автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Асимметрия структуры языковой личности в русском и английском вариантах морского профессионального языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Асимметрия структуры языковой личности в русском и английском вариантах морского профессионального языка"
На правах рукописи
СОЛНЫШКИНА Марина Ивановна
АСИММЕТРИЯ СТРУКТУРЫ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ВАРИАНТАХ МОРСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Казань - 2005
Работа выполнена на кафедре романо-германсшй филологии гослтирственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им.В.И.Ульянова-Ленина»
Научный консультант -
доктор филологических наук профессор Арсентьева Елена Фридриховна
Официальные оппоненты:
Ведущая организация
доктор филологических наук профессор Виноградов Виктор Алексеевич
доктор филологических наук профессор Галиуллин Камиль Рахимович
доктор филологических наук профессор Карпова Ольга Михайловна
государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Воронежский государственный университет»
Защита состоится "24" декабря 2005 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им.В.И.Ульянова-Ленина» по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 18, корп. 2.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им Н.И.Лобачевского государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им.В.И.Ульянова-Ленина».
Автореферат разослан "23" ноября 2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Т.Ю. Виноградова
Л S F5~JT
3
Общая характеристика работы
22fS360
Процесс глобализации, под которым в современных лингвистических исследованиях, как правило, понимают определенную гомогенность и, в то же время, гибридизацию изменений в языках [Dane^ 2002], способствует возникновению ранее не существовавших видов дискурса. При этом отмечается, что сейчас, на рубеже тысячелетий, традиционные связи с социальным классом ослабевают, а территориальная принадлежность перестает быть важнейшим фактором, влияющим на языковое общение. На первый план выходят профессиональные или иные специфические интересы и ценности [Певзнер 2001, Preisler 1999, 2003]. В этой связи сопоставительное изучение этнических и национальных вариантов профессиональной языковой личности приобретает особую актуальность. Важно, что проблематика реферируемой работы, находясь в русле нескольких исследовательских парадигм (семантико-прагматической, когнитивно-прагматической, антропологической), позволяет осуществить комплексный анализ лингвистической идентичности коллективной профессиональной языковой личности, выявить и описать ее языковой и социокультурный мир. систему коммуникативных ценностей.
Проблема различных форм существования языка не является новой в лингвистике [В.И. Даль, C.B. Максимов, И.А. Бодуэн де Кур-тене, В.М. Жирмунский, Д.С. Лихачев, В.В. Стратен, A.M. Селищев, В.Д. Бондалетов, Л.И. Скворцов, А.И. Смирницкий, Р.Г. Будагов, О.С. Ахманова, В.А. Тонкое и др.], однако традиционно как в отечественной, так и зарубежной лингвистике гораздо в большей степени, чем какие-либо другие, изучались "тайные" языки офеней, жаргоны и арго преступных групп [см. Быков 1994; Грачев 1997; Ели-стратов 1997; Красса 2000; Хомяков 1968, 1970, 1979; Hageman 1982; Harder 1982; Kretzschnar 1982; Partridge 1960, 1964, 1968; Soudek 1967; Wentworth, Flexner 1960 и многие другие], кант, молодежный сленг [см. Жирмунский 1936, Грачев 2005]. В последние годы опубликован ряд словарей социальных диалектов: apft) деклассированных, городского арго, военного, молодежного и общего жаргонов [Балдаев 1997; Мокиенко 2001; Грачев 2003; Елистра-тов 1994; Коровушкин 2000; Каланов 2002, Максимов 2002]. В целом можно утверждать, что в изучении языков различных соци- * альных коллективов аналогично исследованию социокультурных
различий [см. Бергер 1995; Щепанская 2003] наметился "парадоксальный перекос", при котором изученными оказываются языки маргинальных сред и так называемых "аномических" субкультур. А языки субкультур, формирующихся по профессиональному или корпоративному признаку, изучены либо только в их кодифицированной составляющей, либо не изучены совсем. Таким образом, актуальность настоящего исследования также определяется необходимостью восполнить существующий пробел в описании некО-дифицированных единиц профессионального подъязыка, еще не исследовавшихся с позиций семантики, когнитивистики и прагматики, и, таким образом, представить адекватную картину причин создания и употребления некодифицированных единиц профессионального подъязыка в их естественном окружении. Важно установить влияние социальных факторов на формирование праг-масемантики, на дифференциацию некодифицированной профессиональной лексики и ее зависимость от таких параметров, как территориальный, этнический, профессиональный, социальный, тендерный. В соответствии с перечисленными характеристиками становится возможным выявить специфику использования некодифицированных профессиональных единиц морского дела в речи представителей различных профессиональных и социальных групп во флоте.
Особую актуальность представленному исследованию сообщает его нацеленность на исследование специфики языковой реализации профессионального сознания, которое в настоящее время противопоставляется научному и наивному [Слышкин 2001]. Последовательное сопоставительное исследование вербально-семантического, тезаурусного и мотивационного уровней позволяет не только установить роль универсального и идиоэтнического в составе и структуре профессиональной языковой личности, но также проследить взаимозависимость и влияние экстралингвистического (единый тип деятельности) и лингвистического факторов (различный тип языка) на процесс формирования исследуемого феномена.
Выбор объекта исследования - единиц, отношений и стереотипов вербально-семантического, тезаурусного и мотивационного уровней языковой личности моряка - объясняется тем фактом, что вся триада аспектов профессиональной языковой личности (семантический, когнитивный и прагматический) еще не привлекала при-
стального внимания ученых и не входила в исследовательское поле лингвистов как самостоятельный объект изучения. Кроме того, известно, что развитие морских субкультур и формирование Морского профессионального языка в России и англоязычных странах осуществлялось в разных условиях. В России морская субкультура находилась в оппозиции к "олимпийской" (сухопутной) цивилизации нации. Во всех без исключения англоязычных странах (Великобритании, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии) морская субкультура всегда сохраняла свое центральное, ядерное положение в их "неолимпийских" (морских) цивилизациях. В этой связи межъязыковая симметрия/асимметрия коллективной профессиональной личности моряка наиболее рельефно демонстрирует влияние лингвистического и экстралингвистического факторов на процесс формирования и специфику архитектоники языковой личности. '
Таким образом, предмет исследования определяется как асимметрия лексикона, тезауруса и прагматикона в структуре русскоязычной и англоязычной коллективной профессиональной языковой личности моряка, объективируемая в некодифицированной лексике и фразеологии морского подъязыка, а также в прецедентных текстах морского фольклора.
Цель работы заключается в том, чтобы установить универсальное и специфическое в структуре русскоязычной и англоязычной коллективной профессиональной языковой личности моряка на трех уровнях: вербально-семантическом, когнитивном и моти-вационном.
Достижению цели способствует решение ряда задач:
1. Определить статус коллективной профессиональной языковой личности как варианта языковой личности этноса.
2. Описать статус профессионального подъязыка в системе общенационального языка.
3. Определить критерии вычленения некодифицированного компонента в составе профессионального подъязыка на примере профессионального морского подъязыка и установить состав русского и английского вариантов профессионального морского некодифицированного подъязыка.
4. Разработать принципы фиксации и представления понятийно-системной и системно-языковой интерпретации заголовочных единиц в одноязычном и двуязычном словарях профессионального морского некодифицированного подъязыка и осущест-
вить лексикографическое описание некодифицированных единиц русского и английского вариантов профессионального морского некодифицированного подъязыка в русском и англо-русском словарях.
5. Разработать систему принципов порождения и употребления некодифицированных профессиональных единиц, моделирующих номинативное и речевое поведение профессионала, осуществляющего отбор языковых ресурсов в зависимости от прагматических потребностей, мотивов и установок.
6. Осуществить описание профессиональной морской неко-дифицированной лексики английского и русского языков с позиций семасиологии, культурологии и когнитологии для выявления области покрываемых ими понятий, а также специфики реализации концептов морской культуры. Выделить в исследуемом подъязыке семантические и тематические поля и группы на основании объединения единиц вокруг определенных понятий/концептов, связанных с тем или иным элементом действительности.
7. Доказать наличие культурного компонента в структуре лексических и фразеологических единиц профессионального морского некодифицированного подъязыка, уточнить спектр прагматической информации, кодируемой содержательной субстанцией единицы языка, выявить совокупность прагматических компонентов, наиболее значимых для функционирования некодифициро-ванной профессиональной лексики.
8. Описать базовые и вспомогательные концепты, реализованные в английском и русском вариантах профессионального морского некодифицированного подъязыка в целях выявления ценностной системы коллективной профессиональной языковой личности моряка.
9. Классифицировать реализации базовых коммуникативных ситуаций и коммуникативных ролей языковой личности моряка в единицах профессионального морского некодифицированного подъязыка и прецедентных текстах морского фольклора.
10. Разработать принципы паспортизации коллективной профессиональной языковой личности и представить результаты исследования русскоязычной и англоязычной коллективной профессиональной языковой личности в формате типологического паспорта.
11. Установить симметрию и асимметрию в русском и английском вариантах структуры профессиональной языковой личности моряка на трех уровнях (вербально-семантическом, тезаурус-ном, мотивационном).
В основу исследования положена гипотеза о том, что: 1) асимметрия национальных языков и культур детерминирует асимметрию структуры коллективной профессиональной языковой личности, реализуемой в единицах нормы второго уровня субстандарта и прецедентных текстах субкультуры; 2) симметрия в структуре сопоставляемых феноменов определяется наличием профессионально детерминированных коррелирующих концептов.
Новизна работы определяется выбором сопоставляемого материала (некодифицированные профессиональные единицы английского и русского языков, генетически восходящие к практике морского дела, прецедентные тексты морского институционального дискурса) и многоаспектным подходом к исследуемому материалу. Некодифицированные единицы профессионального подъязыка впервые освещаются в нескольких взаимосвязанных аспектах: содержательном (семантика или "внутренняя" прагматика); когнитивном (с точки зрения когнитивных принципов порождения и употребления); культурологическом (как сосредоточение фоновых знаний об этномикросоциуме, его мировоззрении, взглядах, этических и эстетических оценках, стереотипах вербального и невербального поведения); социолингвистическом (в аспекте дифференциации по параметрам социального, этнического статусов, профессиональной принадлежности).
Анализ профессиональной лексики в аспекте социальной дифференциации и вариативности выявил некоторые новые тенденции в ее развитии: наличие профессионально и социально маркированных единиц, активную миграцию региональных и национальных вариантов с последующим снятием некоторых прагматических ограничений на употребление в результате нейтрализации территориального параметра и др. Результаты исследования, следовательно, вносят некоторые коррективы в представления о тенденциях развития профессиональной некодифицированной лексики, функционирования профессионализмов, а также дополняют картину современного состояния профессиональной лексики и ее прагматических свойств. Все это составляет еще один аспект научной новизны исследования.
Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом влияния профессиональной деятельности на архитектонику языковой личности. Ценным в теоретическом отношении является выявленная в ходе исследования межъязыковая вербально-семантическая, когнитивная и мотивационная асимметрия в структуре профессиональной языковой личности, детерминируемая типом общенационального языка, а также национальной, этнической, исторической и географической спецификой развития соответствующего типа профессиональной культуры.
В научный оборот введено понятие "коллективная профессиональная языковая личность", определяемая как обобщенный языковой портрет профессионального деятеля, владеющего профессиональным языком, профессиональным тезаурусом и следующего стереотипам профессионального поведения. Теоретическое значение имеет разработанный алгоритм паспортизации коллективной профессиональной языковой личности на базе единиц некодифицированного языка и прецедентных текстов. Самостоятельную значимость имеют типологические паспорта коллективной профессиональной языковой личности русскоязычного и англоязычного моряка, содержащие последовательное описание всех уровней структуры профессиональной языковой личности (далее ПЯЛ). Важным в теоретическом отношении является также структурирование механизмов порождения некодифицированных профессиональных единиц в новой когнитивно-прагматической интерпретации.
Методологической основой исследования явились следующие фундаментальные положения современной лингвистики.
Национальный язык не представляет собой гомогенное явление, он реализуется в виде более или менее четко выделяемых форм существования языка, образующих иерархически расслоенную структуру (М.М. Гухман, Л.П. Крысин, Г.В. Степанов, Э.Г. Туманян, А.Д. Швейцер и др.). Разграничение форм существования языка носит теоретический характер, в действительности формы существования языка не являются дискретными образованиями. С философских позиций профессиональный подъязык как языковое образование есть прерывный компонент внутри единого непрерывного пространства - континуума языковой коммуникации. Существование изучаемого объекта определяется, таким об-
разом, диалектикой философских категорий прерывного и непрерывного. Лингвистической предпосылкой существования различных форм языка, и профессионального подъязыка в том числе, служит то, что ни одна языковая разновидность не имеет таких средств, которые не могли бы использоваться в других. Социальной предпосылкой существования профессионального подъязыка является "двудиалектность и многодиалектность" профессионально подготовленных носителей языка, поскольку в распоряжении каждого профессионала имеются две языковые системы, взаимообусловленные разными социальными и профессиональными коллективами, к которым принадлежит говорящий. Профессиональный подъязык как составная часть системы языка представляет собой непосредственное отражение мышления народа в языковой картине мира.
Изучение структуры организации некодифицированного лексического и фразеологического компонентов в рамках профессионального подъязыка, а также процессов, связанных с образованием некодифицированных профессиональных единиц, способствует решению одной из актуальнейших проблем современности -проблемы взаимосвязи лингвистических и экстралингвистических факторов, взаимосвязи практической деятельности человека, мышления и его языковой реализации. Именно поэтому в течение ряда последних лет отечественные и зарубежные лингвисты привлекали к исследованию не отдельные языковые единицы, но своеобразные системы языка или группы языковых единиц в рамках профессионального или социального диалекта. Правомерность и плодотворность такого подхода доказана в работах М.А. Грачева, В.П. Коровушкина, Б.А. Ларина, В.М. Лейчика, А.Т. Липатова, В.А. Саляева, Л.И. Скворцова, В.А. Хомякова, Н.В. Шумских и др.
Языковая личность суть трехуровневая категория, в которой находят отражение все три классические ипостаси языка: язык-текст - как совокупность всех текстов, результат речевой деятельности носителя; язык-система - как совокупность уровней и единиц языка; язык-мир - как мир личности, как компетенция носителя языка [Караулов 1989]. Существенными характеристиками профессиональной языковой .чинности являются: 1) деятельность в специальной (профессиональной) сфере , в результате которой осуществляется последовательное "прохождение" разных уровней сложности этой деятельности (социализация);
2) социальная полифункцион&тьность, понимаемая как способность к актуализации нескольких социальных ролей, требующих разной степени освоения мира; 3) формирование научной картины мира в процессе образования (обучения) и аккультурации в определенной профессиональной субкультуре [Алексеева 2002].
Понятийный аппарат исследования включает категории симметрии/асимметрии, предельная обобщенность которых, позволяет применять их не только на парадигматической оси [Кар-цевский 1965], но в синтагматическом и семиотическом планах [Гак 1976, 1978], дифференцируя асимметрию статическую, гомологическую, функциональную [Байрамова 2001]. Сопоставительное исследование языковых подсистем включает в себя как поиск общих (универсальных) закономерностей, так и обнаружение национально-специфических особенностей в ее структуре, содержании, функциях. В качестве принципов синхронно-сопоставительного исследования используются: 1) первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового; 2) параллельное сопоставление единиц в исследуемых языках; 3) изучение единиц на базе единой теории, едиными методами [Райхштейн 1980].
Для выявления симметрии/асимметрии в норме узуса и норме второго уровня субстандарта применялся метод внутриязыковой оппозиции. Одним из основных подходов исследования является интерпретационный, в рамках которого использовались сопоставительный метод, статистический метод. Кроме того, использовались методы дефиниционного, компонентного, семного и контекстологического анализа, а также психолингвистический эксперимент -свободный и направленный ассоциативный эксперименты.
Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1. Коллективная профессиональная языковая личность -обобщенный языковой портрет профессионального деятеля, владеющего профессиональным языком, профессиональным тезаурусом и следующего стереотипам профессионального поведения. Ти-пологизация коллективной профессиональной языковой личности осуществляется на основе языковых единиц нормы первого и/или второго уровней профессионального субстандарта и прецедентных текстов профессиональной культуры.
2. Типологический паспорт коллективной профессиональной языковой личности включает: 1) на веоба'к»--
семантическом уровне: указание на симметрию/асимметрию нормы узуса и профессионального субстандарта, а также структурно-семантические характеристики лексикона субстандарта; 2) на когнитивном уровне: описание ядра концептосферы и общую характеристику периферии; 3) на мотивационном уровне: "инвентаризацию" коммуникативных ситуаций и ролей, ценностей и образов профессиональной культуры, реализованных в языке и прецедентных текстах субстандарта.
3. Асимметрия национальных языков и культур детерминирует асимметрию структуры коллективной профессиональной языковой личности, реализуемой в единицах нормы второго уровня субстандарта и прецедентных текстах субкультуры. Симметрия в структуре сопоставляемых феноменов определяется наличием профессионально детерминированных коррелирующих концептов.
4. Центральную часть концептосферы русской коллективной профессиональной языковой личности, занятой в сфере морского дела, образуют концепты МЫ, МОРЯК, МОРЕ, ОПАСНОСТЬ. Доминантами концептосферы англоязычной языковой личности, занятой в сфере морского дела, являются концепты I, SAILOR, SEA, DANGER. Симметрия инвентаря ядерных концептов русскоязычной и англоязычной коллективной профессиональной языковой личности определяется единообразием видов деятельности, окружающей обстановки, цикличности занятости, присутствием опасности и зависимости от явлений природы.
5. Асимметрия систем русского и английского вариантов профессионального морского некодифицированного подъязыка реализуется в количественном несоответствии единиц нормы второго уровня русскоязычного и англоязычного субстандарта, различиях в спектре и архитектонике вербализуемых концептов.
6. Механизм порождения профессионализмов объясняется действием прагматических принципов эмфазы, экономии, эвфеми-зации, которые проявляются в нескольких разновидностях в зависимости от прагматических мотивов, потребностей и установок. Определенная конфигурация прагматических мотивов, потребностей и установок диктует выбор того или иного принципа. Коммуникативно-прагматические характеристики профессиональной единицы предписывают их адекватный выбор и ограничения на употребление в определенных сферах и ситуациях общения.
7. Употребление различных разрядов профессионализмов регулируется действием соответствующих прагматических принципов. Определяющим фактором является прагматическая установка как проявление интенционального состояния, которое выражает определенную ментальную направленность субъекта к действительности. Институциональная морская герметика реализуется в стремлении представителей одной профессии и социальной группы вербально противопоставить себя представителям других профессий или групп.
8. В связи с профессиональной и социальной дифференциацией языка, обусловленной соответствующей дифференциацией общества, взаимодействием национальных вариантов и миграцией профессиональной морской лексики из одного варианта в другой, меняется коммуникативно-функциональный и социально-коммуникативный фон многих профессионализмов. Активное взаимодействие национальных вариантов ведет к подвижности границ между американскими, британскими, канадскими, австралийскими и новозеландскими морскими профессионализмами, снятию национально-этнических ограничений на употребление мигрировавших профессионализмов.
9. Проницаемость лексических подсистем языка предопределяет миграцию профессиональной лексики, отзывчивой на прагматическую вариативность, из социолекта в социолект, из профессионального языка в общенациональный. Профессионализмы выступают маркерами тональности речевого акта, неофициальных, непринужденных отношений между коммуникантами. Одновременно они являются символами социальной и социопрофессио-нальной общности, принадлежности к одному и тому же социальному микромиру.
10. Типология отношений английской этноконцептосферы и концептосферы англоязычной языковой личности, занятой в сфере морского дела, характеризуется симметрией системы и структуры, в то время как типология соответствующих отношений русскоязычной этноконцептосферы и концептосферы профессиональной языковой личности реализует отношения асимметрии.
11. Специфика соотношения русскоязычных и англоязычных вербализаций единиц и стереотипов мотивационного уровня определяется симметрией деятельностно-коммуникативных потребностей (базисных, социальных, эстетических) и коммуника-
тивно-значимых ролей и ситуаций (позиционных, статусных, ситуативных), с одной стороны, и асимметрией образов, с другой стороны. В условиях почти постоянно присутствующей опасности, как в английском, так и в русском вариантах НПМЯ более градуированными оказываются реализации витальных, базовых ценностей: жизнь, здоровье, телесность, безопасность.
12. Категория комического, реализуемая в структуре значения некодифицированных единиц морского субстандарта, а также во всех жанрах морской смеховой культуры, выступает как особая ценность русскоязычной и англоязычной коллективной профессиональной языковой личности. Смеховая культура флота несет в себе ярко выраженное социоконсолидирующее начало. Субъектом смеха выступает одна или несколько социальных и профессиональных микрогрупп, объединяющихся при выявлении объекта смеха как несоответствующего стандартам социума.
13. Типологизация предпочтительных способов языковой коммуникации, реализованных в прецедентных текстах морской культуры, идентифицирует коллективную профессиональную языковую личность моряка как языковую личность рационально-эвристического типа. Асимметрия структуры ЯЛ состоит в ориентации русскоязычной КГТЯЛ на коллективизм (реализация концепта МЫ), а англоязычной КПЯЛ - на индивидуализм (реализация концепта Я).
Материалом исследования послужили 3125 номинативных и коммуникативных единиц русского варианта морского профессионального некодифицированного подъязыка; 8147 единиц английского варианта морского профессионального некодифицированного подъязыка; 218 фразеологических единиц общенационального русского языка и 728 фразеологических единиц английского языка, генетически связанных с морским делом; тексты 234 русских и 187 английских морских анекдотов; тексты 37 русских и 19 английских морских тостов; тексты 13 английских морских песен shanty. Текстовая выборка фактического материала представлена более чем 15000 иллюстративных примеров исследуемых единиц, извлеченных из более чем 800 художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов и современной публицистической литературы за последние 20 лет. При составлении картотеки привлекались материалы морских технических ело-
варей, военно-морских словарей, словарей корабельных терминов (более 450 наименований).
Результаты исследования могут быть использованы в различных сферах теоретической и прикладной лингвистики, в теоретических курсах по лексикологии, стилистике, семантике, когнитивной лингвистике и прагматике языковых единиц, теории коммуникации, в практике обучения иноязычной культуре речи, а также при обучении языку как иностранному. Словарь русского морского языка и Англорусский морской словарь могут использоваться в курсах преподавания контрастивной социолектологии, социолингвистики, русского и английского языков для специальных целей (LSP), в практической межкультурной коммуникации и при переводе. Все изложенное и составляет практическую ценность исследования.
Апробация исследования осуществлялась автором через публикации (статьи, учебное пособие, словарь, монография), выступления для студентов и преподавателей Казанского государственного педагогического университета. Теоретические положения обсуждались на зональных, республиканских, всероссийских и международных конференциях, конгрессах, симпозиумах и семинарах: "Бодуэновские чтения" (Казань, 2001, 2004 гг.), "Социальные варианты языка" (Нижний Новгород, 2002, 2004, 2005 гг.), "Русский язык: исторические судьбы и современность" (МГУ, март 2004 г.), "Германистика в России. Традиции и перспективы", (Новосибирский гос. ун-т, май 2004 г.), "Языки в современном мире" (МГУ, июнь 2004 г.), "Словарное наследие В.П.Жукова и пути развития русской лексикографии" (Великий Новгород, июнь 2004 г.), "Language And The Future Of Europe: Ideologies, Policies and Practices" (Саутхэмптон, Великобритания, июль 2004), V Международная школа-семинар Теоретическая лексикография: современные тенденции развития (г. Иваново, сентябрь 2005 г.) и др.
Работа обсуждалась на кафедрах романо-германской филологии Казанского государственного университета им. В.И.Ульянова-Ленина и контрастивной лингвистики Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.
Теоретические исследования асимметрии русскоязычного и англоязычного вариантов структуры коллективной профессиональной языковой личности, результаты которых отражены в реферируемой диссертации, проводились как составная часть гран-тового проекта в рамках Федеральной целевой научно-техни1>егк<-г
программы "Исследования и разработки по приоритетным направлениям развития науки и техники" на 2002-2006 гг. (Гос. контракт №02.438.11.7015).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав и заключения. В отдельных главах (11 - IV) синтезируется структура русскоязычной и англоязычной коллективной профессиональной языковой личности, результаты исследования обобщены в выводах по главам и заключении. В основной текст работы включены 12 таблиц. Справочная часть диссертационного исследования включают список использованной литературы, списки иллюстративных источников русского и английского языков, а также списки русских, английских, русско-английских и англо-русских словарей. В качестве приложения к диссертационному исследованию предложены Словарь русского морского языка (М.:Асас1егта, 2005. - 280 с.) и подготовленный к печати Англо-русский морской словарь.
Краткая характеристика работы
Во введении дается общее представление о проведенном исследовании, намечаются методологические и теоретические основы, формулируются цель, основные задачи, обосновывается актуальность, определяются научная новизна и практическая значимость, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту, уточняется терминологический аппарат исследования.
Глава I "Коллективная профессиональная языковая личность и профессиональный подъязык" посвящена теоретическому анализу научных истоков и литературы по проблематике исследования с целью определения основных направлений и парадигм лингвистики в области языковой личности и вариантов реализации языка. Она также имеет целью определить методологические посылки, позволяющие выработать концепцию структуры языковой личности, профессионального подъязыка и его составляющих. В ней освещаются вопросы анализа структуры языковой личности, анализа профессионального дискурса.
В § 1.1 большое внимание уделено анализу концепции языковой личности, ставшей в последнее десятилетие стержневым системообразующим филологическим понятием, которое оценивается большинством исследователей как интегративное, послужив- * шее началом формирования нового этапа в развитии языкознания -
антропологической лингвистики. Обращение к теме человеческого фактора в языке способствовало методологическому продвижению лингвистики, смене ее парадигмы, переходу от изучения собственно лингвистики к лингвистике антропологической, в центре которой стоит человек со своими психическими особенностями, формами социального существования и культурной деятельностью. Языковая личность рассматривается как устойчивая система логико-лингвистических форм, структурирующих внутреннюю и внешнюю активность индивида, она опосредствует самопостроение и самопредъявление индивида в реальном и идеальном общении с другими людьми и предметным миром. Языковую личность образуют способы жизни, закрепленные в речи и направляющие мысль.
Процесс социализации личности сопряжен с восприятием языковых форм и прямым подражанием поведению (в том числе вербальному) значимого другого. Именно через восприятие и подражание в сознание одного индивида входят "смыслы" другого, потом эти смыслы прорастают и присваиваются им, становятся формой его мышления. Таким образом, процесс формирования личности приравнивается к процессу ее социализации во взаимосвязанной цепочке: человек говорящий - человек деятельный - человек духовный.
Концепция языковой личности, представляя собой синтез психологического и языковедческого знания, служит построению обобщенного образа носителя языка. Понятие "языковая личность " рассматривается в отечественной лингвистике как многокомпонентный набор языковых способностей к созданию речевых произведений, различающихся: 1) степенью структурно-языковой сложности; 2) глубиной и точностью отражения действительности; 3) определенной степенью целевой направленности.
Коллективная профессиональная языковая личность, в свою очередь, есть обобщенный портрет той или иной группы носителей языка, объединенных определенным видом профессиональной деятельности. Коллективная профессиональная языковая личность моряка - совокупный языковой образ людей, профессионально занимающихся мореплаванием, имеющих определенные лингвосо-циокультурные особенности.
В представленной работе понятие "коллективная профессиональная языковая личность" является системообразующим и на его
основе достигается новый синтез знаний об одном из вариантов его существования - профессиональном подъязыке.
Структура языковой личности определяет сущность подходов к изучению профессиональных и социальных диалектов в отечественной и зарубежной лингвистике. Отмечается, что современная лингвистическая парадигма интерпретирует континуум языковой коммуникации в обществе как системную совокупность языковых образований, соотнесенных с социальной и функциональной неоднородностью языка. В связи с этим в §1.2 рассматривается проблема стратификации национального языка и выявления основных форм существования языка в разных лингвистических традициях. Обосновывается выделение основных форм существования языка, характеризующихся набором дифференциальных признаков: собственной внутриструктурной организацией, особыми коммуникативными функциями и социумом, который данная форма существования языка обслуживает.
Профессиональный подъязык определяется как "исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода автономная экзистенциальная форма национального языка, обладающая своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней, представляющая собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и, преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определенного социума, характеризующегося единством профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой социальных понятий" [Коровушкин 2005, 12].
Объединение некодифицированных профессиональных единиц (далее НГТЕ) по тематическому принципу, устанавливающему генетическую связь исследуемой группы единиц, опирается на действительно существующие общности предметов и явлений объективной реальности, получающие отражение в языке. Подобное множество НПЕ, объединяемых на основе их логико-предметной, коммуникативной общности и покрывающих определенную область значений, именуем инвентарем/лексиконом профессионального подъязыка. Специфика некодифицированного компонента профессионального подъязыка проявляется, в первую очередь, в инвентаре языковых средств и спектре вербализуемых ими концептов.
Положение профессионального подъязыка в структуре общенационального языка можно представить в виде Таблицы 1.
Система лексикона нормы второго уровня включает профессионализмы и жаргонизмы (если в основу классификации кладется критерий уровня стилистической "сниженности") или профессионализмы и депрофессионализмы (при классификации с учетом денотативного признака).
Профессионализмы - единицы нормы второго уровня профессионального подъязыка (профессионального субстандарта), функционирующие в низком регистре институционального дискурса как субституции терминов. Например, мартышка малый рыболовный траулер; бамбук форштевень; number one 1. ист. экзекуция; 2. сильное наказание; 3. первый помощник капитана', nuts and bolts матросы, занимающиеся оборудованием.
Таблица 1
Профессиональный подъязык в структуре общенародного языка1
профессиональный подъязык язык узуса
кодифицированные единицы, норма I уровня функционально связанные единицы диф зона функционально свободные единицы
терминол лексика номены специализир. лексика термины прото-термины детер-мины общеупотребительные единицы
диф зона квазитермины
Предгермины, квазипрофессионализмы
некодифицирован-ные единицы, норма II уровня иитерпрофес профессионализмы сионализмы депрофессионалюмы разговорная лексика
просторечная лексика
Структурной основой профессионализмов чаще всего служит не специальная, а общеупотребительная лексика, используе-
1 Пунктирные прямые демонстрируют проницаемость границ преде явленных подсистем языка.
мая в специальном значении. И если, находясь вне пределов профессионального подъязыка, единица не обладает ни образностью, ни экспрессивностью, попадая в специальный контекст, слово "зажигается", то есть обретает некоторую коннотативную нагрузку.
Депрофессионализмы - лексические единицы нормы второго уровня профессионального подъязыка, значение которых не имеет параллелей в норме первого уровня (терминосфере) соответствующего вида деятельности. Например, медведь черный кофе на треть разбавленный ромом; баковые вести/ новости слухи, сплетни, распространяемые матросами; reserve salute пожимание плечами; rock happy 1. меланхолия; 2. пришедший в отчаяние от длительного пребывания в отдаленном месте (за рубежом, на острове и т.п.). <Первоначально, меланхолия, вызванная длительным простоем в Гибралтаре; rocket fuel крепкий спиртной напиток. Как правило, депрофессионализмы употребляются только в соответствующей профессиональной среде и не выходят за пределы низкого регистра общения.
Непрерывность профессионального языкового континуума обеспечивается группой единиц, занимающих промежуточное положение между профессионализмами и депрофессионализмами, -квазипрофессионачизмами - единицами второго уровня профессионального подъязыка, не имеющими параллелей в терминоси-стеме, денотативное значение которых соотносимо с профессиональными действиями и объектами. Например, новогодняя елка поднятый на лебедках трал, полный рыбы; обрасти ракушками (о судне) стать старым; карась матрос, отслуживший первые полгода; корма начало стола в офицерской кают-компанииш, run ashore oppos сослуживцы, моряки, с которыми можно отправиться в увольнение на берег; tarpot старый моряк; towed array roll буксировка фрегатами.
Детермин - единица первого уровня стардарта узуса, развившаяся на основе единицы профессионального подъязыка. Например, поднять якорь отправиться в путь4, объявлять аврал призывать всех напряженно работать в случае чрезвычайных обстоятельств; to cast anchor 1. терм, отдавать якорь; 2. оставить морскую службу, уйти со службы на покой, уйти на берег; to change one's course / tack /. терм, изменить курс (корабля); 2. изменить политику, свое отношение к чему-либо.
Морскому делу как определенной области человеческой деятельности соответствует конкретная разновидность языка, определяемая нами как морской подъязык. Морской подъязык как один из вариантов реализации общенародного языка - исторически сложившаяся, синхронически устойчивая автономная экзистен-циональная форма языка, обладающая своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней и представляющая собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и лексических средств языка, обслуживающих речевое общение морского профессионального социума, характеризующегося единством профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой специальных понятий.
Профессиональный морской подъязык (далее ПМЯ) является частью системы языка, отличается четкостью внутреннего строения и определенностью границ и включает профессиональный стандарт (норма первого уровня) и субстандарт (норма второго уровня). Система единиц нормы первого уровня рассматриваемого профессионального подъязыка, русская и английская морская терминология, представляет собой иерархически (на основе родо-видовых) и тематически (на основе соотнесенности с профессионально значимыми объектами действительности) организованную систему языковых знаков [Гулякова 1984; Круазэ ван-дер-Коп 1910; Розен 1960; Смор-гонский 1936; Торшина 1998; Яровая 2002 и др.].
