автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Арабские заимствования в тюрко-татарском памятнике XIV века "Нахдж Ал-Фарадис" Махмуда Ал-Булгари
Полный текст автореферата диссертации по теме "Арабские заимствования в тюрко-татарском памятнике XIV века "Нахдж Ал-Фарадис" Махмуда Ал-Булгари"
На правах рукописи
А
Салахова Ильвера Ирфановна
АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТЮРКО-ТАТАРСКОМ ПАМЯТНИКЕ XIV ВЕКА «НАХДЖ АЛ-ФАРАДИС» МАХМУДА АЛ-БУЛГАРИ
Специальность 10.02.02. — Языки народов Российской Федерации (татарский язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
3 ИЮН 2015
Казань-2015
005569727
005569727
Работа выполнена на кафедре татарского языка и методики преподавания федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Научный руководитель: Нуриева Фануза Шакуровна
доктор филологических наук, профессор
Официальные оппоненты: Насипов Ильшат Сахиятуллович
доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой татарского языка и литературы БГПУ им. М. Акмуллы (г. Уфа)
Гилемшин Флёр Фоатович
кандидат филологических наук, доцент, руководитель Аппарата Президиума Академии наук Республики Татарстан (г. Казань)
Ведущая организация: Институт стран Азии и Африки
МГУ им. М.В.Ломоносова (г. Москва)
Защита диссертации состоится 2 июля 2015 г. в 16.00 на заседании Диссертационного совета Д 212.081.12 при ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» по адресу 420021, г. Казань,
ул. Татарстан, д. 2, ауд. 207.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» (г. Казань, ул. Кремлевская, д. 35).
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте Казанского (Приволжского) федерального университета (http://www.kpfu.ru) и на официальном сайте Высшей аттестационной комиссии Министерства образования и науки РФ (http://vak.ed.gov.ru).
Автореферат разослан «_»__2015 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы исследования. Для воссоздания истории развития тюркских языков и их литературных норм необходим всесторонний лингвистический анализ письменных памятников, насыщенных арабской заимствованной лексикой, являющейся неотъемлемым культурным пластом татарского народа и его литературного языка.
Несомненную значимость с точки зрения истории татарского языка представляют арабографические поркоязычные рукописи, оказавшие огромное влияние на развитие и становление татарского литературного языка. Именно к таким памятникам принадлежит произведение «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари (1358). Целенаправленное изучение функционирования арабизмов в произведении «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари предоставляет возможность глубже раскрыть механизмы проникновения заимствований.
Актуальность выбранной темы обусловлена отсутствием специальных работ, посвященных исследованию и системному анализу арабских заимствований в средневековых тюркоязычных памятниках. Учитывая возрождение национальных культурных традиций татарского народа и неослабевающий интерес к арабскому языку, изучение тюрко-татарских памятников средневековья особенно актуально для восстановления этапов проникновения арабизмов в татарский язык и их адаптации в тюркоязычных текстах.
Исследование арабских заимствований одного из значимых средневековых произведений раскрывает лексическое богатство произведения, а также позволяет изучить процесс становления татарского литературного языка.
Функционирование арабских заимствований в современном татарском языке исследованы в трудах И.Ш. Авхадиева, Г.М. Ишмухамметова, М.И. Махмутова, И.И. Сиразиева. В многоаспектных исследованиях, посвященных средневековым памятникам, арабские заимствования фрагментарно описаны в трудах таких тюркологов, как С.Е. Малов, Э.Н. Наджип, Ф.ИШуриева, А.Н. Самойлович, Э.И. Фазылов, Ф.С.Хакимзянов, В.Х.Хаков, Ф.М.Хисамова, Я. Экман и др.
Научная новизна работы, в первую очередь, определяется материалом исследования. Диссертационная работа представляет собой первый опыт описания и функционирования арабских заимствований и процесс их адаптации в арабогра-фическом тюрко-татарском тексте XIV века «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари.
В работе впервые был проведен всесторонний, систематический анализ функционирования арабских лексических заимствований в произведении «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари и предложен комплексный подход к анализу языковых явлений, позволяющий проследить процесс адаптации арабских заимствований в тюркоязычном тексте.
Новыми являются также системное описание отобранных для анализа языковых средств и попытка собственной интерпретации языковых фактов.
Перевод отдельных примеров из стамбульского списка «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари, переписанного в 1360 г., теоретических положений из ара-боязычных грамматик на русский язык осуществлен автором диссертации.
Объектом исследования является текст произведения «Нахдж ал-Фарадис»
Махмуда ал-Булгари.
Предмет исследования - фонетические, морфологические и лексико-семан-тические аспекты арабских заимствований в произведении «Нахдж ал-Фарадис»
Махмуда ал-Булгари.
Источником исследования является стамбульский список произведения «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари, переписанный в 1360 г.1, а также его вариант, переложенный на кириллицу Ф.Ш. Нуриевой.
Цель диссертационной работы - выявление и описание функционирования арабизмов в тексте «Нахдж ал-Фарадис» и раскрытие своеобразия их употребления в фонетическом, морфологическом и лексико-семантическом аспектах.
В соответствии с поставленной целью, в исследовании ставятся следующие задачи:
- выявить круг арабизмов в тексте «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари;
- описать функционирование арабских графем и фонем, раскрыть механизмы их адаптации в тюркоязычном тексте;
- охарактеризовать арабские части речи и грамматические категории в памятнике «Нахдж ал-Фарадис»;
- определить лексико-семантический потенциал арабской заимствованной
лексики в памятнике.
Теоретической базой исследования послужили научно-теоретические разработки таких ученых-тюркологов, как И.А. Абдуллин, М.И.Ахметзянов, A.B. Ды-бо, С.Е. Малов, Х.Ю.Миннегулов, Э.Н. Наджип, Д.М. Насилов, Ф.Ш. Нуриева, А.Н. Самойлович, Э.Р. Тенишев, Э.И. Фазылов, Ф.М. Хисамова, и др., а также научные труды ученых-арабистов, таких, как В.М. Белкин, Б.М. Гранде, Г.Г.Зайнулллин, В.А. Звегинцев, И.Г.Мифтахова, B.C. Рыбалкин, Д.В. Фролов, Б.З. Халидов и др. При описании арабизмов в языке памятника «Нахдж ал-Фарадис» опирались на научные работы Г.М. Ишмухамметова, М.И. Махмутова, И.Ш. Аухадиева. Для уточнения значений заимствованных слов был использован «Арабско-русский словарь» Х.К. Баранова.
Методы исследования. В работе были использованы следующие лингвистические методы: описательный, который располагает рядом приемов лингвистического наблюдения, а также приемами классификации и систематизации; сравнительно-исторический, сопоставительный, статистический методы исследования, приемы частичной и сплошной выборки исследуемого материала (арабских заимствований). Были также применены элементы этимологического анализа, который позволяет установить происхождение слова и исключить возможность неверной интерпретации.
Теоретическая значимость определяется актуальностью разрабатываемой проблемы. Полученные научные результаты и теоретические положения работы могут быть применены в исследованиях по истории тюркских литературных язы-
1 Eckman, Janos. Nehcül-Feradis / Janos Eckman. - Ankara, 1956. - S. 444.
2 Эл-Болгари, Махмуд НэЬжел-фэрадис / Нуриева Ф. эзерлэвендэ. - Казан: Татар, кит. нэшр., 2002.-384 6.
ков, в том числе татарского, а также в типологических разработках по описанию всех этапов развития татарского литературного языка.
Практическая значимость Основные выводы и материалы диссертации могут найти применение при разработке лекционных курсов и проведении семинаров по старотатарскому языку, истории татарского литературного языка, исторической лексикологии, в спецкурсах по лингвистическому анализу художественного текста, а также в качестве источниковедческой базы в процессе составления лингвистических словарей. Результаты исследования могут найти применение в практике перевода текстов с арабского языка на татарский язык.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Арабские заимствования в произведении «Нахдж ал-Фарадис» представляют собой значительный пласт лексики текста: в памятнике 1127 - лексемы тюркского, 894 - арабского и 252 - персидского происхождения1, то есть на долю арабской лексики приходится 39% от общего количества лексических единиц. В диссертационной работе рассматривается функционирование арабских заимствований в фонетическом, морфологическом и лексико-семантическом аспектах и механизмы их адаптации в тюрко-татарском памятнике «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари.
2. В целом, графо-фонетическом оформлении арабизмов произведения «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари наблюдается сохранение орфографических норм арабского языка. Графо-фонетическое варьирование отдельных лексем является результатом их адаптации в строй тюрко-татарского языка.
3. Грамматическая адаптация арабских заимствований в языке «Нахдж ал-Фарадис» реализуется путем прекращения функционирования арабского рода, падежа, числа и состояния и приобретения показателей грамматических категорий татарского языка, таких как число, падеж и принадлежность.
4. Лексемы арабского происхождения в произведении, главным образом, сконцентрированы в следующих тематических группах: мусульманская религиозная лексика, мусульманская правовая лексика, торгово-экономическая лексика, бытовая лексика, термины родства и свойства.
5. Выявляется четкая связь между уровнем функциональной активности и степенью адаптации арабизмов в тексте тюрко-татарского памятника.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в виде докладов и сообщений на ежегодных итоговых научных конференциях Российского исламского института, г.Казань (2009-2013), на всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика подготовки учителя иностранного языка: опыт, проблемы, перспективы» Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета, г. Казань (2010), на научно-практической конференции «Хаковские чтения» Казанского федерального университета, г.Казань (2012). Промежуточные исследования отражены в 13 публикациях, 3 из которых опубликованы в изданиях, включенных в утвержденный ВАК РФ перечень ведущих рецензируемых научных журналов: в Чувашском государственном
1 Нуриева, Ф.Ш. Исторические и лингвистические условия формирования тюрко-татарского литературного языка золотоордынского периода / Ф. Ш. Нуриева. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. - С. 133.
5
университете - «Вестник Чувашского университета» №2 (2010), в Красноярском государственном университете - «В мире научных открытий» №7 (2014) и в Ленинградском государственном университете им. А.С.Пушкина - «Вестник Ленинградского государственного университета им. А.СЛушкина» №4 (2014).
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений и условных обозначений, списка использованной литературы, включающего 267 наименований. Общий объем диссертационного исследования составляет 209 страниц машинописного текста.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во Введении обосновывается актуальность исследования, формируются научная проблема, на решение которой направлено исследование, его цели и задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, характеризуются методологические основы анализа, защищаемые положения, отмечается апробация работы.
В первой главе «Графо-фонетические особенности арабских лексических заимствований в произведении «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари», состоящей из двух разделов, рассматриваются теоретические вопросы, касающиеся особенностей графо-фонетического освоения арабизмов в тексте «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари, дается обзор трудов, явившихся объектом изучения. Исследованию вопросов фонетического освоения арабизмов в современном татарском языке были посвящены работы И.Ш. Авхадиева , М.И. Махмутова2, К.С. Сабирова3. Графо-фонетика тюркизмов произведения «Нахдж ал-Фарадис» подробно изучена в труде Ф.Ш.Нуриевой4. В этой главе диссертации нами рассматриваются графо-фонетические особенности функционирования арабизмов и характер их изменений в тюрко-татарском тексте «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари. Татарский и арабский языки относятся к разным языковым семьям. Принадлежность к типологически разным системам наложило своеобразный отпечаток на фонетико-графическую передачу заимствованных единиц. В арабской графике трудно реализовать точную передачу всех существующих фонем татарского языка - особенно сложно определить передачу гласных фонем.
