употребления, где они проходят соответствующую апробацию и лишь поле этого становятся общеупотребительными.

3. Арабские слова составляют значительную часть терминологии разных отраслей: а) политическая и административная терминология; б) экономическая терминология; в) школьная терминология или терминология образования; г) терминология делопроизводства. Наибольшая часть этих терминов принадлежат отрасли образования. В целом, при сравнительном анализе лексического состава языка печати, можно заключить, что арабские заимствования, включаятерминологию, составляютполовину словарного богатства таджикского языка.

4. Многие арабские заимствования являются многозначными. Существует, в основном две пути развития и умножения значений арабских заимствований: а) постепенная эволюция коренного значения; б) метафоричное перенесение нового значения извне. Значение, которое слово приобретает эволюционным путем, зарождается на основе развития коренного значения самого слова, т. е. является его собственным, «родным» значением. Метафора - это есть позитивное значение слова, оно не исходит от его корня, ибо метафора «заимствуется» словом от ему подобного слова. Арабские многозначные слова и метафоры широко используются в таджикском языке, особенно в публицистике и художественной литературе.

5. Многозначность и фонетические особенности арабских заимствований, а также ограниченные знания грамматики арабского языка, иногда -наивные эмоциональные и духовные и тенденциозность, - вот те причины, которые часто приводят к грамматическим, орфографическим,

лексическим и другимошибкам при употреблении арабских заимствований в языке современной таджикской печати. .

6. В общем, исследование языка печати, хотя и не является новой темой в таджикской лингвистике, но с другой стороны, ее нельзя считатьи устаревшей. Словарный состав считается наиболее подвижной частью языка, что особенно ярко проявляется в языке печати и обусловливает необходимость постоянного «контроля» и периодического лингвистического исследования публицистического материала. Выполненная нами работа не ставила своей целью охватить все стороны проблемы языка печати. В ней, в основном, исследовались лексические и стилистические особенностиупотребления арабских заимствований в таджикской печати, а также некоторые общие и типичные особенности языка печати. Это исследование показало, что все политические, экономические и культурные изменения, происходившиев политической и духовной жизни нашего народа отражаются в языке печати и других средствах массовой информации. Данный анализ показывает, что политический плюрализм, начавшийся в Таджикистане во второй половины 80-х годов XX века, проявился в использовании неологизмов в языке печати. Проблема языка печати и других СМИ всегда была и остается актуальной. Их борьба за чистоту языка будет продолжаться всегда, так как изменения в словарном составе языкапроисходят в языке СМИ, в первую очередь в языке печати. Таким образом, язык СМИ является самой быстроменяющейся частью языка и в периоды эволюции и прогресса он должен находиться в центре внимания таджикских исследователей-лингвистов.

Список использованной литературы

1. Бердиева Т. Арабские заимствования в таджикском языке: (по материалам прессы 20-х годов). Дисс. на соиск. уч. степени канд.филол. наук.-Душанбе,1969.-331лл. (ТГУ им. В.И. Ленина).

2. Брагина A.A. Синонимы в литературном языке.-М.: Наука, 1986.-127с.

3. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики.-М.: Высш. школа, 1981.- 300с.

4. Камолиддинов Б. Хусни баён.-Душанбе: Ирфон,1989.-117с.

5. Камолиддинов Б. Сухан аз бах,ри дигарон гуянд,-Душанбе: Интернюс, 2001.-171с. .

6. Капранов В.А. Лексическая контаминацияв таджикском языке. -Душанбе, 1979.-72с.

7. К^осимова М. Сухан бояд ба дониш дарч,кардан.-Душанбе, 2005.-135с.

8. Манидов X,. Калимах,ои ик,тибосии арабй дар забони точ,икй // Маърифат, 1999, №3.

9. Маъсумй Н. Очеркх.0 оид ба инкишофи забони адабии х,озираи точик,- Сталинобод, 1959.-294с.

10. Муминов А. Полисемия в таджикском языке. Автор.канд.дис.фил.наук.-Душанбе, 1972. - 18с.

11. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка.-М.: Высш. школа, 1977.-316с.