ПМЯ обладает рядом черт, характерных как для открытого, так и для закрытого типов сообществ, т.е. представляет собой полузамкнутую систему. В зависимости от условий информационный барьер с социумом либо продолжает поддерживаться, либо снимается, при этом информация, идущая извне, не отвергается. Не являясь контркультурным, морское сообщество принимает общепризнанные нормы поведения в обществе в целом и дополняет их своим собственным сводом, в котором выделяют официальные нормативы (Устав) и негласные правила. Стремление к социальному или профессиональному противопоставлению влечет за собой и противопоставление языковое. Профессиональный морской язык: 1) обеспечивает внутренние (институциональные) контакты, обслуживая официальный и неофициальный регистры общения (коммуникативная функция), но, в случае необходимости, 2) обеспечивает
(идентифицирующая функция) или 3) элиминирует внешний контакт (эзотерическая функция).
В главе И "Вербально-семантический уровень структуры коллективной профессиональной языковой личности моряка"
рассмотрены источники формирования русского и английского вариантов морского подъязыка. Показано, что русский ПМЯ испытал влияние многих языков и культур, осуществив многочисленные заимствования из английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, голландского, финского, японского, датского, греческого, тюркских, украинского и других языков. В XX в. имели место внутриязыковые заимствования из подъязыков военных, автомобилистов, жаргона заключенных, молодежного жаргона.
Считается, что иноязычная национальная тема возникает в субстандарте "как следствие актуализации или даже обострения межъязыковых и межкультурных отношений" [Елистратов 2000, 635]. Закономерно, что скандинавская тема получила широкое распространение в русском варианте профессионального морского некодифицированного подъязыка (далее ПМНЯ) во время и после советско-финской войны 1939 г. При этом номинирование ино-культурных реалий осуществлялось средствами русского языка: Нора Норвегия; Нюра-не-ела Мыс Нуураниеми < пиджинизм и яз. игра на финск. топоним. Поддержание прочных контактов со скандинавскими странами способствовало появлению новых единиц: чернильница здание гостингщы на мысе Нордкап (Норвегия) ^стояло на вершине скалы, имело форму шестигранника белого цвета; Шведский комсомолец БФ, оф., 1981+ подводная лодка, застрявшая на прибрежных камнях во фьордах Швеции. Русский морской подъязык содержит немногочисленные заимствования из тюркских языков: башка голова рыбы < тюрк, bash "голова"; чубук флагшток <тур., mam. cybyk "прут, тонкая папочка"; карга-баш нирал (наргардер), снасть бегущего такелажа, с помощью которой убирают косые паруса < корг, корог, 19 в., диал. арх. "форшевенъ, самый нос судна или корма" < корга " кривое дерево"+ баш < тюрк, bash "голова".
Активной в английском ПМНЯ, в силу сложных отношений между англичанами и ирландцами, следует признать ирландскую тему: Irish confetti щебенка или гравий, каменная крошка; Irish fit out одежда моряка; Irish/ Irishman's hurricane 1. моросящий дождь с легким ветром; 2. полный штшь, тихое, спокойное море;
Irish horse особенно жесткая солонина <Считается, ирландцы как беднейший народ, кормили своих лошадей хуже и эксплуатировали дольше; Irish lantern луна; Irish light ale гинис-кремний, ирландский портер; Irish mail мешок с картошкой; Irish man-o-war большое, громоздкое судно; 2. баржа; Irish parliament много разговоров без принятия решений. Несмотря на разнообразные контакты флотов англоязычных стран и НАТО, заимствования языковых единиц имеют место гораздо реже, и их число ограничено. Например, из арабского: ackers/ackies уст. любая зарубежная валюта < из речи египетских нищих "милостыня, деньги".
Исследование взаимодействия национальных вариантов морского подъязыка англоязычных стран (2.1.2) выявило, что активное взаимодействие национальных вариантов привело к подвижности границ между американскими, британскими, канадскими, австралийскими и новозеландскими профессиональными единицами, снятию многих прагматических ограничений на употребление мигрировавших единиц вследствие нейтрализации территориальных параметров и образованию единой системы морского профессионального стандарта и субстандарта англоязычного мира. Существование английского инварианта ПМЯ не исключает наличия национальных вариантов морского языка, обслуживающих коммуникацию в США, Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, Канаде, Австралии и Новой Зеландии и имеющих незначительные лексические и терминологические различия.
В Главе II также осуществлен анализ структурно-морфологических и лексико-семантических характеристик единиц профессионального морского некодифицированного языка, позволяющий выявить собственно лингвистические основания для выделения данного языкового образования. Осуществлен анализ средств развития русского и английского вариантов ГТМНЯ, уделено внимание внутреннему резерву развития ГТМНЯ и роли словообразовательных средств в формировании и хранении культурной информации. Для установления общих и специфических черт изучаемых вариантов русского и английского языков применяются как внутриязыковой, так и межъязыковой подходы. В первом случае определяются системные связи и специфика ПМНЯ по отношению к другим профессиональным подъязыкам, а во втором -сопоставляются характеристики изучаемых объектов в русском и английском языках.
В соответствии со своим статусом ПМНЯ находится на пересечении профессионального и функционального членения языка: одними связями он соединен с терминологическими системами языка, а благодаря другим - входит в систему общеязыковых средств экспрессивного фонда. Исходя из гипотезы, что в образовании профессионализмов действует более широкий спектр прагматических принципов (причин), чем принято выделять в традиционной социальной диалектологии, что механизм порождения неко-дифицированных единиц подъязыка вряд ли сводим только к действию принципа экономии и эмфазы, возникла необходимость уточнения и подробного описания процессов семантической и морфологической деривации.
Полиаспектное исследование профессиональных единиц в содержательном, когнитивном, социолингвистическом изменениях выявило, что механизмы порождения и употребления профессионализмов принимают разнообразные формы и проявления. Поэтому в диссертации обоснована необходимость выделения трех основных принципов порождения некодифицированных профессиональных единиц - принципов экономии, эмфазы, эвфемизации, выступающих в одной из своих бинарных оппозиций: принцип экономии (свертывание избыточной формы - аббревиация) принцип избыточности (реэтимологическое развертывание свернутой формы - де-аббревиация); принцип эвфемизации (свертывание обсцененности) <-► принцип дисфемизации (вербализация обсцененности); принцип эмфазы (вербализация оценочное™ и экспрессивности) принцип де-эмфазы (ослабление оценочности и экспрессивности).
Принцип экономии - семантико-прагматический принцип: 1) вызванный потребностью обновить (рационализировать и редуцировать) материальную оболочку; 2) связанный с фактором утилитарности или экономической выгоды; 3) нацеленный на создание компактной дублирующей замены, а в случае употребления сокращения - на экономию времени и усилий. В соответствии с этим принципом создаются аббревиатуры. Например, РБ, аббр. 1. Радиационная Безопасность, маркировка спецодежды подводников; 2. собственно спецодежда подводников; ХО сокр. Executive Officer 1. старший помощник командира корабля; 2. капитан.
Принцип избыточности - семантико-прагматический принцип: 1) вызванный потребностью создать новое значение на основе суще- 4 ствующей или обновленной (расширенной) формы языковой едини-
цы; 2) нацеленный на создание омонима. В соответствии с этим принципом создаются деаббревиатуры. Например, ГЭС деаббр. шути, гидроэлектросварщик, CND аббр. Campaign (for) Nuclear Disarmament, кампания за ядерное разоружение, деаббр., Criminal Neglect (of) Defence, преступное игнорирование обороны.
Принцип эмфазы - семантико-прагматический принцип: 1) вызванный потребностью обновить форму; 2) продиктованный эмоционально-психологическим, социально-культурным или социально-эстетическим факторами и 3) нацеленный на создание этически приемлемой, психологически и эстетически привлекательной языковой единицы, юмористической или шутливой языковой единицы, чтобы выразить оценочное отношение. Очевидно, что принцип эмфазы опирается на установки, ориентирующие говорящего на то, чтобы продемонстрировать свое расположение к адресату или теме, создать обстановку непринужденности, снять эмоциональное напряжение, подшутить над адресатом, унизить адресата, завладеть вниманием адресата или склонить его сделать что-либо в своих интересах, воздействуя эстетически и психологически привлекательной формой. Например, горшок с ручкой головной убор капитана первого ранга и адмирала; cfaockheads персонал вспомогательного корпуса авиации, имеющий навыки пожарных.
Принцип де-эмфазы - семантико-прагматический принцип: 1) вызванный потребностью обновить форму; 2) продиктованный утилитарными факторами (стремление к обобщению или дифференциации); 3) нацеленный на создание языковой единицы, не несущей ярко выраженной коннотации. На основе этого принципа создаются обобщенные наименования классов объектов и родо-видовые наименования. Например, город стратегические лодки, имевшие имена городов - "Тула", "Рязань", "Новомосковск"; бизань-арбурег бизань-брам-стеньга; грот-арбурет грот-брам-стеньга, рангоутное дерево, продолжающее грот-мачту вверх; контра-арбурет бом-брам-стеньга.
Принцип эвфемизации - семантико-прагматический принцип: 1) вызванный потребностью обновить форму; 2) продиктованный эмоционально-психологическим, социально-культурным или социально-эстетическим факторами; 3) нацеленный на создание этически приемлемой, эстетически и психологически привлекательной языковой единицы. Принцип эвфемизации опирается на тактические установки: продемонстрировать свою симпатию к адресату, тактичное отношение к нему, защитить свою деятельность или, напротив, под-
черкнуть свою социальную, этническую, профессиональную, возрастную принадлежность или аффилиацию к какой-либо группе или индивиду, воздействовать на аудиторию для достижения положительного прагматического эффекта [Горшунов 1999, 24]. Например, груз № 200 гроб с погибшим военнослужащим, который доставляется к месту захоронения; to acquire (an item) эвф. нелегально, тайно получить нечто дефицитное в Морском магазине.
Принцип дисфемизации - семантико-прагматический принцип: 1) вызванный потребностью изменить форму; 2) продиктованный эмоционально-психологическим и/или социально-культурным факторами, чтобы 3) продемонстрировать свою антипатию к референту или адресату или подчеркнуть свою социальную, этническую, профессиональную, возрастную принадлежность или аффилиацию к какой-либо группе или индивиду, воздействовать на аудиторию для достижения положительного прагматического эффекта. Например, макароны по-скотски макароны по-флотски; bathing machine букв, машина для купания; ирон. старый бриг с десятью орудиями.
В зависимости от прагматических мотивов, потребностей и установок языковой личности принципы экономии, эмфазы, эвфемиза-ции выступают в нескольких разновидностях и сочетаниях. Например, PBJ аббр. Paper Bag Job страшная женщина, стерпеть которую можно только, если надеть ей на голову мешок, чтобы не видеть ее уродства.
В § 2 J осуществлена типология словообразовательных систем профессионального морского некодифицированного языка, полные результаты которой представлены в Типологических паспортах русскоязычной и англоязычной коллективной профессиональной языковой личности (см. с. 41 - 46).
Исследование лексического состава инвентаря профессионального морского подъязыка выявило, что процессы номинации протекают с использованием в первую очередь единиц, принадлежащих лексико-тематическим группам "Явления природы", "Артефакт" и "Человек" в русском языке, в английском языке - "Явления природы", "Артефакт". Наибольшую частотность в русском варианте ПМНЯ демонстрируют гнезда слов: море2 (70), якорь (24), капитан (23), вахта (22), вода (20), идти (20), брать (18), плавать (18), моряк (17), парус (9); в английском - sea (165), sail (163), fish (102), wind (93), go
Полужирным шрифтом выделены эквиваленты«; лексемы.
(83), ship(77), take (71), anchor (63), water (63), get (53).
Многочисленность эквивалентных и соотносимых лексем указанных групп, их семантическое разнообразие и высокая степень продуктивности объясняются социальной значимостью области денотатов данных субстантивных компонентов для практики мореплавания. Представляя сложившуюся языковую традицию, наиболее употребительные компоненты (Mope/sea, вода/water, якорь/anchor, идти/go, napyc/sail) одновременно являются косвенным отражением этнокультурных и исторических условий, в которых формировались сопоставляемые подъязыки.
Типология семантической деривации (2.3.2), вскрывающая стереотипы профессиональной когниции, подтверждает мысль С.А.Снегова о социолекте вообще: "Абстрактное представление для кодировки не годится, за очень редким исключением. В этом языке мыслят картинами, признаками, чертами, а не абстракциями - он апеллирует к чувству, а лишь через него - к разуму: логика дикаря или ребенка" [Снегов 1991, 195].Семантическая деривация, усложненная одним или двумя морфологическими способами, является основным приемом пополнения словарного состава русского и английского вариантов ПМНЯ: в русском языке при помощи семантической деривации образовано около 62,7%, в то время как в английском - более 83%.
Таблица 2
Типология семантической деривации в русском и английском вариантах профессионального морского некодифицированного языка
Метафорические модели РЯ АЯ
не-человек —»человек предмет —► человек п' п
животное человек п п
растение —> человек м м
мифическое существо —► человек м нет
часть не-человека —► соматика человека м М
действие механизма —► действие человека (глагольная метафора активна при детерминологизации однословных и многословных терминов) в В
человек—» не-человек человек —* артефакт в п
соматика человека —» объект м нет
человек— человек лицо —► лицо противоположного пола М М
лицо определенной профессии —► моряк М М
физическое воздействие —► психическое воздействие М м
бытовое действие —► профессиональное действие м м
физическое действие —► умственное действие м м
сложное действие человека в отношении механизма —► примитивное действие человека м м
физический труд —► физиологический процесс м м
нечеловек—»-не-человек примитивное устройство/объект —► сложное устройство/объект в в
сложное устройство/объект больших размеров —» примитивное устройство/объект небольшого размера 11 а
объект —► объект (без выявленных иерархических отношений) м м
животное —»артефакт в в
животное —» явление природы м м
животное—»животное нет м
соматика животного —► артефакт нет м
* П - модель продуктивна - средний уровень продуктивности устанавливался при ранговом показателе И (от 30 до ТОО аппликаций); М - модель малопродуктивна -низкий уровень продуктивности устанавливался при ранговом показателе I (от 1 до 29 аппликаций); В - модель высокопродуктивна - высокий уровень продуктивности устанавливался при ранговом показателе III (более 100 аппликаций).
Симметрия профессиональной метафоры, реализованная средствами русского и английского языков, подтверждает предположение о единонаправленности когнитивных механизмов в сознании представителей одной профессии.
В центре косвенной номинации в обоих вариантах ПМНЯ в отличие от терминологической системы находится не артефакт (судно и его части), не процесс навигации, а человек, производитель (агент; его состояние, характеристика). Значимыми категориями понятий являются также: 1) категория процессов (движение лица, действие лица); 2) категория артефактов (инструмент); 3) категория явлений и объектов природы (место); 4) категория величин (время, объем, вес и др.).
Тематическая классификация единиц русского и английского вариантов ПМНЯ по модели Халлига и Вартбурга продемонстрировала: 1) соотнесенность всех рассматриваемых единиц с основ-
ными полями: Человек и Вселенная; 2) высокую плотность и гра-дуацию номинации тематического поля Человек и тематической ♦ группы Судно; 3) высокую наполняемость указанных полей и групп, а также градуированность номинации. Таким образом, наиболее релевантным для профессиональных русскоязычных и англоязычных моряков являются номинации человека и его деятельности, а также артефакты профессиональной деятельности.
Самоидентификация является неотъемлемой частью рассматриваемой языковой личности: В центре профессиональной не-кодифицированной номинации - профессиональный деятель, занятый в сфере морского дела. В обоих подъязыках эти группы единиц занимают около 10% всего лексикона.
I
Таблица 3
Наименования лиц морской профессии в русском и английском ПМНЯ
Наименования лиц морской профессии Русский язык Английский язык
командный состав, имеющий звание выше капитана 12 25
капитан 14 13
офицеры 41 120
моряки определенных специальностей на судне 59 63
средний командный состав 9 25
матросы 47 52
моряк 36 101
кадет, курсант мореходного/морского учебного заведения 25 16
нестоящие вахту 22 82
женская сл> жба ВМФ 15
моряки др. специальностей 51 193
пираты 9
Общее количество 326 (10,4% от 3125) 713 (8,7 % от 8147)
Важно, что при высокой градуированности автономинации в обоих подъязыках номинированы все профессиональные и социальные единицы морского сообщества. Многочленные синонимические ряды наблюдаются в тематических группах: каде-
ты/курсанты; моряки; матрос первого года службы. Более градуированная номинации зафиксирована 1) в русском языке - в тематических группах, обозначающих профессиональное разделение и неуставные иерархические отношения в сообществе; 2) в английском языке - в тематических группах, обозначающих социальное расслоение.
Некодифицированные единицы русского и английского вариантов ПМНЯ, сохраняя культурную значимость, являются носителями и трансляторами культурной информации о России и англоязычных странах (США, Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Австралии, Канады, Новой Зеландии). Способами передачи культурной информации являются словообразовательные средства, денотативный и коннотативный макрокомпоненты значения некодифицированной профессиональной единицы. Реализации символов и образов культуры не образуют единой иерархической системы, демонстрируя мозаичность и разноплановость. Образы и символы русской национальной культуры вербализованы в номинативных единицах: Андрей кормовой флаг кораблей русского ВМФ, белый с диагональным голубым крестом; учрежден в 1699 г. Петром I <крест Андрея Первозванного. Как категория историческая образы морской культуры могут видоизменяться и трансформироваться. Например, адмиральский час 1. ВМФ, СВ, оф., ист., 1700+, Сев. в. 11.00. <заседания адмирал-тейств-коллегии при Петре I оканчивались в 11.00, и наступаю время обеда; 2. ВМФ, оф., уст., 1917, шутл. время выпить и закусить между завтраком и обедом, обычно на борту корабля; 3. ВМФ, оф., 1970+ послеобеденный отдых на борту корабля; се-нявщина ист., 1704+, уничиж. рекрутский набор поморов-кормщиков на военные суда на Балтийское море в 1704 г. в Поморье. Набор произвел настоящее опустошение, особенно в Кеми и Сороке (Беломорске). Многие семьи остались без кормильцев. < по имени царского офицера Наума Акимовича Сенявина, который командовал набором (см. Словарь морского языка).
Система образов англоязычной морской культуры номинирована большим количеством единиц. Например, all shipshape and Bristol fashion в лучших морских традициях; как следует, в полном порядке. < Во времена парусного флота о полностью оснащенном судне говорили Shipshape. Выражение Bristol fashion стало употребляться в XVIII веке, когда Бристольский порт славился
хорошей организованностью и большой пропускной способностью. Однако в нем не было приливных доков, корабли в отлив садились килями на грунт, что требовало от них особой прочности; the Andrew Miller /Merry 1. военный корабль; 2. уст. военно-морская служба; 3. Королевский военно-морской флот; 4. моряки. < По имени известного в 18 веке вербовщика во флот лейтенанта Эндрю Миллера, (см. Англо-русский словарь морского языка )
Глава III "Тезаурусный уровень структуры коллективной профессиональной языковой личности моряка" содержательно и логически связана с предыдущими и развивает точку зрения автора на взаимозависимую иерархически организованную структуру языковой личности. В целом главы III и IV отражают авторскую разработку технологии по объективации структуры профессиональной языковой личности (далее ЯЛ) моряка средствами языка. Тезаурус ЯЛ рассматривается как категория, детерминированная вер-бально-семантической "сетью" языка и маркированная социально-детерминированым опытом личности, ценностными ориентирами, присущими данной социокультурной общности. В качестве единиц когнитивного (тезаурусного) уровня, организующих относительно стабильную картину мира носителя языка, выступают: денотат, сигнификат, экстенсионал и интенсионал понятия, фрейм, генерализованное высказывание (т.е. афоризм, сентенция, паремия, фразеологизм, метафора и др.). Тезаурус открывает доступ к ценностям и приоритетам ЯЛ, управляющим поведением индивида. Считаем, что именно в некодифицированной части подъязыка, где внешняя и внутренняя цензура и табу сведены до минимума, наиболее ярко и достаточно объективно фиксируется подлинная картина профессионального сознания, отражаются традиционные черты этнической ментальное™
Архитектоника концепта детерминирована объемом общих знаний и представлений личности, опытом восприятия и ощущения. Очевидно, что когнитивный, как, впрочем, и перцептивный, и аффективный опыт моряка в отношении объектов профессиональной деятельности значительно богаче, чем опыт любого другого носителя языка. Именно различия во внутреннем (перцептивном, когнитивном, эмоционально-оценочном) контекстах инвариантов концепта ведут к различиям в контекстах внешних - появлению единиц лексических и фразеологических.
С целью сопоставления фрагментов русской и английской профессиональных концептосфер в главе III исследуются концепты КОРАБЛЬ и SHIP (3.3.2.2), ПИЩА и FOOD (3.3.4.2), ОДЕЖДА и
CLOTHES (3.3.4.3), связанные с важнейшими артефактами реального мира моряка; концепт ВЕТЕР (3.3.3.2) как пример осмысления явлений природы; концепты БОЦМАН и BOATSWAIN (3.3.2.1) и ЭМОЦИИ (3.3.4.4), иллюстрирующие специфику интерпретации личности моряка. В исследовании предложены два возможных способа анализа и синтеза концептов: психолингвистический эксперимент, широко употребляемый лингвокогнитологами для выявления базового, чувственного опыта носителей языка и анализ внешнего контекста - манифестации рассматриваемого концепта в единицах языка и речи - для определения интерпретационного поля. Психолингвистический (ассоциативный) эксперимент применялся для моделирования архитектоники концептов БОЦМАН и BOATSWAIN, ВЕТЕР, ВАХТА и WATCH, КОРАБЛЬ и SHIP. Концегггы ПИЩА и FOOD, ОДЕЖДА и CLOTHES, ЭМОЦИИ и EMOTIONS моделировались на основе их языкового выражения.
Продемонстрируем интерпретацию экспериментально полученных результатов исследования базового слоя концептов БОЦМАН и BOATSWAIN3. Базовый слой соответствующих концептов во многом совпадает. Представления: БОЦМАН/BOATSWAIN - лицо мужского пола, немолодой, курящий, образ вызывает ассоциативные представления моря и судна В русской культуре дополнительными характеристиками являются следующие: плохо выбрит, неряшливо одет, с запахом спиртного. В представлении англичан BOATSWAIN старомоден и одет в униформу. Восприятие в русской культуре биполярно: от хорошего до плохого. Для английской концептосферы характерно положительное восприятие. На уровне понятия различие состоит в том, что для русских БОЦМАН - человек морской специальности, в обязанности которого входит управление командой матросов, в то время как англичане совершенно справедливо отмечают в списке его обязанностей еще и контроль качества снастей, в целом проявляя большую осведомленность о деятельности лиц морских специальностей. Асимметрия сопоставляемых категорий состоит также в присутствии ярко положительной характеристики 'трудолюбивый? в восприятии англичан и вынесения параметра
3 Для экспликации и выявления симметрии/асимметрии чувственного и когнитивного опыта носителей языка исследование кажлого концепта предварялось серией психолингвистических направленных экспериментов с: а) носителями русского языка: б) носителями русского морского подъязыка; в) носителями британского варианта английского языка: г) носителями английского морского языка
'склонность к алкоголизмувсеми испытуемыми за пределы базового слоя, в интерпретационное поле, устанавливая, таким образом, факультативный статус данного признака в архитектонике концепта. Сравнение интерпретационных полей концептов выявило следующее: БОЦМАН, как и BOATSWAIN, стар, опытен, прошел через испытания, не прочь выпить. Русская концептосфера хранит также идеи внутрисудовой иерархии (подчиненное капитану и ответственное за снасти лицо, отдает приказы матросам) и отсутствия физической красоты. В то время как понятие должностных обязанностей в англосаксонской этнокультуре является составляющей базового слоя, а интерпретационное поле обогащено представлениями о проведении свободного времени в увеселительных заведениях.
Как видим, инвентарь концептов имеет больше совпадений, чем отличий. Основные расхождения касаются распределения параметров между базовым слоем и интерпретационным полем. В целом базовый слой англичан богаче, в то время как интерпретационное поле соответствующего концепта в русской концептосфере значительно более вариативно и противоречиво по сравнению с английским. Профессиональные концепты, как этого и следовало ожидать, имеют почти полное совпадение, с некоторым акцентированием в русской профессиональной концептосфере идеи 'зла'. Сема 'зло' явно присутствует и в прозвище боцмана дракон, и в морских пословицах Нужда заставит, и боцман добрым станет, Бог создал море и утку, а чёрт боцмана и дудку. В целом английская этнокультура демонстрирует больше совпадений с морской профессиональной культурой по сравнению с соответствующей русской.
Анализ концептов в рамках русскоязычной и англоязычной концептосфер, направленный на поиск доминанты и периферии, продемонстрировал ядерное положение следующих концептов: МЫ/неМЫ, МОРЯК, МОРЕ, ОПАСНОСТЬ, ближайшую периферию занимают концепты: АРТЕФАКТ, ПОГОДНЫЕ УСЛОВИЯ: СТРАХ (в русскоязычной концептосфере); I/not-I, SAILOR; SEA, DANGER, ближайшую периферию занимают концепты: ARTEFACT, WEATHER, FEAR (в англоязычной концептосфере).
Основное внимание в главе IV "Мотивационный уровень структуры коллективной профессиональной языковой личности моряка" уделено объективации ценностей и коммуникативно-ситуативных ролей коллективной профессиональной языковой личности, имплицитно или эксплицитно воплощенных в текстах морского фольклора. Материалом анализа, представленного в главе IV, яви-
<
лись две группы текстов, находящихся на разных полюсах текстовой иерархии морской культуры. Это, во-первых, дидактические тексты, в которых осуществляется эксплицитное провозглашение социально одобряемых ценностей и формирование общественного идеала (паремии), а во-вторых, смеховые тексты, в которых происходит карнавальная фамильяризация ценностей, соотнесение их с личностно-утилитарными доминантами носителя культуры (розыгрыш, анекдот). Тост занимает промежуточное положение, сохраняя существенные характеристики как первых, так и вторых.
Аксиология языковой личности рассматривается в исследовании как совокупность всех элементов общей ценностной иерархии индивидуального и коллективного сознания.
В этой связи важно указание на социальную и профессиональную гетерогенность исследуемого социума (§ 4.2.1). Морское профессиональное сообщество живет в соответствии с установленными государством и морским сообществом законами и традициями. Однако неоднородность состава морского профессионального социума (образование, профессия, звание, должность, возраст, пол) определяет существование широкого спектра ценностей, коммуникативных ролей и стереотипов. Взаимоотношения коммуникантов в профессиональном социуме связаны как со статусно-ролевыми, так и с индивидуально-психологическими (мотивационными) влияниями. При этом статус индивидуума соотносится со статусом других индивидов или групп по признакам, определяемым системой ценностей, существующей в данном обществе. В этом смысле статус личности тесно сопряжен с категориями престижа и ранга (в русском и английском социумах), длительность периода службы (больше в русском социуме).
Очевидно, что официальный регистр коммуникации предполагает, в первую очередь, учет позиционных ролей (по У. Герхарду). Неофициальный регистр общения располагает значительно более широким спектром статусов и ролей. Наиболее детально иерархическая система представлена в ВМФ, где "система организованного насилия" дополнена годковщиной - неуставными отношениями на флоте, экс-myamaifueii молодых матросов старослужащими. Исследуя неуставные отношения в армии, K.JI. Банников приходит к выводу, что "насилие составляет каркас системы ценностей в армии и превращается в идеологию" [Банников 2000]. Морской социум в полной мере реализует герметический комплекс, которым B.C. Елистратов называет тенденцию к обособленности, закрытости, с одной стороны, и противо-
поставление себя
профессиональное. НАЦИОНАЛЬНА БИБЛИОТЕКА
ш* Штлвлл^^^^ЛЯ^Ф
«■"•"Wf'
ных, этнических, национальных и возрастных групп. Для русского и английского вариантов морского подъязыка такого рода противопоставление является своего рода универсалией, рефлексируя в многочисленных инвективах, где наименования "чужих" осмыслены в "площад-но-смеховом, общебранном ключе" [Елистратов 2000,591].
Асимметрия антитезы "свой - чужой" наблюдается в преимущественно профессиональном противопоставлении (машина <-+ палуба <-+ штурмана), зафиксированном в языковых единицах и текстах морского фольклора русского языка и преимущественно социальном противопоставлении (lower-deck матросы *-* wardroom офицеры) в английском материале. В обобщенном виде многообразие коммуникативных ситуаций и ролей может быть представлено в виде таблицы 4.
Таблица 4
Вербальные реализации коммуникативных ролей коллективной профессиональной языковой личности моряка
Роли Русскоязычная КПЯЛ Англоязычная КПЯЛ
тендерные
женщина С4, СС, А, Г, П С, СС, А. Т, П
V 2 х мужчина нет нет
возрастные
и ь я ъ молодой С, СС, А С,СС. А, Ш
среднего возраста С, СС, Аф
пожилой С, СС С, СС, Аф.
семейное положение
женатые А, Г С. СС. А. Г. Аф
холостяки нет нет
V этнические (национальные) С, СС, А С, СС, А
2 X социально-
X о профессиональный статус
офицер С, СС, А, Т С, СС. А, Т
о боцман, мичман, старшина С, СС, А, П. Т С. СС. А, П. Г
с матрос С, СС, А, П, Т С, СС. А. II, Г
кадет, юнга С. СС, А, Т С, СС, А, Т
профессиональный статус
морской пехотинец С, СС, А, П, Аф, Т С, СС, А, П, Аф, Т
4 С - Слово. СС - словосочетание, А - анекдот, Т - гост. П - паремия. LLI -- ш\ гка Аф - афоризм.
ПОДВОДНИК С, СС, А, Т С, СС, А, Т
надводник С, СС, А, Т С. СС, А Т
служащий BMA С. СС С, СС,
моряк - клиент (в баре, госпи- А А
2 тале, транспорте)
Я аа моряк - производитель услуг А А
X н (транспорт)
я моряк в ситуации, грозящей А, Т А, Т
ж и гибелью
Система ценностей, реализованная в русском и английском морском смеховых дискурсах, имеет значительные сходства. Особую ценность в рассматриваемом профессиональном микросоциуме русскоязычного и англоязычной морских социумов имеет категория комического (4.4.1), реализуемая во всех фольклорных жанрах морской культуры: тосте, анекдоте, розыгрыше. Особенностью смеховой культуры в морском сообществе является ее бипо-лярность, реализуемая в оппозиционных парах: 1) завуалированная адресация смехового стимула (розыгрыш, анекдот) - открытая адресация смехового стимула (номинация в прозвище); 2) коллективизм - смех в одиночку; 3) утилитарность, нацеленность на выявление принадлежности адресата к определенной группе (розыгрыш) - отсутствие определенной цели (шутка, анекдот).
Комический смысл присутствует примерно в 35% единиц русского варианта ПМНЯ и 57% единиц английского варианта ПМНЯ. Комическим смыслом наделены названия судов, пищи, одежды, напитков, явлений природы, географические точки и т.д. Внутриязыковая типология вербализаций объектов смеха включает: безделье и излишне активную работу; недостаточный вес - излишний вес, глупость, ложь, трусость, болтовня, сон. Например, выравнивать/выровнять крен шути, засыпать/заснуть "Над любившими поспать матросами добродушно посмеивались, говорили, что те пошли на погружение, выравнивают крен и прочее"; z's шутя. спать "Let's go bag some Z's." "Давай вздремнем". Типологической характеристикой реализации категории комического в русском ПМНЯ является ее градуированность в пределах 'шутливое' -'насмешливое' 'ироничное', в то время как в подсистеме английского варианта ПМНЯ типологической характеристикой является сема 'уничижение'.
В обоих вариантах морского подъязыка прозвища (4.4.3.) реализуют дифференцирующую и характеризующую функции, при осуществлении которых имеет место маркировка лидеров и аутсайдеров. Симметрия рассматриваемой группы единиц состоит в том, что превалирующее большинство распространенных как в русскоязычной, так и англосаксонской морской культуре прозвищ несут в своем значении культурный, а не субкультурный компонент, выполняя кумулятивную функцию.
В морском социуме велика значимость возрастного расслоения, реализуемого не только в уничижительных номинациях лиц, принадлежащих другой возрастной группе (салага, зелень под-кильная, карась, Mickey Mouse killick букв, якорь Микки Мауса, перен. молодой матрос, galoot неуклюжий или молодой морской пехотинец), но и в большом количестве кумулятивно значимых шуток. Nelson? Never knew 'im - but his father was a right hard case. букв. Нельсон? С ним знаком не был, а вот отец его, тот еще был парень; When God said "Let there be light..", Jan was duty greenie. букв. Когда Бог сказал: Да будет свет, Джон был дежурным электриком.
В русском и английском вариантах ПМНЯ ядро ценностной системы моряка, реализованное в тосте (4.4.3.), представлено следующими концептами: Я/МЫ и соотносимым с ним концептом ЖИЗНЬ (попутный ветер, всплытие, возвращение в порт); ЖЕНЩИНА (жена, любимая, мать); АЛКОГОЛЬНЫЕ НАПИТКИ; МАТЕРИАЛЬНЫЕ БЛАГА (сохранение работы - русский; продвижение по службе и повышение заработка - английский).
В заключении подведены итоги и намечены перспективы дальнейшего исследования.
Осуществленное комплексное сопоставление структуры русскоязычной и англоязычной коллективной профессиональной личности подтвердило, что асимметрия структуры русскоязычной и англоязычной коллективной профессиональной языковой личности, реализуемой в единицах нормы второго уровня морского профессионального подъязыка и прецедентных текстах субкультуры, детерминирована асимметрией национальных языков и культур, а симметрия в структуре сопоставляемых феноменов определяется профессионально детерминированным наличием коррелирующих концептов. Семантико-прагматический и когнитивно-прагмагический
аспекты исследования коллективной профессиональной языковой личности позволили выявить специфику реализации в языке ее этнических особенностей и социально-профессиональных характеристик, а также разработать модель типологического паспорта коллективной профессиональной языковой личности.
