автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Общее и различное в структуре языковой личности в русском и английском вариантах профессионального спортивного языка

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Исмаева, Фарида Хамисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Общее и различное в структуре языковой личности в русском и английском вариантах профессионального спортивного языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Общее и различное в структуре языковой личности в русском и английском вариантах профессионального спортивного языка"

На правах рукописи

ИСМАЕВА Фарида Хамисовна

ОБЩЕЕ И РАЗЛИЧНОЕ В СТРУКТУРЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ВАРИАНТАХ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СПОРТИВНОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань - 2006

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и переводоведения государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Научный руководитель -

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Солнышкина Марина Ивановна

доктор филологических наук, профессор Арсентьева Елена Фридриховна

Ведущая организация -

кандидат филологических наук Замалютдинова Элыиира Рафаилевна

государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Белгородский государственный университет»

Защита состоится «29» декабря 2006 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.

Автореферат разослан «29» ноября 2006 г.

Ученый секретарь кандидат

диссертационного совета (— филологических наук,

доцент

Р.Г. Мухаметдинова

. Реферируемое диссертационное исследование посвящено выявлению национальной специфики в структуре русскоязычной и англоязычной языковой личности спортсмена. Сейчас, на рубеже тысячелетий, когда традиционные связи с социальным классом ослабевают, а территориальная принадлежность перестает быть важнейшим фактором, влияющим на языковое общение, на первый план выходят профессиональные или иные специфические интересы и ценности [см. Preisler 1999, 2003]. В этой связи сопоставительное изучение этнических и национальных вариантов профессиональной языковой личности приобретает особую актуальность.

В настоящее время существует ряд работ, посвященных спортивной терминологии отдельных видов спорта — терминосистема легкой атлетики в функционально-семантическом аспекте описана 3. Буляжем (1988), термины фигурного катания в коммуникативном аспекте рассмотрены Е.В. Птушкиной (1997), многоаспектное исследование футбольной терминосистемы предпринято A.C. Рыловым (1998), баскетбольная терминосистема исследована в работах Р.В. Попова (2003). На материале спортивных терминов проводятся сопоставительные исследования: Р.Н. Артемовым (1973) изучены русские и немецкие спортивные подъязыки, Е.А. Молдатаевым (1972) - русская и казахская спортивные терминологии. Развитию и способам образования терминов в русском языке посвящено диссертационное исследование И.М. Юрковского (1979). И.Г. Кожевниковой (2002) было осуществлено структурно-семантическое описание русской спортивной лексики.

Однако при всем внимании языковедов к спортивной терминологии профессиональный спортивный некодифицированный подъязык трех игровых видов спорта (баскетбола, футбола, хоккея) еще не подвергался описанию. Таким образом, выбор вербально-семантического и тезаурусного уровней языковой личности спортсмена, объективируемых в единицах русского и английского вариантов профессионального спортивного некодифицированного подъязыка, в качестве объекта исследования продиктован недостаточной изученностью данного пласта лексики в двух сопоставляемых языках.

Предмет исследования — структурно-языковые и семантические характеристики единиц вербально-семантического и тезаурусного уровней профессиональной русскоязычной и англоязычной личности спортсмена.

Материал исследования представлен 1036 единицами русского языка и 792 единицами английского языка» используемыми профессиональными спортсменами, тренерами и болельщиками трех игровых видов спорта (баскетбола, футбола, хоккея) в устной и письменной речи (включая электронные носители) в низком регистре1 институционального дискурса. . . - •

В состав профессионального спортивного некодифицированного подъязыка (далее ПСНЯ) входят лексические единицы, не принадлежащие литера--

1 Регистр рассматривается как разновидность стиля, которая коррелируете разными социальными ролями говорящего и определяется коммуникативной ситуацией [Дорошенко 1995, 5].

турнрму языку и терминосистеме спорта и не зафиксированные в нормативных словарях русского и английского языков.

Цель исследования заключается в том, чтобы установить общее и различное в структуре русскоязычной и англоязычной профессиональной языковой личности спортсмена на двух уровнях: вербально-семантическом и тезау-русном.

Для решения поставленной цели формулируются следующие задачи:

1. Описать статус профессионального подъязыка в системе общенационального языка.

2. Определить критерии вычленения некодифицированного компонента в составе профессионального подъязыка на примере профессионального спортивного подъязыка и установить состав русского и английского вариантов профессионального спортивного некодифицированного подъязыка.

3. Разработать принципы фиксации и представления понятийно-системной и системно-языковой интерпретации заголовочных единиц в одноязычном и двуязычном словарях профессионального спортивного некодифицированного подъязыка и осуществить лексикографическое описание некодифицированных единиц русского и английского вариантов профессионального спортивного некодифицированного подъязыка в русском и англо-русском словарях,

4. Осуществить описание профессиональной спортивной некодифицированной лексики английского и русского языков с позиций ономасиологии.

5. Выделить в исследуемом подъязыке семантические и тематические поля и группы на основании объединения единиц вокруг определенных понятий/концептов, связанных с тем или иным элементом действительности.

6. Установить общее и различное в русском и английском вариантах структуры профессиональной языковой личности спортсмена на двух уровнях

(вербально-семантическом и тезаурусном).

Источником материала исследования послужили: 1) одноязычные и двуязычные словари русского и английского языков, включая толковые, фразеологические, энциклопедические, лингвострановедческие, словари сленга, арго и жаргонов и другие (всего 14 словарей); 2) публикации в СМИ и сети Интернет о матчах и игроках, спортивные репортажи, интервью спортсменов, тренеров, любителей спорта и болельщиков; 3) анкеты спортсменов, любителей спорта и болельщиков различных клубов (2003 — 2006 гг.).

Научная новизна работы определяется: ее актуальностью и целью; количеством аспектов рассмотрения избранного материала — денотативного, кон-нотативного, структурно-языкового макрокомпонентов значения исследуемых единиц; применением различных методов исследования. Анализ тезаурусов русского и английского вариантов профессионального спортивного подъязыка на основе единого метаязыка в неблизкородственных языках — русском и английском — позволяет установить общее и различное в языковой картине мира.

Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом влияния профессиональной деятельности на структуру языковой личности.

Практическая новизна исследования заключается в лексикографическом описании тезаурусов русского и английского вариантов профессионального спортивного некодифицированного подъязыка, а также определяется возможностью использования результатов исследования в целях систематизации лексики русского и английского языков в лексикографической практике, в курсах и спецкурсах по лексикологии, социолингвистике и в практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Кроме того, представленный в качестве приложения к диссертации Словарь может быть использован в условиях межкультурной коммуникации. Результаты практиче-■ ского описания могут привлечь ученых и методистов, работающих над учебниками и методическими пособиями по спортивным играм, тренеров, журналистов, всех, кто интересуется спортом. Практическая ценность работы состоит в возможности практического применения принципов описания некоди-фицированной профессиональной лексики в рамках одно- и двуязычных словарей на материале других профессиональных подъязыков.

Методологической основой исследования явились следующие фундаментальные положения современной лингвистики.

Национальный язык не представляет собой гомогенное явление, он реализуется в виде более или менее четко выделяемых форм существования языка, образующих иерархически расслоенную структуру (М.М. Гухман, Л.П. Крысин, Г.В.Степанов, Э.Г. Туманян, А.Д. Швейцер и др.). Разграничение форм существования языка носит теоретический характер, в действительности формы существования языка не являются дискретными образованиями. Лингвистической предпосылкой существования различных форм языка, и профес-. сионального подъязыка в том числе, служит то, что ни одна языковая разновидность не имеет таких средств, которые не могли бы использоваться в других. Социальной предпосылкой существования профессионального подъязыка является «двудиалектность и многодиалектность» профессионально подготовленных носителей языка, поскольку в распоряжении каждого профессионала имеются две языковые системы, взаимообусловленные разными социальными и профессиональными коллективами, к которым принадлежит говорящий. Профессиональный подъязык как составная часть системы языка представляет собой непосредственное отражение мышления народа в языковой картине мира.

Сопоставительное исследование языковых подсистем включает в себя как поиск общих закономерностей, так и обнаружение различных особенностей в ее структуре, содержании, функциях. В качестве принципов синхронно-сопоставительного исследования используются: 1) первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового; 2) параллельное сопоставление единиц в исследуемых языках; 3) изучение единиц на базе единой теории, едиными методами [Райхштейн 1980].

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Различное в национальных языках и культурах детерминирует различное в структуре профессиональной языковой личности, реализуемой в единицах нормы второго уровня субстандарта. Общее в структуре сопоставляемых феноменов определяется наличием профессионально детерминированных коррелирующих концептов.

2. Центральную часть концептосферы русской профессиональной языков вой личности, занятой в сфере спорта, образуют концепты СПОРТСМЕНЫ; БОЛЕЛЬЩИКИ; ДЕЙСТВИЯ СПОРТСМЕНОВ; АРТЕФАКТЫ. Доминантами концептосферы англоязычной языковой личности, занятой в сфере спорта, являются концепты SPORTSMEN; ACTIONS OF SPORTSMEN; ARTEFACTS. Общее ядерных концептов русскоязычной и англоязычной профессиональной языковой личности определяется единообразием видов деятельности и окружающей обстановки.

3. Различное в системе русского и английского вариантов профессионального спортивного некодифицированного подъязыка реализуется в количественном несоответствии единиц нормы второго уровня русскоязычного и англоязычного субстандарта, результатом которого является асимметрия структур русскоязычной и англоязычной профессиональной языковой личности спортсмена.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись через публикации и доклады. Основные результаты данного исследования отражены в восьми научных публикациях: в одном словаре «Словарь профессионального спортивного языка» (Казань, 2006 г.) и в семи статьях. Результаты и основные положения диссертации докладывались на итоговых научно-практических конференциях КГУ (Казань 2002 — 2006 гг.), межвузовской конференции — телемост «Актуальные вопросы филологии» Казань — Чебоксары (Казань, 6 февраля 2004 г.), международной научной конференции «Социальные варианты языка — III» (Нижний Новгород, 22-23 апреля 2004 г.), . всероссийской конференции «Язык и методика его преподавания» (Казань, 23-25 июня 2004 г.), региональной научно-практической конференции, посвященной 200-летию КГУ, «Иностранные языки в современном мире» (Казань, 19 января 2005 г.).