12. Сабзаев С.М. Лингвистическое исследование суфийской терминологии таджикско-персидской прозы Х1-Х11 вв.: Афтореф. дис... докт. филол. наук,-Душанбе, 1996.-42с.

13. Саломов М. Ифодаи мач,оз дар газалиёти Хрфизи Шерозй.- Душанбе, 2001.-137с.

14. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.-М.: Просвещение, 1964.-370с.

теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Правильное использование арабских заимствований в языке средств массовой информации/ЛВестник Национального университета. -Душанбе, 2009.-№3.-С.108- 113. На тадж.яз..

2. Чем отличается слово «тарбият» от «тарбия» //Вестник Национального университета. -Душанбе, 2009. -№3. -С. 146 - 149. На тадж.яз..

3. Ключ от сокровищницы слова // Дар моварои сухан. (Сборник научных статьей). - Душанбе, 2005.-95с.-С.50 - 55. На тадж.яз..

4. Описание некоторых экономических терминов в таджикских средств массовой информации//Устод Садриддин Айни ва асолати забон. (Сборник научных статьей). - Душанбе, 2009. С. 78 - 84. На тадж. яз.

Сдано в набор 11.11.2009 г. Подписано в печать 12.11.2009 г. Формат 60x84 1/16. Тираж 100 экз.

ООО «Сармад-Компания» г. Душанбе, ул. 1-й проезд Лахути 6.

 

Текст диссертации на тему "Арабские заимствования в таджикской печати периода независимости (1991-2008 гг.)"

На правах рукописи

04201002503

Гозиев Мазхариддин Имомович

АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТАДЖИКСКОЙ ПЕЧАТИ ПЕРИОДА НЕЗАВИСИМОСТИ (1991 - 2008 гг.)

10. 02. 22. - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

(таджикский язык)

Диссертация на соискание ученой степени кандидата

филологических наук

Душанбе - 2009

ДОНИШГОХ,И МИЛЛИИ ТОЧИкистон

Ба хукми дастнавис

ЕОЗИЕВ МАЗХДРИДДИН

корбасти вожатой щтибосии араби дар забони

матбуоти точик (давраи истикдол - солх,ои 1991-2008)

Рисола барои дарёфти дарачаи илмии номзади илми филология 10.02.22- Забони халкдои мамлакат^ои хоричии Аврупо, Осиё, Африк.0, бумиёни Амрико ва Австралия (забони тоцикй)

РОХ^БАРИ ИЛМИ: ДОКТОРИИЛМИ ФИЛОЛОГИЯ, ПРОФЕССОР КАМОЛИДДИНОВ Б.

Душанбе - 2009

Ct 1

МУНДАРИЦА

Пешгуфтор..........................................................................................3

Боби 1. Хусусиятх,ои лугавии ик;тибосоти арабии забони матбуоти муосири точик............................................................................13

1.1.Назари мудак;к;ик;он ба забони матбуоти то^ик.........................20

1.2.Вожах,ои ик;тибосии арабй, ки дар забони точикй умумиистеъмол гаштаанд..................................................................................................27

1.3. Истилохрти ик,тибосии арабй дар забони матбуот.....................27

1.3.1. Истилох,оти сиёсй-маъмурй..................................................33

1.3.2. Истилох,оти ик,тисодй...........................................................39

1.3.3. Истилох;оти сох,аи маориф дар забони матбуот........................46

1.3.4. Мавк,еи истилох,оти ик,тибосии арабии коргузорй дар забони матбуот................................................................................................56

1.4. Наввожа^ои и^тибосии арабй дар забони матбуот.....................61

Боби 2. Хусусият^ои услубию семантикии калимах,ои ик;тибосии арабй дар матбуоти давраи истикдол................................................................90

2.1. Дойр ба хусусиятх,ои лугавии услуби публитсистй........................90

2.2. Сермаъноии калимах,ои ик,тибосии арабй дар забони матбуот....93

2.2.1. Сермаъной бо рохд рушди тадрич;ии маъно................................93

2.2.2. Сермаъной бо рохд мачоз...........................................................104