В разделе "1.1. Графемы, передающие арабские гласные фонемы, и их отражение в произведении «Нахдж ал-Фарадис» М. Булгари" в орфографии графем, передающих долгие гласные выявляются следующие особенности:
1 Эухэдиев, И.Ш. Гарэп алынмаларыньщ фонетик узэштерелуе турында / И.Ш. Эухэдиев // Татар тел белеме мэсьэлэлэре. - 3 кит. - Казан : Казан ун-ты нэшр., 1969. - Б. 112-134.
1 Мэхмутов, М.И. Татар эдэби телендэ гарэп алынмаларыньщ фонетик Ьэм грамматик узлэпггерелуе: филол. фэн. канд. ... дис.: 10.02.02 / Мэхмутов Мирза Исмаилович. - Казан, 1966. -334 б.
3 Сабиров, К.С. Алынма сузлэрдэ кушымчалар / К.С. Сабиров // Совет мэктэбе. - 1977. - N° 7. -Б. 27-30.
4 Нуриева, Ф.Ш. Исследование языка памятника XIV в. «Нахдж ал- Фарадис» : автореф. дис.... канд фил. наук: 10.02.06 / Нуриева Фануза Шакуровна. - Казань, 1993. - 24 с.
Система гласных в арабском языке отображается тремя графемами I, j, </и диакритическими знаками фатха, дамма и кясра, которые в тексте «Нахдж ал-Фарадис» служат для передачи девяти гласных фонем: [а], [э], [у], [у], [е, э], [о], [о], [ы], [и].
1 .Функционирование графемы ' (алиф). В арабском языке графема алиф- I без специальных огласовок фатха, кясра или дамма совместно с хамзой не выражает никакого звука. В «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари, в арабских заимствованиях графема алиф встречается во всех позициях, которые характерны для арабского языка:
а) 1 (хамзованный алиф, огласованный фатхой) передает фонемы [а] и [э]. В арабизмах произведения «Нахдж ал-Фарадис» встречается в анлауте и инлауте: ^J' [акрыйбэ] - родные, родственники [НФ, с. 443], ß [эсэр кылды] - пленил [НФ, с.; 438], >' [эмер] - приказ [НФ, с. 4], [тэ' хыйр] - опоздание [НФ, с. 305], ¿pLi [мв'зззин] - призывающий на молитву [НФ, с. 202], [жор' St] -смелость [НФ, с. 402]. Нужно подчеркнуть, что в тюркизмах памятника зафиксирована лишь анлаутная форма хамзованного алифа, огласованного фатхой, для передачи фонемы [а]: [атлыг] - по имени [НФ, с. 3], й-Ь-^J [аркасындин] - с его спины [НФ, с. 12], [агач] - дерево [НФ, с. 186]. Происходит сужение функции хамзованного алифа, огласованного фатхой в тюркоязычном тексте.
б) Наблюдается расширение функции графемы f (хамзованный алиф, огласованный дам мой). Если в арабском языке ' передает фонему [у], то в тексте «Нахдж ал-Фарадис» служит для обозначения [у], [о], [в], [у] и встречается только в анлауте арабских слов: jVillJ [остазлар] - учителя [НФ, с. 443], fl [оммел-меэ'минйн] - мать правоверных [НФ, с. 253], *1>! [емэра'] - эмиры [НФ, с. 300], [ежрэС5] - его плата, гонорар [НФ, 164], [убэйхэ] - Убейха (имя) [НФ1, 277].
в) ! (хамзованной алиф, огласованный кясрой) передающий в арабском языке краткий [и], в памятнике зафиксирован лишь в анлауте арабизмов: о^^М [ихлас]
- искренность [НФ, с. 405], ОЧ [йман] - вера в Аллаха [НФ, с. 6], ¿-¿ty [иблйс] -Иблис (сатана) [НФ, с. 280].
2.Функционирование графемы Салиф мадд). Алиф мадд в арабском языке -это средство удлинения хамзованного алифа, то есть служит для передачи сверхдолгих гласных [а] или [э]. Примеры: в анлауте: ^ [адэм] - Адам [НФ, с. 280], [айэт] - аят [НФ, с. 4], üil [5мэннэ] - мы уверовали [НФ, с. 2], ¿j^[ахыйрэт] -загробная жизнь [НФ, с. 124]. В инлауте зафиксирован только в слове 3'J [К,ор$н] - Коран [НФ, с. 131]. 1 (алиф мадд) в тюркских словах утратил функцию сверхдолготы и служит для передачи гласного [а]: [ат] - имя [НФ, с. 3], J' [аз]
- мало [НФ, с. 124], jljl [ауаз] - звук [НФ, с. 104]. В тексте встречающееся вариативное написание : ¿И [атлыг] - [НФ, с. 11, 52, 118, 130] и ¿£1 [атлыг] - [НФ, с. 3, 23, 26, 228] является тому подтверждением.
3.Функционирование графемы j (vav"). В памятнике "Нахдж ал-Фарадис" графема j (уау) может передавать как долгий звук [у], как в арабском языке, так и долгие фонемы [о], [у]. Наблюдается адаптация графемы j в передаче фонем в тюркоязычном тексте: jji^ [гажуз] - старуха [НФ, с. 398], '-»"■ja [йосыф] - Иосиф [НФ, с. 61], jji^[M3uihyp] -известный [НФ, с. 387].
j (yay) также в инлауте и ауслауте может служить подставкой для хамзы, если конечной хамзе предшествует дамма, например: [се эл] - вопрос [НФ, с. 230], Ó?J>¿ [ме эмин] - уверовавший [НФ, с. 4], jb5 [эбу ло' э лоэ' ] -Абу Лю-лю [НФ, с. 117].
4. Функционирование графемы is (йа). Для передачи долгих гласных [и] и [ы], графема ц? в произведении «Нахдж ал-Фарадис» активно использована как в арабизмах, так и тюркизмах, в инлауте: V1 [шэЬйд] - павший за веру [НФ, с. 170], .¿!>[Жэзйра] - остров [НФ, с. 404], [зэнжйр] - цепь [НФ, с. 147^ Ц^ [бэхыйл] - жадный [НФ, с. 231], [касыйдэ]; в ауслауте: [лэхмэнй] -
тучный [НФ, с. 233], ^[йэгнй] - то есть, значит [НФ, с. 4], цР^[йэЬудй] - еврей [НФ, с. 305], [кадый ] - судья [НФ, с. 259], ^^ [гасый] - неповинующийся, грешный [НФ, с. 2]. с/ (йа) в инлауте и ауслауте арабизмов может служить подставкой для хамзы и в арабском языке пишется без диакритических точек: ^ [сэ ил] - спрашивающий [НФ, с. 190], ünjfi- [жэбра'йл] - Гавриил [НФ, с. 217]. Только в одном случае, имя собственное <^Ь[Гайшэ] по всему тексту «Нахдж ал-Фарадис» написано с диакритическими точками и без хамзы: - Аиша [НФ, с. 87]. Автор приспособил хамзу к нормам татарского языка.
Арабографические тюркоязычные средневековые тексты, в основном, написаны без диакритических знаков. Исключением является стамбульский список произведения «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари, переписанный в 1360 году.
В памятнике, для обозначения гласных также использованы следующие диакритические знаки: фатха, дамма и кясра.
1. Функционирование огласовки ' (фатха). Огласовка фатха, находясь в инлауте и ауслауте арабских заимствований, передает краткие гласные [а] - широкий нелабиализованный краткий гласный заднего ряда и [э] - широкий нелабиализованный краткий гласный переднего ряда.
В произведении «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари фатха активно использована в инлауте: о> [гарак] - пот [НФ, с. 418], [катра] - капля [НФ, с.69], ^'Зг0 [сыйрат] - рел.: прямая дорога, путь [НФ, с. 230], ^[мэдэд] - срок [НФ,'с. 116], ¿й [йэмэн] - Йемен [НФ, с. 41], [сэбэб] - причина [НФ, с. 17]. В ауслауте фатха зафиксирована лишь в глаголах прошедшего времени, находящихся в составе устойчивых выражений: М [радыйэ АллаИу ганЬу] - Аллах был доволен им [НФ, с. 94], й![ин шэ' АллаЬу] - если пожелает Аллах [НФ, с. 94] и в первом слове идафы, которой предшествовала звательная частица Ь: Ь[йэ расулэ АллаЬи] - о, пророк Аллаха [НФ, с. 306].
В тюркских словах памятника фатха зафиксирована лишь в инлауте: [йалгйз] - один, одинокий [НФ, с. 299], [карындашы] - его родственник
[НФ, с. 272]. Таким образом, выявлено сужение функции огласовки фатха в тюр-коязычном тексте.
2. Функционирование огласовки ' (дамма). В арабском языке огласовка дамма используется для передачи фонемы [у] - лабиализованного краткого гласного переднего ряда, заднего подъема в инлауте и ауслауте. В тексте «Нахдж ал-Фарадис» происходит расширение функции графемы дамма при передачи гласных и она применяется для выражения четырех лабиализованных фонем: [у], [о], [в], [у] _ в инлауте: Cñ'J [корэйш] - курайш [НФ, с. 3], ¿^Дтэвадуг] - скром-
8
ность [НФ, с. 35], ^[мегаллим] - учитель [НФ, с. 330], [мостафа] - из-
бранный, отборный [НФ, с. 208], ч!->ил [монэсиб] - соответствующий [НФ, с. 2], ■¿^[тэмэссук] - опора [НФ, с. 2], ч4^[тэгажжуб] - удивление [НФ, с. 22], [хесед] - зависть [НФ, с. 66]. В ауслауте дамма сохранилась, частично, в первом слове арабской идафы: [мэлэкулмэут] - ангел смерти [НФ, с. 88],
[кэлэмуЛлаН] - речь Аллаха (Коран) [НФ, с. 168] и в составе устойчивых выражений: -Д ¿«Л [элхэмду лиЛлэЬи] - слава Аллаху [НФ, с. 278], Ы ^[халид ибнул уэлйд] - Халнд сын Валида [НФ, с. 40]. А в тюркских словах она встречается лишь в инлауте: [мундаг] - такой [НФ, с. 198]->у^ [душтё] - спустился [НФ, с. 353]. В ауслауте тюркских слов дамма не зафиксирована.
3.Функционирование огласовки (кясра). Огласовка кясра используется в инлауте и ауслауте арабских заимствований и передает фонемы [и] - гласный переднего ряда, верхнего подъема и [ы] - нелабиализованный гласный среднего подъема. Например, в инлауте: [шагыйрлЗр] - поэты [НФ, с.86],
[гыйнэн] - повод, узда [НФ, с.375], Ц?[бина] - здание, строение [НФ, с. 217], [хижэб] -покрывало [НФ, с. 182]. В ауслауте: кясра в рукописи сохранилась, в основном, в составе арабских устойчивых выражений: л [элхэмду лиЛлэЬи] - слава Аллаху [НФ, с. 278], ^ [уаЛлаЬи] - клянусь Аллахом [НФ, с. 8], Ь
[йэ расулэ АллаЬи] - о, пророк Аллаха [НФ, с. 306] и др. В ауслауте тюркских слов кясра не зафиксирована.
В арабизмах, в целом, в написании графем, передающих долгие и краткие гласные в тексте «Нахдж ал-Фарадис» сохраняется арабская орфографическая норма. Адаптация наблюдается в сужении функции графемы I (алиф мадд), огласовок фатха, кясра и расширении - графем I (хамзованный алиф, огласованный даммой), -Хуау), огласовки дамма.
Раздел "1.2. Графемы, передающие арабские согласные фонемы, и их отражение в произведении «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари" посвящен анализу арабизмов на консонантном уровне. Несмотря на значительные различия консонантных систем арабского и тюркских языков, арабские ч»,|-1, ¿, X о», (Д <-*, <3, <3, с!, и, J, универсальны и применяются в тексте в арабских и тюркских словах, а графемы о3, и*, £ передают специфические консонанты арабского языка.
