автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему:
Исследования языка памятника XIV века "Нахдж Ал-Фарадис"

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Нуриева, Фануза Шакуровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.06
Автореферат по филологии на тему 'Исследования языка памятника XIV века "Нахдж Ал-Фарадис"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Исследования языка памятника XIV века "Нахдж Ал-Фарадис""

КАЗАНСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ цП||||1 ^ имени В. И. УЛЬЯНОВА-ЛЕНИНА_

куис^млияч4

бмб.иитм! На правах рукописи

ег»м

НУРИЕВА Фануза Шакуровна

ИССЛЕДОВАНИЕ ЯЗЫКА ПАМЯТНИКА Х1У ВЕКА "НАХДЖ АЛ-ФАРАДИС"

10. 02. С6 - тюркские языки

Автореферат

диссерташи на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КАЗАНЬ - 1993

Работа выполнена на кафедре восточных языков Казанского ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государст -венного университета имени В.И.Ульянова-Ленина.

Научные руководители -

член-корреспондент РАН, профессор Э.Р.Тенишев (г.Москва)

доктор филологических наук Ф.С.Хакимзянов (г.Казань)

Официальные оппоненты - доктор филологических .наук,

профессор Д.М.Насилов (г.Санкт-Петербург)

доктор филологических наук, профессор Ф.Ю.Юсупов (г.Казань)

Ведущее учреждение - Набережно-Челнинский педагогический институт.

Защита состоится " /У" ШгАеиЛ^ 1993 г. в // часов на заседании специализированного совета Д 053.29.04 в Казанском государственном университете имени В.И.Ульянова-Ленина по адресу: 420008, г.Казань, улица Ленина, 18, второй корпус.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им.Н.И.Лобачевского Казанского государственного университета.

Автореферат разослан " " 1993 г.

Ученый секретарь специализированного совета, доктор филологических наук

МИННЕГУЛОВ Х.Ю.

ОБЩАЯ .ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. За последние годы в татарском языкознании наметилась тенденция более расширенного изучения истории языка. В трудах татарских ученых Д.Заляя, М.З.Закиева, В.Х.Хакова, М.А.Усманова, Ф.М.Хисамовой, Ф.С.Хакимзянова, Ф.С.Фасеева, Х.Р.Курбатова, И.А.Абдуллина, Ы.И.Ахметзянова, Я.С.Ахметгалиевой и др. раскрываются различные аспекты истории формирования и развития татарского литературного языка. Но остается актуальной задача создания целостной картины истории письменно-литературного татарского языка. Эта задача монет быть выполнена лишь на основе тщательного лингвистического анализа важнейших памятников письменности. Несомненно прав В.Х.Хаков, заявляя, что "одним из сложных и малоизученных вопросов истории литературного языка является вопрос о письменном литературном языке поволжского тюрки ХП-Х1У вв."*

В этом плане изучение языка памятника Х1У века "Нахдж ал-Фарадис" путем тщательного описания лингво-структурнах и лексико-семантических особенностей приобретает большую актуальность.

Цель и задачи исследования. В диссертации описание языка памятника не ограничивается его формально-структурной характеристикой. Основная цель исследования состоит также в раскрытии характерных черт этого языка, отразившего противоречивые тенденции сложения местных локальных вариантов тюркских литературных языков. Это - приверженность к определенной литературной языковой традиции и в то же время непосредственное аивое взаимодействие с существующими местными литера чу ранни и народно-разговорными особенностями.

Для достижения поставленной цели необходимо было решать следующие задачи:

* Хакоз В.Х. Функционально-стилистическое обособление н развитие норм татарского литературного языка ХУ-ХУ1 вв. // Формирование татарского гмтературного якиза. - Казань, 1989. - С.13.

- изучение кульзурно-исторической языковой синуации, бытовавшей в Волжской Булгарии и Поволжье в Х1У веке, а также сведений об авторе;

- характеристика рукописей памятника, хранящихся в разных библиотеках, как изданных, так и не изданных;

- системно-функциональный анализ графо-фонетики, морфологии и лексики языка памятника;

- вычленение элементов языка, относящихся к различным языковым группам тюркских языков (о^зской, кыпчакской, уйгу-ро-карлукской) и превде всего к татарскому народно-разговорному языку, особенно в его диалектальных вариантах;

- анализ соотношения традиционных форм и новаций в языке памятника;

- одной из основных целей лиягво-текстологического исследования памятника является определение его места среди других памятников Поволжья.

Научная новизна. Диссертация содержит первое в татарсксы языкознании развернутое описание языка памятника "Наздж ал-Фарадис" в сочетании с шроким анализом его функциональных и стилистических особенностей. Впервые в татарском языкознании псдвергцута анализу наиболее репрезентативная рукопись "Нахдж ал-Фарадис", хранящаяся в Стамбуле и изданная Я.Экманом. Для сопоставления были привлечены еще три списка рукописей.

Комплексное изучение позволило прийти к выводу о кыпчак-ско-огузской основе языка "Нахдж ал-Фарадис", на которую на-лотлись чейсо ввделяемые местные черты, что дозволило определенно отнести язык данного памятника к поволжской разновидности тюрки.

Практическая значимость. Подученные при анализе языка памятника общие выводы и богатый фактический материал могут быть использованы при создании обобщающих трудов по истории литературного языка и в особенности исторической грамматике литературного языка. Ыогут быть использованы в вузовских лекционных курсах и практических занятиях по истории татарского литературного языка.

Методология и методика исследования. Методологическую основу составил накопленный в отечественном и зарубежном востоковедении опыт изучения языка письменных текстов на основе системного и системно-функционального подхода к языку. В рабо-

те используется метод сравнительно-исторического, статистического (в частности по морфологии) подходов к языковым фактам.