Работа обсуждалась на кафедре контрастивной лингвистики и переводо-ведения Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.

Объем и структура работы вытекают из цели, задач, объекта и предмета исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка иллюстративных источников русского и английского языков. В качестве приложения к диссертационному исследованию предложены Англо-русский словарь профессионального спортивного некодифицированного подъязыка и Словарь русского профессионального спортивного языка (Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. - 108 е.).

Краткая характеристика работы • • ■

Во Введении раскрываются актуальность избранной темы, объект и предмет исследования, определяются научная новизна основных положений, практическая и теоретическая значимость полученных результатов, формулируются цель и основные задачи работы, представлен список опубликованных работ по теме диссертации, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту, а также устанавливаются основные методы анализа.

Глава I «Профессиональный подъязык как средство реализации особенностей профессиональной языковой личности» посвящена теоретическому анализу научных истоков и литературы по проблематике исследования с целью определения основных направлений и парадигм лингвистики в области языковой личности и вариантов реализации языка. Она также имеет целью определить методологические посылки, позволяющие выработать концепцию структуры языковой личности, профессионального подъязыка и его составляющих.,В ней освещаются вопросы анализа структуры языковой личности.

В § 1.1 большое внимание уделено анализу концепции языковой личности, ставшей в последнее десятилетие стержневым системообразующим филологическим понятием, которое оценивается большинством исследователей как интегративное, послужившее началом формирования нового этапа в развитии языкознания — антропологической лингвистики.; Обращение к теме человеческого фактора в языке способствовало методологическому продвижению лингвистики, смене ее парадигмы, переходу от изучения собственно лингвистики к лингвистике антропологической, в центре которой стоит человек со своими психическими особенностями,; формами социального существования и культурной деятельностью. Языковая личность, рассматриваемая как устойчивая система логико-лингвистических форм, структурирующих внутреннюю и внешнюю активность индивида, опосредствует самопостроение и самопредъявление индивида в реальном и идеальном общении с другими людьми и предметным миром.

Концепция языковой личности, представляя собой синтез психологиче- < ского и языковедческого знания, служит построению обобщенного образа носителя языка. Понятие «языковая личность» рассматривается в отечественной лингвистике как многокомпонентный набор языковых способностей к созданию речевых произведений, различающихся: 1) степенью структурно-языковой сложности; 2) глубиной и точностью отражения действительности; 3) определенной степенью целевой направленности.

Профессиональная языковая личность есть обобщенный портрет той или иной группы носителей языка, объединенных определенным видом профессиональной деятельности. Профессиональная языковая личность спортсмена — совокупный языковой образ > людей* профессионально занимающихся спортом, имеющих определенные лингвосоциокультурные особенности.

Структура языковой личности трактуется современной лингвистической парадигмой как категория, состоящая из трех, уровней: «1) вербально-

семантического, предполагающего для носителя нормальное владение естественным языком, а для исследователя — традиционное описание формальных средств выражения определенных значений; 2) когнитивного, единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее. упорядоченную, более или менее систематизированную «картину мира», отражающую иерархию ценностей. Когнитивный уровень устройства языковой личности и ее анализа предполагает расширение значения и переход к знаниям, а значит, охватывает интеллектуальную сферу личности, давая исследователю выход через язык, через процессы говорения и понимания — к знанию, сознанию, процессам познания человека; 3) прагматического, заключающего цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности. Эти уровни обеспечивают в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению речевой деятельности в мире» [Караулов 1989, 5].

Процесс социализации личности сопряжен с восприятием языковых форм и прямым подражанием поведению (в том числе вербальному) значимого другого. Именно через восприятие и подражание в сознание одного индивида входят «смыслы» другого, потом эти смыслы прорастают и присваиваются им, становятся формой его мышления. Таким образом, процесс формирования личности приравнивается к процессу ее социализации во взаимосвязанной цепочке: человек говорящий — человек деятельный - человек духовный [см. Солнышкина 2005, 16].

Структура языковой личности определяет сущность подходов к изучению профессиональных и социальных диалектов в отечественной и зарубежной лингвистике. В связи с этим в § 1.2 рассматривается проблема стратификации национального языка и выявления основных форм существования языка. «Литературный язык является средством развития общественной жизни, материального и духовного прогресса <...>. Литературный язык — всегда результат коллективной творческой деятельности» [Виноградов 1978, 288]. Творцом языка выступает как народ в целом, так и индивид в частности. Концептуальным понятием для литературного языка является «понятие нормы — центральное в определении национального литературного языка (как в его письменной, так и в разговорной форме)» [Op. cit. 288]. Именно признак нормативности представляется коренным основанием в определении отличия литературного языка от остальных форм существования языка, как-то: территориальные и социальные диалекты (арго, жаргон, кент, сленг, просторечие).

Однако разнообразие терминологического аппарата не вносит ясности в существо предмета, которым является «форма существования языка». Для избранной темы исследования интерес представляет понятие «профессиональный подъязык», который В.П. Коровушкин относит к «полностью автономным формам существования языка». Профессиональный подъязык определяется как «исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода автономная экзистенциальная форма национального языка, обладающая своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней, представляющая собой совокупность некоторых фонетических,

грамматических и, преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определенного социума, характеризующегося единством профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой социальных понятий» [Коровушкин 2005, 12].

Профессиональный спортивный подъязык обладает системой норм первого и второго уровней, так как имеет кодифицированную составляющую, объективируемую в нормативных единицах - терминах и номенах, и некоди-фицированную часть, вербализуемую в норме второго уровня - профессионализмах и профессиональных жаргонизмах.

Профессиональный подъязык - исторически обусловленное и вполне закономерное явление, так как различные группы людей, объединенные практической деятельностью, могут иметь присущие только им интересы, для реализации которых возникают соответствующие формы существования языка. •

Профессиональный подъязык — это не язык в полном смысле слова, поскольку с использованием только профессиональных единиц, как правило, невозможно целиком построить полноценное высказывание. Входящий с его состав вокабуляр охватывает не все темы, а только ряд вполне определенных, касающихся профессиональной деятельности и наиболее актуальных непрофессиональных сфер, связанных с обеспечением жизнедеятельности [см. Сол-нышкина 1999у 77-78].

Спортивный подъязык, являясь средством коммуникации, выполняет определенные функции — идентификационную (служит показателем принадлежности человека к числу профессионалов), реже - эзотерическую (выступает средством отчуждения от неспециалистов). Некодифицированная часть подъязыка используется в целях повышения выразительности речи, для передачи эмоций и оценки. Лексический состав некодифицировгШной части спортивного подъязыка и его тематика могут указывать на те стороны профессиональной деятельности, которые являются эмоциогенными или традиционно заслуживают той или иной оценки.

Коммуникативная функция предполагает реализацию номинативной, экспрессивной, компрессивной, эзотерической функций. Номинативная функция при реализации ее в низком регистре общения профессионального спортивного сообщества совмещается с экспрессивной. Например, забор шутл. баскетбольный щит; плюха неодобр, нелепый, случайный гол: '«Забили им две плюхи»: big man одобр. центральный Игрок в баскетбольной команде; wheels букв, колеса; перен. шутл. ноги; melon букв, дыня, перён. шутл. голова. Благодаря компрессивной функции происходит экономия языковых средств. Например, Вротор <— «Волгоградский Ротор», футбольная" команда; сельмаш <— «Ростсельмаш», член футбольной команды; ad ; advantage, преимущество; J <— jump, прыжок. Эзотерическая функция нацелена на элиминирование внешнего контакта, в условиях которого чужой коммуникант исключается из общения. Например, гумбо баскетболист; alley-oop высоко подброшенный мяч, который подхвачен игроком рядом с корзиной.

Структуру профессионального спортивного подъязыка можно представить в виде таблицы 1.

Таблица 1

Структура профессионального спортивного подъязыка

Регистр Профессиональный спортивный подъязык

кодифицированные единицы, норма I уровня терминологическая лексика специализированная лексика

номены термины

некодифицированные единицы, норма II уровня профессионализмы

профессиональные жаргонизмы

Система единиц нормы второго уровня включает профессионализмы и жаргонизмы.

Профессионализмы — единицы нормы второго уровня профессионального подъязыка (профессионального субстандарта), функционирующие в низком регистре институционального дискурса как субституции терминов. Основой профессионализмов чаще всего служит не специальная, а общеупотребляемая лексика, используемая в специальном значении. Например, горшок блок-шот, заблокированный бросок; доска баскетбольный щит; кирпич неудачно совершенный бросок, летящий по низкой траектории и отскакивающий далеко в поле; board подбор; football умышленная игра ногой; iron кольцо.

Профессиональные жаргонизмы в отличие от профессионализмов, как правило, обозначают предметы, явления, действия, не связанные непосредственно с профессиональной деятельностью и имеющие отчетливое коннотатив-ное наращение. Например, в русском языке: абориген местный житель како-го-л. населенного пункта; зебра полосатый шарф (элемент экипировки фанатов): «Вторую зебру потерял за сезон»; в английском языке: card карточка, на которой зритель записывает то, что происходит в игре; ducats / ducks входные билеты на игру.

Причиной возникновения профессиональных жаргонизмов и профессионализмов в среде спортсменов следует считать особую повышенную эмоциональность во время игры и тренировок. При этом термины и неспециальная лексика, со свойственными им однозначностью и отсутствием коннотативной окрашенности, оказываются неспособными обслуживать данный вид деятельности.

