автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Проблема перевода арго и дисфемизмов в двуязычной ситуации

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Баландина, Марина Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Проблема перевода арго и дисфемизмов в двуязычной ситуации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблема перевода арго и дисфемизмов в двуязычной ситуации"



Баландина Марина Игоревна

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АРГО И ДИСФЕМИЗМОВ В ДВУЯЗЫЧНОЙ СИТУАЦИИ.

Специальность 10.02.20. - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2000.

/п //

Баландина Марина Игоревна

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АРГО И ДИСФЕМИЗМОВ В ДВУЯЗЫЧНОЙ СИТУАЦИИ.

Специальность 10.02.20. - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2000.

Работа выполнена на кафедре переводоведения лингвистического факультета Московского педагогического университета.

Научный руководитель:

Заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор, академик РАЕН и МАИ Л.Л. Нелюбин.

Официальные оппоненты:

Заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор А.Ф.Ширяев.

кандидат филологических наук, доцент О.И.Арсеньев.

Ведущая организация - Тульский государственный

педагогический университет им. Л.Н. Толстого.

Защита состоится 2000г. в_часов на заседании

диссертационного совета Д u3.li.05 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Московском педагогическом университете по адресу: 107042, Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического университета по адресу: 107005, Москва, ул. Радио, д. 10а.

Автореферат разослан <«№ 2000г.

Ученый секретарь )/ Г.Т. Хухуни.

диссертационного совета профессор

Проблема перевода арго является актуальной проблемой теории и практики перевода. В советский период перевод арго и дисфемизмов не практиковался. Это было обусловлено различными причинами: борьбой за чистоту языка, политическими и партийными установками. Зачастую смысл оригинала безжалостно искажался вследствие «вольного» обращения с ним переводчика. То, что литературный язык и язык художественной литературы - не равнозначные понятия не вызывает сомнений. Под национальным языком (общенациональным) принято понимать язык народа, «который сам уже стал самостоятельной нацией и достиг известного единства не только в экономическом и политическом, но и культурно-историческом отношениях» (Нелюбин Л.Л., 1990: С.14) Среди всех разновидностей и ответвлений общенационального языка всегда четко выделяется литературный язык. Литературный язык - .тго высшая форма национального языка, его обработанная форма, обладающая в большей или меньшей степени закреплёнными письменными нормами. Причем, существует литературный язык в двух формах: письменной и устной (разговорной) (Нелюбин Л.Л.. 1990: С.14-15). В целях речевой характеристики своих персонажей или описания определенной ситуации в произведениях художественной литературы часто используют лексические средства, лежащие за пределами нормы литературного языка, малоупотребительные и малоизвестные большинству его носителей, ограниченные рамками какой-либо узкой сферы: территориальной, профессиональной, социальной. И, если автор оригинального текста обращается к жизни общественного «дна», речь его персонажей начинает изобиловать арготическими словами и выражениями, что сразу ставит трудную задачу перед переводчиком. Конечно, задача эта не уникальна (сходные задачи ставит любой стилистически окрашенный пласт лексики) и, тем не менее, она заслуживает особого подхода в силу специфических черт, свойственных именно этому пласту.

Арго несет в себе мощный экспрессивный потенциал, который используется не только в тексте оригинала, но и требует адекватного отражения в тексте перевода. Это связано, в первую очередь, с прагматическими целями любого перевода: адекватной передачи на языке акцепта стилистических, лексических и прочих особенностей текста оригинала. Причем, никогда не стоит забывать о том, что арго и дисфе-мизмы формируются и создаются в процессе каждодневной эволюции языка и вбирают в себя всю специфику общественных отношений, характерных для временного периода их формирования. Сложившаяся в лингвистике (особенно отечественной) система представлений об арго не дает возможности избежать различных деформаций, связанных с популистским, утилитарно «заземленным» и цензурно-обусловленным подходом к решению проблемы его дефиниции, структуры (мы говорим о структуре арго как сложного языкового явления) и функционально-стилистической роли. Осмысление этих проблем способствует их разрешению на фундаментальном уровне, формированию логически обоснованной градации арго, его классификации по различным основаниям (по грамматическим критериям, по основанию социальной принадлежности, по основанию идеологического содержания и пр.).

Формирование же взглядов и представлений на проблему перевода арго и дисфемизмов происходит сегодня в условиях явного несоответствия прилагаемых усилий достигаемым результатам. По-прежнему переводчики зачастую «стесняются» переводить обсценные арготизмы или же просто не знают, в какой области или сфере деятельности человека лежит зашифрованное в арготической лексеме значение. Прежде всего, это касается перевода уголовного арго.

В силу сказанного, теоретический и практический аспекты избранной темы исследования: «Проблема функционирования арго и дисфемизмов в двуязычной ситуации» неразрывно взаимосвязаны между собой, во-первых, потому что потребность в осмыслении характера и

тенденций развития этого многогранного языкового явления, в эпоху крупных социальных, политических, идеологических преобразований, затрагивающих не только институты государства, но и все сферы общественной жизни, в том числе науку и практику перевода, приобретают особую актуальность.

Во-вторых, на новых парадигмах строится само исследование системы экспрессивных средств в лингвистической науке, и это исследование имеет большое значение для формирования представлений об арго и создания системы методов его перевода в двуязычной ситуации.