Сравнение трехуровневой модели русского и английского вариантов коллективной профессиональной языковой личности моряка продемонстрировало как универсальные, так и национально-специфические характеристики в структуре КПЯЛ.
На вербально-семантичвском уровне выявлена асимметрия количества единиц русского и английского вариантов профессионального морского некодифицированного подъязыка, а также прецедентных текстов морской культуры. Английский материал почти в три раза превышает объем русского. Количественная асимметрия состава русского (3125 номинативных и коммуникативных единиц) и английского (8147 номинативных и коммуникативных единиц) вариантов ПМНЯ обусловлена, в первую очередь, действием экстралингвистических факторов: с одной стороны, отдаленностью зон плотного проживания населения России от моря, невысоким уровнем занятости населения в сфере морского дела, а с другой стороны, островным положением Англии, высоким уровнем развития флота и навигации Англии, стремлением к освоению новых территорий, занятостью населения в сфере морского дела.
Наиболее продуктивные лексемы в русском (море (70); якорь (24); капитан (23); вахта (22); вода (20); идти (20); брать (18); плавать (18); моряк (17); парус (9) и английском (sea (165); sail (163); fish (102);wind (93); go (83); ship (77); take (71); anchor (63); water (63); get (53) вариантах профессионального морского некодифицированного языка имеют частичное совпадение (море -sea, якорь - anchor, брать - take, идти - go) и являются реализацией концепта МОРЕПЛАВАНИЕ.
Асимметрия стереотипов словообразования обусловлена синтетическим типом русского языка и аналитическим типом английского языка.
На тезаурусном уровне наблюдается асимметрия архитектоники концептов при общей симметрии спектра реализованных в языке и прецедентных текстах концептов.
Когнитивные стереотипы метафорических и метонимических моделей в русском и английском языках характеризуются от-
ношениями симметрии. Симметрию обнаруживают системные параметры организации лексики в русском и английском материале. Тематические группы, при общем сходстве покрываемых ими понятий, демонстрируют различную градуацию номинаций, в условиях которой английский вариант подъязыка демонстрирует более высокую детализацию при номинировании объектов. Асимметрия абсолютных показателей наполняемости основных групп единиц ("Моряк", "Судно") уравновешивается симметрией относительных параметров (около 10 % и 0,5% соответственно). Симметрия инвентаря ядерных концептов русскоязычной и англоязычной КПЯЛ определяется единообразием видов деятельности, окружающей обстановки, цикличности занятости, присутствием опасности и зависимости от явлений природы.
При полной симметрии ядерного положения концептов МО-РЯК/SAILOR; MOPE/SEA, ОПАСНОСТЬ/DANGER асимметрия наблюдается в архитектонике концептов Я <->/ и MbI*->WE. Русскоязычная коллективная профессиональная языковая личность характеризуется более широким интерпретационным полем концепта МЫ, доминантой концептосферы англоязычной КПЯЛ является концепт I. Данный факт есть доказательство, с одной стороны, коллективного начала как одной из наиболее значимых аксиологических ценностей в русской морской культуре, а, с другой стороны, влиянием исторического фактора (русской общины и коллективизма советского общества). Множественные реализации концепта I в английском варианте морской смеховой культуры есть отражение индивидуалистического начала в структуре языковой личности английского моряка, что является экспликацией значимости моря в генезисе и формировании таких социальных ценностей англоязычной цивилизации, как ценность индивида, его свобода, предприимчивость, демократия, стремление к экспансии и насилию, агрессивность.
На мотивационном уровне выявлена асимметрия зафиксированных в языке образов и социальных стереотипов при неполной симметрии деятельностно-коммуникативных потребностей (базисных) и коммуникативно значимых ролей и ситуаций (позиционных, статусных, ситуативных).
Институциональная морская герметика реализуется в стремлении представителей одной профессии и социальной группы вер-бально противопоставить себя представителям других профессий или групп. Прагматический аспект асимметрии структуры лекси-
(
I
кона состоит в следующем: русский вариант ПМНЯ демонстрирует большую значимость не социальных различий (офицер матрос), а социально-профессиональных: штурманы *-> машинисты *-* палубная команда.
Симметрия процесса миграции профессиональных единиц обоих подъязыков проявляется в наибольшей активности центростремительных сил, под воздействием которых профессиональная лексика перемещается из периферийной зоны в центральную.
В качестве источника интертекстуальности во всех жанрах русского и английского морского фольклора выступают социально-профессиональный (морской) и этнокультурный контексты. Прецедентные морские тексты, реализуясь в жанре шутки, байки, розыгрыша, анекдота, песни, выступают как оценочные или этикетные.
Смеховая культура флота несет в себе ярко выраженное социо-консолидирующее начало. Все исследуемые жанры морского фольклора (розыгрыш, тост, байка, анекдот) характеризуются двуплановостью, при которой внешняя форма эксплицируется соответствующим жанром, а внутренняя, в зависимости от межличностных отношений коммуникантов, находясь на оси комического в диапазоне от шутки до сарказма, предполагает отнесение адресата к разряду "своих" или "чужих", а также насмешку, иронию, розыгрыш.
Гомологическая симметрия закреплена в ряде социокультурных и тендерных стереотипов. Социальные стереотипы демонстрируют асимметрию как результат реализации в русском варианте неуставной иерархии в ВМФ. Межличностные отношения в обеих подсистемах характеризуются установкой на иерархичность в отношениях. Равенство как социальная ценность в рассматриваемом лексиконе обоих языков не реализована.
В условиях почти постоянно присутствующей опасности, наибольшую градуацию и плотность получили вербализации базисных физиологических потребностей и потребностей в безопасности: жизнь, здоровье, телесность, безопасность.
Идентификация коллективной профессиональной языковой личности осуществляется на основе предпочтительного способа языковой коммуникации, реализованного в жанре шутки, анекдота, розыгрыша, песне, тосте. Типологические характеристики коллективной профессиональной языковой личности как участника морского дис-'^'рса отражаются в типовых моделях реализации коммуникатив-
ного поведения. В этом смысле ценным является характеристика КГТЯЛ в русской и английской морской субкультурах как языковой личности рационально-эвристического типа. В качестве предпочтительных стратегий избирается, как правило, не прямая вербальная агрессия (инвективный тип), не эмоции обиды и тяготение к этикетности (куртуазный тип), но здравомыслие и ирония.
Асимметрия доминант концептосферы (МЫ в русском варианте и I в английском) детерминирует асимметрию в ориентации: русскоязычная КПЯЛ моряка ориентирована на коллективизм, англоязычная КПЯЛ моряка ориентирована на индивидуализм.
Перспектива настоящего исследования видится в создании комплексного Словаря-концептуария русскоязычной и англоязычной морских культур. Обращение к проблемам создания сопоставительного словаря подобного рода обусловлено не только рядом экстралингвистических (расширение международных связей и др.), но и лингвистических причин: новая научная парадигма рассматривает перевод как форму и способ межкультурной коммуникации, направленный на преодоление языкового и культурного барьеров, возникающих у коммуникантов, принадлежащих к разным национально-культурным сообществам. В этой связи особенно важно определить, насколько отлично восприятие лексических эквивалентов в разных языковых культурах, каким образом измененная переводом стилистика исходного текста влияет на результат коммуникации. Сравнение концептов различных концептосфер проливает свет на многие проблемы, связанные со "столкновением культур", нарушением и неправильной интерпретацией стереотипов поведения.
Предложенный в диссертации алгоритм паспортизации коллективной профессиональной языковой личности может быть применен в других научных исследованиях на материале языковых единиц других профессиональных и социальных подъязыков.
ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ ПАСПОРТ КОЛЛЕКТИВНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ РУССКОЯЗЫЧНОГО МОРЯКА5
НОРМА ВТОРОГО УРОВНЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОРСКОГО СУБСТАНДАРТА
ВЕРБАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ
Фонетический уровень: отклонение от нормы узуса реализуется при переносе ударения на последний слог в существительных: баржй, камбалй, компас, Мурмйн.
Словоизменение: отклонение от нормы узуса в образовании множественного числа существительных мужского рода: ветр& (*ветры), шторма (* штормы), боцмана, штурманб. Словообразование:
усечение (аферезис, синкопа, апокопа) продуктивный6; аббревиация (буквенная, звуковая, смешанная) высокопродуктивный; деаббревиация продуктивный;
суффиксальный (Я(Ы, У)+з-* V; А)
продукт иены й;
префиксальный (р+ЩЪ!, V) —► V) продуктивный; конфиксальный (р+Я(Ы) +8 —» V) малопродуктивный; двухосновное словосложение с примыканием (атрибутивный тип N+14) малопродуктивный;
двухосновное словосложение соединительной морфемой (№+о(е) V предикативный тип, атрибутивный тип, объектный тип) продуктивный;
двухосновное словосложение с соединением при помощи служебных слов нет;
редупликация малопродуктивный; трехосновное словосложение малопродуктивный.
Лексический уровень: 3125 однословных и многословных единиц, наибольшую частотность в ПМНЯ демонстрируют гнезда слов: море (70),
5 В рамках автореферата представлены фрагменты соответствующих Типологических паспортов.
6 Продуктивный - с ранговым показателем II- 29 - 100 аппликаций, высокопродуктивный - с ранговым показателем III - 100 и более аппликаций. М - малопродуктивный - с ранговым показателем I - менее 30 аппликаций.
якорь (24), капитан (23), вахта (22), вода(20), идти (20), брать (18), плавать (18), моряк (17), парус (9).
КОГНИТИВНЫЙ УРОВЕНЬ
Концепты:
Ядерные концепты: МЫ/ не-МЫ, МОРЯК, МОРЕ, ОПАСНОСТЬ, ВЕТЕР, СУДНО, ДВИЖЕНИЕ, ПИЩА, ТРУД.
Периферийные концепты: АРТЕФАКТ, ПОГОДА, СТРАХ, ОДЕЖДА, БОРЬБА, ВРЕМЯ и др.
Когнитивные стереотипы:
Метафорические модели:
Не-человек —* человек, предмет —> человек (II); животное —» человек (II); растение —► человек (I); мифическое существо —> человек(1); часть нечеловека —> соматика человека (I); действие механизма —> действие человека
(ПО-
Человек-* не-человек: человек —* артефакт (ГН); соматика человека —► объект (I).
Человек —> человек: лицо —► лицо противоположного пола (I); лицо определенной профессии —* моряк (I); физическое воздействие —» психическое воздействие (I); бытовое действие —» профессиональное действие (И); физическое действие —» умственное действие (1); сложное действие человека в отношении механизма —* примитивное действие человека (I).
Не-человек —>не-че.ювек: примитивное устройство/объект —» сложное устройство/объект (III); сложное устройство/объект больших размеров —♦ примитивное устройство/объект небольшого размера (II); объект —» объект (объекты одного класса) (II); животное —> артефакт (П); животное —> явление природы (I); животное —> продукт питания (I).
Метонимические модели: целое —» часть (I); материал —* объект (И); место работы, проживания -+ человек (I); аксессуары/ одежда/документ —* человек (II); числительное —> артефакт (II); марка —* аппарат (II).
МОТИВАЦИОННЫЙ УРОВЕНЬ
Ценности:
Витальные: жизнь (С7, СС, П, Т, А, Аф); здоровье (С, СС); телесность (физиологические потребности (пища, вода, сон и т.п.) ( С, СС, П); безопасность (стабильность, порядок) (С, СС, П, Т, А, Аф).
7 С-Слово. СС - словосочетание, А - анекдот, Аф - Афоризм. Т - тост, П - паремия, Ш - шугка
I >
Социальные: социальное положение (С, СС, П, Т, А, Аф.); профессионализм (С, СС, П, Т, А); длительность службы (С, СС); Активное участие в жизни общества (С); ориентированность, на прошлое или будущее (Т,П); земляческая ориентация (Т); трудолюбие (С, СС); работа (С, СС, П, Т, А, Аф); семья (Т); единство (Т, СС); патриотизм (Т, СС); дисциплина (С, СС, П); склонность к риску (С, СС, П, Т, А, Аф.); социальное неравенство полов (Т, П, Аф.); любовь (С, СС, Т); дружба (С, СС, Т); уважение (самоуважение, признание) (Т, П, А); долг ( Т); честь (Т); верность (Т); взаимопомощь (Т, СС, П); ритуал (СС, П).
Эстетические: красота/ (С, СС, Т); следование традиции (С, СС, Т, П); комизм С, СС, Т, ГТ, Р, А.
Коммуникативные ситуации детерминированы следующими ролями:
статусные гендерныероли: моряк *-* женщина (С, СС, А, Т, П);
статусные возрастные роли-, молодой моряк (С, СС, А); моряк среднего возраста (нет); пожилой моряк (С, СС, А);
позиционные роли (семейное положение): женатые (А, Т); холостяки (нет);
этнические (национальные) роли (С, СС, А);
социапыю-профессиональные роли: офицер (С, СС, А, Т); боцман, мичман, старшина (С, СС, А, П, Т); матрос (С, СС, А, П, Т); кадет, юнга (С, СС, А, Т);
профессиональные роли: морской пехотинец (С, СС, А, П, Аф, Т); подводник (С, СС, А, Т); надводник (С, СС, А, Т); служащий BMA (С, СС);
ситуативные роли: моряк - клиент (в баре, госпитале, транспорте) (А); моряк - производитель услуг (транспорт) (А); моряк в ситуации, грозящей гибелью (А, Т).
Образы и символы русской морской культуры:
Андрей, сенявщина, невский адмирал, адмиральский час, год-ковщина, годок, сундук, кэп, карась,чиф, дракон, маркони, салага, морской волк, капраз, капдва, каптри, второй, третий, док, маслопузы, гады, краб, груз № 200, Дзержинка, Макаровна, Поповка, Фрунзе, экипаж, нахимовка и др.
ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ ПАСПОРТ КОЛЛЕКТИВНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ личности АНГЛОЯЗЫЧНОГО МОРЯКА
НОРМА ВТОРОГО УРОВНЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОРСКОГО СУБСТАНДАРТА
ВЕРБАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ
Фонетический уровень. Отклонения от нормы узуса не носят типологического характера.
Словоизменение. Отклонение от нормы узуса не выявлено Словообразован ие:
усечение (аферезис, синкопа, апокопа) продуктивный аббревиация (буквенная, звуковая, смешанная) высокопродуктивный деаббревиация продуктивный
суффиксальный (R(N)+s—»N; R(A)+s—* А) малопродуктивный префиксальный нет конфиксальный нет
двухосновное словосложение с примыканием (атрибутивный тип N+N, объектный тип N+N ) высокопродуктивный
двухосновное словосложение соединительной морфемой нет двухосновное словосложение с соединением при помощи служебных слов ( с сочинительной связью N-and -N; с подчинительной связью N-me/with/on/in-N малопродуктивный редупликация малопродуктивный
Отклонение от нормы узуса реализуется при использовании словообразовательных формантов -pig, -ITS, -ex, -dubs, -Chop.
Лексический уровень: 8147 однословные и многословные единицы, наиболее частотными среди которых являются: sea (165); sail (163); fish (102); wind (93); go (83); ship(77); take (71); anchor (63); water (63); get (53).
КОГНИТИВНЫЙ УРОВЕНЬ
Концепты.
Ядерные концепты: l/not-I, SAILOR, SEA, - DANGER, WIND, MOVEMENT, SHIP, WORK.
Периферийные концепты: ARTEFACT, WEATHER, FEAR, CLOTHES, STRUGGLE, LUCK и др.
Когнитивные стереотипы:
Метафорические модели:
Не-человек —► человек: предмет —+ человек (II); животное —* человек (И); растение —► человек (0; часть не-человека —► соматика человека (I); действие механизма —> действие человека (III).
Человек —► не-человек: человек —► артефакт (II);
Человек —► человек: лицо —► лицо противоположного пола (I); лицо определенной профессии —* моряк (I); физическое воздействие —» психическое воздействие (I); бытовое действие —+ профессиональное действие (I); физическое действие —► умственное действие (I); физический труд —► физиологический процесс (I).
Не-человек—* не-человек: примитивное устройство/объект -* сложное устройство/объект (III); сложное устройство/объект больших размеров —► примитивное устройство/объект небольшого размера (И); объект —► объект (объекты одного класса) (И); животное —* артефакт (III); животное —» явление природы (I); животное —* животное (I); соматика животного —► артефакт (III).
Метонимические модели: целое —> часть (И); место работы, проживания —» человек (II); аксессуары/ одежда/документ —» человек (И); марка —» аппарат (II); часть нечеловека —► человек (I), место—► артефакт (I), место —» содержимое (I), материал —* место (I), персонал —» одежда
(О-
МОТИВАЦИОННЫЙ УРОВЕНЬ
Ценности:
Витальные : жизнь (С, СС, П, Т, А, Аф.); здоровье (С, СС); телесность (физиологические потребности - пища, вода, сон и т.п.)(С, СС); безопасность (стабильность, порядок) (С, СС, П, Т, А, Аф). Социальные: социальное положение (С, СС, П, Т, А, Аф.); профессионализм (С, СС, П, Т, А); длительность службы (Ш, СС); активное участие в жизни общества (С); ориентированность на прошлое или будущее (Т, П); экстралокальная/ земляческая ориентация (СС, Т, П); трудолюбие (С, СС); работа (С, СС, П, Т, А, Аф.); семья (Т); единство (Т, СС); патриотизм (Т, СС); дисциплина (С, СС, П); предприимчивость склонность к риску (С,
СС, П, Т, А, Аф.); личная независимость (С, СС, П. А, Аф.); социальное неравенство полов (С, СС, А, Ш, Т); любовь (С, СС, Т); дружба (С, СС, Т); уважение (самоуважение, признание) (Т, П,А); долг (Т); честь (Т); верность (Т); взаимопомощь (Т, СС, П); ритуал (С, СС, П).
Эстетические красота (С, СС, Аф.); следование традиции (С, СС, Т, П); комизм (С, СС, Т, II, Р, А, Аф.).
Коммуникативные ситуации детерминированы следующими ролями:
статусные гендерныероли: моряк <-► женщина (С, СС, А, Т, П);
статусные возрастные роли: молодой моряк (С, СС, А, Ш); моряк среднего возраста (С. СС, Аф); пожилой моряк (С, СС, Аф.);
позиционные роли (семейное положение): женатые (С, СС, А, Т, Аф.); холостяки (нет);
этнические (национальные) роли (С, СС, А);
социально-профессионачьные роли : офицер (С, СС, А, Т); боцман, мичман, старшина (С, СС, А, П, Т); матрос (С, СС, А, П, Т); кадет, юнга (С, СС, А, Т);
профессиональные роли: морской пехотинец (С, СС, А, П, Аф, Т); подводник (С. СС, А, Т); надводник (С, СС, А, Т); служащий ВМА (С, СС);
ситуативные роли: моряк - клиент (в баре, госпитале, транспорте) (А); моряк - производитель услуг (транспорт) (А); моряк в ситуации, грозящей гибелью (А, Т).
Образы и символы английской морской культуры:
Fiddler's green; Harry Freeman's, Abraham(-)man, Aggie Weston's, all shipshape and Bristol fashion , the Andrew Miller /Merry, to marry Mistress Roper, Leatherneck, Nelson's blood и др.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора.
Моног рафии, учебно-методические и справочные работы:
1. Солнышкина М. И. Общие вопросы теории фразеологии: Учеб. пособие для студентов филол. факультетов ун-тов / М. И. Солнышкина. - Саратов: СГУ, 1995. - 57 с. (3 п. л.).
2. Солнышкина М. И. Введение в сравнительное языкознание: Учеб. пособие для студентов факультетов иностр. языков педагогических ун-тов и ин-тов / М. И. Солнышкина. - Казань: КГПУ, 2004. - 191 с. (12 п. л.).
3. Солнышкина М. И. Словарь морского языка / М. И. Солнышкина. - М.: Academia, 2005. - 315 с. (14,5 п. л.).
4. Солнышкина М. И. Морской профессиональный язык / М. И. Солнышкина. - М.: Academia, 2005. - 228 с. (13,25 п. л.).
Научные статьи, тезисы:
1. Солнышкина М. И. Специфика формирования ФТПМ и проблема языковой личности / М. И. Солнышкина // Языковая личность и семантика. - Волгоград, 1994. - С.124-126. (0,2 п. л.).
2. Солнышкина М. И. Актуализация компонентов ветер/wind в составе ФЕ ФТПМ / М. И. Солнышкина // Проблемы прикладной лингвистики. - Пенза, 1994. - С. 147-149. (0,2 п. л.).
3. Солнышкина М. И. Морской подъязык и проблемы детерминологизации и фразеологизации терминов / М. И. Солнышкина // Язык и общество: межвуз. сборник науч. трудов. - Саратов, 1995. -Вып. 10.-С. (0,25 п. л.).
4. Солнышкина М. И. Языковая личность и семантика фразеологизма / М. И. Солнышкина // Общество, язык и личность / РАН, Ин-т языкознания. - М., 1996. - Вып. 1. - С. 36-42. (0,25 п. л.).
5. Солнышкина М. И. Структурная основа фразеологических единиц фразеотематического макрополя мореплавания / М. И. Солнышкина // Актуальные проблемы стилелогии и терми-новедения / Нижегород. гос. ун-т. - Н. Новгород, 1996. - С. 178 -179. (0,3 п. л.).
6. СолнышкинаМ. И. Структура фразеотематического макрополя мореплавания русского и английского языков / М. И. Солнышкина // Лингвострановедческий аспект преподавания иностр. языков / КГПУ. - Казань, 1997. - Вып. 2. - С.87-95. (0,5 п. л.).
7. СолнышкинаМ. И. Лексемный состав фразеологических единиц фразеотематического поля мореплавания / М. И. Солнышкина // Лингвострановедческий аспект преподавания иностр. языков / КГПУ. - Казань, 1999. - Вып. 3. - С.77-84. (0,4 п. л.).
8. Солнышкина М. И. Общие закономерности образования единиц косвенной номинации (на примере русского и английского языков) / М. И. Солнышкина // Межкультурный аспект исследования и преподавания иностр. языков /КГПУ. - Казань, 2000. -Вып. 1. - С.45 - 53. (0,5 п. л.).
9. Солнышкина М. И. Развитие значения лексемы le vent как компонента фразеологических единиц / А. И. Ахмерова, М. И. Солнышкина // Ученые записки Казанского государственного университета. - 2000. - Т. 140. - С. 17-24 (0,25 п. л.).
10. Солнышкина М. И. Способы перевода безэквивалентной лексики / М. И. Солнышкина, Л. А. Тюрина // Английский язык в системе ШКОЛА-ВУЗ. - Самара, 2001. - С.90-91. (0,3 п. л.).
11 .Солнышкина М. И. Диалекты как формы существования языка / М. И. Солнышкина, Д. Р. Хафизова // IV научно-практ. конференция молодых ученых и специалистов Республики Татарстан. - Казань 2001. - С. 177-178 (0,2 п. л.).
12.Солнышкина М. И. Особенности акронимов в профессиональных подъязыках / М. И. Солнышкина // Бодуэновские чтения / КГУ. - Казань, 2001. - С.36-37 (0,25 п. л.).
13.Солнышкина М. И. Структурно-семантические особенности морского подъязыка / М. И. Солнышкина // Лингвострановедческий аспект преподавания иностр. языков / КГПУ. - Казань, 2002. - Вып. 4. - С. 145-153 (0,.75 п. л.).
14.Солнышкина М. И. Профессиональный подъязык в структуре общенародного языка / М. И. Солнышкина // Социальные варианты языка I / Нижегородский гос. лингвистический ун-т. -Н. Новгород, 2002. - С. 111-114 (0,5 п. л.).
15.Солнышкина М. И. Профессиональная специфика репрезентации концепта в русском языке / М. И. Солнышкина // Язык.
I
f
Речь. Речевая деятельность / Нижегородский гос. лингвистический ун-т. - Н. Новгород, 2002. - С. 170-176 (0,5 п. л.).
16. Солнышкина М. И. Концепт корабль в русской концептосфе-ре / М. И. Солнышкина // Социокультурные и коммуникативные аспекты проблем современного общества в условиях глобализации экономики. - СПб., 2003. - С.154- 168 (0,4 п. л.).
17.Солнышкина М. И. Реализация традиций этносоциокуль-туры в стереотипах поведения и профессиональном подъязыке / М. И. Солнышкина // Народная культура: личность, творчество, досуг / омский гос. ун-т. - Омск, 2003. - С.84 - 87 (0,3 п. л.).
18.Солнышкина М. И. Концептуализация мира в окружении слова / М. И. Солнышкина // Взаимодействие направлений в современной лингвистике. - Барнаул, 2003. - С. 124 - 131 (0,4 п. л.).
19.Солнышкина М. И. Концепт как объект концептологии / Р. О. Дмитриева, М. И. Солнышкина //Межкультурный аспект исследования и преподавания иностр. языков / КГТТУ. - Казань, 2003.
- Вып. 2. - С. 25 - 30. (0,5 п. л.).
20.Солнышкина М. И. Прозвища морского подъязыка / М. И. Солнышкина // Проблемы прикладной лингвистики / ПГПУ.
- Пенза, 2003. - С.225 - 227. (0,25 п. л.).
21 .Солнышкина М. И. Прецедентный феномен как средство уточнения интерпретационного поля концепта / М. И. Солнышкина, О. Г. Палутина // Актуальные проблемы современной науки. - Самара, 2004. - С. 154 - 157. (0,25 п. л.).
22.Солнышкина М И. Языковая личность в зеркале профессионального дискурса (на материале морских песен Shanty) / М. И. Солнышкина, А. В. Моржина // Актуальные проблемы современной науки. - Самара, 2004. - С. 124 - 127 (0,25п. л.).
23.Солнышкина М. И. Сравнительный анализ репрезентации концепта якорь в профессиональном и общенародном языке /
М. И. Солнышкина // Актуальные проблемы текста. Лингвистическая теория и практика обучения. - Улан-Удэ, 2004. — С. С. 101 — 105.(0,5 п. л.).
24.Солнышкина М. И. Концептуализация мира в окружении языкового знака / М. И. Солнышкина // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Междунар. конгресс исследователей русского языка / МГУ. - М., 2004. - С. 143 - 144 (0,25 п. л.).
25.Солнышкина М. И. К проблеме составления профессионального словаря. / М. И. Солнышкина // Словарное наследие
В. П. Жукова и пути развития русской лексикографии: (Третьи Жуковские чтения): материалы Междунар. науч. симпозиума, 2122 мая 2004 г. / Новгород, гос. ун-т им. Ярослава Мудрого. - Великий Новгород, 2004. - С. 94-96 (0,4 п. л.).
2в.Солнышкина М. И. Специфика профессиональной репрезентации концепта "Ветер" в русском языке / М. И. Солнышкина // Языки и транснациональные проблемы: материалы I междунар. науч. конф., 22-24 апреля 2004 г. / М-во образования и науки РФ, Ин-т языкознания РАН, Тамб. гос. ун-т им. Г. Р. Державина, Ин-т исследования и развития литературных процессов в Австрии и в мире.-Москва; Тамбов, 2004.-Т. 1.-С. 114-121 (0,4 п. л.).
21 .Солнышкина М. И. Проявление концепта в языке / М. И. Солнышкина // Германистика в России. Традиции и перспективы / РАН, Ин-т языкознания. - Новосибирск, 2004. - С. 59- 64 (0,4 п. л.).
28.Солнышкина М. И. Межъязыковая асимметрия репрезентации концепта / М. И. Солнышкина // Технологии совершенствования подготовки педагогических кадров / КГПУ. - Казань, 2004. -Вып. 3. - С. 313 - 317 (0,75 п. л.).
29.Солнышкина М. И. Концепты МУЖЧИНА и ЖЕНЩИНА в русском морском анекдоте / М. И. Солнышкина // Лингвострано-ведческий аспект преподавания иностр. языков / КГПУ. - Казань, 2004. - Вып. 5. - С.121 - 125. ( 0,5 п. л.).
30.Солнышкина М. К Категория "профессионального" в профессиональном подъязыке / О. В. Акимова, М. И. Солнышкина // Лингвострановедческий аспект преподавания иностр. языков / КГПУ. - Казань, 2004. - Вып. 5. С. 125 - 129. (0,75 п. л.).
31 .Солнышкина М. И. Синтез концепта в boatswain английской концептосфере / М. И. Солнышкина // Актуальные проблемы лингвистики, психолого-педагогические и методические аспекты обучения иностранным языкам / Шадрин, гос. пед. ун-т. - Шад-ринск, 2004. - Ч. 1. - С.28 - 30. ( 0, 5 п. л.).
32.Солнышкина М. И. Межъязыковая асимметрия в профессиональном дискурсе / О. В. Акимова, М. И. Солнышкина // Язык и методика его преподавания / КГУ. - Казань, 2004. - С. 10 - 14. (0,5 п. л.).
33.Солнышкина М. И. Топонимическое пространство моряка как компонент языковой картины мира / М. И. Солнышкина // Рус-
екая и сопоставительная филология: состояние и перспективы / КГУ. - Казань, 2004. - С. 243 - 244 (0,25 п. л.).
34.Солнышкина М. И. К вопросу о создании комплексного сопоставительного словаря тематического поля (на примере поля "мореплавание") / М. И. Солнышкина // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. статей. - Пенза, 2004. - С.143 -145.(0, 25 п. л.).
35.Солнышкина М. И. Профессиональная номинация в когнитивном аспекте / М. И. Солнышкина // Социальные варианты языка Ш.-Н. Новгород, 2004.-С. 126- 129.(0,5 п> л.).
36.Солнышкина М. И. Сравнительный анализ концепта ВЕТЕР в русской концептосфере / М. И. Солнышкина // Проблемы современной филологии: Межвуз. сб. науч. трудов / Мичуринск, гос. пед. ин-т. - Мичуринск, 2004. - Вып. 3. - С. 19 - 22. (0,25 п. л.).
37.Солнышкина М. И. Тендерная концептосфера русской морской субкультуры / М. И. Солнышкина // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи: Сб. статей Всерос. науч. конф. - Соликамск, 2004. - Т. 3. - С.224 - 227 (0, 2 п. л.).
38.Солнышкина М. И. Концепты мужчина и женщина в русской морской субкультуре / М. И. Солнышкина // Ученые записки Казанск. филиала Рос. Междунар. Академии туризма. Туризм: науч-но-практ. изд. - Казань, 2004. - Вып. 1. - С. 20 - 23 (0,25 п. л.).
39.Солнышкина М. И. Динамика единиц профессионального подъязыка / М. И. Солнышкина // Проблемы типологии языка: Сб. науч. ст. / КГПУ. - Казань, 2004. - Ч. 1. - С. 190 - 198 (0,3 п. л.).
40.Солнышкина М. И. Проецирование терминологических сочетаний на плоскость фразеологии / М. И. Солнышкина // Функциональное описание естественного языка и его единиц: Сб. науч. докладов XI междунар. конф. по функциональной лингвистике, Ялта, 4-8 окт. 2004 г. - Симферополь, 2004. - С. 336 - 337 (0,25 п. л.).
41 .Солнышкина М. И. Реализация концепта в пословице / М. И. Солнышкина //Лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы региональной науч. конф. Поволжья и СевероКавказского региона, г. Волгоград, 19-21 апр. 2004 г. - Волгоград, 2004.-С. 119-123 (0,4 п. л.).
42.Солнышкина М.И. Принципы организации словаря профессионального жаргона. / М.И.Солнышкина // Межкультурная
коммуникация. Типология языков. Теория перевода: Материалы И междунар. науч. конф. - М.; Казань, 2004. - С. 231 - 243 (0,2 п. л.).
43.Солнышкина М. И. Языковая картина мира моряка в хоровой песне shanty / А. В. Моржина, М. И. Солнышкина // VII Жит-никовские чтения: Диалог языков и культур в гуманистической парадигме: Материалы науч. конф., Челябинск, 5-6 окт. 2004 г. / Че-ляб. гос. ун-т. - Челябинск, 2004. - С. 152 - 155 (0, 2 п. л.).
44.Солнышкина М. И. Деривационная база фразеологических единиц морского подъязыка / М. И. Солнышкина // Лшгвтстика: зб!рник наукових праць. - Луганськ, 2004. - № 2 (3). - С. 53-59 (0,3 п. л.).
45.Солнышкина М. И. Асимметрия концепта в русской и английской концептосферах / М. И. Солнышкина // Гуманистическая роль языка и литературы на современном этапе: Материалы науч-но-практ. конф., 4-5 мая 2004 г. - Бухара, 2004. - С. 208 - 211 (0,25 п. л.).
46.Солнышкина М. И. Межъязыковая асимметрия профессиональной номинации в когнитивном аспекте / М. И. Солнышкина // Языки в современном мире: Материалы междунар. конф.- М., 2004. -С. 185- 197(0, 1.п.л.).
47.Солнышкина М. И. Синтез и анализ концепта "боцман" в русской концептосфере / М. И. Солнышкина // Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц: Сб. статей к юбилею проф. М. Я. Блоха. - Барнаул, 2004. - Ч. 1. - С. 212-219.(0,3 п. л.).
48.Солнышкина М. И. Прагматика языкового знака и ее представление в одноязычном словаре профессионального жаргона / М. И. Солнышкина // Технологии совершенствования подготовки педагогических кадров / КГПУ. - Казань, 2005. - Вып. 5. - С. 306308 (0,5 п. л.).
49. Солнышкина М. И. Способы вербализации концепта "одежда" (на материале английского профессионального морского некодифицированного подъязыка) / М. И. Солнышкина // V Сте-пановские чтения. Язык в современном мире. На материале рома-но-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений междунар. конф. - М., 2005 - С. 210-213 (0,1 п. л.).