В настоящее время ученые подчеркивают важность построения и структурирования знаний об объекте, предлагают различные методики и способы организации Словаря (см. Карпова 2005; Арсентьева 2006). Для лексикографии актуально создание социолингвистически ориентированных словарей с фиксацией единиц, как общеупотребительных, так и характерных для социально ограниченных сфер употребления. Необходимость создания толковых и двуязычных профессиональных словарей обусловлена практическими потребностями, возросшим в последние годы интересом к

стями, возросшим в последние годы' интересом к проблемам порождения и функционирования некодифицированных единиц, лексикографическое описание которых должно осуществляться в соответствии с коммуникативными запросами, соотносимыми с назначением и адресатом словаря.

В § 1.3 рассматриваются трудности исследования и фиксирования лексики ПСНЯ, которые заключены не только в определении значения данной лексики, но и в правильной идентификации субстандартной лексики. Именно об этом писал Л. Соудек: «... трудно, если не невозможно, выделить основной корпус субстандартной лексики, если вопрос заходит о лексике стандартной речи...» [БотЗек 1967, 16]. Существует определенный набор взаимосвязанных сложностей, с которыми сталкиваются лексикологи* при отнесении лексемы к профессиональному подъязыку и ее соответствующем фиксировании в словарях. В качестве основных причин «невнимания» исследователей к некодифи-цированной части профессиональных подъязыков следует признать: 1) сложность фиксации единиц; 2) отсутствие системности, которой обладают термины; 3) динамичность форм и значений составляющих их тезауруса; 4) размытость значений единиц; 5) стилистическая сниженность, граничащая с обсцен-ностью [см. Солнышкина 1999].

При формировании корпусов русского и англо-русского словарей ПСНЯ мы руководствовались тремя принципами: тематическим, этимологическим и функциональным.

Тематический принцип заключается в апробировании каждой единицы на наличие в ней хотя бы одного тематически маркированного компонента.

Этимологический принцип заключается в обнаружении доказательств генетической принадлежности единицы к сфере спорта. .

Функциональный принцип как факультативный применяется для подтверждения информантами факта использования единицы в профессиональном спортивном подъязыке.

Макроструктура Словаря включает следующие элементы: 1) вводная статья; 2) правила пользования Словарем; 3) список сокращений; 4) условные обозначения; 5) лексикографический корпус; 6) иллюстративный корпус.

Микроструктура Словаря содержит следующую информацию: 1) лемма, маркированная знаком/знаками акцента; 2) этимологическая информация2; 3) грамматические характеристики; 4) функционально-стилистические параметры; 5) толкование значения; 6) устойчивые сочетания; 7) паспортизация материала.

В главе II «Вербально-семантический уровень структуры профессиональной языковой личности спортсмена» осуществлен анализ способов словообразования и грамматических моделей единиц ПСНЯ в исследуемых языках.

~ Этимологическая информация является факультативной зоной и представлена не во всех словарных статьях.

В § 2.2 проводится структурно-языковая классификация единиц в русскому английском вариантах профессионального спортивного некодифициро-ванного подъязыка.

Структурно-языковая классификация единиц русского варианта ПСНЯ

Глаголы 106 единиц 10,23%

Прилагательные 7 единиц 0,684

Структурно-языковая классификация единиц английского варианта ПСНЯ

В обоих вариантах рассматриваемого подъязыка велик удельный вес многословных единиц, структурно-языковые модели, которых представлены в таблице 2.

Таблица 2

Структурно-языковые модели многословных единиц в русском и английском вариантах профессионального спортивного некодифицированного подъязыка

Русский язык Модель Английский язык

91 полная атака; ближняя стойка; ювелирный пас; двенадцатый игрок Д»/пит3 -f f£n 229 big man; cheap basket; dead ball; easy bunny; second wind; arena rat; bus stop

34 бросок лопатой; атака вторым темпом; ведро без дна; бросок из-под дыры К»4 + (Pr) + (A num) + А" 5 kind of cake; eye in the sky

83 прочитать атаку; поставить банан; греть банку; распечатать ворота; убить мяч Kv + (А*) + А" 48 hit the open man; kill the clock; break the ice; ride the pine; eat the ball; freeze the puck

45 засидеться на банке; отстоять на ноль; попасть в туза Kv + Рг + А" 14 win in the walk; drive to the basket; go into the tank

2 видеть хорошо, опекать плотно Kv +Ad В данном варианте подъязыка не выявлено.

17 в лоб; в молоко Pr + (А*)+ К» и in the refrigerator; on song; in good voice; in the bubble

3 как из пушки; гол как сокол (А*) + кэк/like/as + К" (+Рг + А") 2 happy as a pig in slop; like money in the bank

В данном варианте подъязыка не выявлено. К* + and + Kv 9 bump and run; pick and roll; shake and bake; stop and pop

Таким образом, оба варианта профессионального подъязыка демонстрируют многообразие и параллелизм структурно-языковых моделей. Различное выявлено только в двух случаях: модель Kv + Ad реализована в единицах русского языка, в то время как Kv + and н- Kv объективируется средствами только английского варианта ПСНЯ.

3 A adjunct element - зависимый компонент; К kernel element - главный компонент.

* а - adjective имя прилагательное; d - adverb наречие; n - noun имя существительное; v -Pr - preposition предлог; num - numeral числительное.

verb глагол;

В § 2.3 рассматриваются и сравниваются словообразовательные модели однословных единиц в русском и английском вариантах ПСНЯ (таблица 3).

Таблгща 3

Словообразовательные модели в русском и английском вариантах профессионального спортивного некодифицированного подъязыка

Модель русского языка Способы словообразования Модель английского языка

Высокопродуктивна5 Семантический способ Высокопродуктивна

Высокопродуктивна Аффиксация Малопродуктивна

Высокопродуктивна Компрессивный способ Продуктивна

Высокопродуктивна Заимствования Малопродуктивна

Малопродуктивна Конверсия Продуктивна

Малопродуктивна Словосложение Высокопродуктивна

Семантическое словообразование

Человеческое мышление антропоцентрично. Наиболее эффективным оказывается сравнение с находящимся в поле зрения наглядно представленным объектом. Таким образом, главным компонентом модели образной номинации является выбор сферы предметного отождествления, обусловленный социальным опытом номинатора.

Метафора и метонимия в профессиональной деятельности спортсмена отражают интеллектуальную, эмоциональную деятельность, моральные, нравственные качества человека, имеющего непосредственное отношение к миру спорта или являющегося болельщиком того или иного вида спорта.

Исследование моделей семантического словообразования в русском и английском вариантах ПСНЯ выявило единичные факты межъязыковой семантической синонимии: двушка / double двухочковый бросок; тыква / pumpkin букв, тыква, перен. голова.

Однако следует отметить, что при отсутствии большого количества прямых соответствий некодифицированных единиц в исследуемых языках семантические модели в русском и английском вариантах ПСНЯ аналогичны (таблица 4).

5 Средний уровень продуктивности устанавливался при ранговом показателе II (от 10 до 30 аппликаций): низкий уровень продуктивности устанавливался при ранговом показателе I (от 1 до 10 аппликаций); высокий уровень продуктивности устанавливался при ранговом показателе III (более 30 аппликаций).

Таблица 4

Семантическое словообразование'в русском и английском вариантах профессионального спортивного некодифицированного подъязыка

Модели Русский язык Английский язык

А. метафорические модели не-человек —» человек животное —► человек высокопродуктивна6 высокопродукт иена

предмет —» человек продуктивна малопродукт иена

предмет —* часть человека малопродукт иена малопродукт иена

растение-» часть человека малопродукт иена малопродуктивна

человек —» человек лицо определенной профессии —►спортсмен продуктивна высокопродукт иена

часть человека —► человек малопродукт иена не выявлено

этническая принадлежность человека —» человек малопродукт иена не выявлено

бытовое действие —» профессиональное действие высокопродуктивна высокопродуктивна

часть человека —► часть человека малопродукт иена не выявлено

не-человек —► нечеловек животное —» предмет продуктивна- малопродукт иена

артефакт —» предмет продуктивна высокопродуктивна

растение —* предмет малопродукт иена не выявлено

В. метонимические модели часть —♦ целое малопродуктивна малопродуктивна

место —» артефакт малопродукт иена не выявлено

целое —»часть не выявлено малопродуктивна

Наиболее типичное направление метафорического переноса — модель «не-человек» —» «человек»:

1) «животное» —* «человек или команда», например, бык мощный, тяжелый форвард; волк член одной из групп футбольных болельщиков в Санкт - Петербурге; жираф дилетант в спорте; big fish букв, большая рыба, перен. важный человек в спорте; zebra букв, зебра, перен. главный судья в любом виде спорта; puppy букв, щенок, перен. начинающий спортсмен;

2) «предмет» —> «человек»: свисток судья; челнок фланговый футболист, совершающий выходы вперед; телебашня баскетболист; башня баскетболист; bench букв, скамья, перен. запасной игрок; gun букв, пушка, перен. баск, игрок, совершающий много бросков; flake букв, чешуйка, перен. игрок, известный своим непредсказуемым поведением;

3) «предмет» —* «часть человека»: рычаг рука или нога; бита бицепс; крылышко мышца спины; чайник голова футболиста «Надо было в падении чайник свой поставить...»; wheel букв, колесо, перен. баск, лодыжка;

4) «часть человека» —> «часть человека»: щека/щечка внутренняя часть стопы «Бей щёчкой»;

6 Уровень продуктивности семантического словообразования устанавливался аналогично уровню продуктивности словообразовательных моделей (стр. 14).

5) «растение» —» «часть человека»: тыква голова; melon букв, дыня, пе-рен: голова; pumpkin букв, тыква, перен. голова.