2.3. Мушкилоти омонимия ва контаминатсия дар ик,тибосоти арабии забони матбуот......................................................................................113

2.4. Х,адафх,о ва галатх,ои услубии корбасти ик,тибосоти арабии забони

матбуот...................................................................................................126

Хулоса...............................................................................................136

Фех,ристи адабиёти илмй ва манбаъх,о...............................................141

Пешгуфтор

Забони публитсистика забони сиёсат - аслих,аи сиёсй аст, ки мох,ияти худро чи дар давраи аввали пайдоиши матбуот ва чи имруз гум накардааст. Як сабаби кушишх,о барои содда кардани забон дар давраи пас аз инкдлоб низ дар хдмин буд. Яъне сиёсат ва равиши х,изби коммуниста ва давлати шурох,о бо забони содда ба мардуми бесавод расондани матолиби ахдофашон буд. Ба ин тарик, забони матбуот хдмеша дар мадди назар будааст аз як ч;ониб сиёсатмадорон барои манфиатх,ои сиёсй, аз ч,ониби дигар забоншиносону адибон барои тозагии забон мубориза бурдаанд.

Аввалин к,айдх,о дар бораи хусусиятх,ои забони матбуот хднуз солкой 20-уми асри XX ба миён омада буданд ва аз нахустин мацола^о дойр ба забони матбуот масъалаи ик;тибосоти арабиро мебинем, гуё ик;тибосоти арабй ва забони матбуоти тотщкй тавъаманд. Чунончи, нахустма^ола дар бораи забони рузномаи «Овози тоцик» чунин хусусият дорад. Т. Зехдй дар маколааш «Забони «Овози тоцик»» масъалаи забони ин рузномаро дар як соли фаъолияташ тахдил карда, чунин менигорад «Чанде аст, хеле забони «Овози тоцик» ру ба осонй овардааст. Ро%у равиши худро саропо дигар кардааст. Цилави забонро ба тарафи навй ва тозагии сурх баргардондааст. Ягона матлабаш %амин гиудааст, ки забонро халци ранцбар фаумад, сахтиву чигилщоро, ки пеш дар забон дошт, ба як су гузорад» (43, 96).

Ин муаллиф дар мак;олаи дигараш «Забони «Овози тоцик» ё ки даврауои сегонаи у дар бораи забон» (44) дар бораи нук,сони лугавй, грамматики, чумлабандии ин рузнома мулохдза баён намуда, чунин пешних,од мекунад:

«1. Ч,умла ва ибора^о куто%, содда, равон, %амафа%м ва ширин бошад;

2. Якрангй дар испитого, чунонки дар як цо мест карданы бесаводй ва дар як цойи дигар ма^ви бесаводй, навишта меишвад;

3. Дар бораи зоёнидани истипо%%о ба забони зинда муроциат карда, мувофщи цоидаи забои дуруст карда шавад;

4. То як андоза ба ма^алгароиы танг ро% дода нашавад;

5.Бо услуби еайрони оддии халц рафта нашавад (чунончн, дар са^ифаи якум ифрот ва дар са^ифаи чорум тафрит ба кор наравад);

6. Забони рузнома бо як услуби муайян, бо ифодаи равшан пеш бурда шавад» (44, 184).

Мак,олаи дигари хеле чолибе, ки ба кдлами устод Садриддин Айнй мансуб аст, масъалаи тозагии забонро матрах, карда, забони матбуоти Эрон мисол оварда мешавад ва дар асоси як мактубе, ки ба идораи «Рох,бари дониш» аз Эрон расида буд, таъкид мекунад, ки забони тоники ва забони матбуоти он хдрчи аз ифодах,ои мураккабу душворфах,ми арабй покиза карда шаванд (ниг.:11, 164-165). Дар мак,олах,ои индавраинаи С. Айнй, агарчи масъалах,ои умдатар аз забони матбуот баррасй мешаванд, ^амеша забони матбуот (аз чумла мачаллаи «Рох,бари дониш»), ки дар он давра намунаи ягонаи забони публитсистика буд, мавриди тахдил i^apop дода мешавад. Дар ин мак,олах,о хдм хусусиятх,ои лугавй ва хдм грамматики забони точикй мавриди назар к;арор дода мешаванд. Албатта, баъзе к,йдх,о, ки аз ч;ониби устод Айнй анчом дода шудаанд (дойр ба Чамъбандй, истифодаи баъзе калимах,ои кучагй, шевагй, туркй) (ниг.: 10, 322-324), имруз мушкилоташон бок;й намондааст, аммо муносибати нависанда ба гузориши масъала х,еч гох, ахдмияти худро гум намекунад.