В-третьих, не менее актуальной методологической предпосылкой является сам системный подход, принятый в качестве общенаучного метод, так как на сегодняшний день нуждаются в системном осмыслении и такие, казалось бы, привычные категории как: деление лексики па нейтральную и экспрессивно окрашенную; метод ее исследования. В частости, требует теоретического осмысления вопрос о том, в каком соотношении находится метод перевода экспрессивной лексики с такими понятиями адекватность перевода, семантическая симметричность и асимметричность и структура современного арго. Практика показывает, что нередко комплексным представлениям об арго противопоставляются так называемые самостоятельные «жаргоны преступной среды» (Сшгаш! Р.1958, 1969; Баш^ео! А. , 1957, 1962), молодежные жаргоны (Ошгаис! Р. 1958,1969; Сагас1есР.,1998), просторечие, блатная феня, русский мат и т.д. При этом подчеркивается, что арго как комплексная система в отличие от вышеперечисленных «самостоятельных» явлений: не обладает свойственными им характерными чертами, перевод арго не регламентируется хоть сколько-нибудь общей системой методов. Более того, отстаивается точка зрения, будто арго и вовсе не надо адекватно переводить, дабы пе шокировать читающую публику (Попович Л., 1980).

В-четвертых, не менее актуальной в лингвистике и теории перевода является проблема их взаимосвязи с такими науками как социология, психология, философия и право.

Анализ объективной реальности показывает, что в этой взаимосвязи вырисовывается тенденция к объединению или пересечению этих наук в рамках исследования природы арго как внешнего проявления правосознания, индивидуальных психических реакций на определенные ситуации (эмоциональные реакции), закрепленных в языковых знаках (лексические единицы арго) с мощными эмоциональными коннотациями. Последние суть единственный способ жизни арго, который задается социальными притязаниями человека.

В-иятых, практическая значимость теоретического анализа системы арго актуализируется и пересечением таких существенных факторов современного общественного развития, как взаимодействие правовых систем различных государств (появление арготизмов в связи с транснациональными криминальными организациями), развитие широкого культурного взаимодействия между носителями различных национальных языков в связи с падением железного занавеса, научный диалог. Тем более, что современные интеграционные процессы по ряду направлений международного сотрудничества (например, борьба с терроризмом, распространением наркотиков и т.д.) являются определенной базой формирования единого правового пространства, а, следовательно, и относительно единой среды преступных элементов, которые общаются между собой на своеобразных «арго - пиджинах». Профессиональные преступники во всех государствах имеют специальные жаргоны и иные способы общения (с помощью звуков, специальных знаков, тайнописи, татуировок, жестов, мимики), позволяющие им общаться друг с другом незаметно для окружающих или так, чтобы никто из непосвященных не в состоянии был их понять. Не удовлетворяясь общепризнанным национальным языком, они создают свой жаргон или «блатную музыку», фе-

ню, - арго, которые в свою очередь, становятся лингвистическими маркерами преступной среды.

Актуальность настоящей) диссертационного исследования, таким образом, обусловливается вышеизложенным, а также важностью определения места арг-о в системе языка и дальнейшей разработки теоретико-методологических основ такого важного лингвистического направления как эрг-отология (от франц. Argotologie)■, необходимостью выявления отличительных черт арго, позволяющих относить к этому классу лексики те или иные лексические единицы, как в теоретическом, так и в практическом плане; возможностью наглядно рассмотреть те факторы, которые совокупно влияют на создание арготизмов и дисфемизмов, их функционирование и стилистическую миграцию на основе многоаспектного изучения этого сложного языкового явления. Также актуальность настоящего исследования с точки зрения целей и задач теории и практики перевода обусловливается необходимостью наиболее точной передачи переводчиком авторской стратегии текста в процессе осуществления межкультурной коммуникации.

Степень разработанности проблемы. В научной литературе не так много специальных работ, посвященных анализу тех или иных аспектов арго в собственно лингвистическом плане и в плане его перевода на другие языки. Тем более, фактически нет публикаций, в которых был бы сделан системный анализ проблем перевода арго и дисфемизмов в двуязычных ситуациях. В то же время, диссертант опирался на труды известных лингвистов, филологов, философов, правоведов, социологов, которые, в свою очередь, явились определенным заделом для анализа арго в его современном состоянии и проблемы перевода экспрессивно окрашенной лексики (здесь арго и дисфемизмы).

В отечественной лингвистической литературе долгое время занимало монопольное положение представление об арго как о маркере опре-