50. Солнышкина М. И. Что такое чувства или Переживают ли моряки? / М. И. Солнышкина // Вестник Помор, ун-та. - Архангельск, 2004. - Вып. 4. - С. 64 - 71 (0, 5 п. л.).
51 .СолнышкинаM. И. Асимметрия проявления концепта в языке / М. И. Солнышкина // Вестник Новосиб. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация - 2005. - Т. 3. - Вып. 1.-С.59-64. (0.5 п. л.).
52.Солнышкина М. И. Реализация концепта "напитки" в морском подъязыке / М. И. Солнышкина //1 Мемедунар. симпозиум = I symposium international, Казань, 21-22 мая 2004 г.: Сб. статей ученых Казан, гос. ун-та (на рус. и франц. яз.). - Казань, 2005. - С. 272276. (0,25 п. л.).
53.Солнышкина М. И. Система единиц вербально-семантического уровня профессиональной языковой личности / М. И. Солнышкина // Известия Самар. науч. центра РАН. Спец. вып. "Новые гуманитарные исследования". - Самара, 2005. - С. 10 - 15 (0,5 п. л.).
54. Солнышкина M И. Асимметрия вербализации концепта одежда в профессиональном подъязыке. / М. И. Солнышкина // Язык в современных общественных структурах (социальные варианты языка - IV): Материалы междунар. науч. конф., Н. Новгород, 21-22 апр. 2005 г. - Н. Новгород, 2005. - С. 249 - 252 (0, 2 п. л.).
55. Солнышкина М. И. Объективация концепта СТРАХ в сознании русских и английских моряков / М. И. Солнышкина // Язык и национальное сознание. - Воронеж, 2005. - Вып. 7. - С. 156 -162 (0,5 п. л.).
»255 1 f
РНБ Русский фонд
2006-4 28555
Отпечатано в ООО "Поволжский Полиграфкомбинат" Лиц. ПД № 7-0124 от 26.03.2001г. г. Казань, ул. Фрезерная, 3. E-mail: rafiks@i-set.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Солнышкина, Марина Ивановна
Введение.
Глава I. Коллективная профессиональная языковая личность и профессиональный подъязык.
§1.1. Структура языковой личности.
1.1.1 .Личность, индивид и субъект как лингвофилософские категории.
1.1.2. Языковая личность как трехуровневая категория.
1.1.3. Роль языка в социализации профессиональной языковой личности
§1.2. Профессиональный подъязык как форма национального языка.
1.2.1. Профессиональный морской подъязык.
1.2.2. Функции морского подъязыка.
1.2.3. Система и структура профессионального морского подъязыка.
1.2.4."Олимпийская" цивилизация России vs "неолимпийская" цивилизация англоязычных стран.
1.2.5. Дихотомия морского дискурса.
Выводы по Главе 1.
Глава II. Вербально-семантический уровень структуры коллективной профессиональной языковой личности моряка.
§2.1. Профессиональный морской подъязык как полевая структура.
2.1.1. Источники формирования русского варианта морского подъязыка.
2.1.2. Источники формирования английского варианта морского подъязыка.
§2.2. Прагматические принципы порождения профессионализмов.
§ 2.3. Типология словообразовательной системы профессионального морского некодифицированного подъязыка.
2.3.1.Типология морфологического словообразования.
2.3.2. Семантическая деривация.
2.3.3. Фонетические процессы в русском варианте профессионального морского некодифицированного подъязыка.
2.3.4. Специфика иконических знаков английского варианта профессионального морского некодифицированного подъязыка.
Выводы по Главе II.
Глава III. Тезаурусный уровень структуры коллективной профессиональной языковой личности моряка.
§3.1. Язык и культура vs подъязык и субкультура.
§ 3.2.Концепт как когнитивная и лингвокультурологическая категория.
§3.3. Тезаурус языковой личности моряка как иерархическая система.
3.3.1 .Системные параметры организации некодифицированной лексики.
3.3.2. Гомологическая асимметрия базового слоя и интерпретационного поля в структуре концептов.
3.3.2.1.Асимметрия архитектоники концептов БОЦМАН и BOATSWAIN.
3.3.2.2.Асимметрия архитектоники концептов КОРАБЛЬ и SHIP
3.3.3.Статическая асимметрия базового слоя и интерпретационного поля в структуре концептов.
3.3.3.1. Асимметрия архитектоники концепта ЯКОРЬ.
3.3.3.2. Асимметрия архитектоники концепта ВЕТЕР.
3.3.3.3. Асимметрия архитектоники концепта ТРУД.
3.3.4. Межъязыковая асимметрия профессиональных номинаций.
3.3.4.1. Межъязыковая асимметрия профессиональной номинации судов.
3.3.4.2. Межъязыковая асимметрия профессиональной номинации пищи.
3.3.4.3. Межъязыковая асимметрия профессиональной номинации одежды.
3.3.4.4. Межъязыковая асимметрия профессиональной номинации эмоций.
3.3.4.5. Межъязыковая асимметрия профессиональной номинации географических объектов.
3.4. Языковая картина мира моряка в текстах морского фольклора.
3.4.1. Языковая картина мира моряка в морской песне.
3.4.2. Языковая картина мира моряка в морском анекдоте 245 Выводы по Главе III.
Глава IV Мотивационный уровень структуры коллективной профессиональной языковой личности моряка.
§4.1. Реализация традиций этносоциокультуры в стереотипах поведения профессиональной языковой личности.
§4.2.Коммуникативные ситуации и коммуникативные роли.
4.2.1.Отражение структуры социума в профессиональном морском некодифицированном языке.
4.2.2. Вербализация коммуникативных ситуаций и коммуникативных ролей в морском анекдоте.
§ 4.3. Образы и символы культуры в подъязыке и прецедентных текстах
4.3.1.Кумулятивная функция некодифицированных профессиональных единиц.
4.3,2.Кумулятивная функция прецедентных текстов.
§4.4. Аксиология коллективной профессиональной языковой личности.
4.4.1. Категория комического как ценность морского сообщества.
4.4.2. Коллективная профессиональная языковая личность моряка в зеркале розыгрыша.
4.4.3.Вербализация субкультурных ценностей в подъязыке и прецедентных текстах.
Выводы по Главе IV.
Типологический паспорт коллективной профессиональной языковой личности русскоязычного моряка.
Типологический паспорт коллективной профессиональной языковой личности англоязычного моряка.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Солнышкина, Марина Ивановна
Процесс глобализации, под которым в современных лингвистических исследованиях, как правило, понимают определенную гомогенность и, в то же время, гибридизацию изменений в языках [Daneq. 2002], способствует возникновению ранее не существовавших видов дискурса. При этом отмечается, что сейчас, на рубеже тысячелетий, традиционные связи с социальным классом ослабевают, а территориальная принадлежность перестает быть важнейшим фактором, влияющим на языковое общение. На первый план выходят профессиональные или иные специфические интересы и ценности [Певзнер 2001, Preisler 1999, 2003]. В этой связи сопоставительное изучение этнических и национальных вариантов профессиональной языковой личности приобретает особую актуальность. Важно, что проблематика представленной работы, находясь в русле нескольких исследовательских парадигм (семантико-прагматической, когнитивно-прагматической, антропоцентрической), позволяет осуществить комплексный анализ лингвистической идентичности коллективной профессиональной языковой личности, выявить и описать ее языковой и социокультурный мир, систему коммуникативных ценностей.
Проблема различных форм существования языка не является новой в лингвистике [см. В.И. Даль, С.В. Максимов, И.А. Бодуэн де Куртене, В.М. Жирмунский, Д.С. Лихачев, В.В. Стратен, A.M. Селищев, В.Д. Бондалетов, Л.И. Скворцов, А.И. Смирницкий, Р.А. Будагов, О.С. Ахманова, В.А. Тонков и др.], однако традиционно как в отечественной, так и зарубежной лингвистике гораздо в большей степени, чем какие-либо другие, изучались "тайные" языки офеней, жаргоны и арго преступных групп [см. Быков 1994; Грачев 1997; Елистратов 2000; Красса 2000; Хомяков 1970, 1971, 1974; Hageman 1982; Harder 1980; Partridge 1978, 1990; Soudek 1967; Wentworth 1975 и многие другие], кант, молодежный слэнг [см. Жирмунский 1936; Грачев 2005]. В последние годы опубликован ряд словарей социальных диалектов: арго деклассированных, городского арго, военного, молодежного и общего жаргонов [Балдаев 1997; Мокиенко 2001; Грачев 2003; Елистратов 1994; Коровушкин 2000; Каланов 2002, Максимов 2002]. В целом можно утверждать, что в изучении языков различных социальных коллективов аналогично исследованию социокультурных различий [см. Бергер 1995; Щепанская 2003] наметился "парадоксальный перекос", при котором изученными оказываются языки маргинальных сред и так называемых "аномических" субкультур. А языки субкультур, формирующихся по профессиональному или корпоративному признаку, изучены либо только в их кодифицированной составляющей, либо не изучены совсем. Таким образом, актуальность настоящего исследования также определяется необходимостью восполнить существующий пробел в описании некодифицированных единиц профессионального подъязыка, еще не исследовавшихся с позиций семантики, когнитивистики и прагматики, и, таким образом, представить адекватную картину причин создания и употребления некодифицированных единиц профессионального подъязыка в их естественном окружении. Важно установить влияние социальных факторов на формирование прагмасеман-тики, на дифференциацию некодифицированной профессиональной лексики и ее зависимость от таких параметров, как территориальный, этнический, профессиональный, социальный, тендерный. В соответствии с перечисленными характеристиками становится возможным выявить специфику использования некодифицированных профессиональных единиц морского дела в речи представителей различных профессиональных и социальных групп во флоте.
Особую актуальность представленному исследованию сообщает его нацеленность на исследование специфики языковой реализации профессионального сознания, которое в настоящее время противопоставляется научному и наивному [Слышкин 2001]. Последовательное сопоставительное исследование вербально-семантического, тезаурусного и мотивационного уровней позволяет не только установить роль универсального и идиоэтнического в составе и структуре профессиональной языковой личности, но также проследить взаимозависимость и влияние экстралингвистического (единый тип деятельности) и лингвистического факторов (различный тип языка) на процесс формирования исследуемого феномена.
Выбор объекта исследования - единиц, отношений и стереотипов вер-бально-семантического, тезаурусного и мотивационного уровней языковой личности моряка - объясняется тем фактом, что вся триада аспектов профессиональной языковой личности (семантический, когнитивный и прагматический) еще не привлекала пристального внимания ученых и не входила в исследовательское поле лингвистов как самостоятельный объект изучения. Кроме того, известно, что развитие морских субкультур и формирование морского профессионального языка в России и англоязычных странах осуществлялось в разных условиях. В России морская субкультура находилась в оппозиции к "олимпийской" (сухопутной) цивилизации нации. Во всех без исключения англоязычных странах, и в первую очередь в Великобритании, морская субкультура всегда сохраняла свое центральное, ядерное положение в их "неолимпийских" (морских) цивилизациях. В этой связи симметрия и асимметрия языкового портрета коллективной профессиональной личности моряка, реализованной в русском и английском языках, наиболее рельефно демонстрирует влияние лингвистического и экстралингвистического факторов на процесс формирования и специфику архитектоники языковой личности.
Таким образом, предмет исследования определяется как асимметрия лексикона, тезауруса и прагматикона в структуре русскоязычной и англоязычной коллективной профессиональной языковой личности моряка, объективируемая в некодифицированной лексике и фразеологии морского подъязыка, а также в прецедентных текстах морского фольклора.
Цель работы заключается в том, чтобы установить универсальное и специфическое в структуре русскоязычной и англоязычной коллективной профессиональной языковой личности моряка на трех уровнях: вербально-семантическом, когнитивном и мотивационном.
Достижению цели способствует решение ряда задач:
1. Определить статус коллективной профессиональной языковой личности как варианта языковой личности этноса.
2. Описать статус профессионального подъязыка в системе общенационального языка.
3. Определить критерии вычленения некодифицированнного компонента в составе профессионального подъязыка на примере профессионального морского подъязыка и установление состава русского и английского вариантов профессионального морского некодифицированного подъязыка.
4. Разработать принципы фиксации и представления понятийно-системной и системно-языковой интерпретации заголовочных единиц в одноязычном и двуязычном словарях профессионального морского некодифицированного подъязыка и осуществить лексикографическое описание неко-дифицированных единиц русского и английского вариантов профессионального морского некодифицированного подъязыка в русском и англо-русском словарях.
5. Разработать систему принципов порождения и употребления неко-дифицированных профессиональных единиц, моделирующих номинативное и речевое поведение профессионала, осуществляющего отбор языковых ресурсов в зависимости от прагматических потребностей, мотивов и установок.
6. Осуществить описание профессиональной морской некодифициро-ванной лексики английского и русского языков с позиций семасиологии, культурологии и когнитологии для выявления области покрываемых ими понятий, а также специфики реализации концептов морской культуры. Выделить в исследуемом подъязыке тематические поля и группы на основании объединения единиц вокруг определенных понятий/концептов, связанных с тем или иным элементом действительности.
7. Доказать наличие культурного компонента в структуре лексических и фразеологических единиц профессионального морского некодифицированного подъязыка (далее ПМНЯ), уточнить спектр прагматической информации, кодируемой содержательной субстанцией единицы языка, выявить совокупность прагматических компонентов, наиболее значимых для функционирования некодифицированной профессиональной лексики.
8. Описать базовые и вспомогательные концепты, реализованные в русском и английском вариантах профессионального морского некодифицированного подъязыка, в целях выявления ценностной системы коллективной профессиональной языковой личности моряка.
9. Классифицировать реализации базовых коммуникативных ситуаций и коммуникативных ролей языковой личности моряка в единицах профессионального морского некодифицированного подъязыка и прецедентных текстах морского фольклора.
10.Разработать принципы паспортизации коллективной профессиональной языковой личности и представить результаты исследования русскоязычной и англоязычной коллективной профессиональной языковой личности в формате типологического паспорта.
11. Установить симметрию и асимметрию в русском и английском вариантах структуры профессиональной языковой личности моряка на трех уровнях (вербально-семантическом, тезаурусном, мотивационном).
В основу исследования положена гипотеза о том, что: 1) асимметрия национальных языков и культур детерминирует асимметрию структуры коллективной профессиональной языковой личности, реализуемой в единицах нормы второго уровня субстандарта и прецедентных текстах субкультуры; 2) симметрия в структуре сопоставляемых феноменов определяется наличием профессионально детерминированных коррелирующих концептов.
Новизна работы определяется выбором сопоставляемого материала (некодифицированные профессиональные единицы английского и русского языков, генетически восходящие к практике морского дела, прецедентные тексты морского институционального дискурса) и многоаспектным подходом к исследуемому материалу. Некодифицированные единицы профессионального подъязыка впервые освещаются в нескольких взаимосвязанных аспектах: содержательном (семантика или "внутренняя" прагматика); когнитивном (с точки зрения когнитивных принципов порождения и организации); культурологическом (как сосредоточение фоновых знаний об этномикросоциуме, его мировоззрении, взглядах, этических и эстетических оценках, стереотипах вербального и невербального поведения); социолингвистическом (в аспекте дифференциации по параметрам социального, этнического статусов, профессиональной принадлежности).
Анализ профессиональной лексики в аспекте социальной дифференциации и вариативности выявил некоторые новые тенденции в ее развитии: наличие профессионально и социально маркированных единиц, активную миграцию региональных и национальных вариантов с последующим снятием некоторых прагматических ограничений на употребление в результате нейтрализации территориального параметра и др. Результаты исследования, следовательно, вносят некоторые коррективы в представления о тенденциях развития профессиональной некодифицированной лексики, функционировании профессионализмов, а также дополняют картину современного состояния профессиональной лексики и ее прагматических свойств. Все это составляет еще один аспект научной новизны исследования.
Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом влияния профессиональной деятельности на архитектонику языковой личности. Ценным в теоретическом отношении является выявленная в ходе исследования межъязыковая вербально-семантическая, когнитивная и мотиваци-онная асимметрия в структуре профессиональной языковой личности, детерминируемая типом общенационального языка, а также национальной, этнической, исторической и географической спецификой развития соответствующего типа профессиональной культуры.
В научный оборот введено понятие "коллективная профессиональная языковая личность", определяемая как обобщенный языковой портрет профессионального деятеля, владеющего профессиональным языком, профессиональным тезаурусом и следующего стереотипам профессионального поведения. Теоретическое значение имеет разработанный алгоритм паспортизации коллективной профессиональной языковой личности на базе единиц некодифицированного языка и прецедентных текстов. Самостоятельную значимость имеют типологические паспорта коллективной профессиональной языковой личности русскоязычного и англоязычного моряка, содержащие последовательное описание всех уровней структуры профессиональной языковой личности (далее ПЯЛ). Важным в теоретическом отношении является также структурирование механизмов порождения некодифицированных профессиональных единиц в новой когнитивно-прагматической интерпретации.
Методологической основой исследования явились следующие фундаментальные положения современной лингвистики.
Национальный язык не представляет собой гомогенное явление, он реализуется в виде более или менее четко выделяемых форм существования языка, образующих иерархически расслоенную структуру (М.М. Гухман, Л.П. Крысин, Г.В. Степанов, Э.Г. Туманян, А.Д. Швейцер и др.). Разграничение форм существования языка носит теоретический характер, в действительности формы существования языка не являются дискретными образованиями. С философских позиций профессиональный подъязык как языковое образование есть прерывный компонент внутри единого непрерывного пространства - континуума языковой коммуникации. Существование изучаемого объекта определяется, таким образом, диалектикой философских категорий прерывного и непрерывного. Лингвистической предпосылкой существования различных форм языка, и профессионального подъязыка в том числе, служит то, что ни одна языковая разновидность не имеет таких средств, которые не могли бы использоваться в других. Социальной предпосылкой существования профессионального подъязыка является "двудиалектность и многодиалектность" профессионально подготовленных носителей языка, поскольку в распоряжении каждого профессионала имеются по крайней мере две языковые системы, взаимообусловленные разными социальными и профессиональными коллективами, к которым принадлежит говорящий. Профессиональный подъязык как составная часть системы языка представляет собой непосредственное отражение мышления народа в языковой картине мира.
Изучение структуры организации некодифицированного лексического и фразеологического компонентов в рамках профессионального подъязыка, а также процессов, связанных с образованием некодифицированных профессиональных единиц, способствует решению одной из актуальнейших проблем современности - проблемы взаимосвязи лингвистических и экстралингвистических факторов, взаимосвязи практической деятельности человека, мышления и его языковой реализации. Именно поэтому в течение ряда последних лет отечественные и зарубежные лингвисты привлекали к исследованию не отдельные языковые единицы, но своеобразные системы языка или группы языковых единиц в рамках профессионального или социального диалекта. Правомерность и плодотворность такого подхода доказана в работах М.А. Грачева, В.П. Коровушкина, Б.А. Ларина, В.М. Лейчика, А.Т. Липатова, В.А. Саляева, Л.И. Скворцова, В.А. Хомякова, Н.В. Шумских и др.
Профессиональный подъязык определяется как "исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода автономная экзистенциальная форма национального языка, обладающая своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней, представляющая собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и, преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определенного социума, характеризующегося единством профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой социальных понятий" [Коро-вушкин 2005, 12].
Языковая личность есть трехуровневая категория, в которой находят отражение все три классические ипостаси языка: язык-текст - как совокупность всех текстов, результат речевой деятельности носителя; языксистема - как совокупность уровней и единиц языка; язык-мир -как мир личности, как компетенция носителя языка [Караулов 1989]. Существенными характеристиками профессиональной языковой личности являются: 1) деятельность в специальной (профессиональной сфере), в результате которой осуществляется последовательное "прохождение" разных уровней сложности этой деятельности (социализация); 2) социальная полифункциональность, понимаемая как способность к актуализации нескольких социальных ролей, требующих разной степени освоения мира; 3) формирование научной картины мира в процессе образования (обучения) и аккультурации в определенной профессиональной субкультуре [Алексеева 2002].
Понятийный аппарат исследования включает категории симметрии/ асимметрии, предельная обобщённость которых, позволяет применять их не только на парадигматической оси [Карцевский 1965], но в синтагматическом и семиотическом планах [Гак 1975, 1978], дифференцируя асимметрию статическую, гомологическую, функциональную [Байрамова 2001]. Степень гомоморфизма, межъязыковой симметрии, устанавливается при сопоставлении систем или подсистем различных языков. В то время как статическая (внутриязыковая) симметрия "раскрывает регулярность или сохранение аналогичных признаков и элементов в звеньях системы отдельного языка" [Байрамова 2001,212]. Сопоставительное исследование языковых подсистем включает в себя как поиск общих (универсальных) закономерностей, так и обнаружение национально-специфических особенностей в ее структуре, содержании, функциях. В качестве принципов синхронно-сопоставительного исследования используются: 1) первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового; 2) параллельное сопоставление единиц в исследуемых языках; 3) изучение единиц на базе единой теории, едиными методами [Райхштейн 1980].
Для выявления симметрии/асимметрии в норме узуса и норме второго уровня субстандарта в работе применялся метод внутриязыковой оппозиции. Одним из основных подходов исследования является интерпретационный, в рамках которого использовались сопоставительный метод, статистический метод. Кроме того, использовались методы дефиниционного, компонентного, семного и контекстологического анализа, а также психолингвистический эксперимент - свободный и направленный ассоциативный эксперименты.
Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1. Коллективная профессиональная языковая личность - обобщенный языковой портрет профессионального деятеля, владеющего профессиональным языком, профессиональным тезаурусом и следующего стереотипам профессионального поведения. Типологизация коллективной профессиональной языковой личности осуществляется на основе языковых единиц нормы первого и/или второго уровней профессионального субстандарта и прецедентных текстов профессиональной культуры.
2. Типологический паспорт коллективной профессиональной языковой личности включает: 1) на вербально-семантическом уровне: указание на симметрию/асимметрию нормы узуса и профессионального субстандарта на всех языковых уровнях и структурно-семантические характеристики лексикона субстандарта; 2) на когнитивном уровне: описание ядра концептосферы и общую характеристику периферии; 3) на мотивационном уровне: "инвентаризацию" коммуникативных ситуаций и ролей, ценностей и образов профессиональной культуры, реализованных в языке и прецедентных текстах субстандарта.
3. Асимметрия национальных языков и культур детерминирует асимметрию структуры коллективной профессиональной языковой личности, реализуемой в единицах нормы второго уровня субстандарта и прецедентных текстах субкультуры. Симметрия в структуре сопоставляемых феноменов определяется наличием профессионально детерминированных коррелирующих концептов.
4. Центральную часть концептосферы русской коллективной профессиональной языковой личности, занятой в сфере морского дела, образуют концепты МЫ, МОРЯК, МОРЕ, ОПАСНОСТЬ. Доминантами концептосферы англоязычной языковой личности, занятой в сфере морского дела, являются концепты I, SAILOR, SEA, DANGER. Симметрия инвентаря ядерных концептов русскоязычной и англоязычной коллективной профессиональной языковой личности определяется единообразием видов деятельности, окружающей обстановки, цикличностью занятости, присутствием опасности и зависимости от явлений природы.
5. Асимметрия систем русского и английского вариантов профессионального морского некодифицированного подъязыка реализуется в количественном несоответствии единиц нормы второго уровня субстандарта и различиях в спектре и архитектонике вербализуемых концептов.
6. Механизм порождения профессионализмов объясняется действием прагматических принципов эмфазы, экономии, эвфемизации, которые проявляются в нескольких разновидностях в зависимости от прагматических мотивов, потребностей и установок. Определенная конфигурация прагматических мотивов, потребностей и установок диктует выбор того или иного принципа. Коммуникативно-прагматические характеристики профессиональной единицы предписывают их адекватный выбор и ограничения на употребление в определенных сферах и ситуациях общения.
7. Употребление различных разрядов профессионализмов регулируется действием соответствующих прагматических принципов. Определяющим фактором является прагматическая установка как проявление интенциональ-ного состояния, которое выражает определенную ментальную направленность субъекта к действительности. Институциональная морская герметика реализуется в стремлении представителей одной профессии и социальной группы вербально противопоставить себя представителям других профессий или групп.
8. В связи с профессиональной и социальной дифференциацией языка, обусловленной соответствующей дифференциацией общества, взаимодействием национальных вариантов и миграцией профессиональной морской лексики из одного варианта в другой, меняется коммуникативно-функциональный и социально-коммуникативный фон многих профессионализмов. Активное взаимодействие национальных вариантов ведет к подвижности границ между американскими, британскими, канадскими, австралийскими и новозеландскими морскими профессионализмами, снятию национально-этнических ограничений на употребление мигрировавших профессионализмов.
9. Проницаемость лексических подсистем языка предопределяет миграцию профессиональной лексики, отзывчивой на прагматическую вариативность, из социолекта в социолект, из профессионального языка в общенациональный. Профессионализмы выступают маркерами тональности речевого акта, неофициальных, непринужденных отношений между коммуникантами, одновременно они являются символами социальной и социопрофессио-нальной общности, принадлежности к одному и тому же социальному микромиру.
10. Типология отношений английской этноконцептосферы и концепто-сферы англоязычной языковой личности, занятой в сфере морского дела, характеризуется симметрией системы и структуры, в то время как соответствующая типология отношений русскоязычной этноконцептосферы и концептосферы профессиональной языковой личности реализует отношения асимметрии.
11.Специфика соотношения русскоязычных и англоязычных вербализаций единиц и стереотипов мотивационного уровня определяется симметрией деятельностно-коммуникативных потребностей (базисных, социальных, эстетических) и коммуникативно-значимых ролей и ситуаций (позиционных, статусных, ситуативных), с одной стороны, и асимметрией образов, с другой стороны. В условиях почти постоянно присутствующей опасности, как в русском, так и в английском вариантах профессионального морского некодифи-цированного подъязыка более градуированными оказываются реализации витальных, базовых ценностей: жизнь, здоровье, телесность, безопасность.
12.Категория комического, реализуемая в структуре значения некодифицированных единиц морского субстандарта, а также во всех жанрах морской смеховой культуры, выступает как особая ценность русскоязычной и англоязычной коллективной профессиональной языковой личности. Смехо-вая культура флота несет в себе ярко выраженное социоконсолидирующее начало. Субъектом смеха выступает одна или несколько социальных и профессиональных микрогрупп, объединяющихся при выявлении объекта смеха как несоответствующего стандартам социума.
13.Типологизация предпочтительных способов языковой коммуникации, реализованных в прецедентных текстах морской культуры, идентифицирует коллективную профессиональную языковую личность моряка как языковую личность рационально-эвристического типа. Асимметрия структуры языковой личности состоит в ориентации русскоязычной коллективной профессиональной языковой личности на коллективизм (реализация концепта МЫ), а англоязычной коллективной профессиональной языковой личности - на индивидуализм (реализация концепта Я).
Материалом для исследования послужили 3125 номинативных и коммуникативных единиц русского варианта морского профессионального некодифицированного подъязыка; 8147 единиц английского варианта морского профессионального некодифицированного подъязыка; 218 фразеологических единиц общенационального русского языка и 728 фразеологических единиц английского языка, генетически связанных с морским делом; тексты 234 русских и 187 английских морских анекдотов; тексты 37 русских и 19 английских морских тостов; тексты 13 английских морских песен shanty. Текстовая выборка фактического материала представлена более чем 15000 иллюстративных примеров исследуемых единиц, извлеченных из более чем 800 художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов и современной публицистической литературы за последние 20 лет. При составлении картотеки привлекались материалы морских технических словарей, военно-морских словарей, словарей корабельных терминов (более 450 наименований).
Результаты исследования могут быть использованы в различных сферах теоретической и прикладной лингвистики, в теоретических курсах по лексикологии, стилистике, семантике, когнитивной лингвистике и прагматике языковых единиц, теории коммуникации, в практике обучения иноязычной культуре речи, а также обучения языку как иностранному, что составляет практическую ценность исследования. Словарь русского морского языка и Англо-русский морской словарь могут использоваться в курсах преподавания контрастивной социолектологии, социолингвистики, русского и английского языков для специальных целей, в практической межкультурной коммуникации и при переводе.
Апробация исследования осуществлялась автором через публикации (статьи, учебное пособие, словарь, монография), выступления для студентов и преподавателей Казанского государственного педагогического университета. Теоретические положения обсуждались на зональных, республиканских, всероссийских и международных конференциях, конгрессах, симпозиумах и семинарах: "Бодуэновские чтения" (Казань, 2001, 2003 гг.), "Социальные варианты языка" (Нижний Новгород, 2002, 2004, 2005 гг.), "Русский язык: исторические судьбы и современность" (Москва, март 2004 г.), "Германистика в России. Традиции и перспективы" (Новосибирск, май 2004 г.), "Языки в современном мире" (МГУ, июнь 2004 г.), "Словарное наследие В.П.Жукова и пути развития русской лексикографии" (Третьи Жуковские чтения) (Великий Новгород, июнь 2004 г.), "Language And The Future Of Europe: Ideologies, Policies and Practices", (Саутхэмптон, Великобритания, июль 2004), VI Международная школа-семинар "Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах" (Иваново, сентябрь 2005 г.) и др.
Работа обсуждалась на кафедрах романо-германской филологии Казанского государственного университета им. В.И. Ульянова-Ленина и контрастивной лингвистики Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.
Теоретические исследования асимметрии русскоязычного и англоязычного вариантов структуры коллективной профессиональной языковой личности, результаты которых отражены в реферируемой диссертации, проводились как составная часть грантового проекта в рамках Федеральной целевой научно-технической программы "Исследования и разработки по приоритетным направлениям развития науки и техники" на 2002 - 2006 гг. (Гос. контракт № 02.438.11.7015).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав и заключения. В отдельных главах (II - IV) синтезируется структура русскоязычной и англоязычной коллективной профессиональной языковой личности, результаты исследования обобщены в выводах по главам и заключении. Справочная часть диссертационного исследования включает список использованной литературы, списки иллюстративных источников русского и английского языков, а также списки источников русского лексикографического материала и английского лексикографического материала. В качестве приложения к диссертационному исследованию предложены Словарь русского морского языка (M.:Academia, 2005. - 280 с.) и подготовленный к печати Англо-русский морской словарь.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Асимметрия структуры языковой личности в русском и английском вариантах морского профессионального языка"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV
1. Употребление различных разрядов профессионализмов регулируется действием соответствующих прагматических принципов. Определяющим фактором является прагматическая установка как проявление интенционального состояния, которое выражает определенную ментальную направленность субъекта к действительности. Институциональная морская герметика реализуется в стремлении представителей одной профессии и социальной группы вербально противопоставить себя представителям других профессий или групп.
2. По линии стратификационной вариативности идет интенсивный процесс миграции профессиональных единиц из социолекта одной малой социальной или профессиональной группы (например, гидроакустиков) в другой или другие, продвижение части социолектных единиц в общеморской подъязык. Наибольшую активность при этом демонстрируют центростремительные силы, под воздействием которых профессиональная лексика перемещается из периферийной зоны в центральную. Таким образом, лексический состав русского и английского вариантов ПМНЯ всегда находятся в динамике, которая характеризует содержание единицы и её форму.
3. В качестве источника интертекстуальности во всех жанрах русского и английского морского фольклора как взаимодействие смыслопорождаю-щих структур выступает социально-профессиональный (морской) и этнокультурный контексты. Институциональный прецедентный морской дискурс, реализуясь в жанре шутки, байки, розыгрыша, анекдота, песни реализуется как оценочный или этикетный.
4. Прецедентные морские тексты обеспечивают воспроизведение и трансмиссию коллективной традиции: стереотипы поведения (на судне и вне судна чаще в нестандартной ситуации), коммуникативные роли (чаще профессиональные, социально-профессиональные, ситуативные), целеустановки (дифференциация "своего" от "чужого", насмешка); образы и символы профессиональной культуры.
5. Гомологическая симметрия закреплена в целом ряде социокультурных стереотипов, характерных для русскоязычного и англоязычного моряка: Моряк демонстрирует религиозность; Моряк беден (А); Моряк много курит"; Моряк склонен к насилию (А); Моряк неразборчив в связях и думает о сексе; Моряк часто находится в состоянии алкогольного опьянения; Моряк сквернословит; Моряк умнее представителей всех других профессий; Служба моряка трудна и полна опасностей; Моряк любит шутить; Моряк часто красит свое судно; Иностранец глуп и не способен сделать то, что под силу русскому/английскому моряку Тендерная чувствительность" русскоязычного и англоязычного морского сообщества демонстрирует симметрию широкого спектра стереотипов: Женщина глупа; Женщина приносит несчастья"; "Жена моряка изменяет мужу"; Женщина неразборчива в связях . Гомологическая асимметрия реализована в несоответствии оценочности при реализации социальных стереотипов: уничижительном отношении к морской пехоте и коку в английской подсистеме и биполярность коннотации - от пейоративной до мелиоративной - в русском языке. Социальные стереотипы англоязычного морского сообщества имеют широкий спектр языковых реализаций: Кок плохо готовит (А, Ш); Молодые моряки часто лгут и плохо работают (А, СС); Все продукты, выдаваемые интендантом, плохого качества (СС, С); Интендант - вор . Социальные стереотипы русскоязычного морского сообщества, объективируемые в анекдотах, песнях, языковых единицах, представлены в логемах: Взаимоотношения матросов базируются на иерархической неуставной системе ; Матрос строчной службы проходит все уровни неуставной иерархии в зависимости от срока службы ; Срок службы определяет тип взаимоотношений матросов ; Матрос более раннего призыва имеет неограниченную власть над матросом более позднего призыва . Гомологическая симметрия социального стереотипа - Все нестоящие вахту - бесполезны - реализована в наличии уничижительного смысла в коннотативном макрокомпоненте значения единиц, реализующих значение член экипажа, нестоящий вахту.