В диссертационной работе нами был проведен подробный анализ консонантной системы текста «Нахдж ал-Фарадис». Исследование графо-фонетики был осуществлен по принципу «от графемы к фонеме». Функционирование графем в тексте рассматривалось на основе структурно-позиционного подхода (анлаут, инлаут, ауслаут). Здесь остановимся лишь на особенностях консонантов.
В арабском языке звонкие согласные не оглушаются как в тюркских языках: [сэбэб] — причина [НФ1, с. 17]; [хесед] — зависть [НФ1, с. 66]; [нэбыд] - пульс [НФ1, с. 233] и др.
Графемы ^ (передающий переднеязычный смычной глухой звук [т]) и -1» (выражающий эмфатический зазубной палатализованный взрывной глухой согласный [т]) в арабском языке выполняют семантическую разграничительную функцию и отличаются качеством звука. Примеры: ¿'-«-1= [тагам] — пища [НФ1, с. 146], ''^"'.'[бинтнен] - из дочерей [НФ1, с. 4], и др. В тексте «Нахдж ал-
Фарадис» зафиксированы случаи применения графемы -Ь и в тюркских словах для передачи твердости звука: ^Ь[балта] — топор, ¿1=5 [катыг] - твердый [НФ1, с. 225]; [ат] - лошадь [НФ1, с. 20].
Графемы os и ^ в тексте «Нахдж ал-Фарадис» имеют четкое разграничение в написании арабских слов, о" (передающий переднеязычный свистящий щелевой глухой согласный [с]), являясь универсальной графемой, зафиксирована как в арабизмах, так и тюркизмах: [сусады] - почувствовал жажду [НФ1,
с. 12], ¿-у« [нэфйс] - красивый, изящный [НФ1, с. 80] и др., а специфические (выражающий эмфатическое шумное зазубное фрикативное глухое согласное [с]) и (передающий межзубный фрикативный глухой щелевой звук [с]) лишь в арабизмах: ^jj [сэуаб] - воздаяние добром [НФ1, с. 11], ¿>Jj [уарис] - наследник [НФ1, с. 299], bl^à—» [сахрада] - в пустыне [НФ1, с. 155], [сайыд] - охота [НФ1, с. 268] и др.
Графемы с (передает верхнефарингальное щелевое согласное [х]), ¿(выражает глубоко-задненебный шумный фрикативный глухой звук [х]) и » (передает щелевой ларингальный глухой [h]) в арабском языке выполняют семантическую разграничительную функцию и отличаются качеством звука. В тексте «Нахдж ал-Фарадис» соблюдается арабская орфографическая норма написания данных графем: ¿у^[хэдйс] - хадис [НФ1, с. 3], [сихер] - колдовство [НФ1, с. 21], c'f [мэдех] - ода, хвала [НФ1, с. 82], 1й^[хэбэр] - новость [НФ1, с. 185], [ихлас] - искренний [НФ1, с. 405], [мвЬлэт] -рассрочка [НФ1, с. 279], [фэк£шЬ] - знаток фикха [НФ1, с. 232]. Одним из отклонений от норм арабского языка является употребление графемы » в произведении для обозначении рас-мии [э]: 4?* [Ьэдиййэ] - подарок [НФ1, с. 24], [тэубэ] - покаяние [НФ, с. 322].
Графемы J (передает переднеязычный смычный звонкий согласный [д]) и о (эмфатический шумный зазубный взрывной звонкий согласный [а]) в арабском языке выполняют семантическую разграничительную функцию и отличаются качеством звука. J является универсальной графемой, а о^ зафиксирована лишь в арабизмах: [дэхел] - доход [НФ1, с. 186], [дэрэжэ] - степень, ранг [НФ1, с. 104], [дога] - мольба, молитва [НФ1, с. 168], ^^ [кадый] - судья [НФ1, с. 259], и^р [нэбьщ] - пульс [НФ1, с. 233] и др.
Графемы j (передающий переднеязычный свистящий звонкий согласный [з]), i (выражающий специфический межзубный фрикативный звонкий звук [з]) и (передающий эмфатический шумный зазубный фрикативный звонкий согласный [з.]) в арабском языке выполняют семантическую разграничительную функцию и отличаются качеством звука. J является универсальной графемой и в памятнике «Нахдж ал-Фарадис» используется как в арабизмах, так и тюркизмах, a j и J» зафиксированы лишь в арабизмах: iiij* [кызыл] - красный [НФ1, с. 37], j^j [зэнжйр] - цепь, оковы [НФ1, с. 147], jijé- [газйз] - могущественный [НФ1, с. 212], j^j [зикер] - упоминание [НФ1, с. 10], [нэзер] - обет [НФ1, с. 140], [з.аЬир] - видимый [НФ1, с. 5]; ^[наз.ар] - взгляд [НФ1, с. 30].
Специфический звук арабского языка [' ] передается графемой £ и встречается во всех позициях арабизмов: [гасэл] — мед [НФ1, с. 57], ^Ua [сэгат] - час [НФ1, с. 233], '¿'S* [мераббэг] - квадрат [НФ1, с. 64]. А £ (передающий глубокозадненёбный шумный фрикативный звонкий согласный звук [г]) универсален и
зафиксирован как в арабизмах: jlî [rap] - пещера [НФ1, с. 6], ^^ [димагы] - его мозг [НФ1, с. 67], ¿ki [мэблэг] - сумма [НФ1, с. 233] и др., так и тюркизмах: ^Uiju [сыгмас] - не поместится [НФ1, с. 2] и др. Махмуд ал-Булгари в арабизмах четко сохраняет правописание универсальной графемы £ и специфической
В произведении <-i — губно-зубной щелевой согласный [ф] встречается лишь в арабизмах: [фасыл] - раздел [НФ1, с. 2], [нэфэкэ] - расход [НФ1, с. 262], [саф] - ряд [НФ1, с. 47]; '«^Гд» [мосхэф] - свиток [НФ1, с. 136]. В тюркских словах этот звук гафически не выделяется, В произведении Махмуда ал-Булгари графема '-» зафиксирована лишь в междометии <—»_»' [уф] —вздох [НФ1, с. 285] и образованного от него глагола- j^îj' [уфтану] — вздыхать [НФ1, с. 158].
Графемы б (передает глубоко-задненёбный шумный взрывной глухой согласный [к]) и (выражает средненёбный палатализованный взрывной шумный глухой согласный звук [к]), выполняют семантическую разграничительную функцию в арабском языке и отличаются качеством звука и в тексте зафиксированы как в арабизмах, так и тюркизмах: ÏSjj [ризык] - пища [НФ1, с. 25], [касыйдэ] - поэма [НФ1, с. 259], ^ [кэгбэ] - Кааба [НФ1, с. 274], [зикер] -упоминание [НФ1, с. 10]. В тюркских словах произведения «Нахдж ал-Фарадис» графемы ¿и ^ использованы для разграничения твердости-мягкости [к]: [кылды] - сделал [НФ1, с. 7], и?4£[килдё] - пришел [НФ1, с. 153].
Слова с анлаутным [м] в большинстве случаев в тексте являются арабскими заимствованиями: из 277 слов на начальный [м] только 14 слов - тюркские, остальные арабского происхождения.
В арабском языке шадда (удвоение согласного) встречается в инлауте и аус-лауте. В тексте «Нахдж ал-Фарадис» зафиксирована лишь инлаутная позиция шадды: [зэллэтлэрен] - их ошибки [НФ1, с. 4] ; ¿¿^ [мэшэккат] - затруд-
нение, трудность [НФ1, с. 9]; [гыйллэт] - болезнь [НФ1, с. 330].
В целом, в написании графем, передающих гласные и согласные, сохраняется арабская орфографическая норма. Показателем освоения арабизмов в тюрко-язычном тексте является сужение функции графемы ' (алиф мадд), огласовок фатха, кясра и расширение графем 1 (хамзованный алиф, огласованный даммой), j (уау), огласовки дамма. Наблюдается адаптация графем, передающих гласные.
На консонантном уровне, в основном, сохраняется орфографическая норма арабских согласных.
Во второй главе «Грамматическое освоение арабских заимствований в произведении «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари» рассматриваются функционирования арабских частей речи, их грамматических категорий и их адаптация в тексте. С точки зрения структурно-морфологического состава арабский язык отличается от татарского. Татарский язык относятся к агглютинативным, а арабский к флективным языкам. Неодинаково и количество частей речи: в арабском языке их только три — имя, глагол, частица.
Изучение арабских частей речи в тексте «Нахдж ал-Фарадис» проводилось в соответствии с арабской грамматической традицией. Было выявлено, что в основной массе заимствования из арабского языка - это именные части речи. Арабский глагол и частицы зафиксированы лишь в устойчивых словосочетаниях. Например, глагол (5 словоформ): шээ (от ар. ): «Ин шээ АплаЬу» [НФ, с. 180] -
«Если пожелает Аллах». Эмэннэ вэ саддакнэ (от ар. j ûii) [НФ, с. 17]. - Мы уверовали в это и считаем правдой. Йзрхзмукэ Раббукэ (от ар. ¿liijj) [НФ, с. 232]. —«Да помилует тебя Господь и др.
Арабская частица (харф) в памятнике зафиксирована в пяти примерах: j (соединительный союз «и»): «Дэхел вэ харыж мал сезнец кэлэмегез хекемендэ» [НФ, с. 158]. - «Денежные доходы и расходы под вашим распоряжением». (соединительная частица «с, вместе»): «БисмиллэЬир-рахмэнир-рахимл» [НФ, с. 36]. -«С именем Аллаха, Милостливого, Милосердного». Арабские частицы противоположности ¿Si и выделения 1^'в тюркоязычном памятнике выполняют функцию противительного союза «но, однако»: Лэкин тышындагы увушлукне курерлэр, тэкый белурлэр кем бу мошек эчендэ су бар тип [НФ, с. 20]. — Но увидев этот бурдюк, поймут, что внутри есть вода. Эмма Эбу Бэкер йул бирмэде. [НФ, с. 47]. - Но Абу Бакр не уступил и др.
Понятие «имя» в арабской грамматике значительно шире, чем в тюркских языках. В тексте «Нахдж ал-Фарадис» из арабских именных частей речи зафиксированы: имена существительные, имена прилагательные, причастия действительного и страдательного залогов, масдары, имена места и времени, единичности, орудия; а также имена относительные и имена качественные. Арабским именным частям речи присущи грамматические категории рода, числа, состояния и падежа.
Арабская категория рода. Грамматические показатели арабского мужского рода танвин дамма и женского та-марбута с танвином дамма описываются исходя из их функций. Арабские заимствованные слова мужского и женского рода в тексте воспринимаются безотносительно рода: отсутствуют показатели арабской грамматической категории рода- танвинные окончания. Они заменяются су-куном: - доход (вместо: [НФ, с. 186]; взгляд (вместо [НФ, с. 30]. Арабское окончание женского рода та-марбута- ^-также не сохранила свои танвинные окончания: - капля (вместо: »j^) [НФ, с.69]; - переселение (вместо: ЪнО [НФ, с. 26]. Показатель женского рода '*- (») в произведении «Нахдж ал-Фарадис» видоизменился. Вместо та-марбута в памятнике пишется графема ^ : ¿¿Ь - час, часы [НФ, с. 233], ¿4=0 - желание [НФ, с. 232], - аят [НФ, с. 4]. В некоторых случаях та-марбута замещена графемой » - расмия: О1^ -похоронная процессия [НФ, с. 5], - покаяние [НФ, с. 322]. В тексте также зафиксированы слова с вариативным написанием та-марбута: [НФ, с. 316] ~ CjjUc. [НФ, с. 232] - поклонение, служение; [НФ, с. 24] ~ [НФ, с. 32] - подарок. Эти примеры свидетельствуют об утрате функции грамматического рода.