- В процессе текстологической обработки рукописей был применен также и сравнительно-сопоставительный метод.

Источники и ..мате риал исследования. К настоящему времени известно XI рукописей памятника "Нахдк ал-Фарадис". Подлинник отсутствует. В диссертации за основу исследования был избран стамбульский список. Язык рассматриваемой копии ценен тем, что она выполнена в Х1У "Веке. Переписка текста завершена 25 марта 1360 г. Данный вариант является одним из полных списков (4 главы и 40 разделов), и он широко привлекается в тюркологических исследованиях. В ходе текстологической сверки с другими списками был проведен сравнительно-сопоставительный анализ по рукописям: а) 1ё 6026 из библиотеки Казанского университета,

б) список ; Казанского педагогического института № 121000,

в) ялтинский список (факсимиле в четырех страницах). .Для.достоверности выводов была проведена сплошная выборка материала стамбульского списка, взятого за основу исследования.

Апробация работы. Но материалам исследования опубликованы четыре научные статьи. Результаты л основные положения диссертации отракены в докладах и выступлениях на итоговых научных конференциях ШЛИ им. Г.Ибрагимова КНЦ АН СССР (1984, 1985,1988), Казанского университета 4389, 1930, 1991, 1993). и на международной тюркологической ко&реренции (Казань,1992).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

ОСНОВНОЙ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается- актуальность проблемы-, определяется круг задач, научная новизна и мзтодика исследования. Отражается культурно-историческая и язкаовая ситуация, бытовавшая в Волжской Булгарии и Поволжье в эпоху Золотой Орды, излагается -ийтория изучения языка памятника.

Написанный в Х1У веке (1357-1358) "Навдж ал-Фарадис" "Открытый путь в рай" Махмуда бин Гали ал-Булгари ас-Сараи представляет эпическое произведение объемом 444 страницы, имеющее богословско-дэдактический характер. Этот ценный ь.глятшг:-,, имеющий огпомное значешш для исследования истории

тюркских языков, стал известен научному миру благодаря татарскому ученому Шигабуэдину Ыарцжани. При составлении своего исторического труда "Мустафад ал-ахбар" он упоминает эту книгу вместе с сочинениями "Кыйсса-и Йусуф", "Кисекбаш китабы""Наси-хат ас-салихин" и считает, что эти произведения употреблялись в Золотой Орде среди поволжских татар, тогда как в других восточно-мусульманских странах их нельзя найти. ,В выявление списков и изучение памятника серьезную дедту внес ученый-историк и археограф С.Вахиди. Им были обнаружены три списка рукописи "Нахдж ал-Фарадис". Ученый вел также серьезную текстологическую работу над рукописями. Представляет болыцую научную ценность высказывание С.Вахиди на основе сопоставительного изучения большого числа памятников Золотой Орды о том, что "в Х1У веке в Поволжье существовал язык, отличный от уйгурского и чагатайского, который служил татарам Урала и Поволжья вплоть до революции 1905 года"2. Ценные сведения о памятнике содержатся в сводном труде Г.Рахима и Г.Газиза^, специальном исследовании Б.Яфарова4, в научных статьях Ш.Абилова^, Х.Миннехулова®. В тюркологии специальное изучение языка памятника начинается с известных трудов А.Н.Самойловича, который непосредственно связывал язык памятника с историей казанско-татарского литературного языка Золотой Орды;"в коих преобладают кипчакские языковые элементы"''. Велика

2 Архив ШЛИ КНЦ РАН, фонд С.Вахидова 53126-43.

® Рахим Г., Газиз Г. Татар эдэбияты тарихы. - Казан, 1925.

4 Яфаров Б.А. Литература Каыско-Волжских булгар Х-Х1У вв. и рукопись "Нахдж эль-Фарадис": Дис. ...канд.филол. наук. -Казань, 1941. - С.62-150.

® Абилов Ш. О новонайденных списках памятника Х1У века "Нахдж ал-Фарадис" // Советская тюркология. - 1977. - й 2.

- С.69-73.

® Мкянегулов X. Алтын Урца эдэбияты // Татарстан. - 1992.

- » 7,8. - 63-73 б.

^ Самойлович А.Н. - В кн.: "Якуб Кемаль". Тюрко-татарская рукопись Х1У века "Нехдиуль-Ферадис". - Симферополь, 1930.

- С.4.

заслуга в изучении памятника крымско-татарского ученого Якуба Кемаля, который исследовал язык "Назд'ж ал-Фарадис" по еще неизвестному в науке списку. Наследие этого ученого тем более ценно, что данный список позге был утерян. Я.Кеыаль, говоря о языке памятника, относил его "ко второму периоду среднеазиат-ско-турецкого литературного языка, т.е. огузо-кыпчакскоыу"* (имеется в виду региональный вариант поволжского твркл - сы. труды Э.Н.Надяипа). В трудах известного ученого-исследователя тюркских литературных языковых традиций средневековья Э.Н.Над-жипа исследуемый нами памятник анализирован наряду с "Хосров и Ширин" Кутба, "Залистан" Сейфа Саран, "Пухаббат-наие" Хорез-ми. Непосредственно связывая памятник с Поволжский регионом, Э.Наджип относит его к огузо-кыпчакской литературной традиции, восходящей к кардукско-уйгурскоиу литературному языку периода караханидов*ч Эти высказывания об атрибуции языка памятника подтверждаются в более современных исследованиях в тюркологии. Э.Р.Тенишев3 в статьях, посвященных истории татарского литературного языка, связывает, например, появление таких письменных памятников, как "Кисекбаш китабы", "Бедавам" и также "Нахдя ал-Фарадис" непосредственно с Поволжским регионом. Изучению языка памятника довольно большое внимание уделяется в трудах узбекских ученых. Языковые фанты произведения, наряду с другими памятниками среднеазиатского литеразурного языка, нашли довольно последовательное отражение в сводных трудах словарного или структурно-грамматического характера таких ученых, как Э.Фазылов4, Ш.Щукуров^ и др. В вопросе языковой атрибуции эти ученые склонны рассматривать памятник на более широком фоне среднеазиатско-хорезмийских памятников. Роль ■ зарубежных исследователей в изучении произведе-

Кемадь Яку б. Тврко-татарская рукопись НУ века "Невдгуль-Ферадис". - Симферополь, 1930. - С.5-26.