деленной социальной среды люмпенов (Ахматова О.С.,1958). К сожалению, в ряде работ научный поиск подменялся некритическим воспроизведением отдельных идеологически окрашенных клише. Вместе с тем, необходимо отметить значительный вклад целого ряда ученых в исследование исторической динамики подхода к дефиниции арго. ( Виноградов В.В. , 1986; Бондалетов В.Д., 1991; Гак В.Г., 1966; Гвоздев А.Н., 1967; Нелюбин Л.Л., 1990; Грачёв М.А., 1997; Ошгаис! Р.1958, 1969; Баи-vageot А. , 1957, 1962). Думается, нельзя признать оправданным модное сейчас полное отрицание какой бы то ни было ценности лингвистических исследований в области изучения арго, проведенных в советский период развития отечествешюй лингвистической науки. Большого уважения и внимания заслуживают труды таких ученых как С.И.Абакумов (1942), А .Я.Алексеев (1971), О.С Ахманова (1956, 1957, 1958), Мокиенко В.М.(1972, 1989), Лихачев Д.С.(1935, 1964), Бондалетов В.Д.(1966), Л.А.Гаврилов (1993), Б.А. Ларин.(1931- 1977), Л.Л. Нелюбин(1990) и другие. Следует отметить, что в трудах этих ученых содержатся фундаментальные исследования различных аспектов теории возникновения, существования и развития арго; проблем связи языка, мышления и правосознания; заложена основа для категориальной систематизации наиболее общих проблем, связанных с теоретическим исследованием арго и дисфемизмов, дан анализ западных теоретических концепций арго.(Ва11у СЬ., 1951; Баш^ А., 1929, 1946; Сагайес Б., 1988; Ошгаис! Р., 1957, 1958, 1969; ЕэпаикО., 1965; Магоигеаи 1958; Баттуео! А., 1957, 1962, 1972). Наконец, значительное количество научной литературы посвящено исследованию стилистической функции арго и дисфемизмов. Особенно активно вопросы сущности, структуры, способов отражения на письме (в произведениях художественной литературы), закономерностей их формирования и развития стали разрабатываться после публичного разоблачения культа личности и официального признания нарушения законности в стране, в том числе, после признания того, что над лингвис-

тической наукой в нашей стране в течение долгих десятилетий висел дамоклов меч тотальной цензуры и идеологического контроля, что делало практически невозможными попытки объективного подхода к проблеме. В печати появились работы, рассматривающие арго и дисфемизмы с точки зрения не их природы и сущности, а с точки зрения самого факта их наличия и признания за ними права на существование не только в среде деклассированных элементов (только этим субъектам ранее приписывали исключительное свойство употребления и создания арготической лексики), но и на страницах «толстых журналов», в произведениях художественной литературы.(Жельвис В.И., 1985; Мокиенко В.М., 1972, 1980, 1986, 1991, 1992, 1993; Скворцов Л.И., 1964, 1972, 1994; Чернышёв A.B., 1992). Правда, авторы этих работ не ставили своей целью изучение арго и дисфемизмов с точки зрения их интерпретации через призму иной языковой действительности, т.е., применительно к проблемам межкультурной коммуникации. Безусловной заслугой этих авторов может быть признано то, что в процессе изучения арго они не ограничивались знаниями одной лишь лингвистической науки, а привлекали к своим исследованиям обширный теоретический и эмпирический материал таких областей научного знания, как социология, психология, этнография и право (проблемы правосознания и правовой культуры раскрыты в трудах Вельского К.Т, 1979; Глованивской М.К., 1997; Ильина И.А., 1979, 1993; Колокольчиковой О.Н., 1998; Костомарова В.Г., 1994; Майорова А.П., 1998; Тилле A.A., 1992 и других.)

Основная И ель работы состоит в исследовании наиболее весомых теоретико-методологических и лингвистических вопросов сущности и содержания понятий арго и дисфемизмов, в раскрытии мировоззренческого смысла предлагаемой концепции в лингвистической теории и в теории перевода.

Достижение поставленной дели представляется возможным в ходе решения следующих задач:

■ обоснование объективной связи между проблемами определения понятий арго и дисфемизмов и необходимостью определения особых методов их перевода в двуязычных ситуациях, что закономерно вытекает из становления самой постановки проблемы.

■ выделение и характеристика структурных элементов арго, представленного в данной работе сложным целостным языковым явлением, выявление непосредственных и опосредованных связей между ними;

■ исследование условий, тенденций и проблем формирования арготической лексики в зависимости от геополитических, правовых, социальных и психологических факторов, рассмотрение современных тенденций перевода арго под углом зрения реализации прогрессивных традиций российской лингвистической науки и интеллектуальных способностей субъектов переводческого процесса;

■ раскрытие рациональных и иррациональных оснований трактовки проблемы перевода арго и дисфемизмов, исходя из ее практической значимости и теоретических требований, предъявляемых лингвистикой перевода. Обоснование механизма, средств и методов перевода арго и дисфемизмов с учетом требования соблюдения правил адекватности перевода;

■ выяснение уровня связи между такими понятиями как языковая норма и норма перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Арго представляет собой сложное языковое явление, обладающее рядом специфических маркеров равно как на собственно лингвистическом уровне, так и на социальном, и психологическом, что позволяет рассматривать арго как сложный лингво-культурный феномен;

2. Понятия арго, жаргон, сленг, феня, офенский язык, офеня, маг, профессиональный арго, - соотносятся как родовое понятие (арго) и его видовые составляющие.

3. Смешение понятий арго и экспрессивное просторечие не допускается.

4. С точки зрения теории и практики перевода следует признать арго и дисфемизмы однозначно сложным явлением для перевода, но переводимым.

5. При рассмотрении проблемы соотношения понятий норма перевода и языковая норма следует отметить, что понятия эти пересекаются, но постановка вопроса об их тождественности неправомерна, т.к. этими понятиями оперируют отличные области научного знания.