Модель «не-человек»'—» «не-человек»: реализуется в следующих вариантах:

1) «животное» —► «предмет или удар»: бабочка удар по воротам; утка кресло на стадионе; dog букв, собака, перен. баскетбольная корзина;

2) «артефакт» —► «предмет или удар»; блин одна из вратарских перчаток; велосипед удар через себя в падении; лопата/лопатка вратарская клюшка; сир букв, чаша, перен. 1. баск, корзина. 2. хокк. жёсткая часть амуниции в форме чашки для защиты мужских половых органов; pinch букв, рычаг, перен. защитник;

3) «растение» —» «предмет или удар»: банан загнутый конец хоккейной клюшки, крюк.

Модель «человек» —» «человек»:

«лицо определенной профессии» —* «человек или команда»: машинисты футбольный клуб «Локомотив»; космонавт боец особого милицейского отряда, облаченный в шлем, бронежилет и с дубинкой, поддерживает порядок на, стадионе; pipe-fitter букв, слесарь-водопроводчик перен. жесткий игрок, который готов на все, чтобы забить гол; doctor букв, врач, перен. баск, высококвалифицированный игрок, забрасывающий мячи в корзину в показной манере;

«этническая принадлежность человека» —» «спортивная команда»: индейцы футбольная команда «Алания»; чукчи футбольный клуб «Челси»; калмык футбольная команда «Уралан»;

3) «часть человека» —► «человек»: живот спортивный болельщик, не принимающий участия в драках и выездах вместе с любимой командой.

Глагольная метафара реализована в варианте: «бытовое действие» —► «профессиональное действие»: капать обессилеть; грузить футб. сильно бить по мячу; делать побеждать; stall букв, застревать, перен. тянуть время; stuff букв, набивать, перен. баск, делать бросок сверху; hoop букв, скреплять обручем, перен.' бросать из-под корзины.

Семантическое словообразование в устойчивых словосочетаниях

Метафорическое переосмысление в ПСНЯ наблюдается в устойчивых словосочетаниях и фразеологизмах. В русском варианте ПСНЯ: стрелять по воробьям бить выше ворот; взять воротазабить гол; греть банку не участвовать в течение длительного периода в матчах; ватные ноги сильное переутомление спортсмена. В английском варианте ПСНЯ: granny shot свободный бросок из-под руки; gym rat постоянный посетитель спортивного зала.

Аффиксация

Аффиксация активно используется в русском варианте ПСНЯ: ловить —> ловила вратарь; мазать —> мазила спортсмен, пробивший мимо ворот; Динамо —* Динамос болельщик московского клуба «Динамо». Регулярными в

русском материале являются суффиксы: -ик, -к(а), -чик. Например, стадик стадион; дурик нелепый гол; отмазка причина, которой несознательные болельщики объясняют свое неучастие в драке или выезде; Зенитчик болельщик футбольного клуба «Зенит»; молодчик отличившийся игрок; Торпедик игрок футбольной команды «Торпедо». В английском варианте ПСНЯ наиболее продуктивным являются суффиксы -er, -ie. Например, flopper вратарь, который часто падает на лед, чтобы поймать шайбу; bailer баскетболист, обычно любитель; chippie легкий бросок.

Компрессивный способ

Усечение отличается экспрессивностью и характерно для обоих вариантов ПСНЯ. В условиях непринужденности и речевой раскованности говорящих единицы, образованные при помощи усечения, как правило, не несут в себе заряда грубости или вульгарности. Исследованный материал демонстрирует:

1) усечение от основ существительных: сельмаш член футбольного клуба «Ростсельмаш»; пеналь пенальти; ad баск, преимущество < advantage; mitts хокк. специальные перчатки на руках игроков < mittens букв, варежки;

2) усечение от основ прилагательных: анабол анаболические стероиды; дубль дублирующая команда.

В рассматриваемом ПСНЯ выявлено два типа аббревиации на материале русского языка и один тип в английском варианте ПСНЯ:

1) инициальный тип: буквенные ОВНП Отец Всех Наших Побед; РТ игровое время < playing time; Т. баск, технический фол < Technical;

2) телескопия, при которой в производное слов включается начальный элемент первого слова и конечная часть второго: Вротор футбольная команда «Волгоградский Ротор».

Деаббревиация, рассматриваемая как вид реэтимологизации, насмешливое или ироничное разворачивание аббревиатур, выявлена только на материале русского языка: ЦСКА Центральный Сарай Конной Армии.

Межъязыковые заимствования в ПСНЯ

В исследуемой лексике русского варианта ПСНЯ зафиксировано 60 (5,8%) заимствованных лексических единиц, в английском — 2 единицы (0,002%). Основной метод заимствования в ПСНЯ — калька (полное заимствование): траблмэйкер фанат, который непосредственно ведет боевые действия < англ. trouble maker; сейв бросок в створ ворот, не завершившийся их взятием, благодаря действиям вратаря < англ. save; тафгай грубый парень, игрок, в функции которого входит физическое воздействие на противника (в том числе запрещенными методами), обычно плохо владеет коньками и клюшкой, а половину карьеры проводит на скамейке штрафников < англ. tough guy.

Исследование русского и английского вариантов ПСНЯ выявило единичный факт совпадения заимствований: эстадио стадион < исп. estadio; estadio стадион < исп. estadio.

. .. ,.. Внутриязыковые заимствования .

В качестве источников внутриязыковых заимствований русский вариант ПСНЯ использует молодежный, медицинский и уголовный жаргоны: дятел мол. глупый, несообразительный человек; спорт, плохой спортсмен; крылышко мед., спорт, мышца спины; метан мед., спорт, анаболический стероид; пройти через мясорубку угол, пройти тяжелые испытания, репрессии, включить мясорубку спорт, начать грубую игру.

В английском варианте ПСНЯ внутриязыковые заимствования не выявлены.

Конверсия в ПСНЯ

Конверсия в русском варианте ПСНЯ представлена одной моделью: A7—>N (14 единиц): боковой судья на линии; большой высокий игрок, выступающий в позиции мощного форварда или центрового.

В английском варианте ПСНЯ конверсия реализована в следующих моделях: N—>V: medal выиграть медаль; A—»N: audible игра после того, как нападающая команда завладела мячом; V—->N: dunk сильный бросок мяча в корзину; Num—»N: three-on-three игра, в которой на площадке находятся только три игрока с каждой стороны.

Словосложение

Словосложение в русском варианте ПСНЯ представлено одной единицей: бей-беги баск, быстрая бескомбинационная игра. В английском варианте словосложение является продуктивным способом словообразования (32 единицы): bígman баск, центральный игрок в баскетбольной команде; tictac-toe хокк. три идеальных паса, которые заканчиваются голом.

Глава III «Тезаурусный уровень структуры профессиональной языковой личности спортсмена» содержательно и логически связана с предыдущими и развивает точку зрения автора на взаимозависимую иерархически организованную структуру языковой личности.

Тезаурус языковой личности есть категория, детерминированная вербально-семантической «сетью» языка, кроме того, формирование тезаурусов «маркировано» социально-детерминированным опытом личности, ценностными ориентирами, присущими данной социокультурной общности.

Паспортизация тезауруса спортсмена дает возможность приблизиться к постижению языковой картины мира спортсмена, и именно лексические единицы служат средством доступа к картине мира языковой личности, так как «все, что названо отдельным словом, вычленено разумом человека, остановило по тем или иным причинам его внимание» [Кубрякова 1988, 148].

Исследование наполняемости тематических групп и подгрупп в ПСНЯ, в соответствии с моделью лексико-семантической системы Халлига и Вартбур-га, позволило осуществить попытку соотнести все рассматриваемые языковые

7 A - Adjective имя прилагательное; N - Noun имя существительное; V - Verb глагол; Num - Numeral числительное.

единицы с тремя обширными полями: А (Вселенная), В (Человек), С (Бытие) [см. Караулов 1976, 256 — 257]. Аппликация метода поля выявила отсутствие в ПСНЯ единиц, принадлежащих полям А (Вселенная) и С (Бытие).

Семантический анализ единиц, входящих в состав поля Человек, выявил три основные макрогруппы в обоих вариантах ПСНЯ: 1 макрогруппа: «Человек»; II макрогруппа: «Действие»; III макрогруппа: «Характеристика человека».

В таблице 5 указаны количественные и абсолютные показатели наполняемости групп: в круглых скобках для русского варианта ПСНЯ, в квадратных — для английского варианта. Различное выражается в количественном несоответствии единиц в русском и английском вариантах ПСНЯ. Например, подгруппа «Болельщики и зрители» представлена 124 единицами (12%) в русском языке и 18 единицами (2,8%) в английском варианте.

Таблица 5

Тематическая классификация в русском и английском вариантах ПСПЯ

ЧЕЛОВЕК (1036) (100%) [792] [100%]

ЧЕЛОВЕК (392) (37,8%) [192] [24.2%]

ДЕЙСТВИЕ (595) (57,5%) [575] [72,6%]

ХАРАКТЕРИСТИКА ЧЕЛОВЕКА (49) (4,7%) [25] [3,2%]

Люди, связанные со спортом

(392) (37,8%) [192] [24,2%]

Действия людей, не связанных со спортом (152) (14,6%) [130] [16,4%]

Действия спортсменов (247) (24%) [245] [30,9%]

Действия болельщиков (44) (4,2%) [17] [2,1%]

Физическое и эмоциональное состояние (28) (2,7%) [20] [2.5%]

Части тела (21) (2%) [5] [0.6%]

о о.

8 к н

ж 2 3 1" ю ^_ X «*>.

2 г х и С з —, о. х г- ЯГ*. X оо1

О д — 5 СП г 4) V) я

£ г и СЗ . Ч 3 « г—. X ОО Ё.^ а с и

и со X о> о. ь-

32

И •—'

Й С? '5 £

¡в сч

й я

•е-

В.