2 Наджип Э.Н. 0 памятнике XII вчна "Нахдж ал-Фарадис" и его языке Советская тюркология. - 1971. - * 6. - С.56-69.

3 Тенишев Э.Р. 0 языке поэмы "Кысса-и Йусуф" Кул Гали Поэт-гуманист Кул Гали. - Казань, 1987. - С.133-137.

4 Фазылов Э.И. Староузбекский язык. Хорезмийские памятники Х1У века. Тт. 1-П, 1966 - 1971.

с

ХШ-Х1У асрлар турн::й адабий едгоряиклор тили. - Ташкент, 1986. - 283 с.

ния определяется в первую очередь в публикации текста на основе стамбульского списка'''. В изучение языка памятника внесли лепту такие ученые, как Зеки Велиди2, Е.Блоше S, В.Кивамет-дин^, Ф.Кюпрюлюзаде5 и другие?

В первой главе диссертации "Графо-фонетика языка памятника "Нахдж ал-Фарадис" графо-фонетику мы исследовали по принципу от графемы к фонеме. При фонологической интерпретации фонем по возможности старались учесть, что несмотря на то,что язык памятника относится к поволжскому региону, в данный пе- „ риод (Х1У в.) сохраняется общетюркская система вокализма со спорадическими сдвигами в сторону известного передвижения гласных в Поволжье.

I. Гласные фонемы в языке "Нахдж ал-Фарадис" графически выражаются четырьмя знаками арабской графики: 1 , о , j , и их комбинациями.

1.1. I (алиф^с маддой) в абсолютном начале слова передает фонему Г а 1: ¿^Т(241) ай "луна", Л^ауаз "звук".

У (266) аз "мало".

1.2. . I (алиф) в начале слова передает фонемы lal, 1э1, !ы!: 62) алтун "золото", (298) амук "грудь",

(j»Vс^ (42) ыргад "крючок". В середине и в конце слов может обозначать либо фонему 1а], либо 1э1. Различие между ними можно провести, опираясь на закон небной гармонии гласных при чтении слова в целом: ^^ (19) арада "мезду, в это время", (-1-47) эрталэ "начинать рано". Иногда при задне-

1 Jano3 Eckmann."NehcU'l Peradis I.Tipki Basim-Ankara,-1956,-S.444.

2

Zeki Velidi(Togan). Harezm'de Yazilmig Eski Tûrkçe Eser-ler//Türkiyat Mecmuasi.-Istanbul,1928.-S331-345

^ Blochet E.Catalogue des manuscrits turcs,ciltll.-Paris.-193S.-S132-133-

4

Kivaniettin Burslan.Nehc'Ul feradis'ten Derlenen TUrkçe sözlßr//TUrkiyat MecmuasiIV.-istanbul.1934--S 169-250.

5 Fuad KöpriilU.Türk Edebiyati Tarihi.-îstahbul,1986.-S 292-295«

^ Clauson G.Bulletin Of the Sclool of Orientaland African Studios xxn.-London,1959.-S 153-154«Karamanlioglu P.NehcUï-Feradis'in Dil Hususiyetleri//Türk Dili ve Edebiyati Dergisi xvi.-Istanbul,1968.-S.55-72.

рядных согласных звуках Га] в письме не обозначается: (233) ка?ру "горе", (133) бармыш "ходивший".Зафикси-

рованы вариативные написания слов с (алиф) и без него:

~(^ц(358) йавдн "близко", (160) ~ <_>->->

(160) чанан, "чана".

1.3. Буква л в ауслауте передает фонемы Га! и 1э1 в зависимости от состава гласных слова (246) багча "сад", (154) кузэ "чаша". Материал доказывает графические колебания: (28) ~ (30) — "¿А? (410)

(303) балта "топор".

1.4. Буква ^ (уау) используется во всех позициях слова, в анлауте для передачи гласных сочетается с алзфом ( ) и передает губные гласные [у], [у1, Го]Дэ1. Опираясь только на графические особенности текста,невозможно установить их различия по признаку подъема. На наш взгляд, в языке памятника еще не было сужения широких губных гласных*, поэтому мы придерживаемся традиционного чтения. Подтверждением того,что в языке памятника еще не было сужения о у, сдугит диграмма - I? - в словах ,^^>>-"(224) соган "лук", ^(224) согыл "иссякать", с^>^*(213) о тун "дрова", ^уц^Ч279) "сон", о^,\(102) узун "длинный", (57) ертуклук "закрытый",'' ¿у*^^ (88) эксуз "сирота% (50) узэн-гу "стремя". Наблвдаптся вариативные написания: Оу^ (253) ~ (153) донук, "гость", ^^^^ (233) ~

(310) куадуз "днем".