Из категории состояния именных частей речи в памятнике сохранился лишь показатель определенного состояния (^jfy - <J'в арабских устойчивых словосочетаниях и согласованных и несогласованных определениях (идафах): эс-сэлэму галэйкэ (ар. Р^1) [НФ, с. 21]. - Да пребудет над Вами мир; хзщзрел-эсвэд (ар. - «черный камень» (в Каабе)) [НФ, с. 228] -черный камень,
бэйтелмал (ар. J-^l ^а) [НФ, с. 96]. — казна.
Арабская категория неопределенного состояния ( ) в тексте утратила грамматические значения. Определенный артикль J1 также был заимствован
формально и, соответственно, в изучаемом памятнике не несет грамматической нагрузки.
Категория числа в арабском языке имеет три формы: единственное (■>>«), двойственное (V2) и множественное число. В арабском языке единственное число выражено танвинными окончаниями, которые в произведении Махмуда ал-Булгари заменены на сукун, то есть арабская категория единственного числа в тюркском тексте грамматически не выражена: учитель [НФ, с. 330]; хадис [НФ, с. 3] ^Ъ^ - опыт, испытание [НФ, с. 129]. Арабская форма двойственного числа с показателем фо зафиксирована лишь в составе изафетного словосочетания: Госманга «Зуннураинн» (от араб. ¿¿'^ «обладатель двойного света») тип эйделэр [НФ, с. 21]. - Усмана называли обладателем двойного света. В остальных случаях двойственное число в арабизмах выражается лексически, числительным ике: Ул ике хассинэт нэ торур [НФ, с. 240]? - Каковы эти два качества? Ике саф арасында [НФ, с. 55]. -Между двумя рядами.
Грамматический показатель правильного множественного числа мужского рода, имеющий окончание й!з - в тексте «Нахдж ал-Фарадис» с точки зрения арабской грамматики утратил значение множественности и был замещен на тюр-ко-татарское -пар / -лэр: кэферлэрдин (ар. - «неверующий» + пэр вместо: сн^) [НФ, с. 75] - из неверующих; хэварилар (ар. £ - «апостол, учению) +лэр вместо: ¿¡АЛ*-) [НФ, с. 329] - апостолы; мосэфирлэр (ар. ^¿Л _ «путешествующий, путешественник»+лз/> вместо: Оа^^») [НФ, с. 210]. - путешественники.
Что касается именных частей правильного множественного числа женского рода с окончанием ^Ц таких как салават (от араб. ¿1 _ «молитвы, мольбы, благославения»)[НФ, с. 21] - молитвы, могщиздт (от араб. - «чуде-
са»)[НФ, с. 46]. - чудеса, то в тексте «Нахдж ал-Фарадис» окончание не всегда несет смысловую нагрузку множественности. Наблюдаем вариативное написание с тюрко-татарским окончанием -лар / -лэр:: гокубэт (от араб. - «наказа-
ния, кара»)[НФ, с. 30] ~ гокубэтлэр (от араб. ¿Ь^ _ «наказания, возмез-
дия»+.7э/?).
Именные части речи в ломаном множественном числе в памятнике «Нахдж ал-Фарадис» ведут себя двояко^ небольшая их часть сохранила смысл множественности- фукара (от араб, - «бедняки, нуждающиеся»), мэсэкин (от араб.
- «несчастные, жалкие»): Меэмин тэкый мен алтун чыгарды, тэкый фукара вэ мэсэкин гэ елэште [НФ, с. 360]. - Верующий вынул тысячу золотых и раздал бедным и несчастным- холэфэ (от араб. ¿иИ. _ «халифы»), эфгаль (от -«действия, дела, поступки»), голэмэ (от араб. _ «ученые, знатоки»), эхвэл (от араб. - «обстоятельство, случай, дело»): Тэкый холзфэи рашидин
эфгаледиы голэмэ вэ шэйехпэр эхвэлен жэмигъ кылдык [НФ, с. 17]. - Мы собрали из дел халифов праведного пути, ученых и шейхов и др.
Большая часть арабских именный частей в ломаном множественном числе утратила смысл множественности и получила тюрко-татарские окончания множественного числа -лар /-лэр, что свидетельствует о полной их адаптации к нормам татарского языка: - эййэм (от араб. - «дни, сутки»): Бер кач эййэмлэр кичте [НФ, с. 25]. -Прошло несколько дней. - эгъда (от араб. _ «органы, члены»):
Ул килеп, пэйгамбэрнец эгьдаларын басар ирде [НФ, с. 45]. - Она приходила и массировала части тела пророка, мир ему.
Исследование арабской категории падежа в именных частях речи в тексте «Нахдж ал-Фарадис» показало, что они сохранились формально в арабских устойчивых словосочетаниях, согласованных и несогласованных определениях (идафах), например, арабский именительный падеж: - элхэмдулиЛлэИи (ар. ^ Л): «ЭлхэмдулиЛлэИи!» [НФ, с. 21]. - Слава Аллаху! - Халилур-Рахмэн (от араб. ¿Uijll £}Ji - «друг, приятель Милосердного», эпитет пророка Ибрагима)» [НФ, с. 373] - друг, приятель Милосердного. Арабский родительный падеж сохранился в единичных примерах: АллаНуммэ сами галэ сэйидинэ Мохэммэдин вэ элиИи эщмэгыйн (от араб. 6*41 j ^ Üjj« Je. ¿Р ) [НФ, с. 23]. - «О Аллах, благослови нашего пророка Мухаммада и всю его семью». Арабский винительный падеж зафиксирован в идафах после звательной частицы ь: «Йэ расулАллаИи» (от араб. ¿Ь-О V) [НФ, с. 227]. - «О, пророк Аллаха, «Йэ Эбэ-Хэсэн!» (от араб. М Ь ) [НФ, с. 227]. -«Эй, Абу- Хасан!»и др.
В большинстве случаях арабизмы принимают тюрко-татарские грамматические показатели, склоняются по падежам: соэлнец [НФ, с. 160] -вопроса, Эбуга [НФ, с. 143] -отцу; хэдисне [НФ, с. 20]-хадис, ганбэрдин [НФ, с. 143]-из амбры, суфрасында [НФ, с. 106]- на его обеденном столе. Кроме того, арабские именные части речи переняли тюрко-татарскую категорию принадлежности, которая не присуща арабскому языку: гаммым [НФ, с. 22] -мой дядя, гасацны [НФ, с. 77] -твою палку, холлэсе [НФ, с. 234] - его одеяние, кофеле [НФ, с. 102] -его замок, вэлидэмез [НФ, с. 145] -наша мать, мифрэгилэре [НФ, с. 198] —их покрывала.
Выявлено, что заимствованные именные части речи в «Нахдж ал-Фарадис» приобрели тюрко-татарские грамматические показатели падежа, принадлежности, числа, арабские грамматические категории сохранились формально в устойчивых словосочетаниях.
Самую большую группу арабских заимствованных именных частей речи в «Нахдж ал-Фарадис» составляют имена прилагательные, состоящие из: квазипричастий (отглагольные прилагательные причастий действительного залога ( имена действующего (J^ ^1)); причастий страдательного залога (имена поддейственного (dj*i«ll Н))- Также нами рассмотрены арабские формы прилагательных сравнительной и превосходной степени.
Квазипричастия в памятнике встречаются в двух функциях - как прилагательные: халис (ар. и-^) [НФ, с. 193] - искренний, хэлэл (ар. ) [НФ, с. 244] -дозволенный, хэрам (ар. ) [НФ, с. 246] и как существительные- нэзыйр (ар.
[НФ, с. 194] -ровня, гарим ( ар. ) [НФ, с. 173] -должник, шэрик (ар.
[НФ, с. 192] - соучастник, табиб (ар. ч^Ц [НФ, с. 113] - врач и др. Большая часть имен собственных арабского языка образована от квазипричастий: Хэсэн (ар. О^ - «красивый, прекрасный») - прекрасный [НФ, с. 145]; Хвсэен (ар. ¿¿Li) - (уменьшительное от - Хусейн [НФ, с. 145]; дхмэд (ар. ^ - «похвальный») - Ахмад [НФ, с. 170]; Сзгыйд (ар. V« - «счастливый») - Сайд [НФ, с. 115].
В тексте зафиксированы арабские причастия обоих залогов. Причастия действительного залога, такие как мвнэсиб (ар. - «подходящий, соответствую-
щий») [НФ, с. 17], мохлис (ар. - «искренний») [НФ, с. 233], лайык (ар. ¡jiV -«подходящий, достойный») [НФ, с. 120] функционируют в роли прилагательных. Другая их часть, например, гамил (ар. - «рабочий») [НФ, с. 131], мвнэощэщим (ар. — «астролог, звездочет») [НФ, с. 85] субстантивирована и выполняет роль существительных. В тексте причастия действительного залога вспомогательными глаголами: -ит, -бул, -тор образуют составные глаголы:- гаиб (ар. 44^ -«отсутствующий; скрытый, невидимый, изчезнувший» + бул):Тэкый куземдин гаиб булды [НФ, с. 24]. - И исчез с моих глаз- заИир (ар. - «ясный, видимый, появившийся»+ бул): Ьавада Жрбраил йэнэ заЬир булды [НФ, с. 25]. - На небе появился Джабраил. - хадыйр (от араб. «присутствующий, настоя-
щий (о моменте), нынешний, готовый»): Хак Тэгалэ хадыйр торыр, инемдэ ике фэрештэ хадыйр торырлар» - тиде [НФ, с. 367]. - Аллах и два ангела всегда присутствуют».
Причастия страдательного залога в тексте употреблены активно, в функции прилагательных, например: мэшИур (ар. - «известный, знаменитый») [НФ, с. 327] мвбэрэк (ар. - «благославенный») [НФ, с. 27], мэщрух (ар. -
«раненный») [НФ, с. 105] и существительных: мвраббэгъ (ар. - «квадрат») [НФ, с. 69], мврсэл (от араб. ¿tó^ - «посланник») [НФ, с. 20].
Причастия страдательного залога при помощи вспомогательных глаголов: -ит, -бул, —кыл, -тор также участвуют в образовании составного глагола:- мвстээк;эб (ар. v1 «принимающий, внемлющий»): Хак Тэгалэ догацны мостэжэб кылды [НФ, с. 77]. - Аллах Всевышний принял твою молитву (букв, «сделал принятой»).- монкад (ар. ^ - «ведомый, покорный, послушный»): Ул гаурэт мунларга монкад булмады [НФ, с. 307]. - Та женщина не повиновалась им- мвхэл (ар. íí^í- «невозможный, абсурдный, недостижимый»): Бер кичэ эчендэ адэми мунча йирне сэйэр кылмак мохэл торыр. [НФ, с. 99]. - За одну ночь человек не может (букв, «невозможно») пройти такое расстояние».
Арабские Формы прилагательных сравнительной и превосходной степени. имеющие вазны ¿И [аф'лю] и ^[фу'ля] соответственно, такие как афдаль (ар. éi^sl - «самый достойный») [НФ, с. 194], эгълэм (ар. - «всезнающий») [НФ, с. 260], кубра (ар. ¡j'jA- «самая большая») [НФ, с. 151-152] в произведении «Нахдж ал-Фарадис» встречаются редко. Основная часть арабских прилагательных принимает аффиксы сравнительной степени -рак/ -рэк: газизрэк (ар. 'jijé- -«могущественный, дорогой» + рэк) [НФ, с. 60], латыйфрак (ар. ¿yAJ - «приветливый)^ рак) [НФ, с. 233], фадыйлрак (от араб. - «достойный, превосходный)^ рак) [НФ, с. 367] и др.