<

ю 00 к а

а

Исследование продемонстрировало, что ядерными концептами в струк-, туре русской профессиональной языковой личности, занятой в сфере спорта являются концепты СПОРТСМЕНЫ, номинированные 154 (14,9%) единицами; БОЛЕЛЬЩИКИ (124; 12%); ДЕЙСТВИЯ СПОРТСМЕНОВ (247; 24%) и АРТЕФАКТЫ (152; 14,6%). Концепты ДЕЙСТВИЯ БОЛЕЛЬЩИКОВ, ФИЗИЧЕСКОЕ И ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ И ЧАСТИ ТЕЛА рассматриваются как вспомогательные и реализованы в менее чем 10% единиц русского варианта ПСНЯ.

Архитектоника англоязычной языковой личности, занятой в сфере спорта, демонстрирует .высокую степень. симметрии. Базовыми следует признать концепты: SPORTSMEN [129; 16,2%]; ACTIONS OF SPORTSMEN [245; 30,9%]; ARTEFACTS [130; 16,4%]. Концепты ACTIONS OF FANS, EMOTIONAL AND PHYSICAL STATE, SOMATICS находятся на периферии структуры языковой личности и объективированы в менее чем 6% единиц английского варианта ПСНЯ.

Концепт БОЛЕЛЬЩИКИ номинирован в следующих когнитивных метафорических моделях русского языка: животные (свинья, лошадь, упертый конь, крыса, волк, пони); профессия (мясник); еда (йогурт, мясо); боец (гладиатор, армеец); артефакт (паровоз, мусор). В английском варианте подъязыка концепт FANS номинирован в метафорических моделях: животные (arena rat, boo bird, rooter); армия (cartoon army, tartan army); артефакт (booster, firm).

Показательно ироническое и отрицательное отношение болельщиков спортивных команд при автономинации. Очевидно, что базовый слой рассматриваемого концепта в обоих языках сформирован на основании неприятных, «вражеских» взаимоотношений между болельщиками различных спортивных команд. ■

В § 3.3 рассмотрены системные параметры лексики в ПСНЯ. К причинам возникновения синонимии в профессиональном спортивном некодифициро-ванном подъязыке можно отнести: 1) параллельное употребление русских или английских единиц и заимствованных некодифицированных единиц (суппотер

— фанат, корнер — угловой, полис - мусор, кэшлс - фэн, эстадио — стадик; schneid — shellac); 2) лексико-семантическое варьирование (вермишель — макаронник, балвания — индейцы — хачики, barn — building; pitch — grid -gridron).

По степени синонимичности — близости значений и способности замещать друг друга в контексте — в ПСНЯ выделяются: а) полные синонимы, демонстрирующие тождество значений и контекстов (суппотер — фанат болельщик, трёха — трёшка — трюльник трехочковый бросок; сир — dog — hole

— rack баскетбольная карзина); б) частичные синонимы, совпадающие только в части значений и различающиеся стилистической окраской и сочетаемостью (спартач болельщик футбольной команды «Спартак»; мясо неодобр, болельщик футбольной команды «Спартак»; bomb выиграть — blitz, skunk выиграть со счётом 9-0).

Типы замещения в'обоих eápHaHTax ПСНЯ совпадают:

♦ слово - слово (полигон — поляна футбольное поле; жбан — банка гол; stick — twig хоккейная клюшка)', '

• слово — словосочетание (дыра/дырка - ведро без дна баскетбольное кольцо; шарик — пятнистый друг мяч; sky - talk to god высоко бросать мяч).

В качестве синонимов могут выступать однокоренные (кони — конявые болельщики футбольной команды ЦСКА; gun — gunner игрок, совершающий много бросков) и разнокоренные единицы (индейцы — хачики футбольный клуб «Алания»; спартач — мясо болельщик футбольного клуба «Спартак»; brick — anchor неприцельный бросок, при котором мяч вряд ли попадёт в корзину).

Наиболее высокую синонимичность в ПСНЯ демонстрирует тематическая макрогруппа «Люди, связанные со спортом»: 22 группы в русском и 10 групп в английском варианте ПСНЯ.

Показательно, что супермногочленный синонимический ряд в русском варианте ПСНЯ является составной частью подгруппы «Успехи и достижения» и имеет значение победить — впендюрить/впиндюрить, вставить, гасить, давить, валить, делать/сделать, играть с кровью, кинуть, класть, надрать, обувать/обуть, окучить, опустить, отоварить, повалить, вырвать победу, похоронить (всего 17 единиц), в то время как в английском варианте супермногочленный синонимический ряд (15 единиц) выявлен в подгруппе «Спортсмены» и имеет значение грубый игрок — enforcer, goon, grinder, mucker, pipe-Utter, plumber, hatchetman, headhunter, gun, gunner, chucker, heaver, pump, physical, policeman.

На основе изученного материала ПСНЯ представляется возможным выделить только один структурный тип антонимов: разнокоренные (сделать выиграть — сплавить проиграть; старик опытный болельщик — карлик неопытный болельщик; paste поражение — gimme game победа).

В заключении подведены итоги и намечены перспективы дальнейшего исследования.

Проведенное исследование дает основания говорить о наличии в русском и английском языках особого некодифицированного компонента в составе профессионального спортивного подъязыка (норма второго уровня), реализованного спортивными профессионализмами и жаргонизмами.

Осуществленное комплексное сопоставление структуры русскоязычной и англоязычной профессиональной личности подтвердило, что различное в структуре русскоязычной и англоязычной профессиональной языковой личности, реализуемой в единицах нормы второго уровня спортивного профессионального подъязыка, детерминировано различиями в национальных языках и культурах, а общее в структуре сопоставляемых феноменов определяется профессионально детерминированным наличием коррелирующих концептов. Семантико-прагматический и когнитивно-прагматический аспекты исследования профессиональной языковой личности позволили выявить специфику pea-

лизации в языке ее этнических особенностей и социально-профессиональных характеристик., ; ,

На вербально-семантическом уровне выявлено различное в структуре русскоязычной и англоязычной профессиональной языковой личности в количественном несоответствии единиц русского и английского вариантов профессионального спортивного некодцфицированного подъязыка: в русском варианте 1036 единиц, в английском — 792 единицы. .. .

Различное в стереотипах словообразования обусловлено синтетическим типом русского языка и аналитическим типом английского языка. Анализ способов словообразования единиц русского и английского вариантов профессионального спортивного языка не выявил отклонений от нормы узуса. Оба языка демонстрируют широкое разнообразие морфологического и семантического способов словообразования.

На тезаурусном уровне наблюдается общее в когнитивных метафорических и метонимических моделях в русском и английском языках. Реализация концептов средствами русского и английского вариантов ПСНЯ демонстрирует незначительные количественные расхождения. Общее инвентаря ядерных концептов русскоязычной и англоязычной профессиональной языковой личности спортсмена определяется единообразием видов и целей деятельности, а также окружающей обстановки.

Предложенный в диссертации алгоритм исследования профессиональной языковой личности может быть применен в других научных исследованиях на материале языковых единиц других профессиональных и социальных подъязыков.

По теме диссертации были опубликованы следующие работы:

1. Исмаева Ф.Х. Способы словообразования спортивного сленга в английском языке / Ф.Х. Исмаева // Народная культура: личность, творчество, досуг (Этнокультурный и творческий потенциал личности в пространстве досуга): Сборник статей и материалов Всерос. науч. конф., посвящ. памяти члена-корреспондента Международной академии высшей школы, профессора Михаила Ефимовича Бударина / Отв. ред. И.А Селезнева, JI.B. Секретова, H.A. Томи-лов. - Омск: ООО Издательский дом «Наука», 2003. - С. 206-207.

2. Исмаева Ф.Х. Словообразование сленга в русском языке (на примере спортивного сленга) / Ф.Х. Исмаева // Социальные варианты языка - III: Материалы междунар. науч. конф. 22-23 апреля 2004 г. Нижний Новгород - Н. Новгород: Нижегород. гос. лингв, ун-т, 2004 - С. 237-240.

3. Исмаева Ф.Х. К вопросу о терминах жаргон и сленг / Ф.Х. Исмаева // Язык и методика его преподавания: VI Всерос. научно-практич. конф. Часть I. 16 июня 2004 г. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. - С. 87-90.

4. Исмаева Ф.Х. К вопросу о принципах создания двуязычного словаря сленга / Ф.Х. Исмаева // Актуальные вопросы филологии: Сб. ст. по материалам региональной науч. конф., посвященной 80-летию М.М. Михайлова. -Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2005. - С. 85-88.

5. Исмаева Ф.Х. Эмоциональная лексика спортивного жаргона / Ф.Х. Исмаева // Иностранные языки в современном мире: региональная научно-практическая конференция: Сборник материалов / Под ред. Ф.Л. Ратнер. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2005. - С. 43-46.

6. Исмаева Ф.Х. Синонимия и антонимия в профессиональном спортивном некодифицированном языке / Ф.Х. Исмаева // Язык и методика его преподавания: региональная научно-практич. конф.: Материалы VIII республ. научно-практич. конф., 14 июня 2006 г. — Казань: Центр инновац. технологий, 2006. - С. 93-97.

7. Исмаева Ф.Х. Словарь профессионального спортивного языка / Ф.Х. Исмаева. — Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. - 108 с.

Статья, опубликованная в издании, входящем в перечень ВАК:

8. Исмаева Ф.Х. Системная организация лексики в профессиональном спортивном некодифицированном подъязыке / Ф.Х. Исмаева // Социальная политика и социология. - М., 2006. - № 4. - С. 188-199.

Отпечатано на RISO. Тираж 100 экз. ООО «Поволжский Полиграфкомбинат» Казань, Фрезерная, 3, т. 2 514 788. Email: ipk_ppk@mail.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Исмаева, Фарида Хамисовна

Введение.

Глава I. Профессиональным подъязык* как срсдс1во реализации особенности профессиональной языковой личносш.

§1.1. Структура языковой личности.

1.1.1. Языковая личность как трехуровневая категория.

1.1.2. Роль языка в социализации профессиональной языковой личности.

§ 1.2. Профессиональный подъязык как форма национальною языка.

1.2.1. Формы сущест вования языка.

1.2.2. Профессиональный спортивный подъязык.