Дар солкой 20-30-юми асри XX мак,олах,ои дигари ба мавзуи забони точикй нигошташуда, асосан, ба х,амин масъалах,ои забони матбуот бахшида шудаанд, ва албатта, мах,з хдмин проблемах.0, проблемами хдмешагии забони матбуоти точик будаанд. Ба масъалаи забони матбуот минбаъд аз солдои 50-60-ум бештар таваччу* шудааст. Бахусус,

хизматх,ои забоншиносон Н. Маъсумй, М. Шукуров (Шакурй), дар баррасии забони матбуот чашмгир аст. Н. Маъсумй дар мак;олах,ояш «Масъала^ои му^имми меъёри забони адабии ^озираи тоцик» (80,330337), «Дойр ба маданияти сухан» (80,337-346), «Чуноне ё чунон ки» (347349) асосан, ба масъалах,ои меъёри лугавй, грамматикй, услубии забони адабии точик диктат до да бошад хдм, аслан, мак;судаш душдор до дани кдламкашон — нависандагону рузноманигорон будааст. Дар мак;олах,ои номбурда дар баробари масъалах,ои гуногуни грамматикаи забони точ;икй ба истеъмоли дурусти калима, бахусус истилохрт, калимах,ои хусусияти варваридошта (почки, селезёнка) (ниг.: 80,335) ахдмийят додаст, ки ч;олиби дикдатанд ва мухдмтар аз хдма ахдмияти худро чандон аз даст надодаанд, зеро то имруз дар навиштах,ои кдламкашон, дар гуфтори мардуми зиёиву омй чунин хатодо ба назар фаровон мерасанд.

М. Шакурй (М. Шукуров) мухдкдикд дигарест, ки бо нак,сх,ои забони матбуот кдриб панчох, сол ин ч;ониб мубориза мебарад. Аввалин мак,олах,ои муаллиф ибтидои солх,ои 50-уми асри XX ба табъ расида буданд (ниг.: 134, 5). Соли 1965 силсилаи ма^олах,ои у тах,ти унвони умумии «Сухан аз забон ва тарзи баёни а%ли матбуот» дар мач,аллаи «Садои Шарц» ба табъ расид (142, 90-145) ва бо иловаи андешах,ои нав соли 1968 китоби «](ар сухан цоеву %ар нук,та мацоме дорад» (бо иловах,о солх,ои 1985 ва 2005 нашр гардидааст, муаллифи рисола асосан, хдмин нашрро мавриди назар к;арор додаст - F. М.) ба майдон омад. Агар дар тадкдк,оту баррасих,ои устод С. Айнй ва Н. Маъсумй умуман навиштадои адли к,алам - шоиру нависандагон, рузноманигорон ва них,оят тамоми сохдбзабонон дар мадди назар бошанд, дар нигоштахри М. Шакурй мах,з забони ах,ли матбуот тахдил карда мешаванд ва агарчи худи муаллиф дар сарсухани китоби «Х^Р сухан цоеву %ар нуцта мацоме дорад» кдйд мекунад, ки: «Муаллифи ин китоб, ки %оло ба дищати шумо пешни^од uiydaacm, забонишнос нест. Аз китоби у цамъбасти густариилдори