1.5. Буква употребляется во все'х позициях, передает звуки [э], [о], Ги1. Трудность - в графическом неразличении звуков [э], £е], [н]. Для определения качества знаков, передающих эти звуки, приходится обращаться к другим письменным источникам и надмогильным памятникам Волжской Булгарии этой эпохи и наряду с этим учитывать состояние современных тюркских

* Наджип Э.Н. Твркоязычный памятник ИХ в. "Гулистан" Сейча Сараи и его язык. - Алма-Ата,1975. - Т.2. - С.34-62; Хакимзянов Ф.С. Эпиграфические памятники Волжской Булгарии и их язык. - М., 1987. - С.42; Абдуллин И.А. Армяяо-кыпчакские рукописи и их отношение к диалектам татарского языка // МТД. - 1974. - Вып.З, 175.

- 10 -

языков и диалектов Поволжья и Приураяья, В языке памятника графически явно выделяются группы слов с изменением корневых гласных из группы широких в соответствующие узкие:

а. одни слова пишутся только с широкий гласный Le]:

^UöV(332) втек "хлеб", (28) всей "айвой";

Ö. вторые характеризуются вариативным написанием и являются преобладающими: Vj,\(254) вртэ — (254) ирта "утро",

^(366) эр~ (367) ир "мужчина", J(229) вл ~ Jí

(34) ид "рука"; в. третьи пищутся только с Ги1: (346)

инэк "подбородок", ^\(362) ид "страна", cíuíjj^ (14) ишит "услышь".

В вачале слова йай, сочетаясь с алифоы ( ), передает гласные [и], Гы1: ^ч\(3б5) ич "пить", Ji^^A (198) ымызтан "дремавший". В середине и в конце слова йай обозначает [я], [ы1, leí: (46) быдцургы "прошлогодний", (21) изине "по следу".

1.6. Анализ функциональных особенностей графем свидетельствует, что в языке исследуемого памятника действовала гармония гласных (небная и губная). Зафиксирован ряд случаев нарушения губной гармонии, наблвдаеыых в языках вылчакской группы: (439) йузивне "его 'лицо", ^^¡¡^ (418) овдды "прочитал".

2. Согласные звуки в языке памятника отображены следующими буквами арабского алфавита: ¿<51. Ш; ^ ' ^ tri; ^ - W, 1ч1; f- - Ix]; oj r ví ' f>'c±i

cej; bVy»';- £»]; «к Ш; j -ipi; t't" l*l¡j'Ö 'i' ГуД; Jtfial; Ó - Й1; Cj- Wí - Гк1, Irl; j- И1,\

f - M'> "o~ Гя1' * " ex- í«. -w.

' Знаки персидской азбуки <__>-[nl и ^ - [ч] употребляются крайне редко.

2.1. Наличие точек под буквой ^^(син) можно сопоставить с булгарской традицией арабографическогб письма* и тарханными ярлыками Ш века2.

* Хакиызянов Ф.С. Язык эпитафий волжских булгар. - Ы.: Наука, 1978. - С.27-28.

2 Березин И.Н. Тарханные ярлыки Токтамыша, Тимур Кутлука и Саадат-Гирея. - Казань, 1851. - С.43.

2.2. Из фонетических закономерностей, свойственных согласным звукам, отметим следующие:

2.2.1. В анлауте исконно тюркских слов чаще всего выступают следушщие согласные: №1, 1т1. [с1, ГШ, Ы, Гк.1, [к].

2.2.2. В языке памятника ярко прослеживается сила традиции: недифференцированность знаков -р- , обозначающих звонкие и глухие согласные: сЗУ^ (10?) булаыак. "каша", (79) пейгамбар "пророк",' (37) жа-уаб "ответ", (185) чыбчун, "воробей", (216) гэуйзр "жемчуг", (50) кучлуг "сильный". Звук СфЗ для'тюркских слов в этот период не характерен. Лишь в мездо-метиях (285) уф реализуется продувной, межх^бный звук. Графически не удается подтвердить явлений дифтонгизации, сохраняются традиционные сочетания -агы, -агу, -угу, -ыгы:

Оу-^А (326) богун "сустав", (57) агыр "тяжелый"

и т.д.. Сохраняется написание глухого ГкД в интервокальной позиции: (257) бутаедны "его ветвь", (274) акдр "течет". Иногда встречаются случаи озвончения согласного мезду гласными: с^^ (353^ улугы "старший", сУР^ (246) йа-руры "его свет". В соответствии д ~ з ~ й язык памятника характеризуется преобладание).! [з]. Однако часто параллельно встречается употребление з ~ и: о^-^ (314) узмак, ~ (82) уймак, "спать", (217) бизук ~ с^уу^. (378) бийук "высокий". Эти дублеты отражают живой процесс перехода з ^ й, который окончательно завершился в более позднее время.' В ауслауте характерно сохранение увулярного Ср1 и Ск,1 , что присуще языку уйгуро-караханидских памятников: Аах) (267) сарыг "желтый", ¿Ь' (16) таг "гора",

^^^(241) йарук, "светлый". Но наолкдавтся случаи отражения в письме ассимиляции по глухости и звонкости: (210) чыдты "вышел", (278) атаврр. "чтобы' в зять".

2.3. В ауслауте вдет процесс оглушения, характерный для языков Поволжья: (136) анд~ (134) ант "клятва",

(316) йыгламаз "не плачет", ^ДАх! (259) билмзс "не знает". Исходя из глухого ауслаута, мы можем вероятно утверждать и наличие глухого Гд1: (II) кэп "много",

<^.(213) йип "нитка".