Значительную часть именных частей речи в арабском языке составляют мас-дары. В произведении «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари функционируют девять из десяти пород масдаров, наиболее используемых в арабском языке. Масдары IX породы в памятнике не зафиксированы. В тексте насчитывается девятнадцать вазнов масдара I породы: ¿Я* [фэ'ль]: зэм;ер (от араб, ji-j - «удерживание») [НФ, с. 252], дэфен (от араб. ¿fi'±- «закапывание, погребение») [НФ, с. 102]; 0»*[фи'ль]: кибер (от араб. 'Jé кибр - «высокомерие») [НФ, с. 312], зикер (от араб. - «поминание Аллаха») [НФ, с. 26]; сЯ*[фу'ль]: госел (от араб. -«мьггье, рел. полное омовение») [НФ, с. 102], шекер (от араб. - «благодар-
ность») [НФ, с. 58]; [фэ'аль]: гадаб (от араб. - «ярость, гнев») [НФ, с. 25], кэрэм (от араб. - «щедрость, благородство») [НФ, с. 26]; ¡>i [фэ'ааль]: сэл'эм (от араб, р^- «мир, безопасность») [НФ, с. Щ, талак (от араб. «раз-
вод») [НФ, с. 115]; [фэ'ууль]: кабул (от араб. - «принятие») [НФ, с. 26]; Jjü [фу'ууль]: Ноэщум (от араб. - «нападение») [НФ, с. 40], ружуг (от араб, ¿jíú - «возвращение») [НФ, с. 172}; ^ [фэ'лэт]:рэхмэт (от араб. «мило-
сердие») [НФ, с. 281, лэгънэт (от - «проклятие») [НФ, с. 28]; ^ [фэ'алэт]: хащэлэт (от араб. - «стыд») [НФ, с. 250], галэбэ (от араб. Ф - «победа») [НФ, с. 28]; ^Ц[фи'лэт]: хидмэт (от араб, klf _ «служба, услужение, работа, ус: луга») [НФ, с. 97], кыйсмэт^ (от араб. - «доля, участь») [ НФ, с. 118]; Гфу'лэт]: кодрзт (от араб. - «могущество, мощь») [НФ, с. 48], хотбэ (от араб.
«речь, проповедь») [НФ, с. 68]; [фу'уулэт]: хосумэт (от араб, -
«спор, вражда») [НФ, с. 163]; [фэ'аалэт]: шэфэгать (от араб. «заступ-
ничество») [НФ, с. 22], канэгать (от араб. ^ - «довольство, удовлетворенность малым») [НФ, с. 163]; [фи'аалэт]: тшкррат (от араб. ЪЩ- «торговля») [НФ, с. 30], гыйбэдэт (от араб. - «поклонение») [НФ, с. 22]; [фу'лээн\:корбан (от араб. ÓWjS - «жертва, приближение») [НФ, с. 48], хусран (от араб. - «потеря, убыток») [НФ, с. 226]; [фэ'алээн]: хафэкан (от араб, ú&í - «биение, волнение») [НФ, с. 101]; [фи'лээн]: хыйзлэн (от араб. ¿V^f- «оставление без поддержки, поражение») [НФ, с. 193]; ^> [мэф'алэт]: мэсхэрз (от араб. -
«насмешка») [НФ, с. 285], маслэхэт (от араб. - «выгода, интерес») [НФ,
с. 113]; [мэф'илэт]: мэгърифэт (от араб. ^^ - «знание, просвящение») [НФ,
с. 222]и др.
Зафиксированные масдары всех пород в тексте «Нахдж ал-Фарадис» функционируют как существительные- рэхмэт (от араб. - «милосердие, сострадание, милость» I порода), лэгънэт (от - «проклятие» I порода): «Хак Тэгалэ мине рэхмэт ечен ызды, лэгънэт очен ызмады» [НФ, с. 28]. - «Истинный Всевышний меня избрал для милости, а не для проклятия»,- тарих (от араб. ¿у13 -«число, дата, история, летопись» - II порода ): Андин сон Мэккэгэ меселманлар тижэрат тарихы берлэ бардылар ирде [НФ, с. 55]. - Потом, судя по летописи торговых дел, мусульмане пошли в Мекку, фирак (от араб. с'З? - «разлука, расста-вание>ь-Ш порода): «Фнракымга иштийакы галэбэ кылса» [НФ, с. 180]. - «Если будет одолевать его тоска по мне из-за нашей разлуки с ним».- ислам (от араб.
«ислам»- IV порода): Мехэммэднен бу каргамакы дин вэ ислам ечен ирде [НФ, с. 30]. - Это проклятие Мухаммада было ради религии и ислама. -тэфэвет (от араб, ¿jté - «различие, расхождение»- VI порода): «Сезнец тэкый аныц ара йир берлэ кук арасындагыдин тэг тэфэвет бар» [НФ, с. 162]. - «Между вами и им различие такое же, как между небом и землей»,- игътимэд (от араб. !u¿l- «вера, доверие»»- VIII порода): «Кунелецдэ игьтимэдец булса, Хак Тэгалэ хадратында миндин артук булгайсун» [НФ, с. 319]. - «Если в твоей душе есть вера, ты лучше меня перед Истинным Всевышним».
Все породы в тексте имеющихся масдаров со вспомогательными глаголами -кыл, -бул, могут выступать как именные компоненты составного глагола— госел (от араб. - «обмывание, рел. полное омовение»+ кыл I -порода): «Из Эбу Бэкер, имгэктин котылдыц, арыг су берлэ госел кылдын» [НФ, с. 102]. - «О, Абу
Бакр, ты избавился от беды,совершив омовение».— тзщрибэ (от араб. -«опыт, испытание, эксперимент»+ кыл- II порода): «Мин сезлэрне тэжрибз кылдым» [НФ, с. 84]. - «Я испытывал вас». - моталэга (от араб. ^¿lUai - «чтение, изучение»+кыл-Ш порода): «Мин китаб моталэга кылур эрдим» [НФ, с. 195]. - Я читал - ищэзэт (от араб. О1-?-! - «разрешение, позволение+ бэр-IV порода»): «Шэмгэ мэна тэкый ижэзэт бэрсэцез, барсам, тижэрат кылсам!» [НФ, с. 30] -«Разрешите мне пойти в Сирию, чтобы поторговать!»- тэгаМер (от араб, jjíj - «перемена, изменение+бул- V порода»): Качан кем намазга йунэр булса ирде, йезе саргарур эрди, рэнге тэгаййер булыр эрди [НФ, с. 203]. - Как только некто вставал на намаз, цвет его лица менялся, становился бледным — тзнэвел (от араб. - «получение, принятие»+кыл-У1 порода): «Сезлэр тэнэвел кылыцлар!» [НФ, с. 38] - «Вы кушайте!»- инкыйэд (от араб. -«повиновение, подчинение»+кыл -VII порода): Эбу Бэкергэ инкыйэд кылма-дылар [НФ, с. 96]. - Они не подчинились Абу Бакру.- икътидэ (от араб. -«подражание, следование примеру»+кыл- VIII порода): Качан кем Билал намаз укыды, пэйгамбэр имэмзтлек кылды, жемлэ сахэбэлэр икътидэ кылдылар [НФ, с. 50]. - В то время, как Билал читал намаз, а Пророк возглавил его (намаз), все последовали их примеру. - истигъдзд (от араб. - «подготовка, готов-
ность»+кыл- X порода): «Чэрик истигъдэде кылгыл!» [НФ, с. 56] — «Подготовь войско!»
Арабские масдары в тексте «Нахдж ал-Фарадис», как существительные старотатарского языка, начинают изменяться по числам:тэфзигълэр (от араб, ¿ó^ — «устрашение, запугивание»+ окончание мн. ч. -лэр) [НФ, с. 119] - устрашения, тэшнигьлэр (от араб. — «поношение, бесчестие, брань, позор»+ окончание мн. ч. - лэр) [НФ, с. 119] - поношения; склоняться по падежам: гадабыдин (от араб.'У^Ь. - «ярость, гнев, злоба»+ падежное окончание - дин) [НФ, с. 25] - от гнева, хидмэтенэ (от араб. — «служба, услужение, работа»+ падежное окончание -нэ) [НФ, с. 97] - на службу; могут иметь окончания принадлежности: мэгъфиратын (от араб. - «прощение, отпущение грехов»+ окончание принадлежности -ын) [НФ, с. 86] -Его прощение и даже учавствуют в словообразовании: гаощэплэндгк (от араб, мй- - «удивление, изумление»+ словообразовательный суффикс -лэн) [НФ, с. 139] -Мы удившись, рагъбэтлэнде (от араб. j -«желание»+ словообразовательный суффикс -лэн) [НФ, с. 297] —пожелал.
Арабские имена места и времени действия, имя орудия, имена относительные, имена качества, а также имя единичности в тексте «Нахдж ал-Фарадис» отмечены в функции существительных: мэшрикъ (от араб. «восход, восток; место, время восхода солнца»), мзгьриб (от араб, чу" — «запад; место, время заката»): Мэшрикъдин мэгьрибкэ тэги максатлары донйа файдасы торыр [НФ, с. 72]. - С востока до запада (то есть везде) их целью являются интересы бренного мира. Мисвэк (от араб. ¿Ij^ - «зубочистка»): элгиндэ мисвэк бар ирде [НФ, с. 91]. - В руках держал зубочистку. Нурани (от араб. ¿j'j-Я - «светящийся, сияющий»), золмани (otJLíÜ» — «темный, мрачный»): Ут нурани торыр, тупрак золмани торыр. [НФ, с. 232] - Огонь - светлый, а почва — темная. Кабда (от араб. -«горсть, одна пригоршня; кабда (мера длины, равная 12,5 см»): «Бер кабда тупрак алгыл!» [НФ, с. 231 ] - «Возьми горсть земли!» и др.
Арабские именные части речи -масдары, имена места и времени действия, имя орудия, имена относительные, имена качества, а также имя единичности в памятнике «Нахдж ал-Фарадис» функционируют как существительные. Квазипричастия, причастия действительного и страдательного залога в тексте встречаются в двух функциях- как прилагательные и существительные. Кроме того, масдары, причастия действительного и страдательного залога выступают в тексте как именные компоненты татарского составного глагола.
Третья глава «Лексико-семантическая характеристика арабских заимствований в произведении «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари» посвящена арабским заимствованиям, регистрируемым в тексте «Нахдж ал-Фарадис». В данной главе диссертации были выявлены следующие особенности: в средневековом памятнике «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари из 2273 лексических единиц (включающие 1127 - лексемы тюркского, 894 - арабского и 252 -персидского происхождения) на долю арабской лексики приходится 39%. Арабские лексемы представлены в основном в следующих лексико-семантических группах: мусульманская религиозная лексика, мусульманская правовая лексика, торгово-экономическая лексика, бытовая лексика, термины родства и свойства.