назарй набояд чагим дошт» (134,24), то ба миён омадани як кдтор асарх,о дар солх,ои 2000-ум аз комилтарин тадкикот дар мавриди забони воситах,ои ахбори оммаи точик аст. Ин мухдкдик; ба истеъмоли дурусти калима, маънои лугавии он, тобишх,ои услубии калима, такрори маъно, галатх,о дар калимасозй, истеъмоли воситах,ои грамматики, аломатх,ои китобат ва ба дигар масъалах,ои мухдмми тозагии забони воситадои ахбори омма диккат додаст. Албатта, чунон ки дар болотар ишора шуд, мухдккик гох,о навиштахри худро ба сифати маслахдт пешних,од менамояд ва дар баъзе маврид^о бе х,еч далел тарзи навишти калимаеро исрор мекунад. Чунончи, дар мавриди тарзи дурусти навишти пайвандаки «чунон ки» мухдккик ба ягон далели котеъ такя намекунад ва тандо пешних,од менамояд; «чуноне ки» навишта нашавад ва мегуяд «чунонки» - якчоя навишта шавад (ниг.: 134, 338). Дол он ки дар ин маврид Н. Маъсумй тадкикоти чолибе анчом додаст (ниг.: 80, 347-349). Ё дар мавриди калимадо - асосдои феълии «-ангез», «-омез», «-омуз» мисол ва намуна, каринах,ои зиёдеро мисол меорад, аммо ба ягон сарчашма такя намекунад. (134, 166-171).

«Рузноманигорй дар мацрои инкишофи забони адабии тоцик равияи тозаест, ки дар ибтидои царни гузашта ба миён омада, такмил ёфтааст ва чун як цанбаи хосаи услубиёти забон тадрицан шакл мегирад» (52, 6). Аз давраи бозсозии горбачёвй, ва хусусан, пас аз макоми давлатй гирифтани забони точикй, истикдолияти сиёсй ба даст овардани чумхурй забони точикй давраи нави такомулро аз cap мегузаронад. Дар фазой иттилоотии Точикистон ба мисли замбуругхри пас аз борон рузномах,ои зиёде пайдо шуданд. Табиист, ки дар сафхддои онх,о доираи васеи мардуми сатди забондониашон гуногун калам меронанд. Ин хдциса забоншиносонро боз бештар ба ташвиш овард ва боиси ба миён омадани як катор асардо дойр ба забони воситх,ои ахбор, бахусус матбуот гардид. Дар ин миён асардои

ба сифати дастур ба табърасидаи профессорон М. Касимова, Б. Камолиддинов, забоншинос У. Холик;назар чолиби тавачлух, аст.

Соли 2000-ум У. Холикдазар тах,ти унвони 'Талат менависем" фархднги калимах,ои душвори забони точдкиро ба табъ расонид. Худи муаллиф дар сарсухани китоб зикр мекунад, ки «Ва каминаро ба ин кор галапщо, иштибощое, ки дар китоб^о, рузномаву Jfафтанома ва мо^номаву фаслнома^о ба назар мерасанд ва аз Садо ва Сгшо садо медщанд, корбасти нодурусти вожауо, таркиб^о ва таъбир^о аз цониби нависандагон, инчунин хато^ое, ки аз цониби бархе аз баргардонандагони осори гузаштагон содир гиуданд, водоштанд» (123,5). Дар ин рисола тарзи корбасти имруза ва шакли сах,ех,и калима дар такя ба лугатх,ои пешиниён оварда мешаванд. Бояд гуфт, ки дар ин лугатнома асосан, калимах,ои арабй шарх, ёфтаанд. Лугати мазкур ба сифати рохдамо арзиши баланд дорад. Аслан ин китоб дар пайравии китоби мух;ак,к,ик,и эронй Абул^асани Нач;афй "Fалат нанависем" таълиф шудааст.

Дар китоби Б. Камолиддинов «Сухан аз ба^ри дигарон гуянд» (52) пахдух,ои гуногуни забони матбуот баррасй гардидаанд. Муаллиф пеш аз дама ба истеъмоли калима, истилох,, ик,тибосоти арабй, вох,идх,ои фразеологй, к,олабх,ои шаклсозиву калимасозй, воситах.ои грамматики, ибораву чумла тавачдух. менамояд. Асар, агарчи ба сифати як дастури рохдамо таълиф гардидааст, дар он барои исботи дуруст ё нодурустии ровдои ифода муаллиф ба далелх,ои устувори илмй, лугатхои гуногун, мухдмтар аз хдма ба осори классикон мурочиат менамояд. Аз ин ру онро яке аз комилтарин тадк;ик,от дар бораи забони матбуот гуфтан ч;оиз аст. Дойр ба баъзе пахдухои ин асар дар дохили кор дар мавриди мувофик; андешах,о баён хохднд шуд.