6. Асимметрия структуры лексикона состоит в том, что русский вариант ПМНЯ в отличие английского демонстрирует большую значимость не социальных различий (офицер матрос), а социально-профессиональных: штурманы машинисты <->палубная команда.
7. Смеховое начало присутствует на всех уровнях структуры рассматриваемой профессиональной языковой личности. Смеховая культура флота несет в себе ярко выраженное социоконсолидирующее начало. Все исследуемые жанры морского фольклора (розыгрыш, тост, байка, анекдот) характеризуются двуплановостью, при которой внешняя форма эксплицируется соответствующим жанром, а внутренняя, в зависимости от межличностных отношений коммуникантов, находясь на оси комического в диапазоне от шутки до сарказма, предполагает отнесение адресата к разряду "своих" или "чужих", а также насмешку, иронию, розыгрыш.
8. Особенностью смеховой культуры в морском сообществе является её биполярность, реализуемая в оппозиционных парах: (1) завуалированная адресация смехового стимула (розыгрыш, анекдот) - открытая адресация сме-хового стимула (номинация); (2) коллективизм - смех в одиночку; (3) утилитарность, нацеленность на выявление принадлежности адресата к определенной группе - отсутствие определенной цели; (4) комизм все жанров морской культуры крайне редко поднимается до уровня сатиры, как высшей формы комического, сохраняя свое юмористическое начало.
9. Многочисленность жанров и произведений морской смеховой культуры свидетельствует о самоидентификации её носителей как субъектов данной культуры, в условиях которой поощряется репродукция и продукция объектов культуры. Субъектом смеха в русской морской смеховой культуре выступает лицо, а также одна или несколько социальных и профессиональных микрогрупп, объединяющихся при выявлении объекта смеха как несоответствующего стандартам социума. В качестве объекта могут выступать как лица (принадлежащие морскому сообществу и находящиеся вне его), так и предметы, несоответствующие стандартам сообщества.
10. Система ценностных ориентацией имеет многоуровневую структуру, однако в рассматриваемой культуре, в условиях почти постоянно присутствующей опасности, наибольшую градуацию и плотность получили базисные физиологические потребности и потребности в безопасности. Как в английском, так и в русском вариантах НПМЯ более градуированными оказываются реализации витальных, базовых ценностей: жизнь, здоровье, телесность, безопасность.
11. Субкультурные ценности эксплицируются (1) на основании плотности вербальных реализаций концептов и их коннотации: длительность срока службы (Р ), неуставная иерархия позиционных ролей (Р), профессионализм, принадлежность к национальному флоту (Р), сон; (2) на основании таксономии объектов смеха: не-моряки (женщина, лицо неморской специальности), моряки (моряки другого судна, другого государства, моложе или старше, выше по званию); безделье - излишне активная работа; внешние характеристики лица (недостаточный вес - излишний вес, низкорослость, плешивость) многословие (А) - сдержанность в речи (Р) - молчание (А) - грамотность (Р); ум, правдивость (Р), смелость (Р), длительное бодрствование без сна, физическая сила, отсутствие интереса к одежде (Р); стереотипное поведение (А); порядочность (А), профессионализм; скаредность; несоответствие предмета стандарту (размер, цвет, качество). Асимметрия реализации нацеленности на материальные блага выражена в антиномии: для русских - это сохранение работы, для англичан - продвижение по службе в результате гибели или смещения другого моряка.
12. Межличностные отношения характеризуются установкой на иерархичность в отношениях. Равенство как социальная ценность в рассматриваемом лексиконе обоих языков не реализована. Нереализованными в рассматриваемых подсистемах русского и английского языков являются ценности, имеющие существенную важность для : уважение к старшим, любовь к детям (социальные), большая часть эстетических и религиозных ценностей.
13. Образы и символы русскоязычной и англоязычной КПЯЛ, имея некоторые общие формально-семантические характеристики (сенявщина -impressment, Андрей - the Andrew Miller) сохраняют этнокультурное своеобразие и уникальность.
3 Р- русский язык, А- английский язык. Отсутствие указания означает, что свойство характерно для обоих подсистем.
14. Идентификации КПЯЛ осуществляется на основе предпочтительного способа языковой коммуникации. Типологические характеристики коллективной профессиональной языковой личности как участника морского дискурса, реализованного в жанре шутки, байки, розыгрыша, анекдота, отражаются в типовых моделях реализации коммуникативного поведения, и в этом смысле ценным является характеристика КПЯЛ в русской и английской морской субкультурах как языковой личности рационально-эвристического типа. В качестве предпочтительных стратегий избирается, как правило, не прямая вербальная агрессия (инвективный тип), не эмоции обиды и тяготение к этикетности (куртуазный тип), но здравомыслие и ирония.
15. Русскоязычная КПЯЛ ориентирована на коллективизм (реализация концепта МЫ), англоязычная КПЯЛ ориентирована на индивидуализм (реализация концепта Я).
На основании осуществленного исследования разработаны Типологический паспорт русскоязычной коллективной профессиональной языковой личности и Типологический паспорт англоязычной коллективной профессиональной языковой личности.
ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ ПАСПОРТ КОЛЛЕКТИВНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
ЯЗЫКОВОЙ личности
РУССКОЯЗЫЧНОГО МОРЯКА
НОРМА ВТОРОГО УРОВНЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОРСКОГО СУБСТАНДАРТА
ВЕРБАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ
Фонетический уровень: отклонение от нормы узуса реализуется при переносе ударения на последний слог в существительных: баржа, камбала, компас, Мурман.
Словоизменение: отклонение от нормы узуса в образовании множественного числа существительных мужского рода: ветра (*ветры), шторма (*штормы), боцмана, штурмана. Словообразование: усечение (аферезис, синкопа, апокопа) - продуктивный4; аббревиация (буквенная, звуковая, смешанная) -высокопродуктивный; деаббревиация продуктивный; суффиксальный (R5(N, V)+s^N; R(N, V)+s^ V; R(N)+s^ A) - продуктивный; префиксальный (p+R(N, V) —» V) - продуктивный; конфиксальный (p+R(N) +s —> V) - малопродуктивный;
4 Продуктивный - с ранговым показателем II- 30-100 аппликаций; высокопродуктивный - с ранговым показателем III - 100 и более аппликаций; малопродуктивный - с ранговым показателем I - менее 30 аппликаций.
5 А - Adjective - имя прилагательное; Adv - Adverb - наречие ; N - Noun имя - существительное; V - Verb -глагол; Part ii - Participle ii - причастие ii, причастие прошедшего времени; Part i - Participle i- причастие i, причастие настоящего времени; Nu - Numeral - числительное; R - root - корень; s - suffix - суффикс. двухосновное словосложение с примыканием (атрибутивный тип
N+N) - малопродуктивный; двухосновное словосложение соединительной морфемой (N+o(e) V предикативный тип, атрибутивный тип, объектный тип) - продуктивный; двухосновное словосложение с соединением при помощи служебных слов - нет; редупликация - малопродуктивный; трехосновное словосложение -малопродуктивный; усечение +словосложение (N(ycen) +N; N + N(ycen)) - продуктивный; усечение +аффиксация - продуктивный; безаффиксный (A+(N) —>N) - продуктивный.
Лексический уровень: 3125 однословных и многословных единиц, наибольшую частотность в ПМНЯ демонстрируют гнезда слов: море (70), якорь (24), капитан (23), вахта (22), вода (20), идти (20), брать (18), плавать (18), моряк (17), парус (9).
КОГНИТИВНЫЙ УРОВЕНЬ
Концепты:
Ядерные концепты: МЫ/ не-МЫ, МОРЖ, МОРЕ, ОПАСНОСТЬ, ВЕТЕР, СУДНО, ДВИЖЕНИЕ, ПИЩА, ТРУД.
Периферийные концепты: ПОГОДА, СТРАХ, ОДЕЖДА, БОРЬБА, ВРЕМЯ и др.
Когнитивные стереотипы: Метафорические модели:
Не-человек —> человек: предмет —> человек (П); животное —> человек (П); растение —> человек (I); мифическое существо —> человек (I); часть не-человека —> соматика человека (I); действие механизма —> действие человека (1П).
Человек—> не-человек: человек —> артефакт (III); соматика человека —> объект (I).
Человек —> человек: лицо —лицо противоположного пола (I); лицо определенной профессии —► моряк (I); физическое воздействие —> психическое воздействие (I); бытовое действие —> профессиональное действие (II); физическое действие —> умственное действие (I); сложное действие человека в отношении механизма —> примитивное действие человека (I).
Не-человек не-человек: примитивное устройство/объект —► сложное устройство/объект (III); сложное устройство/объект больших размеров —> примитивное устройство/объект небольшого размера (II); объект —> объект (объекты одного класса) (II); животное —> артефакт (П); животное —> явление природы (I); животное —► продукт питания (I).
Метонимические модели, целое —> часть (I); материал —> объект (II); место работы, проживания —> человек (I); аксессуары/ одежда/документ —> человек (II); числительное —> артефакт (II); марка —> аппарат (II).
МОТИВАЦИОННЫЙ УРОВЕНЬ
Коммуникативные ситуации детерминированы следующими ролями: статусные гендерные роли: моряк <-» женщина (С6, СС, А, Т, П); статусные возрастные роли: молодой моряк (С, СС, А); моряк среднего возраста (нет); пожилой моряк (С, СС, А); позиционные роли (семейное положение): женатые (А, Т); холостяки нет); этнические (национальные) роли (С, СС, А); социально-профессиональные роли: офицер (С, СС, А, Т); боцман, мичман, старшин (С, СС, А, П, Т); матрос (С, СС, А, П, Т); кадет, юнга (С, СС, А, Т);
6 С-Слово, СС - словосочетание, А - анекдот, Аф. - Афоризм, T - тост, П - паремия, Ш - шутка, Р - розыгрыш. профессиональные роли: морской пехотинец (С, СС, А, П, Аф, Т); подводник (С, СС, А, Т); надводник (С, СС, А, Т); служащий ВМА (С, СС); ситуативные роли: моряк - клиент (в баре, госпитале, транспорте) (А); моряк - производитель услуг (транспорт) (А); моряк в ситуации, грозящей гибелью (А, Т).
Образы русской морской культуры:
Андрей, сенявщина, невский адмирал, адмиральский час, годков-щина, годок, сундук, кэп, карась,чиф, дракон, маркони, салага, морской волк, капраз, капдва, каптри, второй, третий, док, маслопузы, гады, краб, груз № 200, Дзержинка, Макаровка, Поповка, Фрунзе, экипаж, нахи-мовка, беска , ДМБ и др.
Ценности:
Витальные: жизнь (С, СС, П, Т, А, Аф); здоровье (С, СС); телесность (физиологические потребности (пища, вода, сон и т.п.) ( С, СС, П); безопасность (стабильность, порядок) (С, СС, П, Т, А, Аф); социальные: социальное положение (С, СС, П, Т, А, Аф.); профессионализм (С, СС, П, Т, А); длительность службы (С, СС); активное участие в жизни общества (С); ориентированность на прошлое или будущее (Т,П); земляческая ориентация (Т); трудолюбие (С, СС); работа (С, СС, П, Т, А, Аф); семья (Т); единство (Т, СС); патриотизм (Т, СС); дисциплина (С, СС, П); склонность к риску (С, СС, П, Т, А, Аф.); социальное неравенство полов (Т, П, Аф.); любовь (С, СС, Т); дружба (С, СС, Т); уважение (самоуважение, признание) (Т, П, А); долг ( Т); честь (Т); верность (Т); взаимопомощь (Т, СС, П); ритуал (СС, П); эстетические: красота/ (С, СС, Т); следование традиции (С, СС, Т, П); комизм (С, СС, Т, П, Р, А).
ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ ПАСПОРТ КОЛЛЕКТИВНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО МОРЯКА
НОРМА ВТОРОГО УРОВНЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОРСКОГО СУБСТАНДАРТА
ВЕРБАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ
Фонетический уровень: отклонение от нормы узуса не носят типологического характера.
Словоизменение: отклонение от нормы узуса не выявлено Словообразование: усечение (аферезис, синкопа, апокопа) - продуктивный; аббревиация (буквенная, звуковая, смешанная) - высокопродуктивный; деаббревиация - продуктивный; суффиксальный (R(N)+s—>N; R(A)+s—> А) - малопродуктивный; префиксальный - нет; конфиксальный - нет; двухосновное словосложение с примыканием (атрибутивный тип N+N, объектный тип N+N) - высокопродуктивный; двухосновное словосложение соединительной морфемой - нет; двухосновное словосложение с соединением при помощи служебных слов ( с сочинительной связью N-and -N; с подчинительной связью N-me/with/on/in-N) - малопродуктивный; редупликация - малопродуктивный; трехосновное словосложение -малопродуктивный; словосложение +усечение - нет; усечение +аффиксация - нет; безаффиксный(N—► A, A—>V,N^V,Adv. —>N,PartII —► N, V —► N) продуктивный.
Отклонение от нормы узуса реализуется при использовании словообразовательных формантов -pig, -ITS, -ex, -dubs, -Chop.
Лексический уровень: 8147 однословные и многословные единицы, наиболее частотными среди которых являются: sea (165); sail (163); fish (102); wind (93); go (83); ship (77); take (71); anchor (63); water (63); get (53).
КОГНИТИВНЫЙ УРОВЕНЬ
Концепты:
Ядерные концепты: I/not-I, SAILOR, SEA, FEAR, DANGER, WIND, MOVEMENT, SHIP, WORK.
Периферийные концепты: WEATHER, FEAR, CLOTHES, STRUGGLE, LUCK и др.
Когнитивные стереотипы:
Метафорические модели:
Не-человек —> человек: предмет —> человек (II); животное —> человек (II); растение —> человек (I); часть не-человека —> соматика человека (I); действие механизма —> действие человека (III).
Человек —> не-человек: человек —► артефакт (II);
Человек —► человек: лицо —> лицо противоположного пола (I); лицо определенной профессии —> моряк (I); физическое воздействие —> психическое воздействие (I); бытовое действие —> профессиональное действие (I); физическое действие —► умственное действие (I); физический труд —► физиологический процесс (I).
Не-человек—> не-человек: примитивное устройство/объект —► сложное устройство/объект (III); сложное устройство/объект больших размеров —> примитивное устройство/объект небольшого размера (II); объект —► объект (объекты одного класса) (II); животное —► артефакт (III); животное —► явление природы (I); животное —► животное (I); соматика животного —► артефакт (III).
Метонимические модели, целое —> часть (II); место работы, проживания —► человек (II); аксессуары/ одежда/документ —► человек (II); марка —► аппарат (II); часть нечеловека —» человек (I), местом артефакт (I), место —► содержимое (I), материал —► место (I), персонал —► одежда (I).
МОТИВАЦИОННЫЙ УРОВЕНЬ
Коммуникативные ситуации детерминированы следующими ролями: статусные гендерные роли : моряк <-> женщина (С, СС, А, Т, П); статусные возрастные роли: молодой моряк (С, СС, А, Ш); моряк среднего возраста (С, СС, Аф); пожилой моряк (С, СС, Аф.); позиционные роли (семейное положение): женатые (С, СС, А, Т, Аф.); холостяки (нет); этнические (национальные) роли (С, СС, А); социально-профессиональные роли: офицер (С, СС, А, Т); боцманы, мичманы, старшины (С, СС, А, П, Т); матрос (С, СС, А, П, Т); кадет, юнга (С, СС, А, Т); профессиональные роли: морской пехотинец (С, СС, А, П, Аф, Т); подводник (С, СС, А, Т); надводник (С, СС, А, Т); служащий ВМА (С, СС); ситуативные роли: моряк-клиент (в баре, госпитале, транспорте) (А); моряк - производитель услуг (транспорт) (А); моряк в ситуации, грозящей гибелью (А, Т).
Образы английской морской культуры: Fiddler's green; Harry Freeman's , Abraham(-)man, Aggie Weston's, all shipshape and Bristol fashion, the Andrew Miller /Merry, to marry Mistress Roper, Leatherneck, Nelson's blood и др.
Ценности
Витальные-, жизнь (С, СС, П, Т, А, Аф.); здоровье (С, СС); телесность (физиологические потребности - пища, вода, сон и т.п.) (С, СС); безопасность (стабильность, порядок) (С, СС, П, Т, А, Аф); социальные: социальное положение (С, СС, П, Т, А, Аф.); профессионализм (С, СС, П, Т, А); длительность службы (Ш, СС); активное участие в жизни общества (С); ориентированность на прошлое или будущее (Т, П); экстралокальная/ земляческая ориентация (СС, Т, П); трудолюбие (С, СС); работа (С, СС, П, Т, А, Аф.); семья (Т); единство (Т, СС); патриотизм (Т); дисциплина (С, СС, П); предприимчивость, склонность к риску (С, СС, П, Т, А, Аф.); личная независимость (С, СС, П, А, Аф.); социальное неравенство полов (С, СС, А, Ш, Т); любовь (С, СС, Т); дружба (С, СС, Т); уважение (самоуважение, признание) (Т, П, А); долг (Т); честь (Т); верность (Т); взаимопомощь (Т, СС, П); ритуал (С, СС, П); эстетические: красота (С, СС, Аф.); следование традиции (С, СС, Т, П); комизм (С, СС, Т, П, Р, А, Аф).
323
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование представляет собой разработку концепции структурирования коллективной профессиональной языковой личности, определяемой как обобщенный языковой портрет профессионального деятеля, владеющего профессиональным языком, профессиональным тезаурусом и следующего стереотипам профессионального поведения. Типологизация профессиональной языковой личности осуществляется на основе языковых единиц нормы второго уровня профессионального субстандарта и прецедентных текстов профессиональной культуры.
Осуществленное комплексное сопоставление структуры русскоязычной и англоязычной профессиональной языковой личности моряка подтвердило, что асимметрия структуры русскоязычной и англоязычной коллективной профессиональной языковой личности, реализуемой в единицах нормы второго уровня морского субстандарта и прецедентных текстах субкультуры, детерминирована асимметрией национальных языков и культур, а симметрия в структуре сопоставляемых феноменов определяется наличием профессионально детерминированных коррелирующих концептов. Семантико-прагматический и когнитивно-прагматический аспекты исследования коллективной профессиональной языковой личности позволили выявить специфику реализации в языке ее этнических особенностей и социально-профессиональных характеристик, а также разработать модель типологического паспорта коллективной профессиональной языковой личности.
Сравнение трехуровневой модели русского и английского вариантов коллективной профессиональной языковой личности моряка продемонстрировало как универсальные, так и национально-специфические характеристики в структуре КПЯЛ.
На вербально-семантическом уровне выявлена асимметрия количества единиц русского и английского вариантов профессионального морского некодифицированного языка, а также прецедентных текстов морской культуры. Английский материал почти в три раза превышает объем русского. Количественная асимметрия состава русского (3125 номинативных и коммуникативных единиц) и английского (8147 номинативных и коммуникативных единиц) вариантов ПМНЯ обусловлена, в первую очередь, действием экстралингвистических факторов: с одной стороны, отдаленностью зон плотного проживания населения России от моря, невысоким уровнем занятости населения в сфере морского дела, а с другой стороны, островным положением Англии, высоким уровнем развития флота и навигации Англии, стремлением к освоению новых территорий, занятостью населения в сфере морского дела.
Наиболее продуктивные лексемы в русском (море (70); якорь (24); капитан (23); вахта (22); вода (20); идти (20); брать (18); плавать (18); моряк (17); парус (9) и английском (sea (165); sail (163); fish (102);wind (93); go (83); ship (77); take (71); anchor (63); water (63); get (53) вариантах профессионального морского некодифицированного языка имеют частичное совпадение (море - sea, якорь - anchor, брать - take, идти - go) и являются реализацией концепта МОРЕПЛАВАНИЕ.
Асимметрия стереотипов словообразования обусловлена синтетическим типом русского языка и аналитическим типом английского языка.
На тезаурусном уровне наблюдается асимметрия архитектоники концептов при общей симметрии спектра реализованных в языке и прецедентных текстах концептов.
Когнитивные стереотипы метафорических и метонимических моделей в русском и английском языках характеризуются отношениями симметрии. Симметрию обнаруживают системные параметры организации лексики в русском и английском материале. Тематические группы, при общем сходстве покрываемых ими понятий, демонстрируют различную градуацию номинаций, в условиях которой английский вариант подъязыка демонстрирует более высокую детализацию при номинировании объектов. Асимметрия абсолютных показателей наполняемости основных групп единиц ("Моряк", "Судно") уравновешивается симметрией относительных параметров (около 10 % и 0,5% соответственно). Симметрия инвентаря ядерных концептов русскоязычной и англоязычной КПЯЛ определяется единообразием видов деятельности, окружающей обстановки, цикличностью занятости, присутствием опасности и зависимости от явлений природы.
При полной симметрии ядерного положения концептов МОРЯК/SAILOR; MOPE/SEA, ОПАСНОСТЬ/DANGER асимметрия наблюдается в архитектонике концептов Я <->/ и МЫ<-> WE. Русскоязычная коллективная профессиональная языковая личность характеризуется более широким интерпретационным полем концепта МЫ, доминантой концептосферы англоязычной КПЯЛ является концепт I. Данный факт есть доказательство, с одной стороны, коллективного начала как одной из наиболее значимых аксиологических ценностей в русской морской культуре, а, с другой стороны, влиянием исторического фактора (русской общины и коллективизма советского общества). Множественные реализации концепта I в английском варианте морской смеховой культуры есть отражение индивидуалистического начала в структуре языковой личности английского моряка, что является экспликацией значимости моря в генезисе и формировании таких социальных ценностей англоязычной цивилизации, как ценность индивида, его свобода, предприимчивость, демократия, стремление к экспансии и насилию, агрессивность.
На мотивационном уровне выявлена асимметрия зафиксированных в языке образов и социальных стереотипов при неполной симметрии деятельностно-коммуникативных потребностей (базисных) и коммуникативно значимых ролей и ситуаций (позиционных, статусных, ситуативных).
Институциональная морская герметика реализуется в стремлении представителей одной профессии и социальной группы вербально противопоставить себя представителям других профессий или групп. Прагматический аспект асимметрии структуры лексикона состоит в следующем: русский вариант ПМНЯ демонстрирует большую значимость не социальных различий (офицер матрос), а социально-профессиональных: штурманы <-> машинисты палубная команда.
Симметрия процесса миграции профессиональных единиц обоих подъязыков проявляется в наибольшей активности центростремительных сил, под воздействием которых профессиональная лексика перемещается из периферийной зоны в центральную.
В качестве источника интертекстуальности во всех жанрах русского и английского морского фольклора выступают социально-профессиональный (морской) и этнокультурный контексты. Прецедентные морские тексты, реализуясь в жанре шутки, байки, розыгрыша, анекдота, песни, выступают как оценочные или этикетные.
Смеховая культура флота несет в себе ярко выраженное социоконсолидирующее начало. Все исследуемые жанры морского фольклора (розыгрыш, тост, байка, анекдот) характеризуются двуплановостью, при которой внешняя форма эксплицируется соответствующим жанром, а внутренняя, в зависимости от межличностных отношений коммуникантов, находясь на оси комического в диапазоне от шутки до сарказма, предполагает отнесение адресата к разряду "своих" или "чужих", а также насмешку, иронию, розыгрыш.
Гомологическая симметрия закреплена в ряде социокультурных и тендерных стереотипов. Социальные стереотипы демонстрируют асимметрию как результат реализации в русском варианте неуставной иерархии в системе флота. Межличностные отношения в обеих подсистемах характеризуются установкой на иерархичность в отношениях. Равенство как социальная ценность в рассматриваемом лексиконе обоих языков не реализована.
В условиях почти постоянно присутствующей опасности, наибольшую градуацию и плотность получили вербализации базисных физиологических потребностей и потребностей в безопасности: жизнь, здоровье, телесность, безопасность.
Идентификация коллективной профессиональной языковой личности осуществляется на основе предпочтительного способа языковой коммуникации, реализованного в жанре шутки, анекдота, розыгрыша, песне, тосте. Типологические характеристики коллективной профессиональной языковой личности как участника морского дискурса отражаются в типовых моделях реализации коммуникативного поведения. В этом смысле ценным является характеристика КПЯЛ в русской и английской морской субкультурах как языковой личности рационально-эвристического типа. В качестве предпочтительных стратегий избирается, как правило, не прямая вербальная агрессия (инвективный тип), не эмоции обиды и тяготение к этикетности (куртуазный тип), но здравомыслие и ирония.
Асимметрия доминант концептосферы (МЫ в русском варианте и I в английском) детерминирует асимметрию в ориентации: русскоязычная КПЯЛ моряка ориентирована на коллективизм, англоязычная КПЯЛ моряка ориентирована на индивидуализм.
Перспектива настоящего исследования видится в создании комплексного Словаря-концептуария русскоязычной и англоязычной морских культур. Обращение к проблемам создания сопоставительного словаря подобного рода обусловлено не только рядом экстралингвистических (расширение международных связей и др.), но и лингвистических причин: новая научная парадигма рассматривает перевод как форму и способ межкультурной коммуникации, направленный на преодоление языкового и культурного барьеров, возникающих у коммуникантов, принадлежащих к разным национально-культурным сообществам. В этой связи особенно важно определить, насколько отлично восприятие лексических эквивалентов в разных языковых культурах, каким образом измененная переводом стилистика исходного текста влияет на результат коммуникации. Сравнение концептов различных концептосфер проливает свет на многие проблемы, связанные со "столкновением культур", нарушением и неправильной интерпретацией стереотипов поведения.
Предложенный в диссертации алгоритм паспортизации коллективной профессиональной языковой личности может быть применен в других научных исследованиях на материале языковых единиц других профессиональных и социальных подъязыков.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ДИССЕРТАЦИИ аббревиатура значение
А - Adjective имя прилагательное
Adv - Adverb наречие
N - Noun имя существительное
V - Verb глагол
Part II -Participle II причастие II, прошедшего времени
Part I - Participle I причастие I, настоящего времени
Nu - Numeral числительное
R - root корень s - suffix суффикс
A анекдот
AMA английский морской анекдот
АПМНЯ английский вариант профессионального морского некодифицированного подъязыка
Аф афоризм
BMA Военно-Морская авиация
KA компонентный анализ
КПЯЛ коллективная профессиональная языковая личность лев семантических вариантов слов
ЛСП лексико-семантическое поле лее лексико-семантическая система языка
НПЕ некодифицированная профессиональная единица
ПМНЯ профессиональный морской некодифицированный подъязык
ПМЯ профессиональный морской подъязык пял профессиональная языковая личность
РПМНЯ русский вариант профессионального морского некодифицированного подъязыка
РМА русский морской анекдот с слово скс социально-коммуникативная система сс словосочетание т тост
ФЕ фразеологическая единица
ЧФ Черноморский флот ш шутка ял языковая личность
329
Список научной литературыСолнышкина, Марина Ивановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики: (на материале английского языка): автореф. дис. . д-ра филол. наук / Э. С. Азнаурова. - М., 1974. - 37 с.
2. Александровская Л. В. Семантика термина как члена общелитературной лексики: (На материале английской морской терминологии): автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. В. Александровская; Моск. гос. пед. ин-т им. М. Тореза.-Л., 1973.-24 с.
3. Алексеева Л. М. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. Пермь: Изд-во Перм. унта, 2002. - 200 с.
4. Алексеева Л.М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: дис. . д-ра филол. наук / Л.М.Алексеева. Пермь, 1998. - 328 с.
5. Алехина А. И. Исследования системной организации фразеологии современного английского языка: автореф. дис. . д-ра филол. наук /
6. A. И. Алехина. Л., 1986. - 32 с.
7. Андреев Н. Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении / Н. Д. Андреев; Л.: Наука, 1967. - 404 с.
8. Андреев О. А. Техника быстрого чтения / О. А. Андреев, Л. Н. Хромов. -Свердловск: НЕССИ-пресс; М.: Прометей, 1991. 159 с.
9. Андреева Г. М. Социальная психология / Г. М. Андреева. М.: Аспект-Пресс, 2000. - 373 с.
10. Аничков И. Е. Труды по языкознанию / И. Е. Аничков; сост. и отв. ред.
11. B. П. Недялков. СПб.: Наука, 1997. - 512 с.
12. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37-67.
13. Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля / Ю. Д. Апресян // Лексикографический сборник. М., 1962. -Вып. 5.-С. 52-72.
14. Апресян Ю. Д. Современные методы изучения значений и некоторыепроблемы структурной лингвистики / Ю. Д. Апресян // Проблемы структурной лингвистики. М., 1963. - С. 102-150.
15. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. JL: Просвещение, 1979. -259 с.
16. Аракин В. Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования: Учебное пособие для студентов и преподавателей пед. вузов / В. Д. Аракин. -М.: Высш. шк., 1989. 158 с.
17. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты: (Англицизмы в русском языке) / В. М. Аристова. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 150 с.
18. Аристотель. Об искусстве поэзии / Аристотель; пер. с древнегреч. В. Г. Аппельрота; ред. пер. и коммент. Ф. А. Петровского. М.: Гослитиздат, 1957.- 183 с.
19. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: (На материале имени существительного) / И. В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.
20. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования / И. В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.
21. Арнольд И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. 1976. - № 1. - С. 11-18.
22. Арсентьева Е. Ф. Фразеологические уникалии в английском и русском языках и способы их перевода / Е. Ф. Арсентьева // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: сб. науч. тр. Казань, 1983. - С. 3 -11.
23. Артеменко Т. П. Терминологическая лексика в русских пословицах и поговорках: дис. канд. филол. наук / Т. П. Артеменко. Ташкент, 1980. -170 с.
24. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. -М., 1990. -С. 5-32.
25. Арутюнова Н. Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке / Н. Д. Арутюнова. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 151 с.
26. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. / Н. Д. Арутюнова. - М.: Яз. рус. культуры, 1999. - XV, 895 с.
27. Архангельский В. А. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX в.) / В. А. Архангельский // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов н/Д, 1968. - С. 75-96.
28. Архангельский В. JT. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. JI. Архангельский. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1964. - 315 с.
29. Архангельский В. J1. Фразеология «Поучения Владимира Мономаха» в связи с общими вопросами фразеологии русского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / В. JI. Архангельский. Ростов н/Д, 1950. - 27 с.
30. АрхиповаА. С. Анекдот в зарубежных исследованиях XX века / А. С.Архипова // Живая старина. -2001 ь № 1. - С. 30-31.
31. Архипова А. С. Ролевые структуры детских анекдотов / А. С. Архипова // Мифология и повседневность: Тендерный подход в антропологических дисциплинах: материалы науч. конф., 19-21 февр. 2001 г. СПб., 20012. - С 298-338.
32. Асимметрические связи в языке: межвуз. сб. науч. тр. / Сев.-Осет. гос. ун-т им. К. JI. Хетагурова. Владикавказ: СОГУ, 1992. - 166 с.
33. Асимметрические связи в языке: сб. науч. тр. / Сев.-Осет. гос. ун-т им. К. JI. Хетагурова. Орджоникидзе: СОГУ, 1987. - 135 с.
34. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.
35. Байрамова JI. К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. - 267 с.
36. БаллиШ. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-394 с.
37. Банников К. JI. В армии, как на зоне: насилие и унижение стали нормой Электронный ресурс. / К. JI. Банников // Новая камчатская правда. 2000. -30 марта (№12). - Режим доступа: http://www.iks.ru/~nkp/arhiv/htmlarhiv/ 2000/12/122.html, свободный.
38. Банников К. Л. Смех и юмор в экстремальных группах: (На примере некоторых аспектов доминантных отношений в современной Российской Армии) / К. JL Банников // Смех: истоки и функции. СПб., 2002. - С. 174-186.
39. Баранникова Л. И. Вариантность языковых систем и проблема типологии вариантов / JI. И. Баранникова // Вариативность как свойство языковой системы: тез. докладов / АН СССР, Ин-т Востоковедения М., 1982. -4 1.-С. 19-20.
40. Баранникова JL И. Вариативность как свойство языковых систем и ее типология / Л. И. Баранникова // Анализ системы научного знания. Саратов, 1976.-С. 146-151.
41. Баранов А. Г. Антропная парадигма в языкознании: теоретические и методологические аспекты / А. Г. Баранов // Сфера языка и прагматика речевого общения: междунар. сб. науч. тр. Краснодар, 2002. - С. 8-14.
42. Баранов А. Н. Что нас убеждает: речевое воздействие и общественное сознание и язык / А. Н. Баранов. М.: Знание, 1990. - 63 с.
43. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. -М.: Худож. лит., 1975. -502 с.
44. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Автор и герой: К филос. основам гуманитарных наук / М. М. Бахтин. СПб., 2000. - С. 349-298.
45. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Собр. соч. / М. М. Бахтин. -М., 1996. Т. 5: Работы 1940-1960 гг. - С. 159-206. - Комментарии на с. 535-555.
46. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского / М. М. Бахтин. 4-е изд. -М.: Сов. Россия, 1979.-318 с.
47. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса / М. М. Бахтин. М.: Худож. лит., 1990. - 543 с.
48. Бейкер Д. История географических открытий и исследований: пер. с англ. / Д. Бейкер; под ред. и с предисл. И. П. Магидовича. М.: Изд-во иностр. лит., 1950. - 648 с.
49. Белоусов А. Ф. Вовочка / А. Ф. Белоусов // Антимир русской культуры: Язык. Фольклор. Литература. М., 1996. - Сведения доступны в сети Интернет по адресу: http://www.ruthenia.ru/folklore/belousov3.htm
50. Беляева Т. М. Нестандартная лексика английского языка / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. - 136 с.
51. Бенвенист Э. Общая лингвистика: пер. с фр. / Э. С. Бенвенист; под ред., с вступ. статьей и коммент. Ю. С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
52. Берг Л. С. Очерки по истории русских географических открытий / Л. С. Берг. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1946. - 358 с.