Наиболее употребляемыми являются арабские заимствования, относящиеся к мусульманской религиозной лексике. Например, имена Аллаха и Его эпитеты: Хак (ар. [НФ, с. 25] - Истинный, Хак Тэгалз (ар. сД" - Истинный Всевышний [НФ, с. 210], Хак Тзбэракз вэ Тэгачэ (ар. (ЗЬи j ^из ¿а.) - Истинный, Благословенный и Всевышний [НФ, с. 312], Рабб (ар. 4и) - Господь [НФ, с. 111], Раббел Галэмин (ар. б**^1 4-0 ) — Господь миров [НФ, с. 18], Раббел Гыйззэ (ар. Sj.il ¿.¡У) — Господь Всеславный [НФ, 264], Раббел Газиз (ар. чо^1) - Господь Могущественный [НФ, с. 265], ИлаИ (ар. »VI) - Бог [НФ, с. 23], дкрзмел Экрэмин (ар. I - Наищедрейший из наищедрейших [НФ, с. 366], Эрхзмур Рахи-
мин (ар. ¿й-^У - Милосерднийший из милосердных [НФ, с. 366],
АллаИу Эгълэм (ар. •Д') - Аллах Всеведущий [НФ, с. 363], Баари (ар. й^ч ) — Создатель [НФ, с. 363]. В памятнике «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари преобладает употребление тюркско-татарского термина Тэцре по сравнению с его арабскими синонимами. Лексемы, означающие восхваление Аллаха или служение Ему— тэкбир (ар. л^) [НФ, с. 64] — произнесение слов ^ -Д1, тзкпил (ар.(-У«2) [НФ, с. 64], тзсбш (ар. с^5) ~ прославление [НФ, с. 64], иман (ар. иШ) — вера (в Аллаха) - [НФ, с. 24], тэубэ (ар. -ЧцЗ) - покаяние [НФ, с. 330], хэмед вэ сэнэ (ар. J [НФ, с. 86] - хвала и восхваление, тэухид (ар. -^.у) [НФ, с. 270],
гыйбэдэт (ар. ) - поклонение (Аллаху) [НФ, с. 64].
В произведении находят отражение лексемы, означающие пять столпов ислама- тэшэИИуд или шэЪэдэт (ар. [НФ, с. 68] или [НФ, с. 113] - «свиде-тельствование, произнесение слов исповедания веры: V] »VI V «нет
Бога кроме Аллаха, Мухаммад пророк Его»), эс-салэт (ар. »5^1) [НФ, с. 141] — молитва, зэкзт (ар. »^_})[НФ, с. 64] —ежегодное обязательное пожертвование, хам; (ар. [НФ, с. 161] —хадж. В значении «пост» в произведении употребляется персидское слово руза [НФ, с. 230]. Основная лексика, относящаяся к молитве арабская по происхождению. Например, азан (ар. - призыв на молитву [НФ, с. 42], госел ( ар. с!^) [НФ, с. 44] - полное омовение, тэИзрат (ар. о1*1»)
[НФ, с. 44] - омовение, тэйэммем (ар. [НФ, с. 368] - омовение песком (при отсутствии воды), - рэкэгать - коленопреклонение [НФ, с. 26], сээщдэ
- падение ниц [5, с.27], тзНэщж;ед [НФ, с. 82] -молитвенное бдение. Для обозначения понятия «омовение» автор использовал наряду с арабскими лексемами и персидское абдэст: «абдэст кылды» [НФ, с. 53], - ощэмигъ [НФ, с. 201] и '•>■"« мзсощид [НФ, с. 32]. >^манара - минарет, у^-минбар- кафедра (в мечети) [НФ, с. 96], - кыйбла - сторона, направленная к Мекке, к которой мусульманин обращает свой лик во время молитвы, михраб - ниша в мечети, указывающая направление к кибле [НФ, с. 96], »-Л?^» - сэж;эк;эдэ - молельный коврик [НФ, с. 310]. В произведении зафиксированы также названия книг, которые согласно исламскому вероубеждению, были ниспосланы от Аллаха: Ъу- Тэурат (Тора) [НФ, с. 25], <-Ы!- Инщил (Библия) [НФ, с. 83], Зэбур (Псалмы, Псалтырь) [НФ, с. 27], и1^1- эл-Коръэн (Коран) [НФ, с. 110]. В тексте имеется несколько эпитетов Корана, например: ^ £&КэлэмуЛлаИ - речь Аллаха [НФ, с. 147], ' "•^'Лэл-Мосхэф - свиток [НФ, с. 124], Л^1 ^ Кэлэмел-мэщид - Славная речь [НФ, с. 193], и^у^эл-Фуркан - Различение (добра и зла) [НФ, с. 82], который можно трактовать как «Коран», так и «Библия». Также автором использованы лексемы, относящиеся к Корану: айэт-аят [НФ, с. 22], • сурэ-сура [НФ, с. 143], ¿З^нэзил - ниспосланный, нэзил булмак (о Коране)
- быть ниспосланным [НФ, с. 21]. Махмуд ал-Булгари в своем труде обозначает даты и события по мусульманскому календарю - хиджре (ар. Ъ^*) [НФ, с. 38]: сафэр (ар. [НФ, с. 87] - сафар, рабигел - эувэл (ар. ) [НФ, с. 21] -раби-алъ-аувалъ, зелхищэщэ (ар. >>) [НФ, с. 124] - зульхиджа, рамадан (ар.
[НФ, с. 137] - рамадан, щомадэл-уулэ (ар. [НФ, с. 378] - джу-
мада первый, э^вмадэл-ахыйр (ар. [НФ, с. 101] - джумада последний,
ращэб (ар. ч4о) [НФ, с. 22] - раджаб, щомга (ар.^4- - «неделя, пятница») [НФ, с. 22] - пятница, гайед (ар. ^«праздник, празднество») [НФ, с. 106] - праздник, сэгать (ар. - «час, часы») [НФ, с. 139] - час; йэум (ар. «день») - день [НФ, с. 25]. В тексте зафиксированы лексемы, означающие понятия «загробного мира», к примеру: »Ахирэт (Ахират) - загробный мир [НФ, с. 23], его эпитет -У^дэрел-бэка - «дом вечного пребывания» [НФ, с. 87]. В изучаемом тексте частотно функционирование слова тюркского происхождения ощмах -рай [НФ, с. 69], но встречается и его арабский синоним Названия уровней рая - й^ Гаден (соответствует библейскому Эдему) [НФ, с. 367]; Фирдэвес [НФ, с.
223]. Наименования райских источников: - Кэусзр (Каусар) [НФ, с. 68] и <_1,уп11и — Сэлсэбил (Сальсабиль). Слово «ад» в произведении встречается как в персидском варианте £-уй ~ тэмуг [НФ, с. 29], так и в арабском эуэИэннэм [НФ, с. 29]; один из уровней ада - Сиэцщин (Сиджин). Лэухелмэхфуз (ар. С-^1
- «хранимая (Аллахом) доска») [НФ, с. 68] - скрижаль, где по исламскому вероучению хранятся судьбы всех людей, написанные Аллахом, и*"*!' Сидрэтел мвнтэИэ [НФ, с. 63] - Лотос крайнего предела - гигантское дерево загробного мира, растущее корнями вверх и являющееся крайней точкой загробного мира. ¿А—Гарасат (Арасат) [НФ, с. 356] - согласно исламскому мировоззрению, площадь, на которой в Судный день соберутся все люди, когда-либо жившие на земле для получения воздаяния от Аллаха за свои дела. Кыйэмэт (ар.
- «вставание») - Воскресение, день Страшного Суда [НФ, с. 115]. Мизан (ар. ü'j- «весы») — весы, на которых в день Страшного Суда будут взвешиваться дела людей [НФ, с. 197]. Сыйрат (ар. - «рел.: прямая дорога, путь») [НФ, с. 193] - «прямой путь», благославенный Аллахом. Гыгшлиин (ар. ¿е^.) [НФ, с. 341]
- «место в загробном мире, где хранятся хорошие дела людей». Названия мифических мест загробного мира и по сей день используются в речи современных татарских мусульман и религиозно-дидактической литературе.
Значение "ангел" в произведении передано арабским наименованием мэлэк (ар. - «ангел») [НФ, с. 221] и его персидским синонимом фэрештэ [НФ, с. 232]. В памятнике зафиксированы имена следующих ангелов: Щэбраил ) [НФ, с. 60] - Гавриил, Микаил ( Jj^) [НФ, с. 60] - Михаил, Исрафил [НФ, с. 89] - Сарафил, Газраил (ty'Sjr) [НФ, с. 90] - Азраил (ангел смерти). Эпитет Азраиля -мэлэкулмэут (от араб, идафы ¿¡Ь) [НФ, с. 90], что в переводе с арабского означает «ангел смерти». Имена падших ангелов, не выдержавших испытания Аллаха и погрязших в колдовских делах- Ьэрут и Мэрут (от араб. ^jJ^S) [НФ, с. 309]. По исламскому вероубеждению, до грехопадения они носили имена Газэ и Газэйз (от араб. jfc-'j I» [НФ, с. 309]. Также в произведении встречаются имена сатаны до и после его изгнания из рая — Газэзил (от араб.
[НФ, с. 307] - Азазель и Иблис (от араб. оуУ- «отчаявшийся») [НФ, с. 309]. Есть еще ангелы, имена которых упоминаются в хадисах: Мвнкир вэ Нэкир (от араб. ö ) - Мункир и Накир - ангелы, по исламскому вероубеждению, допрашивающие покойников после смерти. Упоминаются и зебэнийэ (от араб. Qkj) [НФ, с. 156] - ангелы, подвергающие пыткам грешников в аду. Для обозначения слова пророк в тексте использовано как персидское слово пэйгамбэр [НФ, с. 76], так и арабские нэби (от «пророк»), В «Нахдж ал-Фарадис» были упомянуты имена следующих пророков: Адэм ( [НФ, с. 60] - Адам, Нух ( ) [НФ, с. 48] - Ной, Йэгъкуб [НФ, с. 110] - Яков, Швгайб ( ч^) [НФ, с. 109]
- Иофор, Муса (^у) [НФ, с. 61] - Моисей, Дэуд ( -O'-О [НФ, с. 70] - Давид, Свлэйман (иЧД") [НФ, с. 331] - Соломон, Гайсэ (cr-уь) [НФ, с. 329] - Исус, Йэхйэ (¿нч) [НФ, с. 61] - Иоанн, Исхак (<_з^!) [НФ, с. 146] - Исаак, Исмэгыйль (ЦрМ ) [НФ, с. 49] - Исмаил, Эйуб (м^ ) [НФ, с. 275] - Иов, Йосыф (у^л ) [НФ, с. 61] -Иосиф, ИбраИим (¡ч*Ы) [НФ, с. 49] - Авраам. Эпитеты Авраама-ХалилуЛлаИ (ар.
М «друг, приятель Аллаха») [НФ, с. 216] и Халилуррахмэн (от араб. (jU^L «друг, приятель Милосердного») [НФ, с. 373]. Имя пророка Мухамма-^ в рукописи обычно заменяет его эпитет РасулуЛлаИи (•Д! '¿у*j) [НФ, с. 62] - «посланник Аллаха». Имя Мвхэммэд (ар. а«-«) [НФ, с. 27] - Мухам-мад встречается крайне редко. Имена пророков в тексте употребляются с восхваляющим эпитетом галэйИиссэлэм (¡»^Л aJc. _ «да будет ему мир от Аллаха»), а после имени пророка Мухаммада эпитет саллэЛлаИу галэШи вэ сэллэм -f^j «да благославит его Аллах и приветствует». Слово апостол в произведении тоже арабского происхождения - хэвари (ар. ifJj^) [НФ, 334]. Арабская заимствованная мусульманская религиозная лексика занимает особое положение в тюр-ко-татарском литературном языке. После принятия ислама она активно использовалась татарским народом. Зафиксированная в тексте мусульманская религиозная лексика функционирует и в современной религиозно-дидактической литературе.