М. Крсимова низ дойр ба хусусият^ои лугавй, калимасозй, грамматикии забони матбуот бо унвони «Сухан бояд ба дониш дарц кардан» (68) асаре таълиф намуда, нук,сони маъмули матбуоти имрузро

мавриди тахдил карор меди^ад. Бояд гуфт, ки тадк,ик;оти мазкур асосан, характеры амалй дошта, истифодааш барои рузноманигорон ва донишчуен ба сифтаи дастур хеле мух,имм аст.

Дар баробари ин як силсила мак,олах,о ба мисли «Дар бораи баъзе нуцсону;ои забони матбуоти тоцик»-и Б. Камолиддинов (56), «Аввал андеъиа в-он га% гуфтор»-и А. Абдусатторов (4), «Нацши матбуот ва тарцума дар ташаккули истило^оти забони тоцикй»-и С. Назарзода (92), «Баъзе нуцсону^ои тарцума дар матбуот»-и М.Ч,. Мирзоева (82), «Матбуот ва забони он»-и С. Мирзоев (83) мах,з дар солх,ои 2000-ум ба вучуд омада, ба пах,лух,ои гуногуни лугавй, услубии забони матбуот дахл кардаанд.

Дар мавриди калимах,ои ик,тибосии арабй дар таркиби лугавии забони точикй тадкдк,оти фаровоне вучуд доранд. Асари М. Бах,ор «Сабкшиносй г таърихи татаввури насри форси» (158)-ро метавон аз нахустин ва мукаммалтарин тадкдк,от дойр ба таърихи вуруди калимах,ои арабй ба забони дарй — точ;икй х,исобид. Мухдкдик, дар чилди аввали ин асар сабабх,о, рох,х,ои асосии аввалин калимах,ои ик,тибосиро ба забони дарй нишон медихдд.

Тадк,ик,оти мукаммалтарин дойр ба ик,тибосоти арабй дар сафх,ах,ои матбуот аз чониби забншиноси точик Т. Бердиева анчом дода шудааст. Мухдщщк; дар асараш «Лингвистические и экстралингвистические причины арабских заимствований» (19) тадк,ик;оти оморй ва басомадиро дар забони матбуоти солх,ои 20-ум анчом дода, дар асоси мукоиса бо калимах,ои ик,тибосии арабй дар забони матбуоти солх,ои 60-ум ба хулосае меояд, ки аксари калимах,ои маъмули арабии матбуоти солх,ои 20-ум дар ин давра аллакай аз истеъмол баромадаанд. Соли 1991 монографияи дуюми Т. Бердиева дойр ба ик,тибосоти арабй бо номи «Назарияи гщтибос» (20) ба табъ расид, ки дар он бештар ба масъалаи назариявии ик,тибосот таваччух, карда мешавад. Дар рисола дар баробари

масъала^ои сабабу омилх,о, рохдо, хелх,ои ик,тибос дар фасли чудогонаи «Унсур^ои сарфии забони арабй дар тоцикй» гурухдои лугавию грамматикии ик;тибосоти арабиро тахдил менамояд. Дар ин ду китоби Т. Бердиева, ки калонтарин тадк;ик;от дойр ба ик,тибосоти арабй дар матбуоти точик хдстанд, асосан ба маънои калимах,ои ик,тибосй ва басомади онх,о таваччух. шудааст, аммо дар масъалаи хусусиятх,ои маъной ва услубии онх,о чизе гуфта намешавад.