6. Перевод дисфемизмов представляет собой частный случай перевода арго. Асимметрия французских, английских и русских дисфемизмов преодолевается в процессе перевода путём учета их градационных признаков.

7. Эквивалентом французских и английских дисфемизмов, относимых к группе сакральной обеденной лексики, являются дерива-тивы русского мата как принадлежащие к сакральной обеденной лексике, представляющей собой древнейший арго, выработанный в недрах славянской языческой культуры.

Методологическая основа и источники исследования. Теоретическую и методологическую основу диссертации составляют фундаментальные идеи видных ученых, лингвистов, филологов, философов и правоведов о социальной и лингвистической природе арго и дисфемизмов, сформулированные в мировой классической, в том числе отечественной дореволюционной литературе. В понимании современных процессов развития арготической лексики русского и французского языков соискатель опирается на конструктивные идеи, выводы, обобщения, на теоретические статьи, опубликованные в печати.

В процессе работы над диссертацией потребовалось пристальное внимание как к изучению теоретических материалов различных по содержанию (обширный лингвистический материал, различные по времени издания произведения художественной литературы как отечественных, гак и зарубежных авторов, в том числе художественные произведения, тексты которых изобилуют ненормативной лексикой, переведенные с других естественных языков на русский язык; обширный материал из области философии права; тексты законов, указов, постановлений и распоряжений), так и к использованию эмпирического материала, находящегося в статистических сборниках, в периодической печати и в научных исследованиях других соискателей. . .

Объектом диссертационного исследования является проблема адекватности перевода арго и дисфемизмов в двуязычной ситуации.

Предметом исследования выступает развитие теоретических воззрений на проблему арго, его дефиниции и классификация (по различным основаниям); проблема его перевода в процессе межкультурной коммуникации в двуязычной ситуации.

Научная новизна диссертационного исследования и его теоретическое значение заключаются в полученных результатах исследования проблемы арго и дисфемизмов как на собственно лингвистическом уровне, так и на уровне теоретической разработанности этой темы в теории перевода на основе комплексного анализа ее сущности, раскрытия сущности компонентов арго, исследования особенностей формирования арготической лексики и ее перевода, также нами предложено, в целях науки о переводе, рабочее определение, раскрывающее сущность и содержание таких лингвистических явлений как арго и дисфемизмы, а также учитывает их специфические функциональные характеристики.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Во введении обосновывается актуальность избранной темы, степень ее разработанности, определены объект, предмет, цели и задачи исследования.

В первой главе «Лингвистическая теория арго» раскрываются основные принципы и подходы анализа арго как сложного и спорного языкового явления, рассматривается его сущность, выделяются наиболее весомые компоненты, дается их характеристика.

Во второй главе «Арго и перевод» рассматриваются и выделяются объективные условия, в которых происходило формирование подходов к переводу арготической лексики, исследуются тенденции и методы перевода арго в двуязычных ситуациях, выделяются существенные стороны проблемы перевода арго, дается теоретическое обоснование методои перевода арго. Исследуется проблема перевода дисфемнзмов как пасший случай перевода арготической лексики.

В третьей главе «Арго в практике перевода» мы предлагаем проанализировать и подвергнуть деструктивно-конструктивной критике перевод романа Р.Кено «Зази в метро», причем каждый пример, приводимый в настоящем исследовании, мы сопровождаем теоретическим комментарием и в ряде случаев предлагаем собственный вариант перевода.

В заключении сформулированы наиболее общие теоретические выводы и некоторые практические рекомендации по оптимизации перевода арготической лексики и подходам к классификации и дефиниции арго как сложного и многогранного социолингвистического явления.

В данной работе мы попытаемся не только определить, что же такое арго: социальный диалект; специальный язык или же особый подраздел лексики, - но и предложить некоторые практические приемы перевода арго.

Любопытно, что при написании этой работы мы столкнулись с тем, что очень мало исследований, посвященных этой теме, находятся в свободном доступе. Материал по теории арго и теории перевода арго приходилось собирать буквально по крупицам. Причем, в результате анализа проработанного материала, созданного отечественными лингвистами, возникало ощущение, что в угоду цензуре и общественной морали ученые приходилось искусственно отделять арго от живого языка. В результате такого искусственного размежевания проблема сущности арго по-прежнему остаётся крайне не проработанной в отечественной лингвистики. Кроме собственно лингвистики от такого подхода к изучению одного из наиболее динамично развивающихся языковых явлений, во многом пострадала современная зарубежная литература. Произведения таких писателей, как Э.Барбюсс, Р. Кено, Э-М. Ремарк, К.Воннегут, Г. Гессе и многих других безжалостно искажались при переводе. Поэтому практическую ценность этой работы мы видим в том, что попытались разбить развеять те предубеждения, которыми долгое время была опутана сама идея о необходимости перевода этого неотделимого от живого разговорного и современного письменного языка массива экспрессивной лексики: арго и дисфемизмов.

В данной работе мы попытались дать лингвистическое определение арго посредством проведения сопоставительного анализа точек зрения различных лингвистов, занимавшихся этой проблемой.

Также мы считаем, что задача перевода арго напрямую связана с проблемой переводимости в переводе и проблемой нормы перевода. Эти аспекты мы также будем рассматривать в данной работе.