2.4. Учет графических приемов позволяет установить, что од-

ни буквы участвуют в графических колебаниях, а другие - нет. В начальной позиции встречается чередование м ~ б: (15)

ман- бен "я", й ~ r: (34) йайуд ~ ojAi^- (33)

*аЬуд "еврей". В инлауте ш ~ч: (326) бышак, cjW^

бычак, "нож", ? ~ й: (53) эзэр (52) ейар "седло",

к, ~ г: сJej^Vi (312) йаруцы- cj^- (246) йаругы "его свет". В ауслауте з ~ с: J^M (152) - q^UAs (152) кдлмас "не совершит", д~т: c^Ux (235)гайад -c^V^c (252) гайат "очень".

Отраженные как графические колебания непоследовательности в написании текста, следует полагать, указывают на вариативное произношение этих звуков в самой языке. В ряде случаев это объясняется необходимостью следования традиционным норааы письма, которые входят в противоречие с народно-разговорной речью.

Во второй "главе - исследуется морфологический строй языка памятника "Нахдж ал-Фарадис", рассматриваются еш существительное, местоимение, имя прилагательное, имя числительное, варе-* чие и глагол.

I. Имена существительные характеризуются грамматическими категориями падега, числа, принадлежности и сказуемости.

1.1. Для выраюния множественности употребляются грамматические и лексические средства.

1.2. Принадлежность оформляется .следующими аффиксами:

$Д.ч. Ын.ч.

1-е л. —(ы)м,—(и)м,—(уЛ|М,—(у)м -(ы)мыз,-(и)мез, -(у)муз,

-(у)муз,-(ы)быз

2-е л. -(ы)н,-(и)н,-(у)и,-(у)ч -(ы)ныз,-(и)низ,-(у)чуз,-(у)нуз

3-е л. -ы, -е, -сы, -се -лары, -лэре

1.3. В базисной основе склонение преимущественно является уй1уро-кыпчакским.

"Парадигма Падес именная ; Посессивно-ГГ-2~лица Гед.и мн.ч. -именная _: м ее тоиме- 3-го лица:1""1

1 ........2 ' .....-"3 4 ! b

Притяжательный -нын,-нек -нун.-нун -нын,-нен -нуц,-нун -ыяын, -енен —иц

Направительный -ка, -кв -га, -га -га, -га -а, -в -ынга -а, -в -ар, -эр -га, -га

Винительный

-ны, -не

-дыйн -дин

Местно-времен- -да, -дэ ной -та, -тэ

Исходный

111151" -ны

-дыйн -дин

-ыны, -ене -ын, -ен

-ындин -ццин

-да, -дэ -ывда -та, -тэ -евдэ

-ы, -е -ны,-не

-дин

-да,-дэ

В основном употребляются кыпчакск-ие варианты аффиксов притяжательного, винительного и направительного падежей: цуйугнуч сыуы (385) "колодезная вода", кеклэргэ.йирлэргэ (133) "небу, земле", цапугны (126) "ворота". При полном отсутствии аффиксов винительного падежа jga огузской форг^г в притяжательном склонении встречаются -ыны и -ын, с преобладанием первой. Единственная форма исходного падет -дин, в притяжательном склонении в единичных случаях оформляется по уйгурскому типу: Дамашц или-дин (218) "из. страна Дамаск", учтаахннН йаадтыдин (131) "из райских изумрудов" *

В исследуемом памятнике зафиксирована взаимозаменяемость падежей. По мнению Э.Севортяна, "это было связано с незавершенностью в древний период процесса семантической дифференциации падежей и стабилизации средств выражений языка, в том числе и глагольного управления,во многом отличного от современного"*: уйалары ачлыццин эмгэнед Мусуф пэйгамбарца барцылар (А52-3) уйалары_ачлыз£а эмгэнел Йусуф пэйгамбарда барцылар (С35-9) "родственники, замученные от голода (голодам), пришли к пророку Йусуфу". В некоторых диалектах и говорах татарского языка и поныне бытуют факты смешения этих пазег-эй2.

2. Для языка памятника характерно.вариативное употребление местоимений. Яичные местоимения: мэн- мин ~ бэн "я", сан ~ син "ты, ол "он", биз - бизлэр "мы", оизлэр "вы" (местоимение сиз в исследуемом тексте обозначает не множественность, а употребляется при вежливом обращении к одному лицу: сиз олур йаш-лыг турурсыз\Д7) "вы в пожилом возрасте), анлар ~ мунлар "они".

* Севортян Э.В. Современное состояние и некоторые вопросы исторического изучения тюркских языков в СССР // Вопросы методов изучения истории тюркских языков. - Ашхабад,1961. - С.46.

2 Баязитова Ф.С. Говоры татар-кряшен в сравнительном освещении. - IL: Наука, 1986. - С.78.

- И. -

Указательные: ол,о,ош, ошбу, бу (с чередованное начального [б] ~ [и] во множественном числе: мунлар - булар - бавлар "эти"). Вопросительные: ким "кто", не "что" (от нв образовано большое количество местоимений: нвдия "отчего", нада нэдв "что-то", нвчук "как", нэшэ "зачем,почему", натак "как", ничв "сколько,до каких пор", нинв нвмв "какой"), цайу "который", цавдин "откуда", цанча "куда". Возвратные: ез, кааду.кавду 93 и заимствованное из персидского худ'"сам". Обобщающие: бар, барча, жумла, камуг, хамма "все". Неопределенные: кем арсв "кто-то", на apea "что-то", фадэн "такой-то". Традиция использования . указанных местоиыешш продолжалась в старотатарок ой литературе.'