Ик,тибосоти арабй чун вохдцх,ои лугавй бо шарх,и хусусият^ои лингвистй ва гайрилингвистй дар мак,олаи X,. Мачидов «Калима^ои ицтибосии арабй дар забони тоцикй» (77, 2-6) мавриди тадкдкд махсус кдрор гирифтаанд. Дар бархе аз тадкдк,оти ба масъалаи забони осори адибони гуногун бахшидашудаи забоншиносони точик низ ба калимаэфи ик,тибосии арабй таваччух, зохдр карда шудааст. Ба ин гурух, тадк;ик;оти Н. Маъсумй (78), X. Хусейнов ( 131), В.А. Капранов (57), А. Х,асанов (127), К,. Мухторй (84) ва дигаронро дохил кардан мумкин аст.

Мавзуи ик;тибосоти арабй дар сафхддои матбуот низ аз даврадои аввали пайдоиши матбуоти точик - солх,ои 20-ум таваччух,и забоншиносону мух,аккдк,онро ба худ чалб карда буд. Хднуз дар хдмон маколаи аввалини дар боло зикршудаи Т. Зе^нй «Забони «Овози тоцик»» (43) дар хусуси содда кардани забони матбуот андеша баён шуда, муаллиф парх,ез карданро аз калимах,ои душворфах,ми арабй чонибдорй менамояд: «Навиштацоти ин уаваскорон (навцаламон — илар% аз мо — М. F.) хеле инсонро умедвор мегардонад ва ру%и тоза мебахшад. ... цавонони гтруза аз олоиши мушкилписандй ва арабигарой озоданд...» (43,96). Муаллиф пешних,од мекунад, ки аз чамъбандих,ои мушкилфах,м, калимах,ои душворталаффузи арабй хдм даст кашида шавад: «Масалан, аз цумла шумо гиред %амон лафзи цатл, халк,, крдир, щшар, цабр ва %оказо

ба забони тоцикй куштан, мардум, таеоно, мох;, гур аст. ](азорон бор тоцикии он аз арабй бе^тар, ширину равонтар аст» (43, 96).

Масъалаи икибосоти арабй хдмеша як пахдуи мушкилоти забони матбуот будааст. Аз тадкикоти дар боло зикршуда дойр ба забони матбуот чунин хулоса баровардан мумкин аст. Аммо макоми давлатй гирифтани забони точикй ва истиклолияти сиёсии Точикистон то андозае боиси озодй дар забон гардид. Шароиту мухдти нави сиёсию иктисодй масъулияти забондонии каламкашони точикро дахчанд афзуд. Вазъият нишон дод, ки онхр дануз ба ин чиз омода нестанд, шароити сиёсии ба вучуд омадани матбуоти гуногунмавкеъ ва гуногунафкор аз омодагии забондонии рузноманигорону нависандагон чандин фарсах пештар мавкеъ гирифтааст. Ин хрлатхр боиси боз хдм бештар таваччух, намудани забоншиносон ба масъалаи иктибосоти арабй дар матбуот ва воситахри дигари ахбори омма гардид. Мах,з дар солхри итикдолият маколахри зиёде дойр ба калимахри иктибосии арабй дар сафхдхри матбуот гардиданд. Аз ин сабаб дар асари Б. Камолиддинов «Сухан аз бах^ри дигарон гуянд» (52) фасли чудогонае дойр ба калимахри иктибосии арабй чудо карда шуда аст,ки муаллиф мегуяд: «... нигоранда бояд х!ангоми интшоби калима ва мавцеи кор фармудани он %амеша талаботи услуби публитсистика ва э^тиёцоти хонандагони серилумори гуногунсинну гуногунсавияро дар назар дошта ба са^лангориву шитобкорй рох; надих;ад» (52, 24). К,. Мухторй низ дар маколаи худ «Калимауои душворфаум дар забони матбуот» (85) дойр ба сах,ву хато дар истеъмоли калимахри арабй дар сафахрти матбуот андешаронй кардааст. Ба ин тарик мавзуи иктибосоти арабй дар забони матбуоти имрузаи точик аз масъалахри хеле рузмарра буда, то хрл мавриди тадкикоти махсуси монографй карор нагирифтааст. Рисолаи мо тадкиктотест