Отдельное место в данном исследовании занимает описание принципов и приемов перевода арго. В данной работе мы стремимся не столько описать проблему перевода арго и арготических выражений с точки зрения теории перевода, сколько предложить конкретные пути решения

этой задачи в переводческой практике. Для этого мы предлагаем проанализировать перевод романа Рэмона Кено «Зази в метро» (Кено Р., 1992 )

Выбор именно этого литературного произведения не случаен. Мы считаем, что этот роман является очень показательным с точки зрения использования экспрессивного просторечия в произведении художественной литературы. Кроме того, использование автором этого пласта лексики напрямую сопряжено с его творческой концепцией: язык литературы не должен отличаться от того живого языка, на котором говорит «улица». Одной из наиболее важных задач переводчика является следование стилю и отражение творческой концепции автора оригинального текста.

В настоящей работе мы уделяем особое внимание проблеме перевода французских дисфемизмов на русский язык. Это связано, прежде всего, с тем, что французские и русские дисфемизмы крайне редко прямо эквивалентны друг другу. В большинстве случаев они асимметричны и представляют частную трудность для перевода как с французского на русский, так и наоборот.

Мы считаем, что данная работа представляет определенный интерес как с точки зрения собственно лингвистики, так и с точки зрения лингвистики перевода, так как в ней сведены воедино различные подходы к проблеме определения арго и его функций в языке и обществе; описаны причины и факторы возникновения и распространения арго; описаны различные подходы к проблеме перевода арго и дисфемизмов", проведен анализ перевода литературного произведения, текст которого изобилует арготизмами.

Теоретическая ценность исследования состоит в комплексном анализе доктринальных воззрений на проблему арго как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Также настоящее исследование явно не исчерпывает все вопросы, которые могут быть поставлены в рамках изу-

чения арго как такового.и проблем его функционирования в двуязычных и многоязычных ситуациях, что открывает широчайшие возможности для дальнейшего изучения этого сложного, многогранного явления. В настоящем исследовании формулируются некоторые важные, на наш взгляд, теоретически обобщенные выводы, по-новому представляющие само понятие арго. Предложена рабочая дефиниция для лексики арготического плана в целях обслуживания проблемы перевода арго и дисфе-мизмов.

Практическое значение работы заключается в том, что материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях в таких областях научного знания о языке, как лексикология, морфология, синтаксис, стилистика, фразеология, диалектология, сравнительная типология, социолингвистика, психолингвистика, теория перевода. Также материалы настоящего диссертационного исследования мо1ут быть использованы в преподавании устной и письменной речи на иностранном языке. Настоящее диссертационное исследование может быть использовано зарубежными арготологами, так как содержит в себе информационный массив, позволяющий оптимизировать исследования в области русской арготологии. Также настоящая работа может быть использована в качестве учебного пособия по арготологии.

Апробация работы в опубликованных работах автора, на заседаниях кафедры теории и практики перевода Московского педагогического университета и на ежегодных научных конференциях, проводимых в МНУ.

Основное содержание диссертационного исследования.

Всякий эволюционирующий язык обладает богатой системой функциональных стилей. Настоящее исследование мы посвятили изучению и анализу французского арго, дисфемизмов и их переводу на рус-

ский язык. Также при проведении настоящего исследования мы опирались на лексический материал английского языка.

Мы убедились в том, что арго является неотъемлемой частью естественного языка, причем, наиболее подвижной и обновляемой. Примечательно, что выбор носителями языка тех или иных лексических средств обусловлен не только уровнем их культурного развития, но и многочисленными факторами социального, психологического и коммуникативного характера: один и тот же человек может употреблять в своей речи и лексику высокого стиля, и лексику со сниженной языковой нормой.

Между языковыми стилями нет ярко выраженной границы, так как они находятся в постоянном взаимодействии друг с другом и то и дело проникают друг в друга. Вследствие этого стилистически маркированная лексика (в данном случае арго и дисфемизмы) переходит с одного стилистического уровня на другой, особенно ярко это проявляется и устной речи.

Считаем необходимым отметить, что влияние арготической лексики на лексический состав национального языка очень сильно. Отличительной чертой любого живого разговорного языка является тенденция к упрощению (на фонетическом и особенно грамматическом уровнях); под влиянием устной речи письменный язык тоже приобретает тенденцию к упрощению. В этом мы могли убедиться, проанализировав материал романа Рэмона Кено «Зази в метро».

Также в этой работе мы уделили особое внимание истории арго. Это обусловлено тем, что точки зрения различных лингвистов на этот пласт лексики не совпадают.

На примере перевода «Зази в метро» мы смогли лишний раз убедиться, в том, что проблема перевода экспрессивной лексики французского, равно как и любого другого языка, остается актуальной. Мы смогли проанализировать положительные и отрицательные случаи пере-

вода api o и дисфемизмов и сделали следующие выводы: многие «неприличные» французские слова и выражения, эквиваленты которых относятся к русской матерной лексике, переведены на русский язык с помощью эвфемизмов (чаще всего «чертыхания» и божба). В результате такого обращения с материалом романа концепция автора не передана при переводе, стиль не передан, нарушено построение романа (из-за пропуска реплик, фраз). Таким образом, перевод, гю сути, концептуального романа Р. Кено вряд ли может быть признан адекватным.