3. В произведении Махмуда ал-Булгард встречаются качественные и относительные прилагательные. К продуктивным аффиксам, образующим прилагательные, относятся -лыг, -лиг, -луг, -луг, -сыз, -сиз, -суз, -суз, -ил, -ге: кернлуг (¡207) "красивый", татлыг (144) "сладкий", цамаленз (337) "некрасивый", йазукруз "безгрешный", былдуркд (309) "прошлогодний" и др. Зафиксированы все степени прилагательных: сравнительная степень сыу кдр-див сауукрац (150) "вода холоднее снега"; превосходная,, уурлук-турлук нэншлар (235) "очень разнообразны® нзображзния". йузе с сап capar (148) "лицо желтое преаэлтое", райад корклуг (252) "очень красивый"; уменьшительная степень;-.кексе 1зшел ofбордэт (322) "синеватый изумруд".

4. Каена числительные. Названия количественных числительных общвтюркскне, напр., .-А-? (123) "один" cj^ (18) cJ^ (231) Ш (332) "два", ^421) "три", сЗ^р(15)"четыре",

(¡SO) "пятьдесят" и др. Аффиксы, .образующие-разряды имен числительных, в основном являются архаичишн. Порядковые: -нч, -унч, -нчы, -нчо; разделительные: -шар, -взр, -ив -ин; собирательные: -агу. Значение собирательности передается еще присоединением аффиксов принадлежности к количественным-числительным. Отмечено их параллельное употребление в пределах одного предложения: икисине сэугул тэцый бу ияагуне саклагыл (160)"люби этих двоих и .береги этих двоих". Дробные числительные образуются путей сочетания двух количественных числительных, прячем знаменатель стоит на первой месте в дательном падеже: туннун УЧ улуита бири квчвр болса (322) "если пройдет одна треть ночи".

- 15 -

5. В языке памятника в разряд наречий попадают изолированные падежные форми имени: инструментальный п: кучун ичур-делэр (196) "они заставили выпить, силой", устун бак,тым (9) "я посмотрел наверх"; направительный п. на -ра, -рэ, -ча, -чэ: бир азады тышра кдлды (366) "другая его нога осталась снаружи", Мэдинэ йулынча барсам (180) "если пойду по дороге

к Малине"»

6. Глагол в языке памятника представлен' богатым набором временных и других форм. Из временных форм базисную структуру

"составляют следующие:

6.1. Настоящее время на -а, -э, -у, -у. ТУРУР; кэрэ ту-рур (428) "видит", калу турурлар (167) "идут". Характерно, что данная временная форма в 1,1 лице выступает в архаичном варианте со вспомогательным глаголом, в других письменных памятниках татарского языка активны Ki -дур, -ДУР и с нулевой аффиксацией (Хисамова 1990,139).

Настоящее-будущее время на -ыр, -ир, -ур, -ур. В этот период данная форма чаще выступает в значении настоящего времени, изредка имеет семантику будущего времени: сиз крркдрсыз (243) "вы боитесь", йалган сэзлэмэс сэн (8-II) "не лжешь", анда ойнарбыз, он атарбыз (353) "там поиграем, постреляем из лука".

В значении будущего времени активно употребляется форма на -рай, -гэй: тонлар кэзгэйлэр (402) "оденутся в оделды", оглан тогургйй (178) "родит мальчика". В тюркологии неоднократно отмечалась многофункциональность формы на -гай, ^гэй. В исследованном' нами памятнике данная форма употребляется в основном в будущем времени. Но встречается также в желательно-повелительном значении: тэнре тэгалэ мане заиг 1^лма?ай (45) "пусть всевышний меня не покинет", что особенно характерно для старотатарского литературного языка последующих периодов. "Частое употребление этих форм именно в значении вежливого повеления с оттенком желания является отличительной чертой официально-делового языка Поволжья в течение ряда веков. В том же значении активно выступают они в золотоордынских и Крымских битиках и ярлыках ХУ-ХУ1 вв."1.

* Хисамова Ф.М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности ХУ1-ХУП вв. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1990. - С.140.

-16 -

В значении прошедшего времени употребляются формы на -ды, -де, -ты, -те (прошедшее категорическое), на -мыш, -меш, -муш, -муш (прошедшее результативное), на -ып турур (прошедшее результативное), на -мыш арци (давнопрошедшее).

Эти перечисленные временные формы являются составляющими основной структурной ткани памятника "Нахдж ал-Фарадис".

Периферийными являются формы: настоящее на -йур, -йур: цойлар утлайурлар (293) "животные пасутся"; прошедшее результативное на -ран турур, которое не зафиксировано в других древне- и среднетюркских памятниках (кроме "Тефсира"): Госман офтанган турур (123) "Госман был озабочен". Можно полагать,что употребление кы^чакской формы прошедшего на -ган в "Нахдж ал-Фарадис"е свидетельствует о том, что она начала проникать в литературный язык именно в этот период.

6.2. С желательной семантикой выступают огузские и кыпчак-ские формы: I л. ед.ч. -айын,- -айым: мэн кирэйен ба^айын (21) "я зайду и посмотрю"; 2 л.ед.ч. -алыц, -алец, -ралын, -гэлин: орлум тиквлец (359)"назови сыном", хатунларырызны ун-дэгэлец (88) "уговори_своих жен"; I л.мн.ч. -алым, -алем: Йу-сыфны елтурэлем тавдй барэдалым (355) "Юсуфа убьем и выбросим".

6.3. В языке памятника отсутствует чистая основа повелительного наклонения. Зафиксированы четыре показателя: 2 л.ед. ч. -рыл, -гел: чыдрыл маним датыздин китгел (14) "выйди и уходи от меня"; 2 л.мн.ч.: -ыц, -ынлар. Форма -ын может передавать обращение ко мнйгш: ТУ1УН илкин адарын барлан (217) "поймайте, свяжите руки и ноги" и к одному лицу: сэлам бирулур болса жауал кдйтарыч (305) "если поздороваются, отвечай"; 3 л.ед.ч. -сун,-сун: чэмчв к^тмасун (28) "не опустить ложку"; 3 л.мн.ч. -сунлар, -суниар:. йитишзр ултурсуяяар (29) "пусть садятся по семь". Данная форма употреблена и для выражения пожелания: тэцре тагалэ бэрэкат бирсун (25) "дай вам бог благополучия".