53. Бергер П. Л. Социальное конструирование реальности: Трактат по социологии знания / П. Бергер, Т. Лукман. М.: Моск. филос. фонд и др., 1995.-322 с.
54. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996. - № 3. - С. 32.
55. Берков В. П. Двуязычная лексикография: учеб. для студентов вузов / В. П. Берков. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 248 с.
56. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре / В. П. Берков. Таллин: Валгус, 1977.- 140 с.
57. Берне Р. Развитие Я-концепции и воспитание: пер. с англ. / Р. Берне. -М.: Прогресс, 1986.-420 с.
58. БерхВ.Н. Хронологическая история всех путешествий в северные полярные страны с присовокуплением обозрения физических свойств того края / В. Н. Берх. СПб., 1821. - Ч. 1. - 16, 246 е.; 1825. - Ч. 2. - 210, II с.
59. Блэк М. Метафора / М. Блэк; пер. с англ. М. А. Дмитровской // Теория метафоры. -М, 1990. С. 153-172.
60. Богданов К. А. Повседневность и мифология: исследования по семиотике фольклорной действительности / К. А. Богданов. СПб.: Искусство-СПБ, 2001.-437 с.
61. Богданов К. А. Прецедентные тексты и социальные роли: инновации и маргиналии современной фольклористики / К. А. Богданов // Русский текст. -СПб., 2001,-№6.-С. 39-58.
62. Богородский Б. JI. К истории фразеологизма девятый вал / Б. JL Богородский // Современная русская лексикография, 1980. JL, 1981. -С. 112-120.
63. Богородский Б. Л. Профессиональная лексика волжского водника / Б. Л. Богородский // Учен. зап. ЛГПИ. 1939. - Т. 20. - С. 193-220.
64. Богородский Б. Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте: дис. . д-ра филол. наук. / Б. Л. Богородский. Л., 1964. - 773 с.
65. Богородский Б. Л. У кормила правления: из истории метафорического сочетания / Б. Л. Богородский // Учен. зап. ЛГПИ. 1959. - Т. 170. - С. 283-301.
66. Боднарский М. С. Великий северный морской путь: историко-географический очерк открытия северо-восточного прохода / М. С. Боднарский. М.; Л.: Гос. изд-во, 1926. - 255 с.
67. Бодуэн де Куртенэ И. А. Об общих причинах языковых изменений: пер. с польск. // Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. - Т. 1. - С. 222-254.
68. Бодуэн де Куртенэ И. А. Предисловие / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Блатная музыка: («Жаргон» тюрьмы) / В. Ф. Трахтенберг. СПб., 1908. - С. I-XIX.
69. Бондалетов В. Д, Социальная лингвистика / В. Д. Бондалетов. М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
70. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса / В. Г. Борботько. Грозный: ЧИТУ, 1989.-217 с.
71. Бореев Ю. Б. Комическое и художественные средства его отражения / Ю. Б. Борев // Проблемы теории литературы. М., 1958. - С. 298-353.
72. Бореев Ю. Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / Ю. Б. Борев. М.: Искусство, 1970. - 269 с.
73. Бореев Ю. Б. О комическом / Ю. Б. Бореев. М.: Искусство, 1957. - 232 с.
74. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия: военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / В. В. Борисов. М.: Воениздат, 1972. - 320с.
75. Бороноев А. О. Россия и русские: Характер народа и судьбы страны / А.О.Бороноев, П. И. Смирнов. СПб.: Лениздат, 1992. - 142 с.
76. БрысинаЕ. В. Фразеологическая активность военной лексики: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. В. Брысина; Волгоград, гос. пед. ин-т. Волгоград, 1993. - 16 с.
77. БрысинаЕ. В. Фразеологическая активность военной лексики: дис. . канд. филол. наук / Е. В. Брысина; Волгоград, гос. пед. ин-т. Волгоград, 1993.-224 с.
78. Бухонкина А. С. Типология культурем и их асимметрий в языках разного типа // Романо-германская филология: межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2002.-Вып. 2.-С. 44-54.
79. Бухонкина А. С. Типы асимметрии культуры: (на материале фр. и рус. языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. / А. С. Бухонкина; Волгогр. гос. ун-т. Волгоград, 2002. - 23 с.
80. Быков В. Жаргоноиды и жаргонизмы в речи русскоязычного населения: новые слова и значения в современном русском языке / В. Быков // Русистака. Берлин, 1994. - № 1/2. - С. 85-95.
81. Бэндлер Р. Рефрейминг: Ориентация личности с помощью речевых стратегий / Р. Бэндлер, Д. Гриндер; пер. с англ. И. М. Ребейко. Воронеж: МО-ДЭК, 1995.-256 с.
82. Васильев JI. М. Методы семантического анализа / JI. М. Васильев // Исследования по семантике: межвуз. сб. Уфа, 1975. - Вып. 1. - С. 158-172.
83. Васильев JI. М. Современные способы формального описания семантики единиц / JI. М. Васильев // Теория содержательной формы: межвуз. сб. лингвист. статей. Тамбов, 1981. - С. 3-21,
84. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. / А. Вежбицкая. -М.: Рус. словари, 1996. -411 с.
85. Верещагин Е. М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров . -М.: Гос. ин-т рус. яз., 1999. 84 с.
86. Верещагин Е. М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Словари и лингвострановеде-ние: сб. статей. -М., 1982. С. 89-98.
87. Верещагин Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. язык, 1976. - 248 с.
88. Верещагин Е. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентиемы/ Е.М.Верещагин, В. Г. Костомаров. -М.: Индрик, 2005. 1040 с.
89. Веселаго Ф. Ф. Краткая история русского флота: (с начала развития мореплавания до 1825 г.) / Ф. Ф. Веселаго. 2-е изд. - М.; Л.: Военмориздат, 1939.-304 с.
90. Визе В. Ю. Русские полярные мореходы из промышленных, торговых и служилых людей XVII XIX веков: биогр. словарь / В. Ю. Визе. - М.; Л.: Изд-во Главсевморпути, 1948. - 72 с.
91. Виноградов В. В. История русского литературного языка: избр. труды / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1978. - 320 с.
92. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избр. труды / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312 с.
93. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XVIII веков: учебник для студентов филол. фак. ун-тов / В. В. Виноградов. - 3-е изд. - М.: Высш. шк., 1982. - 528 с.
94. Витт Н. В. Эмоциональная регуляция речевого поведения / Н. В. Витт // Вопросы психологии. 1981. - № 4. - С. 60-69.
95. Вопросы формально-содержательной асимметрии единиц различных языковых уровней : межвуз. темат. сб. Барнаул: Барнаул, пед. ин-т, 1982. - 165 с.
96. Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» / С. Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация-М., 2003 Вып. 24. - С. 5-12.
97. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.
98. Воробьев В. В. Лингвокультурология: (Теория и методы) / В. В. Воробьев. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.
99. Воробьев В. В. Семиотическая модель описания языка и культуры / В. В. Воробьев // Язык и культура: Третья междунар. конф. Доклады. Киев, 1994.-Ч. 1.-С. 112-118.
100. Габдулхаков В. Ф. Андрогогика: историко-педагогический процесс и языковая личность XXI века: учеб. пособие/ В. Ф. Габдулхаков, Р. Ф. Исламишин. -М: МОДЭК: МПСИ, 2005. 288с.
101. Гайнуллина Н. И. Заимствованная лексика в «Письмах и бумагах императора Петра Великого»: (К проблеме освоения слов иноязычного происхождения в Петровскую эпоху): дис. . канд. филол. наук / Н. И. Гайнуллина. -Алма-Ата, 1973.-280 с.
102. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики, 1971. М., 1972. - С. 367-395.
103. Гак В. Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе /В.Г.Гак //Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вопросы перевода. М., 1978. - Вып. 127.
104. Гак В. Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании / В. Г. Гак // Лексическая и грамматическая семантика романских языков: материалы IV Всесоюз. конф. по романскому языкознанию. Калинин, 1980. - С. 41-51.
105. Гак В. Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака / В. Г. Гак // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1975. - С. 5-13. - (Труды Самарканд, гос. ун-та; вып. 277).
106. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка: учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. языков / И. Р. Гальперин. 3-е изд. - М.: Высш. шк., 1981.-335 с.
107. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 141с.
108. Гачев Г. Д. Национальные образы мира: курс лекций / Г. Д. Гачев. М.: Академия, 1998.-432 с.
109. Гачев Г. Д. Национальный космос / Г. Гачев // Современная драматургия. 1990.-№ 2. - С. 63-78.
110. Гашев В, Н. Симметрия и асимметрия языковой системы // Совершенствование обучения языкам в условиях перестройки высшей школы. Душанбе, 1990.-С. 21-25.
111. Гердер И. Г. Идеи к философии истории человека / И. Г. Гердер; пер. и прим. А. В. Михайлова. М.: Наука, 1977. - 703 с.
112. Гинзбург Е. Л. Конструкции полисемии в русском языке: Таксономия и метонимия / Е. Л. Гинзбург. М.: Наука, 1985. - 223 с.
113. Голев Н. Д. Языковая личность и антропотекст в лингвистике и лингво-дидактике: (типологический аспект) / Н. Д. Голев // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Междунар. конгресс исследователей русского языка. М., 2004. - С. 15-16.
114. Голованова Е. И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход / Е. И. Голованова // Изв. Уральск, гос. ун-та. -2004.-№33.-С. 18-25.
115. ГорбачевичК. С. Изменение норм русского литературного языка / К. С. Горбачевич. Л.: Просвещение, 1971. - 270 с.
116. Горелов И. Н. Основы психолингвистики: учеб. пособие / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. -М.: Лабиринт, 1997. 220 с.
117. Горшунов Ю. В. Прагматика аббревиатуры / Ю. В. Горшунов. М.: Прометей, 1999.-219 с.
118. Грановская Р. М. Творчество и преодоление стереотипов / Р. М. Грановская, Ю. С. Крижанская. СПб.: OMS, 1994. - 179 с.
119. Грачев М. А. Некоторые проблемы современной социальной диалектологии / М. А. Грачев //Социальные варианты языка: Материалы междунар. науч. конф., 25-26 апр. 2002 г., Нижний Новгород. -Н. Новгород, 2002. С. 3-6.
120. Грачев М. А. Русское арго / М. А. Грачев. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 1997.-245 с.
121. Грейдина Н.Л. К этнокультурным основам речевой коммуникации. / Н.Л. Грейдина // Труды ученых лингвистических вузов. Минск, 2001 ь С. 72-80.
122. Грейдина Н.Л. "Этнокультура": Теоретические и практические реалии/ Н.Л. Грейдина. Москва: Институт языкознания РАН, 2003, - С. 328-347.
123. Грейдина Н.Л. Язык и культура/ Н.Л. Грейдина // Актуальные проблемы речевой коммуникации. Пятигорск, 20012. С. 101-112.
124. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / А. Гудавичюс. Вильнюс: Макслас, 1985. - 175 с.
125. ГулыгаЕ. В. О компонентном анализе значимых единиц языка / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований. -М„ 1976.-С. 291-314.
126. Гулякова И. Г. Судостроительная терминология современного русского языка, автореф. дис. канд. филол. на-ук / И. Г. Гулякова; Ленингр. гос. ун-т. -Л., 1984.- 16 с.
127. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа // Язык и философия культуры: пер. с нем. / В. Гумбольдт. -М., 1985. С. 370-381.
128. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа / В. И. Даль. СПб.: Диамант, 1997.-XX, 523 с.
129. Данилова Н. К. «Знаки субъекта» в дискурсе / Н. К. Данилова. Самара: Самар. ун-т, 2001. - 225 с.
130. Дементьев В. В. Жанры фатического общения / В. В. Дементьев // Дом бытия: альманах по антропологической лингвистике. Саратов, 1995. -Вып. 2.-С. 50-63.
131. Дементьев В. В. Социопрагматический аспект теории речевых жанров: учеб. пособие / В. В. Дементьев, К. Ф. Седов. Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998. - 108 с.
132. Демьянков В. 3. Стереотип // Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков и др.; под общей ред. Е. С. Кубряковой. -М., 1996.-С. 177-179.
133. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии / П. Н. Денисов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. - 255 с.
134. ДземидокБ. О комическом: пер. с польского / Б. Дземидок. М.: Прогресс, 1974.-224 с.
135. Диченко М. Б. Жизнь без доллара или либерализм на пороге III тысячелетия / М. Б. Диченко. СПб.: Лик, 1999.- 165 с.
136. Долгополов Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: (На материале русского, английского и немецкого языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. А. Долгополов; Казан, гос. ун-т. Казань, 1973. - 27 с.
137. Дыгало В. Откуда и что на флоте пошло / В. Дыгало; под ред. И. Ф. Цветкова. -М.: Прогресс: Пангея, 1993. 352 с.
138. Елагин С. И. История русского флота. Период Азовский / С. И. Елагин. -СПб., 1864 (Тип. Импер. акад. художеств). V, 319, 48,V с.
139. Елистратов В. Арго и культура // Словарь русского арго: Материалы 1980-1990-х гг. / В. Елистратов. М., 2000. - С. 574-692.
140. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? / Л. Ельмслев; пер. с англ. И. А. Мельчука // Новое в лингвистике. М., 1962. -Вып. 2.-С. 117-136.
141. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка / Л. Ельмслев; пер. с англ. Ю. К. Лекомцева // Новое в лингвистике. М., 1960. - Вып. 1. - С. 264-389.
142. Ерофеева Т. И. Опыт исследования речи горожан: территориальный, социальный и психологический аспекты / Т. И. Ерофеева. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. - 136 с.
143. Ефимов А. В. Из истории великих русских географических открытий в Северном Ледовитом и Тихом океанах, XVII первая пол. XVIII в. / А. В. Ефимов. - М.: Географгиз, 1950. - 319 с.
144. Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира/ В.И. Жельвис М.: Ладомир, 2001 ь - 349 с.
145. Жельвис В.И. Эти странные русские / В.И. Жельвис М.:Эгмонт Рос., 20012,-96с.
146. Жилинский А. А. Крайний Север Европейской России. Архангельская губерния / А. А. Жилинский. Пг., 1919. - 296 с.
147. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней ре-чи/Н.И.Жинкин//Язык, речь, Творчество. М., 1998. - С. 146 - 162.
148. Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты / В. М. Жирмунский. JL: Гослитиздат, 1936. - 300 с.
149. Жирмунский В. М. О границах слова / В. М. Жирмунский // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.; Л., 1963. - С. 6-33.
150. Залевская А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта /
151. A. А. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001.-С. 36-44.
152. Земская Е. А. Речевые приемы комического в советской литературе / Е. А. Земская // Исследования по языку советских писателей. М., 1959. - С. 215-278.
153. Земская Е. А. Словообразование как деятельность / Е. А. Земская. М.: Наука, 1992.-220 с.
154. Зимняя И. А. Предметный анализ теста как продукта говорения / И. А. Зимняя // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976. - С. 57-64.
155. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку: (на примере русского языка как иностранного) / И. А. Зимняя. М.: Рус. яз, 1989. - 221 с.
156. Зубов Н. Н. Отечественные мореплаватели исследователи морей и океанов / Н. Н. Зубов. - М.: Географгиз, 1951. - 475 с.
157. Зураева А. В. Лексикографическая обработка слова в толковых словарях французского языка / А. В. Зураева // Асимметрические связи в языке. Владикавказ, 1992.-С. 50-54.
158. Иорданская Л. Н. Попытка лексикографического описания группы слов со значением чувства / Л. Н. Иорданская // Машинный перевод и прикладная лингвистика,- М., 1970. Вып. 19. - С. 24 - 43.
159. Ирвинг В. История жизни и путешествий Христофора Колумба /
160. B. Ирвинг; пер. с англ. Н. Бредихина. М.: Терра - Кн. клуб: Литература, 2003. - 575 с. - (Собр. соч.: в 5 т. Т. 4).
161. Капанадзе Л. А. О понятии "термин" и "терминология" / Л. А. Капанадзе// История отечественного терминоведения. Том 2. Направленияи методы терминологических исследованийю М.: Московский лицей, 1999. -С.260-271.
162. Капанадзе JI. А. Фразеологизация в терминологиях / Л. А. Капанадзе // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе: тез. докл., 30 мая 2 июня 1965 г. - Череповец, 1965. - С. 54-55 с.
163. Каплуненко В. В. Фразеология сверхсловных терминов: (На материале английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / В. В. Каплуненко; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1979. - 23 с.
164. Карасик В. И. Анекдот как предмет лингвистического изучения / В. И. Карасик // Жанры речи. Саратов, 1997. - С. 144-153.
165. Карасик В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград, 2000. - С. 5-20.
166. Карасик В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Перемена, 1992. - 330 с.
167. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. -М.: ГНОЗИС, 2004. -. 390 с.
168. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград; Архангельск, 1996.-С. 3-16.
169. Караулов Ю. Н. Языковое сознание как процесс (теоретические предпосылки одного эксперимента) / Ю. Н. Караулов // Слово: юбилеен сборник, посветен на 70-годишнината на проф. И. Червенкова. София, 2001. - С. 128-129.
170. Караулов Ю. Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть / Ю. Н. Караулов. М.: ИРЯ РАН, 1999. - 180 с.
171. Караулов Ю. Н. Ассоциативная грамматика русского языка / Ю. Н. Караулов. М.: Рус. яз., 1993. - 330 с.
172. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-355 с.
173. Караулов Ю. Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Ю. Н. Караулов, Е. В. Красильникова // Язык и личность / отв. ред. Д. Шмелев. М„ 1989. - С. 3-11.
174. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-262 с.
175. Караулов Ю. Н. Структура лексико-семантического поля / Ю. Н. Караулов // Филологические науки. № 1. - 1972. - С. 57- 68.
176. Караулов Ю. Н. Эволюция, система и общерусский языковой тип / Ю. Н. Караулов // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. -М., 1988.-С. 6-31.
177. Карцевский С. И. Из лингвистического наследия / сост., вступ. ст. и коммент. Фужерон И. И. М. : Яз. рус. культуры, 2000. - 343 е., ил. - (Studia philologica). - Список работ С. И. Карцевского: с. 339-341.
178. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака / С. Карцевский // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях/В. А. Звегинцев. 3-е изд.-М., 1965. -Ч. 2. -С. 85-91.
179. Касарес X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес; пер. с испан. Н.Д.Арутюновой; ред., предисл. и прим. Г.В.Степанова. М.: Иностр. лит., 1958. - 354 с.
180. Ковшова Л.С. О некоторых этнических производных во французском языке/ Л.С. Ковшова // Иностранные языки в высшей школе: Сб. М,, 1987. Вып. 19.-С. 101-108.
181. Козинцев А. Г. Об истоках антиповедения, смеха и юмора: (этюд о щекотке) /А. Г. Козинцев // Смех: истоки и функции. СПб., 2002. - С. 5-43.
182. Козинцев А. Г. Антропология смеха / А. Г. Козинцев // Ритуальное пространство культуры. СПб., 2001. - С. 152-157.
183. Козинцев А. Г. Смех, плач, зевота: Психология чувств или этология общения? / А. Г. Козинцев // Этология человека на пороге XXI века. М., 1999. -С. 97-121.
184. Колшанский Г. В. О понятии контекстной семантики / Г. В. Колшанский // Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976. - С. 69-75.
185. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. -М.: Наука, 1990. 108 с.
186. Кон И. С. Национальный характер миф или реальность? / И. С. Кон // Иностранная литература. - 1968. - № 9. - С. 215-217.
187. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Ком-лев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 192 с.
188. Кон И. С. Социология личности / И. С. Кон. -М.: Политиздат, 1967. 383 с.
189. Костомаров В.Г. Прецедентный текст как редуцированный дискурс /
190. B.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Язык как творчество. К 70-летию В Л.Григорьева: Сб. науч.тр. -М., 1996. С. 297-302.
191. Красавский Н. А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Н. А. Красавский. Волгоград, 2001. - 38 с.
192. Красса С. И. Арготические фразеологизмы в современном русском языке: семантический и лингвокультурный аспекты: дис. . канд. филол. наук /
193. C. И. Красса. Ставрополь, 2000. - 165 с.
194. Круазэ ван-дер-Коп А. К вопросу о голландских терминах по морскому делу в русском языке: (По поводу труда г. Р. Ван-дер Мэлен.) / А. Круазэ ван-дер-Коп // Изв. Отд-ния рус. языка и словесности имп. АН. 1910. - Т. 15, кн. 4.-С. 1-72.
195. Крушевский Н. В. Очерк науки о языке (1883)/ Н. В. Крушев-ский//Крушевский Н. В.Избранные работы по языкознанию. Москва: Наследие, 1998.-С. 96-222.
196. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современногорусского языка / JI. П. Крысин М.: Наука, 1989. - 186 с.
197. Крысин JI. П. Язык в современном обществе: книга для внеклассного чтения, 8-10 кл. / JI. П. Крысин М.: Просвещение, 1977. -191 с.
198. КубряковаЕ. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона / Е. С. Кубрякова // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Е. С. Кубрякова, А. М. Шахнарович, Л. В. Сахарный. М., 1991.-Разд. 2.-С. 82-140.
199. КубряковаЕ. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века: сб. статей / под ред. Ю. С. Степанова. -М., 1995. С. 144-238.
200. Кузневич 3. А. Языковая личность в литературно-художественном дискурсе Эрнеста Хемингуэя: автореф. дис. . канд. филол. наук. / 3. А. Кузневич. Иркутск, 1999. - 22 с.
201. Кузнецов А. М. О применении метода компонентного анализа в лексике / А. М. Кузнецов // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. -М, 1971.-С. 257-268.
202. Кузнецов А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу / А. М. Кузнецов. -М.: Наука, 1986. 123 с.
203. Культура русской речи: учебник для вузов / под ред. проф. JI. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. М.: НОРМА - ИНФРА-М, 1999. - 560 с.
204. Кунин А. В. Английская фразеология: (теоретический курс) / А. В. Кунин. М.: Высш. шк., 1970. - 344 с.
205. Кунин А. В. Асимметрия в сфере фразеологии / А. В. Кунин // Вопросы языкознания. 1988. - № 3. - С. 98-107.
206. Кязимов Г. Ш. Теория комического: Проблемы языковых средств и приемов / К. Кязимов. Баку: Асполиграф, 2004. - 266 с.
207. Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Д. Лакофф, М. Джонсон; пер. с англ. Н. В. Перцова // Теория метафоры. М., 1990. - С. 387-415.
208. Ларина Т. В. Сквернословие в английской коммуникации / Т. В. Ларина // Социальные варианты языка: материалы междунар. науч. конф., 25-26 апр. 2002 г., Нижний Новгород. Н. Новгород, 2002. - С. 90-93.
209. Левин Ю. И. Структура русской метафоры / Ю. И. Левин // Труды по знаковым системам. Тарту, 1965. - Т. 2. - С. 293-299.
210. ЛевинтонГ. А. К вопросу о "малых" фольклорных жанрах: их функции, их связь с ритуалом / Г. А. Левинтон // Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора. М., 1988. - С. 148-152.
211. Леонтьев А. А. Психология общения: учеб. пособие для вузов / А. А. Леонтьев. М.: Смысл, 2005. - 368 с.
212. Леонтьев А. А. Некоторые психолингвистические характеристики спонтанной речи в состоянии эмоциональной напряженности / А. А Леонтьев, Э. Л. Носенко // Общая и прикладная психолингвистика. М., 1973. - С. 88-113.
213. Леонтьев А. А. Речевая деятельность. Факторы вариантности речевых высказываний / А. А Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. -М.,1974. С. 21-35.
214. Лихачев Д. С. Заметки о русском / Д. С. Лихачев. 2-е изд., доп. - М.: Сов. Россия, 1981.-69 с.
215. Лихачев Д. С. Земля родная / Д. С. Лихачев. М.: Просвещение, 1983. -256 с.
216. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. литературы и языка. 1993. - Т. 52, № 1. - С. 3-9.
217. Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы / Д. С. Лихачев. 3-е изд., доп. - М.: Наука, 1979. - 352 с.
218. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров: человек текст - семиосфера -история / Ю. М. Лотман. - М.: Языки рус. культуры: Кошелев, 1996. - XIV, 447 с.
219. Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии / А. Н. Лук. М.: Искусство, 1968. - 192 с.
220. Луначарский А. В. Собр. соч.: в 8 т.: Литературоведение. Критика. Эстетика / А. В. Луначарский. М.: Худ. лит, 1967. - Т. 8: Эстетика, лит. критика. Статьи доклады, речи (1928-1933). - 654 с.
221. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода / С. X. Ляпин // Концепты: науч. труды Центроконцепта. Архангельск, 1997. - Вып. 1. - С. 11-35.
222. Ляхтеэнмяки М. Перевод и интерпретация: о некоторых предположениях и мифологемах / М. Ляхтеэнмяки // Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. Воронеж, 1999. - С. 32-45. ~ (Теорет. и прикладная лингвистика; вып. 1).
223. Маккиндер X. Дж. Географическая ось истории / X. Дж. Маккиндер; пер. с англ. М. А. Тимофеев // Полис. 1995. - № 4. - С. 162 - 169.
224. Маковский М. М. Английские социальные диалекты: онтология, структура, этимология: учеб. пособие/М. М. Маковский. -М.: Высш. шк., 1982. 135 с.
225. Мартине А. Основы общей лингвистики: Elements de linguistique generale /А. Мартине. 2-е изд. - М.: УРСС, 2004. - 224 с.
226. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: учебник для филол. специальностей вузов / Ю. С. Маслов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1987 - 272 с.
227. МасловаВ. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высших учеб. заведений / В. А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 204 с.
228. МельянцевВ. А. Восток и Запад во втором тысячелетии: экономика, история и современность / В. А. Мельянцев. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. 303 с.
229. Метафора в языке и тексте/ В. Г. Гак и др.. М.: Наука, 1988. - 174 с.
230. Минкин Л. М. Синтаксическая симметрия / асимметрия и знаковая природа предложения: (на материале фр. яз.) / Л. М. Минкин // Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. -Краснодар, 1987. С. 6-12.
231. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. -Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1977. 283 с.
232. Молотков А. И. Составные термины как один из генетических источников русских фразеологизмов / А. И. Молотков // Проблемы исторической лексикографии. Л., 1977. - С. 150-162.
233. Морозов С. И. Ритм и симметрия русского слова и речи / С. И. Морозов // Вестн. Морд, ун-та. Саранск, 1998. - № 1/2. - С. 75-8.
234. Москальская О. И. Грамматика текста: пособие по грамматике нем. яз. для ин-тов и ф-тов иностр. яз. / О. И. Москальская. М.: Высш. шк, 1981. - 183 с.
235. Мостовой Н. И. Детерминологизация в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. И. Мостовой; АН Укр. ССР, Отд-ние лит., языка и искусствоведения. Киев, 1971. - 23 с.
236. Мэхен А. Т. Влияние морской силы на историю, 1660-1783: пер. с англ. / А. Т. Мэхэн. СПб.: ACT: Terra fantastica, 2002. - 634 с.
237. Нартов Н. А. Геополитика: учебник для вузов/ Н. А. Нартов. М.: Единство, 2003. - 439 с.
238. Нартов Н. А. Геополитика / Н. А. Нартов. М.: ЮНИТИ, 1999.-359 с.
239. НерознакВ. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.
240. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии фразеологии современного английского языка дис.канд. филол. наук / Е.А.Никулина. М., 2005. - 363 с.
241. О мастерстве сатиры: сб. статей / ред. колл.: К.Иманалиев и др. Фрунзе, 1960. - Вып. 1. - 130 с. - (Учен. зап. филол. фак. / Киргиз, гос. ун-т).
242. Огородников С. Ф. История Архангельского порта / С. Ф. Огородников. СПб., 1875 (тип. Мор. м-ва). - 2, IV, VI, 377 с.
243. Одарюк И. В. Речевой стереотип с позиции прагмалингвистики Электронный ресурс. / И. В. Одарюк. Режим доступа: http://pn.pglu.ru/index.php ?module=subjects&func=printpage&pageid:=209&scop e=all, свободный.
244. Ожегов С. И. О трех типах толковых словарей современного русского языка / С. И. Ожегов // Вопросы языкознания. 1952. - № 2. - С. 85-103.
245. Озмитель Е. К. О сатире и юморе / Е. К. Озмитель. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1973. - 191 с.
246. Окунь С. Б. Российско-Американская компания / С. Б. Окунь; под ред. и с предисл. Б. Д. Грекова. М.; Л.: Соцэкгиз, 1939. - 260 с.
247. Орлов Г. А. Современная английская речь / Г. А. Орлов. М.: Высш. шк., 1991.-238 с.
248. Основы компонентного анализа: учеб. пособие / О. С. Ахманова и др.; под ред. Э. М. Медниковой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 98 с.
249. Пастушенко Л. П. Английские фразеологические единицы в составе фразео-тематического поля: (На материале фразеотематического поля маринизмов) / П. П. Пастушенко: автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1982. - 24 с.
250. Пацявичус Л. Эмоциональность и самооценка организации деятельности / Л. Пацявичус // Вопросы психологии. 1985. - №4. - С. 25-38.
251. Пекарский П. П. Наука и литература в России при Петре Великом: исследование. Т. 2. Описание славяно-русских книг и типографии 1698 1725 годов / П. П. Пекарский. - СПб.: Обществ, польза, 1862. - II, 694, XXV с.
252. Петров М. К. Самосознание и научное творчество / М. К. Петров. Ростов н/Д: Изд-во Рост. гос. ун-та, 1992. - 268 с.
253. Петров М. К. Язык. Знак. Культура / М. К. Петров. М.: Наука, 1991. -330 с.
254. Пищальникова В. А. Симметрия и асимметрия текста как синергетиче-ской системы / В. А. Пищальникова // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 1999. - Вып. 5. - С. 3-12.
255. Поздняков Э. А. Геополитика / Э. А. Поздняков. М.: Прогресс: Культура, 1995.-93 с.
256. Познавательная активность в системе процессов памяти / Н. И. Чуприкова и др.. М.: Педагогика, 1989. - 188 с.
257. Поливанов Е. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов / Е. Д. Поливанов. JL: Изд. Ленингр. Вост. ин-та им. А. С. Енукидзе, 1928. -220 с.
258. Поливанов Е. Д. За марксистское языкознание: сборник популярных лингвистических статей/Е. Д. Поливанов. -М.: Федерация, 1931. 183 с.
259. Поликарпов В. С. Горизонты третьего передела мира: (философские размышления) / В. С. Поликарпов; Акад. гуманит. наук, Ин-т по переподготовке и повышению квалификации преподавателей гуманит. и соц. наук при Рост. гос. ун-те. СПб., 1997. - 284 с.
260. Попова 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д.Попова, И.А.Стернин. Воронеж: Изд.Воронеж. гос.ун-та., 2003. - 200с.
261. Потебня А. А. Из записок по теории словесности / А. А. Потебня. -Харьков: Изд. М. В. Потебни, 1905. IV, 652 с.
262. Потебня А. А. Эстетика и поэтика / А. А. Потебня. М.: Искусство, 1976.-614 с.
263. Прохорова И. О. Русский язык как иностранный. Языковая личность российского политика / И. О. Прохорова. М.: Флинта, 2002. - 88 с.
264. Райхштейн А. Д. К сравнительно-типологической характеристики фразеологический систем /А. Д. Райхштейн // Исследования по сопоставительной типологии языков. М., 1982. - С. 102-113.
265. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М.: Высш. шк., 1980. - 143 с.
266. Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика / А. А. Реформатский. М.: Наука, 1987.-263 с.
267. Розен С. Я. Очерки по истории русской корабельной терминологии Петровской эпохи / С. Я. Розен. Л.: Морской транспорт, 1960. - 159 с.
268. Рородникова М. Д. Тендерный фактор и распределение социальных ролей в современном обществе / М. Д. Рородникова // Тендерный фактор в языке и коммуникации: Сб. статей. М., 1999. - С. 23-27. - (Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв, ун-т; вып. 446).
269. Русский коммерческий флот на 1 января 1858 года // Морской сборник. -1859,-№4.-С. 487.
270. Русский язык. Источники его изучения. М.: Наука, 1971. - 256 с.
271. Савенкова Л. Б. Русские паремии/ Л.Б. Савенкова: автореф. дис. . докт. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2002. - 46 с.
272. СамсоноваЕ. В. Национально-культурный компонент экспрессивностив языке австралийской художественной прозы): дис. . канд. филол. наук / Е. В. Самсонова. -М., 2000. 179 с.
273. СветЯ. М. Колумб / Я. М. Свет. М.: Беста; Волгоград: Вера, 1992. -410 с.
274. Седов К. Ф. Коммуникативные стратегии дискурсивного поведения и становление языковой личности / К. Ф. Седов // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов, 1998. - С. 9-20.
275. Седов К. Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистические аспекты / К, Ф. Седов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999ь - 179 с.
276. Седов К. Ф. Современный народный анекдот как речевой жанр // Основы психолингвистики в анекдотах / К. Ф. Седов. М., 1998г. - С. 3-17.
277. Седов К. Ф. Становление структуры устного дискурса как выражение эволюции языковой личности: автореф. дис. д-ра филол. наук / К. Ф. Седов. -Саратов, 19992.-48 с.
278. Седов К. Ф. Структура устного дискурса и становление языковой личности: Грамматические и прагмалингвистические аспекты / К. Ф. Седов. Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998з. - 111 с.
279. Седов К. Ф. Жанровое мышление языковой личности: (о риторике бытового общения) / К. Ф. Седов // Речевое общение. 2000. - Вып. 2. - С. 38-43.
280. Секирин В. П. Заимствования в английском языке / В. П. Секиров. Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1964. - 152 с.
281. Селиванов Г. А. Фразеология русской деловой письменности XVI-XVII веков: дис. . д-ра филол. наук / Г. А. Селиванов. Астрахань, 1972. - 422 с.