Рассмотрев проблему арго через призму лингвистической науки мы можем констатировать то, что теоретические воззрения на проблему арго претерпели значительные изменения за последние несколько веков. Во многом это объясняется и тем, что арго, как наиболее подвижный пласт экспрессивной лексики, достаточно быстро приспосабливался к меняющимся условиям своего существования: мигрировал в рамках неоднородного стилевого пространства, заставляя общество постепенно смиряться с самим фактом своего существованием. Постепенно его явное несоответствие общим требованиям, предъявляемым к нормативности употребляемой носителями естественного языка лексики переставало шокировать, а начинало даже веселить. Крепкие словечки вошли в моду и навсегда поселились на страницах произведений художественной литературы. Таким образом, мы считаем необходимым отразить следующую общую тенденцию в эволюции взглядов на проблему арго: секретный язык криминальных элементов —> специфические фразеологизмы —» показатель принадлежности носителя арго к той или иной социальной группе.

Употребление арго в речи как устной, так и письменной не только способ отображения сознания носителей того или иного естественного языка, но и способ закрепления при помощи языкового знака внешних проявлений специфики культурной принадлежности ее носителей, что является определяющим критерием для обоснования необходимости по-

становки вопроса о специфических условиях функционирования арго в многоязычных ситуациях.

Мы считаем неправомерным определение арго как специального подъязыка, т.к. каждый специальный подъязык образует иерархическую структуру, выступая как макроподъязык по отношению к входящим в него малым подъязыкам, в свою очередь включающим микроподъязыки, характеризующиеся наибольшей полнотой, конечностью и являющиеся наиболее формально ограниченными, однако, применительно к арго можно говорить лишь о степени относительности, но не абсолютности этих признаков.

Принадлежность к определенной профессии, так или иначе, отражается на словарном запасе носителя языка. Человек неизбежно создает новые слова, употребляемые им в связи с его деятельностью. Но создание профессионального языка, равно как и специального подъязыка не приводит к тотальной трансформации общеупотребительных слов, в то время как любой арго (и это его отличительная черта) неизбежно трансформирует или же вовсе заменяет лексические единицы общеупотребительного языка

Сравним : (n, f; fr.), cow (n; eng), тёлка (сущ., ж.р.) - все эти лексемы призваны отражать в том числе и единое понятие: женщина лёгкого поведения. Правда, в каждом из вышеприведённых примеров, эти лексемы помимо основного значения обладают еще и специфическими коннотациями в зависимости от контекста, в котором употреблены.

Анализ материала русского и французского языков показывает, что для создания «новых» сокращенных лексических единиц, пополняющих словарь арго, используются те же модели и средства, что и для стандартного или нормативного сокращения. Специфика арготического словообразования состоит в том, что оно выполняет функцию игрового и экспрессивного маркирования.

Употребление арго, как правило, определяется речевой ситуацией: ситуация исполнения профессиональных обязанностей или ситуация, в которой говорящие не хотят быть понятыми посторонними людьми, таким образом, можно говорить о том, что арго несёт неизгладимый отпечаток той социальной среды, в которой он зародился. Так в уголовном арго французского, английского и русского языков слово «дело» (affaire; job) отражают понятие преступления (уголовно наказуемого деяния).

Выделение арго в некий параллельный язык не может быть адекватным, так как арго — совокупность экспрессивной лексики, выходящей за рамки нормативной, и маркированной четко определенной социальной принадлежностью. Кроме того, арго не возникает самостоятельно в виде естественного языка, а использует, приспосабливает уже имеющийся лексический базис к своим потребностям переосмысления и переобозначения в языковом знаке тех или иных явлений окружающей действительности, требующих эмоциональной гипертрофированное™ или кодировки.

Важнейшим признаком арго является его системность и устойчивость. Однако следует иметь ввиду то, что в полной мере устойчивыми можно назвать лишь некоторые разновидности арго: феня, блатная музыка, арго иных социумов, объединённых едиными профессиональными интересами. Каждый день носители языка создают бесчисленное множество арготизмов, срок жизни которых значительно варьируется. Это объясняется, прежде всего, реактивной функцией арготического словообразования. Ряд арготизмов невозможно зафиксировать и описать, а, следовательно, нельзя и говорить об общей устойчивости арго, подменяя понятием устойчивости понятие лексикографической фиксации.

Как социальное явление арго примечателен тем, что непосредственно отражает тот или иной уровень общественного сознания, и, следо-

вательно, будучи маркером определенной социальной общности, тем или иным образом отражает ее идеологические особенности.

Наиболее продуктивными в целях образования арго можно признать следующие социальные среды: уголовная среда; среда деклассированных элементов; пограничная среда, условно «не криминальная», - как паразитирующая на второй, живущая за ее счет, конфликтующая с ней и сотрудничающая (в той или иной форме и степени) среда работников сферы обслуживания; пограничная деклассированной среде беднейшая часть населения; криминогенная среда предоставленных самим себе детей и подростков (это - так называемые дети улиц и подворотен); касто-во-ограниченная - и близкая элитарной - среда работников правоохранительных органов; среда школы, субъектами которой являются и учащиеся, привносящие в ученическую среду криминальный жаргон и тип межличностных отношений, являющихся проекцией уголовной психологии, и учителя, принимающие навязываемые им учениками коммуникативные формы и нередко активно их использующие как средство сближения с учениками, установления взаимопонимания, манипулирования детским коллективом

Как способ отмежевания от гражданского общества, - на уровне социально-философском и философско-правовом, - арго и, тем более, дисфемизмы - проявление в общественной жизни таких явлений, как правовой нигилизм и правовой инфантилизм.