6.4. Наряду с обще тюркской формой условного наклонения на-са -сэ: арслан артынча йурусэц йуругел (351) "если ходишь за львом, ходи" широко употребляется-аналитическая форма на -ды ирсэ: суал вддцым эрсэ айделар (166) "когда я спросил,они ответили".

6.5. Неличные формы глагола представлены также множеством разных форм.

6.5.1. Причастие представлено формами -ган, -ган, -дан, -кэн, -р, -ар, -ар, -ур, -ур, -мыш, -меш, -муш, -муш, -ру,-гу,

-дачы, -дэче. Следует отметить, из этих причастных форы наиболее активно выступают формы -ган, чаыш, -р. Они многофункциональны, употребляются в адъективном: керэр кезуц кэрмэз болрай... сезлэр тилиц сезлэыэс болгай (280) "пусть ослепнут твои зрячие глаза, пусть отнимется твой говорящий язык" и в глагольно-именном значениях: билмэгвнлэргэ угратсэ (230) "научит незнающих" и т.д.

Формы -ГУ,-гу и -дэче встречаются спорадически: сизнеч кэчмиш йазудларын твцый кэлгу йазудларынызны йарлыдап турур (314) "они прощают ваш совершенные и будущие грехи", тзцрд-нец езрундаче кулы (93) " избранный раб господа".

6.5.2. Деепричастие. Чаще всего выступают общетюркские формы на -а, -э, -у и -ып, -ип, -уп, -уп: цуга уча кэдде (288) • "птица прилетела", ка?гуруд йырлар иэн (280) "плачу от горя".

6.5.3. Глагольное имя представлено формой -мад, -мая: гилем эстамэк фарыз турур (230) "желание больше узнать (быть образованным) обязательно".

Анализ граыматических особенностей "Нахда ал-Фарадис" наглядно обнаруживает смешанный характер языка исследованного памятника: кипчакские элементы чередуются с огузскими и часто, отражая существовавщую книжную традицию, с Еосточно-уйгурскими.

В третьей главе, посвященной лексике памятника, рассматриваются слова по лексико-семантическиы группам, охватывающим основные лексические разряды и фразеологические единицы.

Дексико-тематические групцы представляют широкую тему "Общество, живая природа и неживая природа". В разделе "Общество" анализируются слова, обозначающие родственные отношения: ата, аяа, улур ана, улур ата, абушка, кари, баба, цыз, гайал, огул, углан, нарасидэ, кдрындаш, дыз кдрывдаш, кдцаш ~ кдзаш -дайаш, йад йауу^, эр- ир, эркэк, эркан, хат^н, кузагу, кэлин. Понятие выходить замуж выражено: словами дефетлэну и иргэ бару, причем последнее присуще только языку "НФ"; слова, называющие ладей по роду их деятельности: падишай, бак.дэруиш, йалавач, йагы, ортак,, к,оддаш, конщу, нарауаш, дума, чура.чу-бан, танук, иза и другие. Очень много терминов образовано присоединением к именам существительным аффиксов -чы, -че, -ручы, -гуче, -лиг, -лик, -луг: игинче.бойагчы, йолчы, тэгирмэнче, битигуче, йубулагучы, ал]ручы, сатгучы, борчлуг, беклнг.маллыг, элчилиг и др.; религиозные термины: алла!ш тэгалэ, танре тэга-

лэ хак табарак, ;уе тэгала, бархуза. раббе, хак,, тэцре, пайрам-бар, бут, вдйамат, учмах - уштмах ~ учтыак, и др.; предметы быта: чанак, ~ а?ак - айак,, куза, цазан - «дзган, «уб- ío^a, табац, кууач, цдраба, бычац - бачку, сынду ~ сырча, чэмчв и др.; названия одеады: тон, кевдвк, йибак, каттан, кен.кийиз, чепрак, йамар, иларсук, йаца, йец~эцин, чапан, одр-фута, цайыш~ камер, берук, дастар, таринчак-туг.

В разделе "Живая природа" рассматриваются слова, обозначающие названия домашних и диких животных: сыгыр ~ инэк , бу-зару, к,ой - крйун, тоцуз, чатук, ау ига, цатир, ат ~ йылед, тауа, бузэ, ашак, калик, орлац-цо?ы. Для выражения обобщенного значения "домашний скот" употреблены слова: мал iyjíap, йылвд кдра, сурук дан$ар; названия диких животных: арслан.барс, беру, пичия ~ маймун, чаган и др.; названия птиц и насекомых: чыбчуц, кдрлугач, царга, кдз, аркак тауык, чибин ~ синек, царын-ча, ерумчук, чагурка, баца, йылан; слова,связанные с анатомией человека: баш, йуз, агыз, кез, бурун, кдш, цудшк, быйыц, сач, «ирпук, кдбад, бойун, богаз, тил, тиш, тудак, знак, ал ~ влик~ к,ол, тан, тамыр, йур&к, айа, сенук, а?ац, бармац, тын, одрсац, царын, бил, цолту^, вмук, бой, тиз и др.; слова, относящиеся к растительному миру: орман, йыгач~агач-дарахат, йапурац-йап-ран, бостан - бар ~ барча ~ бак,ча, чиыген, чичак, от каге. Из культурных растений отмечены: арпа, бурдай, тарыр, туоурран, урлуц, сарыысад, соган, алма, узум, так и др. В разделе "Неживая природа" уделяется внимание словам, которые относятся к названиям небесных тел и явлений: ай, йылдыз - йудцуз, кек, бугут - буяыт, кулуга, йаплур, кун. Язык памятника сохранил процесс развития путем переосмысления словосочетания кун батса (317) "если зайдет солнце", кун батмацынра (318) "к заходу солнца" в сложные слова: кунтогмышы (37) "восток" и кунбатышы (37) "запад"; названия географических объектов: йвр, чаша, сыу, haya, тар, ецур~рар, ин, таба, тобрац, таш, касак, чу«ур, йол, йап ~ крд, корма и другие.