282. Сепир Э. Язык: Введение в изучение речи / Э. Сепир; пер. с англ., прим. и ввод, статья А. М. Сухотина. М.; JL: Огиз, 1934. - XX, 223 с.
283. Сергеев А. А. Определение ложности показаний в условиях допроса/ А. А. Сергеев // Тезисы VI Всесоюзного съезда психологов. Ч. II. М., 1983.
284. Сергеев В. И. Профессионализмы как объект лексикографии / В.И. Сергеев // Современная русская лексикография, 1980. JL, 1981. - С. 97-105.
285. Серебренников Б. А. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1970. - 604 с.
286. Сидоренко К. П. Фразеологические единицы терминологического происхождения: автореф. дис. . канд. филол. наук/К. П. Сидоренко; АН СССР, Ленингр. отд-ние Ин-та языкознания. Л., 1979. - 22 с.
287. Сиротинина О. Б. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика / О. Б. Сиротинина. -М.: Эдиториал, 2003. 256 с.
288. Сиротинина О. Б. Функциональные стили и формы речи / О. Б. Сиротинина. Саратов, 1993.
289. Скворцов Л. И Культура языка достояние социалистической культуры: книга для внеклассного чтения (VIII—X кл.) / Л. И. Скворцов. - М.: Просвещение, 1981.-191 с.
290. Скребнев Ю. М. Введение в коллоквиалистику / Ю. М. Скребнев. -Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1985.-210с.
291. Слонимский А. Л. Техника комического у Гоголя / А. Л. Слонимский. -Пг.: Academia, 1923. 65 с.
292. Слышкин Г. Г. Аксиология языковой личности и сфера наивной лингвистики / Г. Г. Слышкин // Социальная власть языка: сб. науч. тр. Воронеж, 2001. -С. 87-90.
293. Слышкин Г. Г. Концепт фильма "Семнадцать мгновений весны" в русской лингвокультуре / Г. Г. Слышкин // Вестник Самар. гос. ун-та. Языкознание. 2004.-№ 1. - С. 179-187.
294. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. / Г. Г. Слышкин; Волгоград, гос. пед. ун-т. -Волгоград, 1999. 18 с.
295. Сморгонский И. К. Кораблестроительные и некоторые морские термины нерусского происхождения / И. К. Сморгонский. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936.-XV, 180 с.
296. Снегов С. А. Язык, который ненавидит. / С. А. Снегов. М.: Просвет, 1991.-251 с.
297. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокульту-рах/ Т.Н.Снитко., Пятигорск, 1999. 271 с.
298. Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы / В. М. Солнцев // Вариативность как свойство языковой системы: тез. докл. / АН СССР, Ин-т Востоковедения. М., 1982. - Ч. 2. - С. 71-73.
299. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование / В. М. Солнцев. 2-е изд. - М.: Недра, 1977. - 341 с.
300. Солнышкина М. И. Словарь морского языка / М. И. Солнышкина. М.: Academia, 2005. - 315 с.
301. Соловьев В. С. Оправдание добра. Нравственная философия // Сочинения: в 2т.-М., 1988.-Т. 1.-С. 47-580.
302. Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э. М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. - 169 с.
303. Сорокин П. А. Система социологии. М.: Наука, 1993. - Т. 1: Социальная аналитика: учение о строении простейшего (родового) социального явления. - 447 е.; Т. 2: Социальная аналитика: учение о строении сложных социальных агрегатов. - 688 с.
304. Сталтмане В. Э. Ономастическая лексикография / В. Э. Сталтмане. М.: Наука, 1989.- 116с.
305. Старикова Г. Н. Тематическая группа «промышленные люди» в русском языке конца XVI-XVII вв.: Ономасиологические и лексикографические аспекты: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г. Н. Старикова; Том. гос. ун-т. -Томск, 1990.-20 с.
306. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования / Ю. С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.
307. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1975. - 311 с.
308. Степанова Г. В. Введение в семасиологию русского языка / Г. В. Степанова А. Н. Шрам. Калининград: Изд-во Калинингр. гос. ун-та, 1980.-72 с.
309. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И. А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. статей. -М., 1996. С. 97-112.
310. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 170 с.
311. Стернин И. А. Наведение сем в значении слова / И. А. Стернин // Семантика языковых единиц разных уровней. Уфа, 1988. - С. 13-17. -(Исследования по семантике; вып. 13).
312. Стернин И. А. Национальная специфика коммуникативного поведения / И. А. Стернин // Языковое сознание и образ мира: XII Междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации, Москва, 2-4 июня 1997 г. -М., 1997.-С. 148.
313. Стернин И. А. Очерк русского коммуникативного поведения / И. А. Стернин. Галле, 1991. - 59 с.
314. Стернин И. А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии в двух частях: учебн. пособие / И. А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле: Б. и., 1989.- 125 с.
315. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.
316. Столин В. В. Самосознание личности / В. В. Столин. М.: Изд-во МГУ, 1983.-286 с.
317. Ступин JI. П. Лексикография английского языка: учеб. пособие / Л. П. Ступин. -М.: Высш. шк., 1985. 168 с.
318. Ступин Л. П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии (XV-XX вв.) / Л. П. Ступин. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1979. - 164 с.
319. Судзиловский Г. А. Сленг что это такое? Английская просторечная военная лексика. Англо-русский словарь военного сленга / Г. А. Судзиловский. -М.: Воениздат. - 1973. - 183 с.
320. Сукаленко И. И. Двуязычные словари и вопросы перевода / И. И. Сукаленко. Харьков: Вища шк., 1976. - 152 с.
321. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории/ А.В.Суперанская, Н.В.Подольская, Н.В.Васильева. -М.: Наука, 1989. 246 с.
322. Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов): : автореф. дис. . д-ра филос. наук,. Волгоград, 1999. 18 с.
323. Сысоев П. В. Культурное самоопределение личности как часть поликультурного образования в России средствами иностранного и родного языков / П. В. Сысоев // Иностранные языки в школе. 2003. - № 1. - С. 42-47.
324. Тарланов 3. К. Этнический язык и этническое видение мира / 3. К. Тарланов // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995. - С. 5 - 12.
325. Тарланов 3. К. Язык и культура: учеб. пособие по спецкурсу / 3. К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1984. - 104 с.
326. Тейлор Э. Б. Первобытная культура: пер. с англ. / Э.Б.Тейлор. М.: Политиздат, 1989. - 572 с.
327. Телия В. Н. Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов / В. Н. Телия II Проблемы устойчивости и вариантности фразеологическихединиц: Материалы межвуз. симпозиума (1968). Тула, 1972. - Вып. 2: Ответы на вопросы анкеты. - С. 30-69.
328. Телия В. Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка: дис. . канд. филол. наук / В. Н. Телия; Ин-т языкознания АН СССР.-М., 1968.-411 с.
329. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. -М.: Наука, 1986. 144 с.
330. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1988.-С. 173-204.
331. Телия В. Н. О вариантах протяженности идиом / В. Н. Телия // Система и уровни языка. М., 1969. - С. 198-211.
332. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. / В. Н. Телия М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996. - 288 с.
333. Телия В. Н. Семантика идиом функционально-параметрическом отображении / В. Н. Телия // Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М, 1990.-С. 32-47.
334. Телия В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке /В. Н. Телия. -М.: Наука, 1981.-269 с.
335. Телия В. Н. Фразеология / В. Н. Телия // Теоретические проблемы советского языкознания. М., 1968. - С.257-277.
336. Телия В. Н. Что такое фразеология / В. Н. Телия. -М.: Наука, 1966. 86 с.
337. Торшина JI. М. Термин и терминология морского дела / JI. М. Торшина // Мова i культура: VI м1жнародна конференщя. — Кшв, 1998. Т. 2: Культуролопчний компонент мови. - С. 132-139.
338. Тульчинский М. М. Особенности самооценки и уровня притязаний в позднем возрасте: автореф. дис. . д-ра филос. наук / М. М. Тульчинский -М., 1996.-23 с.
339. Уилрайт Ф. Метафора и реальность / Ф. Уилрайт; пер. с англ. А. Д. Шмелева // Теория метафоры. М., 1990. - С.82-109.
340. Улуханов И. С.Словообразование путем замены морфем / И. С. Улуханов // Русская речь. 1974. - №5. - С. 74-80.
341. Ульман С. Семантические универсалии / С. Ульман; пер. с англ. Л. Н. Иорданской // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. 5: Языковые универсалии. - С. 250-299.
342. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Л. Уорф; пер. с англ. Л. Н. Натан и Е. С. Турковой // Новое в лингвистике. -М., 1960.-Вып. 1.-С. 135-168.
343. УфимцеваН. В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998.-С. 135-170.
344. Ушакова Т. Н. Аспекты исследования семантики слова / Т. Н. Ушакова, Н. Д. Павлова // Психол. журн. 1981. - Т. 2, №5. - С. 23-34.
345. Ушакова Т. Н. Исследование физиологического механизма формирования речевого акта / Т. Н. Ушакова, Ш. С. Байтикова // Физиология человека. 1976.-Т. 2,№6.-С. 948-955.
346. Ушакова Т. Н. О возможности экстренного установления межсловесных временных связей у человека / Т. Н. Ушакова, А. М. Раевский // Журнал высшей нервной деятельности. -1971. Т. 21, вып. 5. - С. 1082-1083.
347. Ушакова Т. Н. Речь человека в общении / Т. Н. Ушакова, Н. Д. Павлова, И. А. Зачесова. М.: Наука, 1989. - 191 с.
348. Ушакова Т.Н. Системно-структурная организация вербальных процессов человека Электронный ресурс. / Т. Н. Ушакова. Режим доступа: http://psychol.ms.ni/boiko-school/publications/ushakovaboykoat.htm, свободный.
349. Фефилов А. И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков: учеб. пособие / А. И. Фефилов; Куйбышев, пед. ин-т. -Куйбышев, 1985.-81 с.
350. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов / Ф. П. Филин // Очерки по теории языкознания. М., 1982. - С. 227-239.
351. Фомин А. Г. Психолингвистическая концепция моделирования тендерной языковой личности / А. Г. Фомин. М.; Кемерово: Кузбассвузиздат, 2003. - 234 с.
352. Формально-содержательная асимметрия языковых единиц: сб. науч. ст. / Удмурт, гос. ун-т. Ижевск: Удмуртия, 1982. - 132 с.
353. Фрумкина Р. М. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике» / Р. М. Фрумкина // Вопросы языкознания. 1996. - № 2. - С. 55-67.
354. Хворостин Д. В. Максима количества информации и логика наименования. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.mospsy .ru/phorum/ read.php?f=2&i=2058&t=2058, свободный.
355. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга основного компонента английского просторечия / В. А. Хомяков; Вологод. пед. ин-т. - Вологда, 1971. -104 с.
356. Хомяков В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия / В. А. Хомяков; Во-логод. пед. ин-т. Вологда, 1974. - 104 с.
357. Хомяков В. А. Три лекции о сленге: (Пособие для студентов англ. отд-ния по спецкурсу «Нелитературная лексика и фразеология в современном английском языке» / В. А. Хомяков; Вологод. пед. ин-т. Вологда, 1970. - 64 с.
358. Циклаури С. П. К проблеме симметричных глаголов в современном французском языке // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Владикавказ, 2002. - Вып. 3. - С. 121-129.
359. Цинцадзе Г. И. Метод понимания в философии и проблема личности: автореф. дис. . д-ра филос. наук / Г. И. Цинцадзе; Тбилис. гос. ун-т. Тбилиси, 1975. - 65 с.
360. Чейф У. JI. Память и вербализация прошлого опыта / У. JI. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып. 12: Прикладная лингвистика. -С. 35-73.
361. Червонный А. М. Асимметрия выражения субъекта в возвратно-пассивных и возвратно-каузативных конструкциях французского языка / А. М. Червонный // Язык писателя: текст, смысл: сб. науч. тр. Таганрог, 1999.-С. 131-137.
362. Черепанова Н. М. Лексико-семантическая группа морской терминологии в художественной литературы второй половины XIX начала XX в. / Н. М. Черепанова // Поэтика и стилистика. - Саратов, 1980. - С. 96-99.
363. Чернышев В. И. Принципы построения академического Словаря современного русского литературного языка // Избранные труды. -М., 1970. Т. 1. - С. 342-350.
364. Шадыко С. Аббревиатуры в русском языке (в сопоставлении с польским): автореф. дис. . д-ра филол. наук / С. Шадыко; Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. М., 2000. - 45 с.
365. Шахнович М. И. Приметы верные и суеверные: атеистические очерки народного знания и бытового суеверия / М. И. Шахнович. Л.: Лениздат, 1984.- 190 с.
366. Шаховский В. И Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 190 с.
367. Шаховский В. И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи / В. И. Шаховский // Вопросы языкознания. 1984. - № 6. - С. 97-103.
368. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учеб. пособие к спецкурсу/ В. И. Шаховский; Волгоград, пед. ин-т. -Волгоград, 1983. 94 с.
369. Швейцер А. Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике / А. Д. Швейцер. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1971. - 104 с.
370. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: теории, проблемы, методы / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1976. - 176 с.
371. Шевчук В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: автореф. дис. . д-ра филол. наук / В. Н. Шевчук. М., 1985. - 44 с.
372. Шепелева О. В. Формирование профессионального статуса будущего учителя в период его обучения в вузе: дис. . канд. пед. наук / О. В. Шепелева; Магнитогорск, гос. ун-т. Магнитогорск, 2002. - 174 с.
373. Шибутани Т. Социальная психология / Т. Шибутани; сокр. пер. с англ. Б. Ольшанского; общ. ред. и послесл. проф. Г. В. Осипова. М.: Прогресс, 1969.- 535 с.
374. Шмелев А. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю / А. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.
375. Шмелева Е. Рассказывание анекдота как жанр современной русской устной речи / Е. Шмелева, А. Шмелев // Труды Междунар. семинара
376. Диалог'98» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Казань, 1998.-Т. 1.-С. 262-271.
377. Шмелева Е. Вариативность речевого жанра: русский анекдот/ Е. Шмелева, А. Шмелев // Труды Междунар. семинара «Диалог'99» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Таруса, 1999. - Т. 1. - С. 369-374.
378. Шмелева Т. В. Модель речевого жанра / Т. В. Шмелева // Жанры речи. -Саратов, 1997. С. 88-98.
379. Штерн А. С. Перцептивный аспект речевой деятельности: (эксперимент, исследование) / А. С. Штерн. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1992. - 236 с.
380. Штерн А. С. Три аспекта городского билингвизма: фонетический уровень / А. С. Штерн // Живое слово в русской речи Прикамья. Пермь, 1993. -С.28-37.
381. Щепанская Т. Б. Антропология профессий / Т. Б. Щепанская // Журнал социологии и социальной антропологии. 2003. - Т. 6, №1 (21). - С. 139-161.
382. Щепаньский Я. Элементарные понятия социологи: пер. с польск. / Я. Щепаньский; общ. ред. и послесл. А.М.Румянцева. М.: Прогресс, 1969. -240 с.
383. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. Л., 1974. - С. 265-304.
384. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. М.: Наука, 1974. - 255 с.
385. Эвентов И. С. Сила сарказма: Сатира и юмор в творчестве М. Горького / И. С. Эвентов. Л.: Сов. писатель, 1973. - 431 с.
386. ЭльсбергЯ. Е. Вопросы теории сатиры / Я. Е. Эльсберг. М.: Сов. писатель, 1957.-426 с.
387. Языковая личность: Проблемы креативной семантики: сб. науч. тр. к 70-летию д-ра филол. наук, проф. И. В. Сентенберг. Волгоград: Перемена, 2000.-214 с.
388. Языковая номинация: (Общие вопросы) / отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцев.; АН СССР, Ин-т. языкознания). М.: Наука, 1977. - 359 с.
389. Языковая номинация: Виды наименований / отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцев.; АН СССР, Ин-т. языкознания). М.: Наука, 1977.-358 с.
390. Яровая Л. В. Морская судоводительская терминология (Лингвистический анализ)/ Л. В. Яровая. ДГУ 2002. - 200 с.
391. Allport G. W. Personality And Social Encounter: Selected Essays / G. W. Allport. Boston: Beacon, 1960. - 167 p.
392. Allport G. W. Personality: A Psychological Interpretation / G. W. Allport. -New York: Holt, 1937. 284 p.
393. Asch S. E. Social Psychology/ S. E.Asch . Oxford U.P., 1987. - 314 p.
394. Attardo S. Jokes As A Text Type / Attardo S., Chabanne J. // Humor: International Journal of Humor Research. New York, 1992. - Vol. 5, № 1/2. - P. 165-76.
395. Bolinger D. Language the Loaded Weapon: the Use and Abuse of Language Today/ D. Bolinger. - London: Longman, 1980. - 214 p.
396. Bonvillain N. Language, Culture and Communication: The Meaning of Messages / N.Bon villain. New Jersey, 1997. - 227 p.
397. Braudel F. La Mediterranee / F. Braudel, F. Coarelli, M. Ayamard / London, 1982,- 180 p.
398. Brunvand J. H. Sailors & Cowboys Folklore in Two Popular Classics/ J. H. Brunvand // Perspectives on American English. The Hague etc., 1980. - P. 147-162.
399. Burke K. Language As Symbolic Action: Essays On Life, Literature, And Method. Berkeley Etc.: U. California Press, 1966. - 167 p.
400. Chafe W. Idiomaticity as an Anomaly in the Chomskyan Paradigm //Foundations of Language, 1968. №4. - P. 109 - 127.
401. Classics in Semantics / Ed. by D. E. Alsworth. New York, 1965. - 382 p.
402. Cogan M.L. Toward a Definition of Profession/ M.L. Cogan // Harvard Educational Review. XXIII. Winter, 1953. P. 33 - 50.
403. Colcord J. C. Sea Language Comes Ashore/ J. C.Colcord . New York: Cornell Maritime Press, 1945. - 213 p.
404. Collier M. Cultural Identity: an Interpretive Perspeactive / M. Collier, M. Thomas II Theories of Intercultural Communication/ Newbury Park, Calif.:Sage, 1988. - P. 99-122.
405. Condominas G. Ethics And Comfort: An Ethnographer's View Of His Profession: Annual Reports, 1972/ G. Condominas/ Washington DC: American Anthropological Association, 1973. - P.23 - 38.
406. Dane^ F. European Languages In The Flood Of English: The Case Of Czech Электронный ресурс. / F. Dane^. 2002. - Режим доступа: http://www. ils.uw. edu.pl/index.php ?page=73&idlang=2&subpage=77&PHPSESSID=47f2db45ba05 b7a84cf3683b5378b6d8, свободный.
407. Fillmore Ch. Types of Lexical Information / Ch.Fillmore // Semantics, -Camb. Un. Press, 1971. P. 370 - 393.
408. Fisher H. Language And Logic In Personality And Society/ H.Fisher . -N.Y.: Columbia UP, 1985,- 348 p.
409. Fisseni H.-J. Selbstinterpretation und Verhaltensregulation: Subjektiver Le-bensraum als Zugang zu einer kognitiven Personlichkeitskonzeption/ H.-J. Fisseni. Gottingen etc.: Hogrefe, 1986,- 158 S.
410. Fred. T. Jane. The Imperial Russian Navy/ T. Fred. London, 1899. - 23 p.
411. Goodenough W. H. Componential Analysis & The Study of Meaning/ W. H. Goodenough // Language, 1956, V.32. №1. - P. 195 - 226.
412. Hageman M.J. Community Corrections/M.J.Hageman, Doeren S. E. Cincinnati, Ohio : Anderson Pub. Co., 1982-457 p.
413. HalligR. BegrMfsystem als Grundlage fur die Lexikographie:Versuch eines Ordnungsschemas/ R.Hallig, W, Wartburg. 2.netc bearb. und erw. - Berlin: Akad. - Verb., 1965.-315 s.
414. Harder К. В. Review / К. В. Harder // Tennessee Folklore Society Bulletin., 1980, №46.-P. 144-45.
415. Holliday M. Language As A Social Semiotic: The Social Interpretation Of Language & Meaning/ M.Holliday, Bait, 1978. - 128 p.
416. Hollis M. Of Masks And Men // M. Carrithers, S. Collins, S. Lukes Eds. The Category Of The Person: Anthropology, Philosophy, History. Cambr. etc.: Cambr. UP, 1985.-P. 217-233.
417. Hymes D. H. Essays In The History Of Lingustic Anthropology/ D. H. Hymes Amsterdam: Philadelphia Benjamins, 1983. - P. 47- 68.
418. International Conference, Falency/Globalization: English and Language Change in Europe: 19-21 September 2002 2002. - Режим доступа: http://www.ils.uw.edu.pl/index.php ?page=73&idlang=2&subpage=75&PHPSES SID=47f2db45ba05b7a84cf3683b5378b6d8, свободный.
419. Lakoff G. The Contemporary Theory Of Metaphor/ G.Lakoff //Metaphor And Thought /Ed. By A. Ortony /. Cambridge: Cambridge University Press. -1995.-P. 202-251.
420. Lalande A. Vocabulaire Thechnique Et Critique De La Philosophie Revu Par Mm. Les Membres Et Correspondants De La Societe Franfaise De Philosophie, Avec Leurs Corrections Et Observations/ Lalande A. P.: Librairie Felix Alcan, 1926., Vol.1.-P. 98- 123.
421. Lounsbury F. A Semantic Analysis of the Pawnee Kinship Usage/ Louns-bury F. // Language. Vol. 32, № 1. - 1956. - P. 120 - 128.
422. Lyons J. Componentional Analysis & Universal Semantics: Theory of Meaning/ Lyons J. Englewood Cliffs. - N.Y., 1970. - P. 190 - 212.
423. Makkai A. Idiom Structure in English/ A.Makkai The Hague - Paris, 1972. - 243 p.
424. Makkai A. Idiomaticity as a Language Universal/ A.Makkai // Universals of Human Language. Vol 3. Word Structure. Stanford University Press, Stanford, California, 1978.-P.403 -444.
425. Millerson G. The Qualifying Association/ G.Millerson. London: Routlege and Kegan Paul, 1964.-P.134 - 157.
426. Muller J.P. Lacan And Language: A Reader's Guide to Ecrits / J.P. Muller, W.J.Richardson/ -New York : International Universities Press, 1982. 675 p.
427. Nida E. A. Componential Analysis of Meaning: an Introduction to Semantic Structures. The Hague. - 1975. - 272 p.
428. Northdurft W. Das Muster im Rorf. Zur Rolle von Wissen und Denken bei der Konstitution interaktiver Muster / W. Northdurft // Kommunikation Typologie. Dusseldorf, 1986. - 328 S.
429. Partridge E. Introduction to Concise Dictionary of Slang & Unconventional English/ E.Partridge. Ed. by Paul Beale. New York: Macmillan Publishing Company, 1990,-P. IV-XII.
430. Partridge E. Usage and Abusage/ E. Partridge . London: Penguine Books, 1978.-379 p.
431. Persson G. Meaning, Models And Metaphors/ E. Partridge . Stockholm, 1990.-370 p.
432. Plutchik R. The Emotions: Facts, Theories and a New Model/ R.Plutchik -New York: Random House, 1962. 128 p.
433. Preisler B. Functions And Forms Of English In A European EFL Country /B.Preisler // Standard English: The Widening Debate/Ed. by Bex, Tony, and Richard Wat/London: Routledge, 1999. P. 27 - 42.
434. Preisler B. English in Danish and the Danes' English/ B.Preisler //The Socio-linguistics of Denmark and Danish. The International Journal of the Sociology of Language. - № 159. - 2003. - P. 109 - 126.
435. Schmidt W. Die Sprachfamilien und Sprachenkreise der Erde / W.Schmidt. -Heidelberg, 1926.-231 s.
436. Soudek L. Structure Of Substandard Words In British And American English/ L. Soudek . Bratislava: Slovenska Akad., 1967. - 228 p.
437. Spears R. A. Introduction To Slang And Euphemism: A Dictionary Of Oaths, Curses, Insults, Ethnic Slurs, Sexual Slang And Metaphor, Drug Talk: College Lingo And Related Matters/Spears R. A. -Third Rev.and Abridg.ed .- N.Y.: A Signet Books, 2001.-412 c.
438. Trenkner P. Das Maritime Englisch ein АЬгф seiner Wesentlichsten Merk-male / P.Trenkner // Wissentschaft. Zeitschrift der W.Pieck University. -Rostock, 1983. - Heft 2, - S. 14 - 16.
439. Trenkner P. Ein Beispiel Sprachlicher Produktion in Maritimen English aus Kommunikativ funktionaler Sicht/ P.Trenkner // W.2. - Rostock XXX, 1981. -S.23 -25.
440. Vossler K. Frankreichs Kultur im Spiegel seiner Sprachentwicklung/ K.Vossler. Heidelberg, 1913. - 87 p.
441. Weeks F. F. Communications at Sea/ F. F. Weeks.// LSU ESP Collection, University of Aston, Birmingham. 1981. ESP. 3/22. - S. 10.
442. Wentworth H. Introduction to Dictionary of American Slang/ H.Wentworth, Flexner S.B. New York: Crowell, cop.1975. - XYO, P. 3 - 16.
443. Whiting B. J. The Nature of the Proverb/ F. F. Weeks //Harvard University Studies & Notes in Philology & Literature, 1932. №.14. - P.273 - 307.
444. Wierzbicka A. Does Language Reflect Culture: Evidence from Australian English / A, Wierzbicka //Language in Society. L., 1986, V.15. - №.3. - P.349 - 374.
445. Wierzbicka A. Docekania semantyczne / A. Wierzbicka. Wroclaw; War-szawa; Krakow, 1969. - 171 s.
446. Wierzbicka A. Lingua Mentalis: The Semantics Of Natural Language/ A. Wierzbicka. Sydney; N.Y., 1981.- 149 p.
447. ИСТОЧНИКИ РУССКОГО ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
448. Бэндлер Р. Рефрейминг: Ориентация личности с помощью речевых стратегий / Р. Бэндлер, Д. Гриндер; пер. с англ. И. М. Ребейко. Воронеж: МОДЭК, 1995.-256 с.
449. Библия: Книги Священного писания Ветхого и Нового Завета. Канонические: в рус. пер. с парал. местами. М.: Союз церквей еванг. христиан: Деловой центр, 1993. - [3], 925, 1., 296 с.
450. Богословский М. М. Петр I: Материалы для биографии: в 5 т. / М. М. Богословский; под ред. проф. В. И. Лебедева. М.: Соцэкгиз, 1940-1948.-Т. 1-5.
451. Боцман Электронный ресурс. Режим доступа: http://demil57.narod. ru/text3.html, свободный.
452. В руках советских офицеров 40 лет назад было атомное оружие Электронный ресурс. 22.10.2002. - Режим доступа: http://www.rol.ru/news /misc /news/02/10/22 007. htm, свободный.
453. Варно В. Мои океанские вахты /В.Варно // Дальний Восток. 1978. -№7. - С.34 - 42.
454. Владимов Г. Н. Три минуты молчания: роман / Г. Н. Владимов. М.: Современник, 1976. - 382 с.
455. ГришковецЕ. Новый Харьковский портал Электронный ресурс. /Е.Гришковец Режим доступа: http://www.inkharkov.com/new6s481.html, свободный.
456. Джо Натан Ките Сообщение на форуме «А как тут народ?». [Электронный ресурс]. -22.06.2005, 13:21:09. Режим доступа: http://www.gatter.ru /newforum/post.asp?method=ReplyQuote&REPLYro=10164&TOPICro=342& FORUMID=10&CATID=4&ForumTitle, свободный.
457. Жигулевская кругосветка Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.a-tours.com/php2/w.php?krugosvet&l=4&r=3, свободный.
458. Жильцов В. Комментарий к фотографии С.Павлова «Сынки». [Электронный ресурс] / В.Жильцов. 24.03.2004, 04:13. - Режим доступа: http://www.photoline.ru/cgi-bin/crl/plioto.pl?ind:=:1080326003, свободный.
459. ЗиганшинК. Боцман, или история жизни рыси Электронный ресурс. / К. Зиганшин. Режим доступа: http://www.ipages.ru/index.php7itemid =4569 &ор =l&id=564, свободный.
460. Зингер М. Э. Ходили мы походами: избранное / М.Э.Зингер. М.: Сов. писатель, 1966. - 296 с.
461. Имя твое. "Ж" Электронный ресурс. Режим доступа: http://efficient.narod.rn/names/name7.html, свободный.
462. Каланов Н. А. Прозвище по заслугам Электронный ресурс. / Н. А. Каланов. Режим доступа: http://www.kalanov.ru/nickname.html, свободный.
463. Касаткин И. Аллергия / И. Касаткин // Рос. охотничья газета. 2003. - 8 окт.
464. Климова М. Из цикла «Морские рассказы» Электронный ресурс. / М. Климова // Митин журнал. 1999. - Вып. 57. - С. 112-123. - Режим доступа: http://www.vavilon.ru/metatext/mj57/klimova.html, свободный.
465. Кукушкин В. Потерянный якорь Электронный ресурс.: флотские истории /В. Кукушкин. Режим доступа: http://www.infoflot.ru /art/story /kukushkinanchor.shtm, свободный.
466. КуянцевП. П. Я бы снова выбрал море Электронный ресурс. / П. П. Куянцев. Режим доступа: http://dvgma.vld.ru/Litsalon/Kuincev/ Kuyan2.htm, свободный.
467. Лютов С. В. Титаник Электронный ресурс. / С. В. Лютов. Режим доступа: http://www.navy.ru/mess/lutov5.htm, свободный.
468. Общая судьба Электронный ресурс. Режим доступа: http://padchin.narod.ru/submarine2.html, свободный.
469. Пауль Н. Комментарий к дневнику Л. Каганова. Запись 26 апр. 2004 г. [Электронный ресурс. - 30.04.2004, 11:53. - Режим доступа: http://lleo. aha.ru/dnevnik/2004-04-26.shtml, свободный.
470. Петров С. Моряцкая легкомысленная Электронный ресурс./ Петров С. Режим доступа: http://www.rasskaz.ru/index.php?module=articles&id=24459&action=articlesone, свободный.
471. Рерих Н. К. Одержание: (в сокращении) Электронный ресурс. / Н. К. Рерих. Режим доступа: http://www.odkk.ru/liter3.html, свободный.
472. Рубан И. П. "Первые мореходы земли Русской" // Льды. Люди. Встречи / И. П. Рубан. Л., 1985. - С. 29-53.
473. Рябиков П. Подчиненный боцман / П. Рябиков // Мир связи. Connect! -2002. № 12. - Сведения доступны также по Интернет: http://www.connect, ru/article .asp ?id=3303, свободный.
474. Рястас Ю. Это вам, романтики!: воспоминания бывшего курсанта Таллиннского мореходного училища Электронный ресурс. / Ю. Рястас. Режим доступа: http://moshkow.pstu.ru/MEMUARY/RYASTAS/morehodka.txt, свободный.
475. Самотохин В. Меняем скорость, курс и глубину /В. Самотохин // Литературная Россия. 2002. - 22 февр.
476. Саранов В. Подводный монстр холодной войны / В. Саранов // Версия. -2003.-№9.
477. Сафонов В. Николай Рубцов: повесть памяти / В. Сафонов // Россия, Русь! Храни себя: стихи / Н. М. Рубцов. М., 1992. - С. 283 - 376.
478. СкокН. А. Приказываю стрелять по американской ПЛ / Н. А. Скок // Морская газета. 2001. - 28 апр.
479. Соболев JI. С. Зеленый луч: повесть / Л. С. Соболев. М.: Современник, 1977.-223 с.
480. Станюкович К. М. Василий Иванович: повесть / К. М. Станюкович. -М.: Правда, 1990.-509 с.
481. Станюкович К. М. Вокруг света на Коршуне: Сцены из морской жизни: повесть / К. М. Станюкович. Минск: Юнаптва, 1987. - 410 с.
482. Старая моряцкая песня Электронный ресурс. Режим доступа: www.booksite.ru/fulltext/rub/tsov/mem/oir/8.htm, свободный.
483. Степанов А. Порт-Артур / А. Степанов. М.: Сов. Россия, 1978. - Сведения доступны также по Интернет: http://www.voronezh.net/cgi-bin/lib/list.cgi?start=l&file=history%2Fstep%2Fport-artur.txt.
484. Судьба моржа // В нашу гавань заходили корабли: песни / сост. Э. Н. Успенский. М., 2000. - Вып. 5. - Сведения доступны также по Интернет: http://a-pesni.narod.ru/dvor/sudbamor.htm
485. ЧеркашинН. А. Повседневная жизнь российских подводников: В отсеках холодной войны / Н. А. Черкашин. М.: Мол. гвардия, 2000. - 556 с. - Сведения доступны также по Интернет: http://www.pl.kai.ru/library/c-80/c-80.htm.
486. ЧукреевВ. И. Куц, "Малыш" и другие: повести / В. И. Чукреев. М.: Современник, 1974. - 240 с.
487. ШепельВ.П. Походный набор манипулятора Электронный ресурс. / В. П. Шепель. 2005. - 8 февр. - Режим доступа: http://www.elitarium.ru/ index.php?pid= 107&id=2372, свободный.
488. Шергин Б. Океан море русское: поморские рассказы / Б. Шергин. - 2-е изд., доп. - М.: Мол. гвардия, 1961. - 383 с.
489. Штыров А. Т. Морские бывальщины: документально-худож. повести, рассказы, миниатюры / А. Т. Штыров. М. : Андреев, флаг, 1996. - 256 с.
490. Юнусов М. 3. Наука странствий: роман / М. 3. Юнусов; пер. с татар, автора. М.: Сов. писатель, 1986. -396 с.