Арго представляет собой лексическую систему, которая, беря за основу лексику общенародного языка (в большинстве случаев), а также диалектную, изменяет ее почти до неузнаваемости путем интенсивного использования всего арсенала словообразовательных средств языка: фонетических изменений слов (метатеза, усечение, наращение), морфологического словообразования (аффиксация, словосложение) и особенно семантического словообразования (все виды известных языку тропов).

Одновременно арго широко пользуется иностранными, заимствованиями и при этом, как правило, такими, которые, неизвестны литературному языку. Таким образом, мы считаем арго не самостоятельным, параллельный национальному, языком, а пластом экспрессивной социально маркированной лексики уже существующего естественного языка.

Арго, как сложное языковое явление представляет собой ярчайший пример отклонения от литературной нормы национального языка. Однако внутри самого арго как системного явления существуют свои нормативные признаки. Языковая норма является социолингвичстической категорией. Процесс ее выработки есть процесс утверждения непреходящей, хотя и изменчивой, социальной ценности

Тенденция к экспрессивности и обновлению разговорного словаря ведет к активному пополнению разговорной лексики иностилевьши элементами, которые, с одной стороны, оказывают значительное влияние на ее лексическую норму, а, с другой - претерпевают ее воздействие. В тоже время, становясь элементами нормы, арготические единицы меняют свой социальный престиж, а книжно-письменные слова, мигрируя в разговорную речь, нейтрализуют свои функционально-стилистические коннотации, что создаёт дополнительные трудности при переводе.

Перевод — особый вид коммуникативной деятельности. При осуществлении перевода художественного текста мы имеем дело не столько с переводом в его утилитарном понимании, сколько с особым видом межкультурной, культурно-этнической, и художественной коммуникацией, для которой непреходящей ценностью является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия.

Арго и дисфемизмы, будучи комплексным языковым явлением, представляют несомненную сложность для перевода, но не являются непереводимыми.

Адекватность передачи смыслообразующих функций коннотатив-но маркированных элементов художественного текста при переводе является важным аспектом деятельности переводчика и значимой прагтической целью перевода.

В целях оптимизации перевода языковых явлений, являющихся производными взаимодействия общей культуры носителей языка и социальных субкультур, мы предлагаем рабочее определение понятий арго и дисфемизмов, в котором отражены их основные функциональные признаки и особенности: социально маркированная экспрессивная лексика различной степени герметизации с культурным компонентом.

С точки зрения семиотического подхода к переводу арго и дисфемизмов, - совпадение кодов передающего и перенимающего в реальности возможно лишь в некоторой, весьма относительной степени. Из этого неизбежно вытекает относительность идентичности исходного и полученного текстов.

Понятия «норма языка» и «норма перевода» не являются тождественными, так как объективно принадлежат к понятийным аппаратам отличных областей научного знания. Однако норма языка и норма перевода тесным образом взаимодействуют и, в ряде случаев, пересекаются.

Наиболее конструктивной и приемлемой для реализации практических задач перевода социально маркированной экспрессивной лексики различной степени герметизации с культурным компонентом мы предлагаем считать концепцию функциональной эквивалентности перевода, так как она основывается на определении функций воздействия смыслообразующих элементов текста путём сравнения реакции получателя переводного текста и получателя текста на исходном языке. Если эти реакции, - с учетом интеллектуального и эмоционального моментов, — эквивалентны друг другу, то можно говорить о том, что в результате деятельности переводчика получен текст перевода, эквивалентный исходному. Однако следует помнить о том, что речь может идти лишь о

приблизительной или максимально схожей реакции адресата исходного текста и адресата текста перевода, так как реальное тождество реакций невозможно в силу различий их (адресатов) национально-культурного и этнолингвистического сознания.

При переводе арго и дисфемизмов надо учитывать и то, что в русском языке изначально существует лексика, социальная оценка которой подобна социальной оценке американского и английского сленга; английского канта и французского арго. Эта лексика охватывается в русской лексико1рафии пометами «грубое просторечие», «жаргон» и «арго».

Необходимыми этапами перевода арго и дисфемизмов являются следующие: учет основного значения слова литературного языка, от которого образована переводимая лексическая единица; учет использованных при ее образовании прагматических компонентов значения; учет денотативного зпачения самой полученной единицы арго. Также подлежат обязательному учету при переводе такие моменты как: стиль, идеологическая окрашенность и естественность искомого переводного эквивалента. При переводе арго переводчик должен руководствоваться теми же принципами, что и создатель оригинального текста: он должен смоделировать арготическую речь персонажей таким образом, чтобы в ней была сохранена художественная достоверность оригинала.