Мусульманская правовая лексика. Принятие ислама как государственной религии в Волжской Булгарии повлекло за собой и установление мусульманского права (шариата) и исламских институтов власти. При описании функционирования правовой лексики в памятнике «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари нами выделены следующие тематические группы: общая правовая лексика-хвкем (ар. - «решение, приговор») [НФ, с. 135], эхкэм (ар. - «нормы») [НФ, с. 158], фикыН (ар. - «мусульманское право») [НФ, с. 75], фэкыйИ (ар. У* - «знаток мусульманского права, юрист») [НФ, с. 195], кадый ( ар. «арест») [НФ, с. 216], фэтвэ (ар. «jjs - «фетва (решение, заключение муфтия») [НФ, с. 162], вэкил (ар. ¿J£у- «уполномоченный, агент») [НФ, с. 172], солых (ар. _ «примирение») [НФ, с. 54], солыхнамэ (ар. - «мир, примирение»* перс, окончание намэ) [НФ, с. 54], zaheà (ар. ^ - «договор»), бэйгать (ар. «присяга») [НФ, с. 38], шикэйзт (ар. - «жалоба») [НФ, с. 122], названия преступлений: щврем (ар. - «преступление») [НФ, с. 270], риба (ар. îUj - «взяточничество, ростовщичество») [НФ, с. 67], ришвэт (ар. - «взятка, подкуп») [НФ, с. 135], зина (ар. î^j - «прелюбодеяние») [НФ, с. 182]; лексика, обозначающая иску-пления за совершенные грехи и проступки: -дийэт (ар. «выкуп за убитого») [НФ, с. 160], кэффэрат (ар. - «милостыня или пост в качестве искупления за прегрешение») [НФ, с. 201], жизийэ (ар. «налог с немусульман, за то, что проживают на территории мусульман, не приняв ислама») [НФ, с. 281]; лексика, связанная с бракосочетанием и разводом - никах (ар. - «брак») [НФ, с. 154], мэИер (ар. ji* - «калым») [НФ, с. 233], талак (ар. «развод») [НФ,' с. 115],'
гыйддэт (ар. - «период, в течение которого женщина после смерти мужа или развода не имеет права вьрсодить замуж») [НФ, с. 156]; лексика, связанная с правом наследия- варис (ар. ¿o'j - «наследник») [НФ, с. 249], мирас (ар. ^Ij*? - «наследство») [НФ, с. 173], васыйэт (ар. î^j- «завещание») [НФ, с. 104], васый (ар.
- «завещатель») [НФ, с. 84]; лексика, связанная с имущественным правом-мвлк (ар. Зш - «собственность») [НФ, с. 52], ганимэт (ар. - «трофей») [НФ, с. 79], эмэнэт (ар. - «вещь, отдаваемая на хранение») [НФ, с. 79].
Из 30 лексем мусульманской правовой лексики 17 памятника-такие, как мирас, варис, никах, ришвэт, никах хокем и.т.д., используются и в современном татарском языке. Другая часть, лексем, такие как жизиэ, ганимэт, бэйгат, солых, и.т.д. устарев, перешла в пласт архаизмов. Большинство слов арабской лексики, связанная с бракосочетанием и разводом, зафиксированная в произведении «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари и по сей день используется в обиходе татарских мусульман как дань исламским традициям.
Торгово-экономическая лексика. Торгово-экономические отношения в мусульманских государствах регулировались шариатом - мусульманским правом. В произведении «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари наряду с богатой тюркской лексикой, относящийся к торговле и экономике также зафиксированы лексемы арабского происхождения: тиэщэрат (ар. - «торговля») [НФ, с. 193], бэйг, шира (ар. ¿jj - «продажа, торг» и «купля, покупка») [НФ, с. 193], кэсеб (ар. ¿¿Л - «прибыль, заработок») [НФ, с. 177], сэмэн (ар. сА- «цена») [НФ, с. 344], гарим (ар. - «кредитор») [НФ, с. 173], бэйтелмал (ар. jUil ¿ш - «казна») [НФ, с. 96], ощрэ (ap.'jii - «плата, заработная плата») [НФ, с. 164], бахшши
(ар. «бахшиш, чаевые, подар9К») [НФ, с. 57], мозщощэл (ар. &&- «в рас-
срочку») [НФ, с. 369], мыскал ( ар. - «мера веса, равная 24 каратам или 4,68 г») [НФ, с. 337], дзхел (ар. ^ - «доход») [НФ, с. 158], харыщ (ар. ¿> - «расход») [Нф', с. 158], сарыф (ар. «размен; расходование») [НФ, с. 335]. Для передачи
понятия «деньги», в тексте наряду с тюркским акча [НФ, с. 152] использованы и арабские названия-нэкыд (ар. & -«наличные деньги, валюта») [НФ, с. 212], мэблэгъ (ар. ¿^ - «денежная сумма) [НФ, с. 195] и мал (ар. Я* - «имущество, деньги, капитал») [НФ, с. 195]. Для выражения понятия «долг» в произведении употреблены лексемы арабского происхождения гарийэт (ар. <ф- «долг») [НФ, с. 185] и тюркского бурыч [НФ, с. 113].
В памятнике зафиксированы двадцать две лексемы исконно арабского происхождения, относящиеся к торговле и экономике. Большая их часть представляет пласт архаизмов татарского языка, некоторые лексемы типа сарыф и кэсеб, мал активно используются в современном татарском языке.
Бытовая лексика. В материальной культуре любого народа важное место занимают названия предметов быта, пищи, одежды и украшений. Бытовая лексика тюркского происхождения памятника «Нахдж ал-Фарадис» исследована в трудах Ф.Ш.Нуриевой1. Арабская бытовая лексика произведения нами анализировалась в следующих тематических группах: названия предметов быта - кадзх (ар. ~ «кубок, бокал») [НФ, с. 63], табак (ар. - «тарелка, блюдо, крышка») [НФ, с. 90], нисэр (ар. 3& - «разбрасываемые на празднествах конфеты; конфетта») [НФ, с. 90], ибрикъ (ар. '¿è3. - «кувшин, чайник») [НФ, с. 68], дэлви (ар. j" -«ведро») [НФ, с. 109], зэнбил (ар. ¿ЫЗ- «большая корзина») [НФ, с. 177], гаса (ар. ILaé. _ «палка, трость, посох») [НФ, с. 77], кофел ( ар. & - «висячий замок») [НФ, с. 102], зэнэщир (ар. 3^3- «цепь») [НФ, с. 132], лиф ( ар. ^ «волокно») [НФ, с. 141], сандык (ар. «сундук, ящик»)[НФ, с. 155], хукка (ар. ^ - «короб-
ка, шкатулка») [НФ, с. 155], кврси (ар. - «стул, кресло,трон») [НФ, с. 176], мисвзк (ар. - «зубочистка») [НФ, с. 91], муфрэги (ар. - «покрывало») [НФ, с. 198]; названия одежды и украшений - гтрэт (ар. «части тела, запретные для показа») [НФ, с. 188], хвллэ (от ар. ^<одеяние») [НФ, с. 234], ридз (ар. - «плащ, одежда») [НФ, с. 55], дуррага (ар. «¿Чя - «верхняя одежда») [НФ, с. 2051, бурди (ар. «верхнее платье в полоску, плащ») [НФ, с. 95],
габайэ (ар. - «черный плащ») [НФ, с. 206], изар (ар. 30! - «изар (полотно, которым мужчины обвязывают свое тело во время совершения обрядов хаджа») [НФ, с. 188], гыймэмз (от араб. - «чалма») [НФ, с. 143], тащ (ар. «корона, венец») [НФ, с. 143], гусаба (ар. Ч^е- «повязка на голову») [НФ, с. 88], суф (ар. «шерсть») [НФ, с. 104], кэттэн (ар. «лен») [НФ, с. 186],
нзгыль (ар. № - «сандалия, обувь, подкова, подошва»)[НФ, с. 189], таук (ар. - «ожерелье») [НФ, с. 232], звннар ( ар. jûj - «пояс, ремень») [НФ, с. 271], эщзуИзр (ар. «драгоценности») [НФ, с. 181], йакут (ар. - «корунд,
яхонт») [НФ, с. 69], зобэрж;эт (ар. - «хризолит») [НФ, с. 69], зомвррод (ар. 1'jU'j - «изумруд») [НФ, с. 257], ганбэр (ар. 3^- «амбра») [НФ, с. 143], зэгъфэран
1 Нуриева Ф.Ш. Исследование языка памятника XIV в. «Нахдж ал- Фарадис»: автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.06/ Нуриева Фануза Шакуровна. - Казань, 1993.-С. 121-123.
(ар. ü'j^j- «шафран») [НФ, с. 143], кэфур ( ар. - «камфара») [НФ, с. 143]; названия пиши -тагам (ар. - «пища, еда») [НФ, с. 132], гыйдэ (ар. %Щ- «пища, питание, еда») [НФ, с. 132], ризык (ар. - «пропитание, средства к существованию») [НФ, с. 63]; ширбэт (ар. - «сладкий напиток, сироп») [НФ, с. 99], гасэл (ар. — «мед») [НФ, с. 63], хэмер (ар. «вино, спиртное») [НФ, с. 292], хэмим (ар. «горячая вода; пот») [НФ, с. 305], гиурба (ар. «суп, микстура, глоток») [НФ, с. 163], хамир (ар. «дрожжевое тесто») [НФ, с. 184], зэйт (ар. ¿4'j- «масло растительное») [НФ, с. 211], кэбэб (ар. - «кебаб, шашлык»); лексика, обозначающая части тела и состояние человека- для передачи понятия «здоровье» Махмуд ал-Булгари использовал арабскую лексему [НФ, с. 334]. Для выражения понятия «болезнь, недомогание» в тексте употреблены арабские лексема ^ [НФ, с. 275] и ей [НФ, с. 70], с добавлением к последней татарского словообразующего суффикса - лык (-лек). В памятнике зафиксированы следующие арабские соматизмы: эгъда (ар. »1^.1 — «органы, члены») [НФ, с. 45], кадэм (ар. - «ступня») [НФ, с. 309], димаг (ар. £Ц>- «головной мозг, голова») [НФ, с. 72], рахым (ар. «матка») [НФ, с. 196], мигьдэ (ар. »iL. - «желудок») [НФ, с. 248], фэреок; ( ар. ¿j* — «щель; половые органы») [НФ, с. 290]. Другие арабские лексемы, использованные для выражения «состояние человека»: щэрэхэт (ар. - «рана») [НФ, с. 113], нэбыд (ар. lw - «пульс») [НФ, с. 195], гарак (ар. 5je- - «пот») £НФ, с. 354], сэкэрат (ар. - «опьянение, агония») [НФ, с. 377], хищэмэт (ар. «кровопускание») [НФ, с. 45], сыйхэт (ар. - «здоровье») [НФ, с. 45], щозэм (ар. - «проказа») [НФ, с. 330], ка-тарат ( ар. - «капли») [НФ, с. 73], габарат (ар. «слезы») [НФ, с. 310]; лексика, обозначающая жилье и подворные постройки — бина (ар. Щ — «строительство, постройка») [НФ, с. 181], калъга (ар. ЪЙ — «крепость») [НФ, с. 126], хисар (ар. У^ - «цитадель») [НФ, с. 126], саумэга (ар. «келья») [НФ, с. 30], хаймэ (ар. - «палатка») [НФ, с. 35], кубба (ap.^ä - «свод, купол») [НФ, с. 68], квшек (ар. <2ÜS_ «беседка») [НФ, с. 62], хвж;рэ (ар. '"'J^- - «комната») [НФ, с. 118], сэкф (ар. - «крыша, потолок») [НФ, с. 368], мораббэгъ (ар. '¿'J- -«квадрат») [НФ, с. 69], гарш (ар. «трон, престол Аллаха, который, по исламскому мировоззрению, объемлет огромные пространства») [НФ, с. 48], нэкыш ( ар. «украшение, резная надпись») [НФ, с. 197], хижэб (ар. — «покрывало, ширма») [НФ, с. 182], бостан (ар. «сад») [НФ, с. 69], рауда (ар.