Активно употребляемые в языке памятника 215 глаголов были рассмотрены в разделе "Слова, обозначающие действие и состояние". Сравнительно-историческое изучение словарного состава памятника "Нахдж ал-Фарадис" с лексическими единицами древне-тюркских и средневековых памятников показывает их устойчивость и преемственность.

Анализ словарного состава показал разнообразие и богатство языка памятника, насыщенность разнообразными переносно-изобразительными приемами. Для языка памятника характерно широкое использование парных слов, построенных на основе парной синонимии. Они служат либо для стилистического подчеркивания, либо выполняют номинативную роль. Их использование несколько отличается от современного понятия о парных словах: талак, бир-дим бушадым (180) "дал развод", арык, болмыш 1шч тзнеадз нт кдлмамыш (234) "худой, торчат одни кости", урур «ддаш (48) "родственники", нурани йарук, (279) "светлый" и т.д. Махмуд ал-Булгари даёт в тексте толкование тех слов, которые он считает непонятными своим читателям: мусафат вдлса йарнн эл то-тошса (362) "если возьмутся за руки", абтар мэгънэсе сонсуз тимэк (63) "значение слова абтар человек без потомства" и т.д. В данном случае как бы принимается старая арабо-персидская лексикографическая традиция. Для языка памятника характерно употребление парных слов, построенных да антонимистнческих отношениях: олур кичик "стар и млад", илке a3ajyj "руки-ноги". Целые предложения составляются на контрасте. Йазар бардам эрди тэуэлиг болуп кэдцим дупгланлык бирлэ бардым арди дост бодуп кзлдш... (164) "пошел пешком - вернулся на верблюде, пошел врадцой - вернулся, приобретя друга".

Существование в тексте большого числа синонимовгтпов торов слов, равнозначных по значению к дублетам, свидетельствует о смешанном характере языковой среды, об одинаковом хождении, параллельном употреблении этих слов в современной ему языковой среде, из которой идет отбор лексики, используемой в стилистических целях.

Автор широко применяет крылатые слова и образные выражения народной речи: Хикмэтнеч чепмэсе кэцедцин галинэ йурутур (294) "духовность передается через язык". На беддец халене, кенлене йарупму бак/тын (336) "откуда ты узнал ого состояние, дущу рассек что ли" Изгелэргэ изгелек кылнч, йаманларга вз йаманлыры тийип торур (422) "добрым делай добро, плохих своя корысть погубит" и т.д. Для нас лексика представляет новые доказательства в атрибуции языка памятника. Из 50 фразеологизмов, употребленных в "Нахдж ал-Фарадис"е, все имеются в татарском языке и причем именно в таком же морфологическом и фонетическом составе, в каких они выступают в его литературном варианте.

В словарном фонде "Нахдж ал-Фарадис" наряду с общей лексикой для древне- и среднетюркских памятников встречаются такие слова, значения которых можно восстановить или уточнить благодаря диалектам татарского языка. Значение слова йап восстановили по мензелинскоыу говору среднего диалекта. Данная лексема зафиксирована в значении "лощина"? Ср.: тамуг ахлы анча йыглагайлар, ним йузлэре йап тег болгай (66) "находящиеся в аду будут много плакать, лицо станет подобно лощине". Слово корма в значении "гора" "употреблялось в языке волжских булгар" 2-, уч кунга тэги сахра кррмадин эстэделер (20) "три дня их искали по степям и горам", и оно не отмечено в древне- и среднетюркских памятниках. Татарские диалекты помогают уточнить значение некоторых других слов из памятника.

Заключение содержат краткие выводы исследования. Произведение Махмуда ал-Булгари "Нахдж ал-Фарадис" оказалось в числе тюркских памятников письменности, представляющих историческое звено ыевду письменно-литературным языком Поволжья, который подавляющи! большинством исследователей характеризуется как общетюркская письменная традиция, и периодом заровдения регионального старотатарского языка. Тщательный фонетический, морфологический и лексический анализ дает нам возможность утверждать*, что язык памятника довольно архаичный. Эта архаичность усиливается сохранением традиций литерааурного языка, восходящих к карлукско-уйгурскому языку периода караханвдов.

Язык "Нахдж ал-Фарадис" базируется на кыпчакско-охузской основе, на которую наложились четко выделяемые местные языковые черты. На графо-фонетическоы уровне это проявляется в нарушении традиционных графических норм, эти особенности отчетливо проявляются на морфологическом уровне. Об этом же свидетельствует словарный состав памятника, основную часть которого составляет тюрко-татарская лексика. На основе этого данный памятник совершенно определенно относится к Поволжскому * варианту тюрки (т.е. к более раннему периоду старотатарского литературного языка).

* Татар теленен диалектологии сузлеге. - Казан,1969. - 56 б. .

2 Саттаров Г.Ф. Татарстан АССРяыч ан тро по то по ним нары. -Казан: ВДУ нэшр., 1973. - Б.222-223.