491. Пластина Ю. Лодка, водка и молодка три составляющие настоящего моряка Электронный ресурс. / Ю. Пластина, О. Кузнецов. - Grand-TV. - Новости. - 2004. - 26 июля. - Режим доступа: www.grandtv.ru/?id=7860, свободный.
492. EASer сервис вспомогательных якорей Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.ibn.ru/Detailed/8555.shtml, свободный.
493. Konstantine V, Sbitnev Сообщение на сайте [csu-humor. История дня на анекдотов.net (fwd)] [Электронный ресурс]. 05.06.2000, 11:29:01. - Режим доступа: http://www.csu.ac.ru/pipermail/csu-humor/2000-June/000660.html, свободный.
494. ИСТОЧНИКИ АНГЛИЙСКОГО ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
495. Auden W. Н. Song Of The Master And Boatswain Электронный ресурс. / W. H. Auden. Режим доступа: http://www.vulgarian. net/ipa/20th/20tha3.html, свободный.
496. Auden W. H. The Sea and the Mirror: A Commentary on Shakespeare's The Tempest / W. H. Auden. Princeton: Princeton University Press, 2003. - 148 p.
497. Baggot A. "Crazylegs" the man behind the nickname gyrating in six directions // Wisconsin State Journal. - 1998. - April 25.
498. Bert Ward. HMS Revenge Crew Noticeboard. [Электронный ресурс] / Bert Ward. Режим доступа: http://www.naval-art.com/c21.htm, свободный.
499. Billy E. Cates The 60's Электронный ресурс. / E.Billy. 31.12.1999. -01:04:40. - Режим доступа: http://www.lancehatfield.com/60s3.htm, свободный.
500. Captain Frederic. Marryat, in Snarley-Yoe [1837] [Электронный ресурс].
501. Режим доступа: http://www.phrases.org.uk/bulletinboard/13/ messages/1229.html, свободный.
502. Christie A. Hercule Poirofs Christmas/A.Christie.-New York, 2000. -257 p.
503. Commander/DMCM Электронный ресурс. / ed. Bookhardt. USN, Ret. Режим доступа: //http://goatlocker.exis.net/seastory32.htm, свободный.
504. Conrad J. The Nigger of the «Narcissus» / Joseph Conrad. New York: Dover Publications Inc., 1999. - 112 p.
505. Daring's Badge HMS Daring. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.axfordsabode.org.uk/daridet.htm, свободный.
506. Dreiser Т. An American Tragedy / T.Dreiser. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1995. - Vol. 2.-412 p.
507. Dreiser T. The Financier / T. Dreiser. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1964. - 522 p.
508. Dreiser T. The Titan / T. Dreiser. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957.-XX, 614 p.
509. Endurance Obituaries Summary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.visitandlearn.co.uk/factfiles05/obitsummary.asp, свободный.
510. Faster pastor. Race date. Rookie camp Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.hickorymotorspeedway.com/newsrelease.htm, свободный.
511. Gallix A. Sweet Fanny Adams/ A.Gallix. 1998. - Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.3ammagazine.com/short stories/fiction/fannyadams/ pagel.html, свободный.
512. Gallix Andrew. Sweet Fanny Adams Электронный ресурс. / Andrew Gallix. Режим доступа: http://www.spark-online.com/februaryOO /miscing/gallix. html, свободный.
513. Galsworthy J. Caravan. The Silence / J. Galsworthy // Short Stories. -Красноярск, 1987.
514. Galsworthy J. The Forsyte Saga. B. l.The Man of Property / J. Galsworthy. -M.: Progress, 1973. - 384 p.
515. Galsworthy J. The Forsyte Saga. B. 2. In Chancery / J. Galsworthy. M.: Progress, 1974.-334 p.
516. Galsworthy J. The Forsyte Saga. B. 3. To Let / J. Galsworthy. M.: Progress, 1975. - 256 p.
517. GarzaR. Guest book. Comments. [Электронный ресурс] / R.Garza. -20.10.2000. 03:14:06 - Режим доступа: http://www.geocities.com /redftnch39 /geobook.html, свободный.
518. Greene G. The Enemy Forgotten // 2 Stories / G. Greene. New York: Viking Press, 1962.-211-245 p.
519. Greene G. The Quiet American / G.Greene. M.: Higher School Publ. House, 1968.-268 p.
520. Henry Richard Burkett Электронный ресурс. 15.06.2005. - 18:28. -Режим доступа: http://www.forcez-survivors.org.uk/ biographies/repulsecrew/ burkett.html, свободный.
521. Inscription On The Monument Of A Newfoundland Dog. A Memorial To Boatswain By Lord Byron Newstead Abbey, November 30, 1808 Электронныйресурс. режим доступа: // http://readytogoebooks.com/LB-dog63.htm, свободный.
522. Irish Water Spaniel Association of Canada Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.iwsac.org/, свободный.
523. Jose L. "Louie" Noriega Электронный ресурс. / L. Jose. Режим доступа: http://www.sadiehawkins.com/talugashipmates4.htm, свободный.
524. Kennedy L. Naming Rites Электронный ресурс. / L. Kennedy. -13.06.2005. 14:23. - Режим доступа: http://www.leekennedy. id.au/musings /pooman.html, свободный.
525. Knebel F. Seven Days in May. Tuesday Afternoon / F. Knebel & Ch. Bailey. M.: Progress Publ., 1997. - 375 p.
526. Larkin Ph. The North Ship / Ph. Larkin. London: Faber and Faber Ltd., 1975.-48 p.
527. Lewis T. Alcohol in the Navy origins and usage Электронный ресурс. / Т. Lewis. - Режим доступа: http://www.navy.gov.au/reservesnew/ history-Documents/ AlcoholonShips.doc, свободный.
528. Lewis Т. The Mark of the Sailor Naval Beards Электронный ресурс. / Т. Lewis // Historical Highlights - 13.06.2005. - 15:48. - Режим доступа: http://www.navy.gov.au/reservesnew/historyDocuments/beards.doc, свободный.
529. Marryat F. Jacob Faithful Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.blackmask.com/books74c/jacobfatdex.htm, свободный.
530. Mason P. HMS Eagle Communicator website. Guest Book Archive Sept. [Электронный ресурс] / P. Mason. Режим доступа: http://www. eaglecom mu-nicator. com/guest9-04 .php, свободный.
531. Maugham W.S.A Casual Affair Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.nesenenko.narod.ru/BOOKS/maugham01 .html, свободный.
532. Maugham S. W. Theatre / S. W. Maugham. -M.: Vyssaja Scola, 1985. 222 p.
533. Mitchell M. Gone with the Wind / M.Mitchell. M.: Warner Books, 1993. -1024 p.
534. Murray J. Royal Sovereign. HMS Mermaid Life on Board Электронныйресурс. / J. Murray. 30.06.2004. - Режим доступа: http://www. mikekemble. com/ww2/mermaidl .html, свободный.
535. Naval Terminology, Jargon and Slang FAQ. Part 2. N through Z Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.hazegray.org/faq/slang2.htm, свободный.
536. Navy Terms and Trivia Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ussindianapohsinharmsway.com/excerptl .htm, свободный.
537. Newstead Abbey// Wikipedia Электронный ресурс. Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/NewsteadAbbey, свободный.
538. О'Brian P. The Mauritius Command/ P.O'Brian. -WW Norton & Co., 1991.-348 c.
539. O'Brian P. The Ionian Mission / O'Brian P. Reprint Paperback edition. -W. W. Norton & Company, 1992.
540. O'Brian P. Master & Commander / Patrick O'Brian. Glasgo: Harper Collins Publishers, 1996. - 416 p.
541. O'Brian P. The Truelove, or, Clarissa Oakes/ Patrick O'Brian. Harper Collins, 1992.
542. O'Brian P. Desolation Island: Aubrey / Maturin series./ Patrick O'Brian. -Collins, 1978.
543. O'Brian P. The Thirteen Gun Salute/ Patrick O'Brian. Harper Collins, 1989.
544. O'Brian P. The Wine-Dark Sea/ Patrick O'Brian. Harper Collins, 1993.
545. Over To You: S to U Navy news. Jack to Jack . [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.navynews.co.uk/oty/otystou.asp, свободный.
546. Pierson D. Guest book. Comments. [Электронный ресурс] / D. Pierson. -31.12.1999. 04:36:13. - Режим доступа: http://www.geocities.com/redfmch39/geobook.htrnl, свободный.
547. Quinion M. World Wide Words Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.blackmask.com/books74c/jacobfatdex.htm, свободный.
548. Ronald Holt Stoker Электронный ресурс. 15.06.2005. -18:28. - Режим доступа: http://www.forcez-survivors. org.uk/biographies/repulsecrew/holt.html, свободный.
549. Rossetti Ch.G. Aloof. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.poetryconnection.net/poets/ChristinaRossetti/17722, свободный.
550. Rubin Ch. The Log of Robin The Sailor / Rubin Ch. New York: International Publishers, 1979. - 358 p.
551. Russian Sailors Face Icy, Slow Demise II Associated Press. 2000.08.7. Updated 10:11 AM ET . Электронный ресурс. - Режим доступа: www.usatoday. com/news/nds29.htm, свободный.
552. Salinger J. The Catcher in the Rye / J. Salinger. M.: Progress Publ., 1968. -248 p.
553. Salinger J. Nine Stories / J. Salinger. -M.: Progress Publihers, 1982. 437 p.
554. Service of F-5A With USAF Электронный ресурс. - Режим доступа: http ://home.att.net/~jbaugher 1 /f55 .html, свободный.
555. Servin R. Guest book. Comments. [Электронный ресурс] / R. Servin. -11.11.1999. 02:03:08. - Режим доступа: http://www.geocities.com/redfmch39/geobook.html, свободный.
556. Shakespeare W. The Merchant of Venice VI./ W.Shakespeare Wordsworth Editions Limited, 2000. 128 p.
557. Shaw B. Preface for Politicians // John Bull's Other Island. New York, Brentano's, 1913.
558. Short Stories. Красноярск: Кн. изд-во, 1987. - 373 с.
559. Simpson's Contemporary Quotations: The Most Notable Quotations, 19501988 Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.bartleby.com/63/, свободный.
560. Snacks. Fisheyes. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.titanic.kn-bremen.de/snackl7.html, свободный.
561. Stanton D. In Harm's Way Электронный ресурс. / D. Stanton 11 Sunday, California: San Francisco, July 15, 1945. Режим доступа: http://www. ussindi-anapolisinharmsway.com/excerptl .htm, свободный.
562. The Boatswain's Song. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.goingbust.com/az2.htm, свободный.
563. ThoreauH. D. The Columbia World of Quotations, 1996 Электронный ресурс. /Н. D. Thoreau. Режим доступа: http://www. bartleby.com/66/, свободный.
564. Three Days We Struggled. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.goingbust.com/az2.htm, свободный.
565. Twain М. The Innocent Abroad or the New Pilgrims' Progress / M. Twain. -Leipzig: Tauchnitz, 1979. Vol. 1. - 336 p.
566. Waits T. The Heart Of Saturday Night. Fifth Floor Music Inc. (ASCAP). Elektra/ Asylum Records, 1974.
567. Waits T. Shiver Me Timbers // The Heart Of Saturday Night. Fifth Floor Music Inc. (ASCAP). Elektra/ Asylum Records, 1974.
568. WaughE. Prose Memoirs Essays / E. Waugh. M.: Progress Publishers, 1998.-446 p.
569. Welcome To The Home Of The Tortuga Tortuga ship and crew. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.stwth.com/tortuga.html, свободный.
570. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ РУССКОГО МАТЕРИАЛА
571. ААМ Пословица делам помощница / под ред. А. А. Мельника. -Кишинев: Картя молдовеняска, 1966. - 184 с.
572. Б Балдаев Д. С. Словарь блатного воровского жаргона: в 2 т. /
573. Д. С. Балдаев,-М.: Кампана, 1997. Т. 1 -2.
574. ББИ Балдаев Д, С. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: Речевой и графический портрет советской тюрьмы / Д. С. Балдаев, В. К. Белко, И. М. Исупов. М.: Края Москвы, 1992. - 529 с.
575. ББЛ Богородский Б. Л. Терминология моряков Средиземно-Черноморского бассейна / Б. Л. Богородский // Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та. 1948. - Т. 69. - С. 97-137.
576. БД Бэс Д. Морские фрахтовые и транспортные термины / Д. Бэс; пер.с англ. Р. А. Погорельского и др.; под ред. С. И.Широкова. 2-е изд., доп. - М.: Торговый транспорт, 1961.-190 с.
577. БСЖ Мокиенко В. М. Большой словарь русского жаргона: 25 ООО слов, 7 ООО устойчивых сочетаний / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. СПб.: Норинт, 2001. - 720 с.
578. БСЭ Большая советская энциклопедия. 3-е изд. - М.: Сов. энцикл., 1970-1978. Т. 1-30. - Сведения доступны также по Интернет: http://encycl.yandex.ru.
579. Бык Быков В. Русская феня / В. Быков. Смоленск: Траст-Имаком, 1994.-222 с.
580. В Федоров С. Служба в ВМФ 1983-86 года Электронный ресурс.
581. С. Федоров. Режим доступа: http://voyage.narod. ru/newnavy. html, свободный.
582. ВК Словари и лингвострановедение: сб. ст. / под ред.
583. Е. М. Верещагина. -М.: Рус. яз., 1982. 182 с.
584. ВМБС Военно-морской бестолковый словарь Электронный ресурс. .
585. Режим доступа: http://hoaxer.lantel.ru/hoaxer /black/brainjuice /html/prose/navydict.htm 31.08.04, свободный.
586. ВМСю Военно-морской словарь для юношества /под ред. П. А. Грищук. 2-е изд. - М.: Изд-во ДОСААФ, 1988. - 560 с.
587. Г Грачев М. А. Русское арго / М. А. Грачев. Н. Новгород: Издво НГЛУ, 1997.-245 с.
588. Гр. Грачев М. А. Словарь тысячелетнего русского арго: 27 ООО слов ивыражений / М. А. Грачев. М.: Рипол Классик, 2003. -1120 с.
589. Д Даль В. И. Толковый словарь живого велико-русского языка: в4т./В. И. Даль-М.: ГИС, 1955.-Т. 1-4.
590. Дн ДеЛивронА. Морской англо-русский и русско-английскийсловарь: Собрание морских технических выражений и командных слов / А. Де Ливрон. СПб.: Типо-лит. К. Биркенфелда, 1914.-4., IV, 181, [3], 77с.
591. Дыг. Дыгало В. Откуда и что на флоте пошло / В. Дыгало; под ред. И. Ф. Цветкова. -М.: Прогресс: Пангея, 1993. 352 с.
592. Ел. ЕлистратовВ. С. Словарь московского арго: Материалы 19801994 гг.: Ок. 8 ООО слов, 3 ООО идиомат. выражений / В. С. Елистратов. -М.: Рус. словари, 1994. 699 с.
593. Ж Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок /
594. В. П. Жуков. -М.: Сов. энцикл., 1966. 535 с.
595. ЖВП Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся / В. П. Жуков. М.: Просвещение, 1980.-XVIII, 447 с.
596. КАБ Кицис А. Б. Пословицы, поговорки, фразеологизмы: Краткий русско-английский словарь / А. Б. Кицис. М.: АПН, 1969. - 147 с.
597. КАН Каланов Н. А. Словарь пословиц и поговорок о море: Пословицы и поговорки народов мира о море, моржах и рыбаках, флотской службе и рыбацком промысле, морской флоре и фауне: 6000 пословиц и поговорок / Н. А Каланов. М.: Грааль, 2001. - 368с.
598. КИА Киселев И. А. Фразеологический словарь русского языка / И. А. Киселев. Минск: Нар. асвета, 1985. - 128 с.
599. КММ Костанян М. М. 1250 русских и иностранных отборных пословиц и поговорок, а также афоризмов великих людей / М. М. Костанян. Александрополь, 1911. - 80 с.
600. KMC Бахтин В. Краткий морской словарь для любителей морского дела/В. Бахтин.-СПб., 1874.-503 с.
601. КН Браславец К. М.Словарь русского камчатского наречия /
602. К. М. Браславец, JI. В. Шатунова. Хабаровск: Хабаров. ГПИ, 1977.- 194 с.
603. Коп. Копы лова Э. В. Рыбацкая лексика: Материалы для словаря рыбаков Волго-Каспия: пособие для студентов / Э. В. Копылова; Аст-рахан. гос. пед. ин-т. Астрахань, 1967. -48 с.
604. КРПС Клыков А. А. Краткий словарь рыбацких промысловых слов / А. А. Клыков. М.: Рыбное хозяйство, 1959. - 79 с.
605. КФС Краткий фразеологический словарь русского языка: (для студентов иностранцев) / сост. В. И. Зимин. М.: Ун-т дружбы народов им. П. Лумумбы, 1968. - 96 с.
606. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь /Под ред. Г.Н.Ярцевой. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
607. МаКл Макловски Т. Жаргон-энциклопеция сексуальной тусовки для детей от 18 до 80 лет и дальше / Т. Макловски, М. Кляйн, A.M. Щуплов. М.; Троицк: Лист Нью, 1998. - 560 с.
608. MAC Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стер. -М.: Рус. яз., 1985 - 1988. - Т. 1-4.
609. Военмориздат, 1939-1941. Т. 1-2. МСФ Морской словарь / сост. И. А. Анашкин и др.; под ред.
610. В. Г. Фадеева. М.: Воениздат, 1959. - Т. 1-2. МЭС Морской энциклопедический словарь: в 3 т. / под ред.
611. В. В. Дмитриева. Л.: Судостроение, 1991 - Т. 1. - 504 с. МЭС2 Морской энциклопедический словарь: в 3 т. / под ред.
612. В. В. Дмитриева. СПб.: Судостроение, 1993. - Т. 2. - 584 с. МЭСЗ Морской энциклопедический словарь: в 3 т. / под ред.
613. B. В. Дмитриева. СПб.: Судостроение, 1993. - Т. 3. - 488 с. МТ Автоматический словарь Мультитран Электронный ресурс.
614. Режим доступа: http://www.multitran.ru, свободный. НРЛ-81 Новое в русской лексике. Словарные материалы-82/ под. ред.
615. Н. 3. Котеловой. -М.: Рус. яз., 1986. 253 с. НРЛ-82 Новое в русской лексике: Словарные материалы-81 / под. ред.
616. Н. 3. Котеловой. М.: Рус. яз., 1985. - 288 с. НРЛ-84 Новое в русской лексике: Словарные материалы-84 / под. ред.
617. Н. 3. Котеловой. -М.: Рус. яз. 1989,- 427 с. НТ Никитина Т. Г. Так говорит молодежь: словарь молодежногосленга / Т. Г. Никитина. 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998.-592 с. О Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57 ООО слов /
618. C. И. Ожегов; под ред. Н. Ю. Шведовой. 15-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1984.-816 с.
619. ОМС Подвысоцкий А. И. Словарь областного архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении / А. И. Подвысоцкий. СПб.: 2-е отд. АН, 1885. - 6,198 с.
620. П Попов Р. Н. Фразеологические единицы современного русскоголитературного языка с историзмами и лексическими архаизмами/Р. Н. Попов. Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - 168 с.
621. Пог Пословицы и поговорки / автор-сост. и автор предисл.
622. Н. М. Тупенко. Иркутск: Кн. изд-во, 1959. - 128 с.
623. ПП Пословицы и поговорки / сост. С. Л. Бреслав. Л.: Лениздат,1968.-312 с.
624. ППЗаг Пословицы и поговорки русского народа Электронный ресурс. -режим доступа: http://dal.hll.ru/az/13.html, свободный.
625. ПРН Порецкая Р. Э. Орфографический морской словарь: Опыт словаря-справочника: Ок. 25 ООО слов / Р. Э. Порецкая; под ред. Ф. П. Филина. М.: Воениздат, 1974. - 293 с.
626. ПРЯ Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII XIX веков / изд. подготовили М. Я. Ельц, В. В. Митрофанова, Г. Г. Шаповалова; отв. ред. Б. Н. Путилов. - М.; Л.; АН СССР, 1961.-289 с.
627. Р Рублева Н. П. Сборник выражений, пословиц и поговорок русского языка / Н. П. Рублева. Шанхай, 1954. - 580 с.
628. РГС Фразеологический словарь русских говоров Сибири / сост.
629. Л. Г. Панин и др. под ред. А. И. Федорова. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние , 1983. - 232 с.
630. Ф. М. Селиванова. -М.: Сов. Россия, 1983. 304 с. РПС Рыбацкие песни и сказы / запись текстов, статьи, примечания, словарь и указатели Р. С. Липец. - М.: Госкультпросветиздат, 1950.-219 с.
631. PC Клыков А. А. Краткий словарь рыбацких слов / А. А. Клыков.
632. М. И. Чернова. М.: Речной транспорт, 1955-1956. - Т. 1-2. СМСР Шульц В. Словарь морских слов и речений парусного и пароходного флота. СПб: Тип. имп. АН, 1853. - 314 с. СоцЭС Осипов Г. Социологический энциклопедический словарь/ Г.
633. В. Козловского. New York: Chalidze, 1983. - Т. 1-4. ССРЯ Словарь современного русского литературного языка: в 17 т.
634. Д. Н. Ушакова. -М.: Сов. энцикл., 1935-1940. Т. 1-4. ТСУЖ Толковый словарь уголовных жаргонов / под ред.
635. Ю. П. Дубягина, А. Г. Бронникова. М.: Интер-Омнис: РОМОС, 1991.-208 с.
636. У Уоллер Мак-Киенго. Словарь русской брани: А-А Я-Я / Мак
637. Фел. Фелицына В. П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров; под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. -М.: Рус. яз., 1979.-238 с.
638. ФСРЯ Фразеологический словарь русского языка / сост. Л. А. Войнова и др.; под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд. стер. - М.: Рус. яз., 1986.-543 с.
639. ФЭ Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 тт:
640. Около 18.5 тыс. слов (пер. с нем., послесл., статья Трубачева О.Н.) Изд. 4-е, стереотип. М.: Астрель, 2004. - 2960 с.
641. ФЭС Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1983.
642. ХМС Михелльсон М. И. Ходячие и меткие слова: Сб. рус. и иностр.цитат, пословиц, поговорок, послович. выражений и отдельных слов (иносказаний) / М. И. Михельсон. М: Терра, 1994. - 598 с.
643. Ш Шишков А. С. Треязычный морской словарь на английском,французском и российском языках: в 3 ч. / А. С. Шишков. -СПб., 1795.-309 с.
644. Ю Юганов И. Словарь русского сленга: Сленговые слова и выражения 60 90-х годов / И. Юганов, Ф. Юганова; под ред. А. Н. Баранова. - М.: Метатекст, 1997. - 304 с.
645. Я Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок.800 фразеологизмов / Р. И. Яранцев. М.: Рус. яз., 1981. - 304 с.
646. ЯРЛ Успенский Л. В. Материалы по языку русских летчиков / Л. В. Успенский //Язык и мышление: Сб. статей. М.; Л., 1936. -Т. 6/7.-С. 161-217.
647. ЯС Яхтенный словарь. Электронный ресурс. режим доступа:http://mysail.km.ru/teopia/glossary.htm, свободный,
648. Jaszczum W. A Dictionary of Russian Idioms and Colloquialisms /
649. W. Jaszczum, S. Krynski. Pittsburgh, 1967. -XIII, 102 p.
650. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ АНГЛИЙСКОГО МАТЕРИАЛА
651. BA Barrere A. A Dictionary of Slang & Jargon a cant / A. Barrere, C. Leland.- Detroit; Gale, 1967. Vol. 1. -528 p.; Vol. 2. - 428 p.
652. Ben Benford H.The Gilbert and Sullivan Lexicon: In Which Is Gilded the Philosophic Pill. S. Jennings Press, 1991. BG Boatner M.T. A Dictionary of American Idioms / M. T. Boatner, J. E. Gates.- Rev-ed. -New York: Barron's educational ser., 1975. 392 p.
653. CA Course A. G. A Dictionary of Nautical Terms / A. G. Course. London: Arco, 1962.-216 p.
654. CJ Calcoard J. C. Sea Language Comes Ashore / J. C. Calcoard. New
655. York: Cornel Maritime Press, 1945.-231 p. CID Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press 2003 Электронный ресурс . Режим доступа:http://dictionary.cambridge.org/results.asp?searchword=anchor&x=12&y =16, свободный.
656. DAE A Dictionary of American English on Historical Principles. Chicago, 1938 -1944. Vol. 1 4. - Paged continuously., I. A - Corn patch. - II. Corn pit -Honk. - III. Honk - Record. - IV. Recorder - Zu-zu. -Bibliography p. 2529-2552.
657. R.Hendrickson. London: Macmillan, 1987. - 768 p. FG Fraser E. Soldier and Sailor Words and Phrases / E. Fraser, J. Gibbons.1.ndon; Detroit, 1968. 372 p.
658. G Granville W. A Dictionary of Sailor's slang / W.Granville London: WCI, - 1962. - 136 p.
659. GF Grose F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue / Grose F. London, 1963.-396 p.
660. GH Gotton H. The Slang Dictionary / H.Gotton, G. Hotton- Wakesfield, 1972.-382 p.
661. GJ Green J. A Dictionary of Jargon. / J. Green. London ; New York : Routledge & Kegan Paul, in association with Methuen, 1987. - 576 p.
662. GS Glossary Of Slang And Peculiar Terms In Use In The A.I.F. 1921-1924 Электронный ресурс . Режим доступа: http://www.anu.edu.au/ andc/res/aehist/wwi/annotedl .php, свободный.
663. GT Glossary of Terms Электронный ресурс . Режим доступа: http://website.lineone.net/~cherbil/Glossary/b.htm, свободный.
664. GW Granville W. Sea Slang of the Twentieth Century: Royal Navy, Merchant Navy, Yachtsmen, Fishermen, Bargemen, Canalmen, etc. / W. Granville-Winchester, 1949.-271 p.
665. HA A Dictionary of English Phrases: Phraseological Allusions Catchwords / Hyamson A. M. London; Gale, 1970. - 365 p.
666. N Irving Cdr. J. Royal Navalese: A Glossary of Forecastle and Quarterdeck Words and Phrases/ Cdr. J. Irving. London: E. Arnold & Co. - 1946.
667. J Jolly R. Jackspeak the Pusser's Rum: Guide to Royal Navy Slanguage./ R.
668. Jolly Dettor Communications. LTD., Torpoint, Cornwall. -1989. - 336 p.
669. JE Naval Slang and Jargon Explained Электронный ресурс . Режим доступа: http://www.ts-gloucester.fsnet.co.uk/slanguage.htm, свободный.
670. JMD Baker G. Jackspeak . A Matelot's Dictionary/ G.Baker, J.Baker. Электронный ресурс . Режим доступа: http://www.gunplot. net/traditions/Navalterminology.html#J, свободный.
671. Lauton C.V. Dictionary of Nautical Words & Terms/ C.V. Lauton London: Arco. 1955.-413 p.
672. ML McEwen W. Encyclopedia of Nautical Knowledge/ W. McEwen, A.Lewis. Cambridge. - 1953. - 618 p.
673. N Navy Terms Электронный ресурс . - Режим доступа: http://www.findmyfriend.org/Cony/navyterms.html, свободный.
674. NE Burke G. Nautical Expressions in the Vernacular Электронный ресурс. /G.Burke. Режим доступа: http://www.io.com/gibbonsb/ words. words.words.html, свободный.
675. NJ Nautical Jargon Электронный ресурс . Режим доступа: http://wnclink.com/russel/jargon.htm, свободный.
676. NJB Nautical Jargon Buster Электронный ресурс . Режим доступа: http://dropanchorhere.com/fsetj/jara.html, свободный.
677. NT Dictionary of 1775 Naval Slang Электронный ресурс . Режим доступа: http://www.hmsrichmond.org/dictf.htm, свободный.
678. NTPT Nautical Terms, Phrases & Trivia Электронный ресурс . Режим доступа: http://docmeyer.freeservers.com/trivia.htm, свободный.
679. NWD New Webster's Dictionary of the English Language. New Deli: Surjeet Publications, 1989. -1824 p.
680. OED The Oxford English Dictionary. Ed. by J. Simpson, E. Weiner. Oxford University Press, V. 1-20. 1989. 21, 728 p.
681. ONT The Origins of Navy Terminology Электронный ресурс . Режим доступа: http://www.mrfa.org/navyterms.htm, свободный.
682. PC Partridge Е. Concise Dictionary of Slang & Unconventional English/ E.Partridge. Ed. by Paul Beale. New York: Macmillan Publishing Company, 1990, - 534 p.
683. PI Page M. Encyclopedia of Things That Never Were: Creatures, Places and People/ M. Page, R.Ingpen. New York: Viking Studio Books, 1987. - 483 p.
684. PJ Invasion of the Maritime Pirates: Pirate Jargon Электронный ресурс .- Режим доступа: http://www.maritimepirates.com/jargon.html, свободный.
685. R Radford Е. Unusual Words and How They Came About/ E. Radford. -New-York. 1946. - 318 p. Информация доступна в сети Интернет.
686. Электронный ресурс . Режим доступа: http://www.questia.com/PM. qst?a=o&d=8948096, свободный.
687. Rig. Steel D. The Elements and Practice of Rigging and Seamanship Электронный ресурс./ D. Steel Режим доступа: http://www.bruzelius.info /nautica/Etymology/English/Steel (1794)p 151.html свободный.
688. RNJ Rongstad's Naval Jargon Archieve Электронный ресурс . Режим доступа: http://vikingphoenix.eom/military/navjargon.htm#alfanumeric, свободный.
689. RP Roger's Profanisaurus Rex. London: Boxtree, 2005. - 356 p. Информация доступна в сети Интернет. - Электронный ресурс . - Режим доступа: http://www.viz.co.uk/profanisaurus/profanis.htm, свободный.
690. RR Ridout R. English Proverbs Explained/ R. Ridout, C.Witting. London: Pan, 1979.-223 p.
691. S Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs/ W.G. Smith, F.
692. P. Wilson -2d. ed., rev. Oxford: The Clarendon Press. - 1970. - 740 p.
693. SG Slang Glossary//The Royal Marines Reunions Page. Электронный pe-cypc . - Режим доступа: http://www.royalmarines.org/glossary.htm, свободный.
694. SI Slang // Britannica'97 / Encyclopedia Britannica and Merriam Webster's Collegiate Dictionary: Tenth Edition on CD-Rome.
695. SMT Gill A. Shiver My Timbers! Nautical / Seafaring Jargon Used By Landlubbers In Everyday Speech Электронный ресурс . - Режим доступа: http://www.hull.ac.uk/php/cetag/letimber.htm, свободный.
696. ST Broad V.Sailing Terms Explained For 'Lubbers/ V. Broad. Электронный ресурс . - Режим доступа: http://www.users. freenetname.co.uk /~paulbond/sailing%20terms.htm, свободный.
697. TAWB Taylor A. A Dictionary of American Proverbs and Proverbial Phrases. 1828 -1880 / A.Taylor, B. Whiting. Cambridge, Belknap Press of Harvard University Press, 1958. - 418 p.
698. TJS Cromwell J. Naval Terminology, Jargon and Slang Электронный ресурс . / J.Cromwell. Режим доступа: http://www.hazegray.org /faq/slangl.htm, свободный.
699. TV Telberg V.G. Russian English Dictionary of Nautical Terms, 2nd ed., enl. & rev. - New York: Telberg T.V. book corp., 1964. - 172 p.
700. TT Terms, Traditions and Customs of the Naval Service Электронный ресурс . Режим доступа: http://www.bluejacket.com/sea-service tradi-tion.htm, свободный.
701. W Wood F.T. English Prepositional Idioms/ F.T.Wood -London: Basingstoke, Macmillan Press., 1978. 562 p.
702. WD The Wordsworth Dictionary of Phrase & Fable. London: Cassel PLC., 1996.- 1175 p.
703. WFE Wikipedia, The Free Encyclopedia Электронный ресурс . - Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/2005, свободный.
704. WH Wood F.T. Dictionary of English Colloquial Idioms/ F.T Wood, R. Hill. -London: The Macmillan Press Limited. 1979. - 354 p.
705. WJ Wingate J. DSC. Warship Profile Special 29: HMS Belfast: Edinburgh Class Cruiser 1939 -71. England: Profile Publications. - 32 p.
706. WR Webster's Revised Unabridged Dictionary Электронный ресурс . -Режим доступа: http://dictionary.reference.com/search?config:= about&db=webl913&q=00-database-info, свободный.
707. WW Whall W.B. Shakespeare's Sea Terms Explained/ W.B.Whall. Bristol & London: J.W.Arrowsmith, 1910. - 111 p.
708. Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина"1. На правах рукописи
709. СОЛНЫШКИНА МАРИНА ИВАНОВНА1. АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ1. МОРСКОГО ЯЗЫКА
710. Том 2 диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
711. АСИММЕТРИЯ СТРУКТУРЫ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ВАРИАНТАХ МОРСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА1002.20 сравнительно-историческое, типологическое1. Президиум ВАК Россиирешение от ■IL-QIaприсудил ученую степень ДОКТОРАсш^оопл/ гесшгнаук
712. Начальник управления ВАК России j<Lz
713. Научный консультант -доктор филологических наук профессор Е.Ф. Арсентьева1. КАЗАНЬ-20051. СОДЕРЖАНИЕ
714. Как пользоваться словарем.3
715. Условные сокращения на английском языке.9
716. Знаки, используемые в словаре.10
717. Условные сокращения на русском языке.111. Словарь.121. А.121. В.251. С.53ф D.731. Е.891. F.931. G.1071. Н.1141.1251. J.1271. К.1311.1341. М.1451. N.1550.1611. Щ Р. .1661. Q.1801. R.1811. S.1911. Т.2211. U.2331. V.2351. W.2361. X.2471. Y.2471. Z.249