— «сад») [НФ, с. 103], хауд (ар. ubj*- — «бассейн, водоем») [НФ, с. 68], гар (ар.
- «пещера») [НФ, с. 23]; лексика, обозначающая а.\п>ниии: зэмэм (ар. - «повод, недоуздок, ремень») [НФ, с. 37], гыйнзн (ар. iß<? - «повод, узда») [НФ, с. 375], дирра (ар. - «плеть») [НФ, с. 104], гашийэ (ар. «покрывало, чепрак») [НФ, с. 170].
Из 88 арабских лексем, относящихся к бытовой лексике произведения, в современном татарском языке используется: табак, сандык, там;, гаурэт, изар, кэттан, гэукэр, якут, зоммэррэд, зэгъфэран, ризык, ифтар, ширбэт, хэмер, шурба, эгъза, эк;эрэхэт, бина, нэкш, хищаб, гар и др.. Большая их часть входит в пласт архаизмов татарского языка. В подавляющем большинстве случаев арабские заимствования в произведении использованы в качестве синонимов к тюркским словам или же они составляют экзотическую подгруппу.
Терминология родства и свойства памятника составляет древнейший пласт лексики и представляет основной словарный запас тюрко-татарского языка. Как показывает собранный нами материал, арабские термины родства и свойства в произведении употреблены как синонимы к тюркским словам и малочастотны.
В арабском литературном языке термин «отец» передается словом ««У» (эб). В «Нахдж ап-Фарадис» Махмуда ал-Булгари эта лексема самостоятельно встречается лишь единыжды: Эбуга [НФ, с. 143]. Она, в основном, зафиксирована в именах собственных, которые представляют собой изафетные сочетания: Эбу Бэкер (ар. >?'» - отец Бакра) [НФ, 35], Эбу Хэнифэ (ар. «^á. jJ» - отец Ханифы) [НФ, с. 53] и не несет смысловой нагрузки 'отец', а всего лишь является компонентом имени.
В значении «мать» в произведении часто употребляется слово ана (162 раза), реже — его арабский синоним вэлидэ (от «рождающая; мать» -11 раз):
Пэйгамбэр алты йэшкэ йитмеш ирде кем анасы Эминэ вафат булды [НФ, с. 21]. - Когда пророку исполнилось шесть лет, умерла его мать Амина. Андин сон йу-дылар, пэйгамбэр галэйЬи эс-сэлэмнец гаммы Габбас катында тэкый вэлндэсе катында дэфен кылдылар [НФ, с. 153]. — После этого омыли, похоронили рядом с дядей Аббасом и матерью Фатимой. «Вэлидэмез эвдэме?» [НФ, с. 145] - «Наша мать дома?»
Арабская лексема (умм) - мать сохранилась лишь как компонент в именах собственных, представленных изафетными сочетаниями: вмми Бэшэр (от араб, «jij ¿i» - мать Башара) - Умм Башар [НФ, с. 45], Омми Щэмил (от араб. «4^4- ¿¡» -мать Джамиля) - Уммм Джамиль [НФ, с. 305]. Слово в «Нахдж ал-Фарадис» употребляется и в метафорическом значении, в изафетном сочетании -
мать правоверных, для возвеличивания жены пророка Мухаммада, ¿Lj .¿I Аишы: Катында Омми Зар бар иде, ул эйде: «Иэ Оммел-меэминин» - тиде [НФ, с. 211]. - Рядом была Умми Зар, она сказала (Аише): «О, мать правоверных».
В памятнике, наряду с общетюркскими углы и кыз, малочастотно используются и их синонимы арабского происхождения ибн (ар. «iIh1» - сын) [НФ, с. 45], бинт (ар. « - дочь) [НФ, с. 21] и гайэл (ар. «lS¿» - ребенок, девочка) [НФ, с. 199], причем лексема ибн только в составе имен собственных: Шакики Бэлхинен гайэле бар эрди Эминэ атлыг [НФ, с. 199]. - У Шакики Балхи была дочь по имени Амина. Тэкый дурт бинтнец бере Зэйнэб, Рокыйа, Оммеголсем тэкый Фатыйма [НФ, с. 21]. — Из четырех дочерей одна Зайнап, другие Рукыйа, Умм Кулъсум и Фатима. Эхнэф ибн Кайс («оч5 Си «-й*! ») рэхмэтуЛлаЬи галэйЬи бер ирне курде [НФ, с. 116]. —Ахнаф ибн Кайс увидел одного мужчину.
В значении «дедушка» и «бабушка» вместе со словами олуг (улуг) ama и олуг ана имеются и арабские по происхождению лексемы otqsdd (ар. араб. - дедушка) [НФ, с. 151-152] и ощэддэ (ар. араб. -бабушка) [НФ, с. 151-152].
В «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари зафиксировано слово для обозначения понятия «дядя по отцовской линии» [НФ, с. 22] и «тетя по материнской линии» [НФ, с. 355]: «Эй гаммым, Эбу Суфийанны бер таррак йирдэ тот-гыл, бу чэрик газаматыны курсен, тэкый мунча халаик исламга кергэнне курсен» [НФ, с. 57]. - «О, дядя, загоните в непроходимое место и захватите Абу Суфья-на, пусть он увидит мощь войска, и то, как много людей приняли ислам». Эбу
Бэкергэ эйделэр кем: «Синец халэц углы Мустихдин чыкты, тэкый ГабдуллаЬ ибне Убэйхэдин, тэкый Хэссэндин чыкты» [НФ, с. 355]. - Абу Бакру сказали: «Вышел от Мустиха, сына твоей тети, а еще от Абдуллы ибн Убайхи и от Хас-сана».
В произведении «Нахдж ал-Фарадис» встречается лишь один термин свойства, заимствованный из арабского языка- эИле (от ар.«£Ы») в значении «супруга, жена» [НФ, с. 97]: Пэйгамбэр, Ф ^ ^ : «Йэ Гомэр, эЬленэ ни микьдар куйдьщ» - тип сорады эрсэ, Гомэр эйде: «ЭЬлемо тэкый угланларыма бу китергэнем микъдарынча куйдым», - тиде [НФ, с. 97]. - Пророк, Д-у -ф ^/¿Д-спросил: «Омар, ты сколько оставил жене»? Омар сказал: «Жене и детям оставил ровно столько, сколько принес сюда».
Арабские термины родства и свойства в современном татарском языке не используются, сохранились лишь в составе имен собственных. Основную часть терминов родства и свойства в рассматриваемом памятнике также составляет исконная общетюркская лексика.
В Заключении подводятся итоги выполненной работы, формулируются основные выводы и намечаются пути новых исследований темы:
Полученные в ходе анализа функционирования арабских заимствований в тексте «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари (1358) данные представляют несомненный интерес для изучения истории становления и эволюции письменно-литературной нормы современного татарского литературного языка.
1. Используемый фактографический материал памятников дает возможность описать особенности вокалической и консонантной системы арабизмов, проследить включение лексем в фонетические трансформации системы татарского языка. Установлено, что в фонетическом оформлении арабских заимствований, в произведении «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари наблюдается сохранение орфографических норм арабского языка Графо-фонетическое варьирование отдельных лексем является результатом адаптации арабской графики в строй старотатарского литературного языка.
2. Материал исследуемого источника позволил прийти к выводам, связанным с грамматической адаптацией арабизмов в языке памятника, и установить некоторые закономерности приобретения заимствованиями грамматических показателей собственно татарских слов, к которым относятся формы рода и числа, категория принадлежности а также падежного словоизменения.
3. Тематический диапазон арабизмов был достаточно широк и охватывал самые разнообразные сферы общественной и частной жизни: от наименований государственного устройства до хозяйственной терминологии.
Проведенный в работе анализ позволил представить довольно сложную и многообразную картину функционирования арабизмов в языке «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари. При этом прослеживается четкая закономерность между объективно обусловленным уровнем функциональной активности и степенью проникновения арабизмов в текст тюрко-татарского памятника.
Исследование отчетливо продемонстрировало настоятельную необходимость дальнейшей разработки проблематики освоения заимствований, вопросов теории и методологии языковых контактов в тот или иной период функционирования та-
тарского языка, в результате которых появлялись арабизмы как средство обогащения его лексического фонда, к сожалению, пока ещё недостаточно изученного применительно к эпохе средневековья, одного из важнейших этапов развития татарского литературного языка.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
Статьи, опубликованные в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
1. Салахова, И.И. Масдары в тюрко-татарском произведении эпохи Золотой Орды «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари // Вестник Чувашского университета. - Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2010. - № 2. - С. 211-215.
2. Салахова, И.И. Графемы, передающие согласные фонемы, в арабских заимствованных словах и их отражение в тюркско-татарском произведении периода Золотой Орды «Нахдж ал-Фарадис» (1358) // В мире научных открытий. -Красноярск, 2014. - № 7. - С. 183-200.
3. Салахова, И.И. Квазипричастия, заимствованные из арабского языка (на материале тюрко-татарского произведения «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари) // Вестник Ленинградского государственного университета им. а.С.Пушкина.-2014.-№4.-С. 84-91.
Статьи, опубликованные в других научных изданиях:
4. Салахова, И.И. Богословская лексика в языке памятника XIV века «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари // Филология в полиэтнической и межконфессиональной среде: состояние и перспективы. Сборник научных статей. Выпуск 1.
-Казань: РИИ, 2009. - С. 204-212.
5. Салахова, И.И. Причастия, заимствованные из арабского языка в произведении Махмуда ал-Булгари «Нахдж ал-Фарадис » (1358) // Теория и практика подготовки учителя иностранного языка: опыт, проблемы, перспективы. Всероссийская научно-практическая конференция. - Казань: ТИ ПУ, 2010. - С. 573-581.
6. Салахова, И.И. Термины родства и свойства, заимствованные с арабского языка в произведении Махмуда ал-Булгари «Нахдж ал-Фарадис» (1358) // Филология в полиэтнической и межконфессиональной среде: состояние и перспективы. Сборник научных статей. Выпуск 2. - Казань: РИИ, 2010. - С. 96-103.
7. Салахова, И.И. Согласованные и несогласованные определения (идафа) в произведении Махмуда ал-Булгари «Нахдж ал-Фарадис» // Филология в полиэтнической и межконфессиональной среде: состояние и перспективы. Сборник научных статей. Выпуск 3. -Казань: РИИ, 2011. - С. 82-85.
8. Салахова, И.И. Сравнительная и превосходная степень имени прилагательного Н) в тюрко-татарском памятнике эпохи Золотой Орды «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари (1358 г) // Филология в полиэтнической и межконфессиональной среде: состояние и перспективы. Сборник научных статей. Выпуск 4. - Казань: РИИ, 2012. - С. 63-66.
9. Салахова, И.И. Формы множественного числа арабских существительных (по памятнику «Нахдж ал-Фарадис Махмуда ал-Булгари» (1358 г.)) // Хаковские чтения-2012. Сборник научных статей. - Казань: КФУ, 2013. - С. 33-35.
10. Салахова, И.И. Правовая лексика в произведении Махмуда ал-Булгари «Нахдж ал-Фарадис» // Инновационные технологии в совершенствовании учебного процесса в мусульманских учебных заведениях. Сборник научных статей. -Казань: РИИ, 2013. - С. 117-123.
11. Салахова, И.И. Бытовая лексика в произведении «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари (1358) // Филология в полиэтнической и межконфессиональной среде: состояние и перспективы. Сборник научных статей. Выпуск 5. -Казань: РИИ, 2014. - С. 116-134.
Подписано в печать 30.04.2015 г. Формат 60x84 '/,5 Тираж 130 экз. Усл. печ. л. 1,75
Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ г. Казань, Кремль, подъезд 5 Тел. (843) 292-95-68, 292-84-82