Средствами, к которым может прибегнуть переводчик для осуществления передачи основных прагматических составляющих арго и дисфемизмов, являются следующие: прежде всего, в его распоряжении арготизмы, известные большинству носителей языка перевода; переводчик может отобрать из арго языка перевода те лексемы, которые, независимо от того, известны они читателю или нет - будут ему понятны в силу своей ясной внутренней формы и одновременно с этим будут иметь арготическое значение, что, в свою очередь, обусловлено тем, что семантическое словообразование - наиболее распространённый способ созда-

пия арго; в отдельных случаях между арго двух языков может обнаружиться некоторое количество полных соответствий, когда совпадают и способ порождения лексической единицы (например, в том и другом языке — метафора) и образ, положенный в основание последней; возможность создавать арготизмы, во всем подобные реально существующим в языке перевода (и могущие в нем появиться в любой момент, поскольку арго постоянно обновляется) и одновременно понятные читателю и удовлетворяющие условиям, заданным текстом оригинала. Это может быть необходимо в тех случаях, когда данного арготизма нет в языке перевода или требуется сохранить внутреннюю форму арготизма, встреченного в тексте оригинала.

Проиллюстрируем данное положение:

- J'ai trouve, hurle alors Charles, - A! Понял, - вдруг заорал

ce truc-la, c'est pas les In- Шарль. - Ента штука - вовсе не

valides,c'est Sacre-Cocur. Инвалиды, это Сакре Кёр.

- Et toi, dit Gabriel joviale- - A ты сам, не Сакре-Хср , ча-

ment, tu ne serais pas par hasard сом? - игриво промолвил Г'абри-

le sacre con? ель.

Перевод дисфемизмов представляет частную проблему перевода социально маркированной экспрессивной лексики различной степени герметизации с культурным компонентом.

В целом, русские, английские и французские дисфемизмы имеют много общего, если учитывать их функции в речи. Вместе с тем у них есть нечто общее и в этимологии. Сегодня существуют различные классификации дисфемизмов (абсценной и бранной лексики). В основу этих классификаций положены различные критерии: экспрессивно-функциональный; лексико-тематический; анатомический (по наимено-

ванию «неприличных, социально-табуизированных, частей тела); наименования процесса совершения полового акта (коитально-функциональный); наименования физиологических функций (отправлений большой и малой нужды); наименование результатов физиологических «отправлений».

Такая маркировка дисфемизмов объясняется, в основном, не самим наличием подобных лексем, а их комбинаторикой и частотностью в каждом конкретном языке. Условно по этим признакам дисфемизмы русского, английского и французского языков можно распределить по следующим основным группам: анально-экскрементальная группа (Shit (англ.); cul (фр.) - культура); сексуальная группа или генитальная (Sex -культура); сакральная группа (sacrum - культура).

В случаях употребления дисфемизмов с целью собственно функциональной, когда денотат концептуально безразличен для целей смыс-лообразования, а основная задача автора состоит в том, чтобы сообщить адресату текста ощущения, чувства, крайне экспрессивные реакции, -на наш взгляд, вполне уместным можно признать способ подбора эквивалента путём сопоставления лексического корпуса асимметричных групп дисфемизмов различных языков. В этом случае переводчиком будет использован условно-нулевой эквивалент.

В русской системе дисфемизмов к третьей группе относятся матерные лексемы, выражения и деривативы, которые, вполне успешно можно в тех или иных ситуациях, в зависимости от того, с какой целью употреблены те или иные дисфемизмы аналогичной группы в английском или французском языках, — использовать в качестве эквивалента французских и английских дисфемизмов указанной группы, так как при переводе английских и французских «сакральных» ругательств на русский язык при помощи матерных выражений достигается цель адекватности и эквивалентности. При таком переводе не будет наблюдаться

асимметрии значения, если под искомым значением понимать не собственно денотат, а требуюидае непосредственного отражения в тексте перевода экспрессивные коннотации переводимой лексики, социальной характеристики лица, употребляющего дисфемизм, и учета культурного элемента.

Таким образом, мы пришли к выводу о том, что арго и дисфемиз-мы пе являются непереводимыми, кроме тех случаев, когда арготизм одновременно является реалией; переводчик должен находить средства для перевода арго и дисфемизмов, даже если это не отвечает требованиям нормы литературного языка; при переводе арго и дисфемизмов нужно учитывать фактор их асимметричности в различных языках и добиваться не столько точности в передаче значений слов и выражений языка оригинала, сколько коннотативной эквивалентности слов и выражений, используемых при переводе. Это имеет отношение как к области устного, так и письменного перевода. При осуществлении письменного перевода арго и дисфемизмов переводчик должен учитывать следующие факторы: стиль; идеолопно, естественность.

Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в следующих публикациях автора:

1. Перевод дисфемизмов как частный случай перевода арготической лексики.//Русистика на современном этапе: сборник научных трудов. - М.: МПГУ, 1999. - С.88-98.

2. Русские «выблядки» и английские «бастарды» сквозь призму правотворчества власти или о том, как термин стал табу.// Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей №5. -М.:МГ1У, 2000. - С.4-15.

.Подписано в печать 24.11.2000 г. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Формат бумаги 60/84 1<16. Усл. п.л 2.

Тираж 100 экз. Заказ № 299._____

Отпечатано в Издательстве МПУ "Народный учитель" с готового оригинал-макета. 107005. г. Москва, ул. Радио, д. 10-а, тел.: 265-41-63, факс:265-41-62.