1.2.3. Специальная лексика спортивного подъязыка.

§ 1.3. Проблемы фиксирования лексики профессиональною спор1 ивно! о некодифицированною подъязыка.

1.3.1. Профессиональные словари как особый тип словарей.

1.3.2. Структура профессиональною спортивною словаря некодифицированной лексики.^

Выводы по Главе 1.

Глава II. Вербально-семантический }ровснь <мрукгуры профессиональной языковой личносги спортсмена.

§ 2.1. Словообразование и фразообразование в русском языке и в английском языке.

§ 2.2. Структурно-языковая классификация единиц в русском и английском вариантах профессиональною спортивного некодифицированною подъязыка.

2.2.1. Сфукчурно-языковая классификация однословных единиц в русском и английском вариантах профессиональною сноршвною некодифицированною подъязыка.

2.2.2 Структурно-языковая классификация многословных единиц в русском и ашлииском вариантах профессиональною сноршвною некодифицированною подъязыка.

§ 2.3. Словообразовательные модели единиц профессионального спорт ивног о некодифицированно! о подъязыка.

2.3.1. Семантическое словообразование в русском варианте профессиональною сноршвною некодифицированною подъязыка.

2.3.2. Семантическое словообразование в английском варианте профессионального снортивног о некодифицированною подъязыка.

2.3.3. Морфолошческое словообразование в русском вариаше профессионального спортивного некодифицированно! о подъязыка. gj

2.3.4. Морфологическое словообразование в ашлииском варианте профессиональною спортивною некодифицированною подъзыка.

2.3.5 Заимствования в профессиональном спортивном некодифи-цированном подъязыке.

Выводы по Главе II.

Глава III. Тсзаурусный уровень структуры профессиональной языковой личносш ciiopicMdia.

§3.1. Язык и культура vs подъязык и с>бкулыура.

§ 3.2. Паспортизация тезаурусного уровеня языковой личности спортсмена.

§ 3.3. Системные парамефы оргашпации лексики в профессиональном спортивном некодифицированном подъязыке.

3.3.1. Аппликация метода ноля.

3.3.2. Гемашческие группы в профессиональном спортивном некодифицированном подъязыке.

Выводы но Главе III.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Исмаева, Фарида Хамисовна

Диссертационное исследование посвящено выявлению национальной специфики в структуре русскоязычной и англоязычной яшковой личности спортсмена. Сейчас, на рубеже тысячелетий, когда традиционные связи с социальным классом ослабевают, а территориальная принадлежность перестает быть важнейшим фактором, влияющим на языковое общение, на первый план выходят профессиональные или иные специфические ишересы и ценности [см. Preisler 1999, 2003]. В лой связи соносгавиюль-ное изучение этнических и национальных вариашов профессиональной языковой личности приобретает особую актуальность.

В настоящее время существует ряд работ, посвященных спортивной терминологии отдельных видов спорта - терминосисгема легкой атлетики в функционально-семантическом aciieKie описана 3. Буляжем (1988); термины фигурною катания в коммуникативном aciieKie рассмотрены Е.В. Птушкиной (1997); мноюаспекгное исследование футбольной терминоси-С1емы предпринято A.C. Рыловым (1998); баскетбольная терминосистема исследована в работах Р.В. Попова (2003). На материале спортивных терминов проводятся сопоставительные исследования: P.II. Ар1емовым (1973) изучены русские и немецкие спортивные подъязыки; H.A. Молдагаевым (1972) - русская и казахская спортивные герминолотии. Развитию и способам образования терминов в русском языке посвящено диссертационное исследование И.М. Юрковского (1979). И.Г. Кожевниковой (2002) было осуществлено структурно-семантическое описание русской спортивной лексики.

Однако при всем внимании языковедов к споршвной ¡ерминолоши профессиональный спортивный некодифипированный подъяшк трех ш-ровых видов спорта (баскетбола, футбола, хоккея) еще не подвергался описанию. Таким образом, выбор вербально-семантическою и гезаурус-ною уровней языковой личноеIи спортсмена, объективируемых в единицах русского и английскою вариантов профессионального споржвною некодифицированного подъязыка, в качестве объект исследования продиктован недостаточной изученностью данною пласт лексики в двух сопоставляемых языках.

Предмет исследования - С1рук1урно-языковые и семантические характеристики единиц вербально-семантическою и ¡езаурусною уровней профессиональной русскоязычной и англоязычной личноеIи спортсмена.

Мгпериал исследования представлен 1036 единицами русскою языка и 792 единицами английского языка, используемыми профессиональными спортсменами, тренерами и болельщиками трех шровых видов спорта (баскетбола, футбола, хоккея) в устой и письменной речи (включая электронные носители) в низком решсфе1 инеппуциональною дискурса.

В состав профессиональною спортивною некодифицированною подъязыка (далее Г1СНЯ) входят лексические единицы, не принадлежащие литературному языку и ¡ерминосистеме спорта и не зафиксированные в нормативных словарях русского и английскою языков.

Цель исследования заключается в том, чтобы ускшовшь общее и различное в структуре русскоязычной и англоязычной профессиональной

1 Регистр рассматривается как разношпность сш тя, котор 1я коррспир>ст с р пни ми соиипьнпми релями юнорлшио и омреиттся комм>пмкатшшои С1п>ашм1 [Дорошенко 1995, 5] языковой личности спортсмена на двух уровнях: вербально-семашическом и гезаурусном.

Для решения поставленной пели формулир>клея след)ющие задачи:

1. Описать скиус профессиональною иодъяшка в системе общенационально! о языка.

2. Определить кршерии вычленения некодифицированною компонента в составе профессиональною подъяшка на примере профессиональною споргивною подъязыка и установить состав русскою и английскою вариантов профессионального спортивною некодифицированно1 о подъязыка.

3. Разработать принципы фиксации и представления поняшйно-системной и системно-языковой интерпретации заюловочиых единиц в одноязычном и двуязычном словарях профессиональною споршвною некодифицированною подъязыка и осущесгвигь лексикографическое описание некодифицированных единиц русского и английскою вариашов профессионального спортивного некодифицированною подъязыка в русском и англо-русском словарях.

4. Осуществить описание профессиональной спортивной некодифицированной лексики английскою и русскою языков с позиций ономасиологии.

5. Выделить в исследуемом подъязыке семантические и тематические поля и группы на основании объединения единиц вокруг определенных концептов, связанных с тем или иным злемешом действительности.

6. Установить общее и различное в р>сском и английском вариантах структуры профессиональной языковой личности спортсмена на двух уровнях (вербально-семашическом, тезаурусном).

Источником материала исследования послужили: 1) одноязычные и двуязычные словари русскою и английскою языков, включая толковые, фразеологические, энциклопедические, лиш восграиоведческие, словари слеша, apio и жаргонов и дру1ие (всего 20 словарей); 2) публикации в СМИ и сеги Интернет о матчах и игроках, спортивные репортажи, интервью спортсменов, тренеров, любителей спор i а и болельщиков; 3) апкегы спортсменов, любителей cnopia и болельщиков различных клубов (2003 -2006 гг.).

Научная новизна рабогы определяется: ее акгуалыюсгыо и целью; количеством аспектов рассмотрения избранною материала - деногагивного, коннотативною, структурно-языкового макрокомпонентов значения исследуемых единиц; применением различных методов исследования. Анализ тезаурусов русскою и английского вариашов профессиональною споргивно-го подъязыка на основе единого метаязыка в неблизкородственных языках -русском и английском - позволяет устновигь общее и различное в языковой картине мира.

Тсорсшчсскаи значимость диссертации определяйся ее вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом влияния профессиональной деятельности на сгрукчуру языковой личносш.

Практическая новизна исследования заключаем в лексикографическом описании тезаурусов русскою и английского вариашов профессиональною спортивного некодифицированною подъязыка, а гакже определяется возможностью использования результатов исследования в целях систематизации лексики русскою и английского языков в лексикографической нракшке, в курсах и спецкурсах по лексикологии, социолингвистике и в практике преподавания русского и английскою языков как иностранных. Кроме того, представленный в качестве приложения к диссертации Словарь может быть использован в условиях межкульт) рной коммуникации. Результаты практического описания мог у г привлечь утеных и мето-дисюв, работающих над учебниками и методическими пособиями по спортивным шрам, тренеров, журналистов, всех, кто интересуется спортом. Практическая ценность работы cocí он i в возможности применения принципов описания некодифицированной профессиональной лексики в рамках одно- и двуязычных словарей на материале других профессиональных подъязыков.

Методоло! ической основой исследования явились следующие фундаментальные положения современной лингвистики.

Национальный язык не представляет собой гомогенное явление, он реализуется в виде более или менее четко выделяемых форм существования языка, образующих иерархически расслоенную структуру (М.М. Гухман, JI.II. Крысин, Г.В.Степанов, Э.Г.Туманян, Л.Д.Швейцер и др.). Разграничение форм сущеспювания языка носш теоретический характер, в действительности формы сущеепшваиия языка не являются дискретными образованиями. Лингвистической предпосылкой сущеспювания различных форм языка, и профессионального подъязыка в том числе, служит то, что ни одна языковая разновидность не имеет таких средс1в, кою-рые не могли бы испольювагься в других. Социальной предпосылкой существования профессионального подъязыка является «двудиалекгносгь и мноюдиалектность» профессионально подготовленных носителей языка, поскольку в распоряжении каждого профессионала имеюгся две языковые системы, взаимообусловленные разными социальными и профессиональными коллективами, к которым принадлежит говорящий. Профессиональный подъязык как составная часть системы языка предегавляет собой непосредственное отражение мышления народа в языковой кар г пне мира.

Сопоставительное исследование языковых подсистем включает в себя как поиск общих закономерностей, так и обнаружение различных особенностей в ее структуре, содержании, функциях. В качестве принципов синхронно-сопоставительного исследования исполь$)югся:

1) первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового; 2) параллельное сопоставление единиц в исследуемых языках; 3) изучение единиц на базе единой теории, едиными меiодами [см. Райхштейн 1980].

Результаты исследования позволяют сформулирован, следующие положении, выносимые ни защшу:

1. Различное в национальных языках и кулыурах детерминируе1 различное в структуре профессиональной языковой личности, реализуемой в единицах нормы второю уровня субстандарта. Общее в cipyKiype сопоставляемых феноменов определяется наличием профессионально детерминированных коррелирующих концептов.

2. Центральную часп» концептосферы русской профессиональной языковой личности, занятой в сфере споры, образ)км концепты: СПОРТСМЕНЫ; БОЛЕЛЬЩИКИ; ДЕЙСТВИЯ СПОРТСМЕНОВ; АРТЕФАКТЫ. Доминантами концептосферы ашлоязычной языковой личное i и, заняюй в сфере спорта, являются концепты SPOR ISMEN; AC HONS OF SPOR ISMEN; ARTEFACTS. Общее ядерных концептов р)сскоя зычной и ашлоязычной профессиональной языковой личности определяем единообразием видов деятельности и окружающей обстановки.

3. Различное в системе русского и английского вариантов профессионального спортивног о некодифицированног о подъязыка реализуется в количественном несоответствии единиц нормы второю уровня русскоязычною и англоязычного субстандарта, результатом которого является асимметрия струкч)р русскоязычной и ашлоязычной профессиональной языковой личности спортсмена.

Апробация и внедрение результатов исследования осущесшлялись через п)бликации и доклады. Основные результаты данною исследования oi-ражены в восьми научных публикациях: в одном словаре («Словарь профессионального спортивного языка» Казань, 2006 г.) и в семи сштьях. Ре-зульташ и основные положения диссертации докладывались на итоговых научно-практических конференциях КГУ (Казань 2002 - 2006 i г.), всероссийской конференции «Народная культура: личность, творчество, досуг (Этнокультурный и творческий потенциал личности в npocipanciBe досу-ia)» (Омск, 2003 г.), межвузовской конференции - ¡елемоа «Лкчуальные вопросы филологии», Казань - Чебоксары (Казань, 6 февраля 2004 ь), международной научной конференции «Социальные варианты языка - III» (Нижний Новгород, 22-23 апреля 2004 г.), всероссийской конференции «Язык и методика его преподавания» (Казань, 23-25 июня, 2004 г.), региональной научно-практической конференции, посвященной 200-летию КГУ «Иностранные языки в современном мире» (Казань, 19 января 2005 г.).

Работа обсуждалась на кафедре кошрасгпвной лишвисшки и riepe-водоведения Тагарского государственного гуманитарно-педагогическою университета.

Объем и cipyivijpa рабоил вы i екают и? цели, задач, объекта и предмета исследования. Диссерцщия состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка иллюстративных исючников русскою и английского языков. В качесше приложения к диссертационному исследованию предложены Англо-русский словарь профессиональною споршвно-ю некодифицированного подъязыка и Словарь профессионального спортивною языка (Казань: КГУ, 2006. - 108 е.).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Общее и различное в структуре языковой личности в русском и английском вариантах профессионального спортивного языка"

Выводы по Главе III

1. Системные параметры организации лексики в русском и английском вариангах профессионального спортивного некодифицированною подъязыка обнаруживают значительные сходства. Темагические группы, при общем сходстве покрываемых ими понятий (Человек), демонстрируют различную степень наполняемости и градуации номинаций. В русском языке: ЧЕЛОВЕК (392) (37,8%); ДЕЙСТВИЯ (595) (57,5%); ХАРАКТЕРИСТИКА ЧЕЛОВЕКА (49) (4,7%). В английском языке: MAN [192] [24,2%];

AC I IONS [575] [72,6%] CHARACTERISTICS OF A MAN [25] [3,2%]. Различия в абсолютных показателях наполняемости тематических ipynn в русском и ашлийском вариантах ПСНЯ уравновешивается почти полной симметрией процентных показателей. Различное в русском и ашлийском вариантах реализовано в количественном несоответствии единиц только в подгруппе «Болельщики и зрители»: в русском вариаше выявление) почт в семь раз больше единиц, чем в ашлийском: в русском - 124 единицы, в английском всею 18 единиц.

2. В русском варианте ПСНЯ наиболее мноючисленпым супермно-ючленным синонимическим рядом является ряд глаголов со значением победить в подгруппе «Успехи и достижения»: впеидю-рн i ь/впиндюри i ь, вставшь, тасип,, давить, валить, делать/сделан,, in ран, с кровью, кин}и>, класть, надран,, обуишь/обу п», окучить, опус hi п., оюваршь, повалить, вырван, победу, похорони п> (всею 17 единиц).

В английском варианте ПСНЯ наиболее многочисленным супермно-ючленным синонимическим рядом в подгруппе «Спортсмены» является ряд, имеющий значение грубый игрок• enforcer, goon, grinder, mucker, pipe-fitter, plumber, hatchctman, headhunter, gun, gunner, chucker, heaver, pump, physical, policeman (15 единиц).

3. Центральную часть концептосферы русской профессиональной языковой личности, запятой в сфере спорта, образуют концепты CIIOPI-СМЕНЫ; БОЛЕЛЬЩИКИ; ДЕЙСТВИЯ CIIOPICMEHOB; АРIЕФАКТЫ. Доминантами концептосферы ашлоязычной языковой личности, занятой в сфере спорта, являются концепты SPORTSMEN; ACTIONS OF SPORTSMEN; ART EFACIS. Общее ядерных копнет ob русскоязычной и англоязычной профессиональной языковой личности определяется единообразием видов и целей деятельности, окружающей обстановки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование представляет собой разработку концепции структурирования профессиональной языковой личности, определяемой как обобщенный языковой поргрег профессионального деятеля, владеющею профессиональным языком и профессиональным тезаурусом.

Структура языковой личности трактуется современной лингвистической парадигмой как категория, сосюящая из 1ре\ уровней: 1) вербально-семантического, предполагающего для носителя нормальное владение естественным языком; 2) когнитивного, единицами коюрою являются понятия, идеи, концешы, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную, более или менее систематизированную «картину мира», отражающую иерархию ценностей; 3) прагматического, заключающею цели, мотивы, интересы, установки и ишенционалыюсти.

11рофессиональная языковая личность - обобщенный языковой портрет профессиональною деятеля, владеющею профессиональным языком и профессиональным тезаурусом и реализующаяся в конкретных языковых личностях людей, занятых в определенном виде деятельности.

Профессиональный спортивный подъязык - один из вариашов реализации общенациональною языка, подсистема, вторичная но отношению к общенародному языку, обладающая свойственным ей тезаурусом и обслуживающая как официальное, так и неофицальное общение в спорте.

Проведенное исследование дает основания говорить о наличии в русском и английском языках особою некодифицированною компонента в составе профессиональною спортивною подъязыка (норма второю уровня), реализованною спортивными профессионализмами и жаргонизмами.

Профессиональный спортивный подъязык обладает системой норм первою и второю уровней, так как имеет кодифицированную часть, объктивируемую в нормативных единицах - официально принятых профессиональных терминах, и некодифицированную чааь, вербализуемую в ненормативных единицах - профессионализах и профессиональных жаргонизмах.

Профессиональный спортивный некодифицированныи подъязык выполняет коммуникативную, номинативн)ю, экспресеивн)ю, комирессивную и эзотерическую функции.

Профессиональный спортивный словарь, созданный на основе тематического, этимологическою и функциональною принципов, имеет целью фиксацию однословных и многословных единиц некодифицированной составляющей профессионального спортивного подъязыка для их последующею многоаспектного лингвистическою анализа. Макроструктура Словаря включает следующие элементы: 1) вводная статья; 2) правила пользования Словарем; 3) список сокращений; 4) условные обозначения; 5) лексикографический корпус; 6) иллюстративный корпус.

Микроструктура Словаря содержи г следующ)ю информацию: 1) лемма, маркированная знаком/знаками акцеша; 2) этимологическая информация; 3) грамматические характеристики; 4) функционально-стилистические параметры; 5) толкование значения; 6) усюйчивые сочетания; 7) паспортизация материала.

Осуществленное комплексное сопоставление структуры русскоязычной и англоязычной профессиональной личности подтвердило, что различное в структуре русскоязычной и англоязычной профессиошпьной языковой тчности, реализуемой в единицах нормы второю уровня спортивного профессионального подъязыка, детерминировано различиями в национальных языках и культурах, а общее в структуре сопоставляемых феноменов определяется профессионально детерминированным наличием коррелирующих концеиюв. Семантический и когнитивный аспекты исследования профессиональной языковой личности позволили выявить специфику реализации в языке ее этнических особенное гей и социально-профессиональных характеристик.

На вербильио-семштшческом уровне выявлено разшчное в структуре русскоязычной и ашлоязычной профессиональной языковой личноеIи в количественном несоответствии единиц русского и английскою вариантов профессионального спортивною некодифицированного подъязыка: в русском вариаше 1036 единиц, в английском 792 - единицы.

Сопоставительный анализ чааеречных характеристик однословных единиц в русском и английском вариантах ПСНЯ продемосфировал общее в структурно-языковых моделях: 1) существительные значительно доминируют: из 1036 единицы русскою ПСНЯ существительные составляют 646 единиц (62,35%); из 792 единиц английского - 377 единиц (47,60%); 2) глаю-лы представлены в русском варианте 106 единицами (10,23%), в английском - 85 (10,73%)); 3) на третьем месге в обоих вариантах прилагательные - 7 единиц (0,68%) в русском варианте; 11 единиц (1,39%) в английском.

Сфуктурно-языковая симметрия моделей многословных единиц в русском и английском вариантах ПСНЯ подтверждается высоким процентом мнотословттых единиц в обоих вариантах подъязыка: 26,54% (275 единиц русскою ПСНЯ) в английском варианте ПСНЯ многословные единицы составляют 40,15%) (318 единиц).

Общее в словообразовательных моделях однословных единиц в русском и английском вариантах ПСНЯ реализуется в следующем: для обоих вариантов подъязыка высокопродуктивным способом словообразования является семантический способ.

Разшчное в стереотипах словообразования обусловлено синтетическим типом русского языка и аналитическим г ином английского языка. Анализ способов словообразования единиц русскою и английского вариантов профессионального спортивного языка не выявил отклонений от нормы узуса. Оба языка демонстрируют широкое разнообразие морфологического и семашическою способов словообразования.

На тезиурусном уровне наблюдается общее в когнитивных метафорических и метонимических моделях в русском и английском языках. Реализация концешов средствами русского и английскою вариантов ПСНЯ демонстрирует незначительные количественные расхождения. Общее инвентарг ядерных концептов русскоязычной и англоязычной профессиональной языковой личности спортсмена определяется единообразием видов и целей деятельности, окружающей обстановки.

Центральную часть концептосферы русской профессиональной языковой личности, занятой в сфере спорта, образуют концегпы СПОРТСМЕНЫ; БОЛЕЛЬЩИКИ; ДЕЙСТВИЯ СПОРТСМЕНОВ; АР1ЕФАКТЫ. Доминантами концептосферы англоязычной языковой личное г и, занятой в сфере спорта, являются концепты SPOILSMEN; ACTIONS ОТ SPORTSMEN; ARTEFACTS.

В русском варианте ПСНЯ наиболее многочисленным супермногочленным синонимическим рядом является ряд глаголов со значением победить впснд10ри1ь/вни11д|()ри1ь, BciaBiiib, iuciiii», давим», валим», делаIь/сделать, играм» с кровью, кинуп», класть, надрать, обу-вап»/обу1ь, окучип», оиусппь, оюварии», повали и», вырвать победу, похорони I ь (всег о 17 единиц).

В английском варианте ПСНЯ наиболее многочисленным супермногочленным синонимическим рядом в подгруппе «Спортсмены» является ряд существительных со значением грубый игрок enforcer, goon, grinder, mucker, pipe-fitter, plumber, hatchetman, headliunter, gun, gunner, chueker, hea\er, pump, physical, policeman (15 единиц).

Предложенный в диссертации алгоритм исследования вербально-семантическою и тезаурусного уровней в структуре профессиональной языковой личности может быть применен в дру1 их научных исследованиях на материале языковых единиц других профессиональных и социальных подъязыков.

 

Список научной литературыИсмаева, Фарида Хамисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. 4000 наиболее употребительных слов русского языка: словарь / U.M. Шанский и др.; под ред. Н.М. Шанскою. - 5-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1986. -367 с.

2. Аксенова, М. П. Русский язык по-новому: В 3 ч. / М.П. Аксенова; под ред. P.A. Кульковой. СПб.: Златоуст. - Ч. 1: (Уроки 1-12). - 1999. - 438 с.

3. Алексеева, JI. М. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. - 200 с.

4. Амосова, H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / H.H. Амосова. М.: Изд-во ли г.на иностр. яз., 1956.-218 с.

5. Андреева, Г. М. Социальная психология / Г. М. Андреева. М.: Аспект-Пресс, 2000.-373 с.

6. Апресян, Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. / Юрий Дерепикович Апресян. -М.: Языки рус. культуры: Вост. лит., 1995. Т. 1: Лексическая семантика: Синоним, средства яз. - 472 с.

7. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английскою и русскою языков: учеб. пособие для студ. нед. нн-тов по спец. «Ин. яз.» / В.Д.Аракин 2-е изд. - М.: Просвещение, 1989. - 254 с.

8. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английскою и русскою языков / В.Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.

9. Арнольд, И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: На материале имени существительного/И. В. Арнольд. -J1.: Просвещение, 1966.- 192 с.

10. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования / И. В. Арнольд. JI.: Просвещение, 1973. - 303 с.

11. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В. Арнольд. М.: Высш. шк., 1991. - 140 с.

12. Арсентьева, Е. Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэгер, 1999. -318 с.

13. Арсентьева, Е. Ф. Фразеологические уникалии в английском и русском языках и способы и\ перевода / Е. Ф. Арсен гьева // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: сб. науч. тр / Казан, гос. ггед. ин-г. Казань: КГПИ, 1983. - С. 3-11.

14. Арсентьева, Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева; Казан, юс. ун-т, филол. фак.; науч. ред. Э.А. Ьалалыкина. Казань: Казан, юс. ун-т, 2006. - 172 с.

15. Арсен гьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках / Елена Фридриховна Арсентьева. Казань: Таг. кн. изд-во, 1983. - 126 с.

16. Арутюнова, 11. Д. Метафора и дискурс / П. Д. Арутюнова // Теория метафоры: сб. / под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.

17. Арутюнова, II. Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке / П. Д. Арутюнова. М.: Изд-во AI I СССР, 1961. - 151 с.

18. Арутюнова, Н.Д. К проблеме функциональных типов лексическою значения //Аспекты семантических исследований / Н.Д. Арупонова, A.A. Уфимцева, Е.С. Кубрякова и др.; отв. ред. 11.Д. Ар>тюнова, A.A. Уфимцева. -М.: Центр, 1980. С. 156-249.

19. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арупонова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

20. Архангельская, К.В. Равнозначные синонимы немецкого языка: Авю-реф. дис. канд. филол. наук / Архангельская Клара Всеволодовна. М., 1959.- 16 с.

21. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов: ок. 7 ООО терминов / Ольга Сергеевна Ахманова. 2-е изд., стереотип. - М.: Сов. энцикл.,1969. -607с.

22. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

23. Бабушкин, АЛ I. Типы концептов в лексико-фразеолог ической семан г и-ке языка/А.П.Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 104 с.

24. Байрамова, Л. К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия / Л. К. Байрамова Казань: Изд-во Казан, ун-га, 2001. - 267 с.

25. Балалыкина, Э.А. Русское словообразование / Э.А. Балалыкина, Г.А. Николаев. Казань: Изд-во Казан, ун-га, 1985. -184 с.

26. Балалыкина, Э.А. Современный русский язык. Морфология / Эмилия Агафоновна Балалыкина. Казань: Изд-во Казанск. ун-га, 2003. - Ч. I: Имена. 11аречия. Атегория состояния. - 172 с.

27. Балдаев, Д.С. Словарь блатного воровского жаргона. Феня.: В 2 т. / Д.С. Балдаев. М.: Кампана, 1997. - 367 е., 333 с.

28. Балли, III. Французская стилистика / III. Балли. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-394 с.

29. Баранникова, Л.И. Вариантность языковых систем и проблема типологии вариантов /Л. И. Баранникова // Вариативность как свойство языковой системы: тез. докладов /АН СССР, Ин-т Востоковедения. М., 1982. - 4.1. -С. 19-20.

30. Баскетбол = Basket-ball: Спорт, юрмины на пяш яз. Русский. Français. English. Deutsch. Polski / Ю.И. Жуков, Jl.Л. Захарович, Л.Г. Кун, Р. Сшнула; под ред. Ю.Б. Дежнова. М.: Рус. яз.; Варшава: Ведза повшехна, 1980. - 76 с.

31. Беляева, Т. М. Нестандартная лексика английскою языка / Г. М. Беляева, В. Л. Хомяков. Л.: Изд-во Ленингр. ун-га, 1985. - 136 с.

32. Береювская, Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996. -№ 3. - С. 32.

33. Блэк, М. Метафора / М. Блэк; пер. с ашл. М. А. Дмшровекой // Теория метафоры: сб. / нер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской М.: Процесс, 1990.-С. 153-172.

34. Бондалетов, В.Д. Социальная лишвнсшка: >чеб. пособие / Василий Данилович Бондалетов. М.: Просвещение, 1987.- 160 с.

35. Быков, В. Русская феня: Слов, соврем, интержарюна асоц. элеменюв / Владимир Быков. Смоленск: ТРАСТ-ИМАКОМ, 1994. - 222 с.

36. Быков, В. Жаргоноиды и жаргонизмы в речи русскоязычною населения: новые слова и значения в современном русском языке / В. Быков // Русистика. Мюнхен, 1994. 1-2. - С. 85-95.

37. Вшпина П. С. Современный русский язык /.U.C. Валппш, Д.Э. Розен-таль, М.И. Фомина. 6-е изд., иерераб. и доп. - М.: Лоюс, 2001. - 528 с.

38. Васильев, Л.М. Современная лиги виспгческая семашика: Учеб. пособие для вузов/Л.М. Васильев. М.: Высш. щк., 1990. - 176 с.

39. Васильев, Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. -№ 5. - С. 105-113.

40. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лишвострановедческие концепции: лексического фона, рече-новеденческих гакгик и сагшентиемы / Г.М.Верещаг ин, В. Г. Костомаров. М.: Индрик, 2005. - 1040 с.

41. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамма г ическое учение о слове / В.В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1972. - 414 с. .

42. Виноградов, В.В. Словообразование в ею отношении к грамматике и лексикологии / В.В. Виноградов // Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: избр. тр. / огв. ред. II.И. Толстой. М.: Наука, 1975. - С. 166-220.

43. Виноградов, В. В. История русскою литературного языка: избр. тр. / В. В. Виноградов/отв. ред. Н.И. Толсюй. М.: Наука, 1978.-321 с.

44. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография: избр. труды / В. В. Виноградов. М.: 11аука, 1977. - 312 с.

45. Виноградов, В. В. Очерки по исюрии русского литерагурною языка XVII XVIII веков: учебник для студ. филол. фак. ун-тов / В. В. Виноградов. - 3-е изд. - М.: Высш. шк., 1982. - 528 с.

46. Винокур, Г.О. Заметки по русскому словообразованию / Г.О. Винокур // Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. -492 с.

47. Волошин, Ю.К. Общий американский сленг: Состав, деривация и функция. Лишвокультурологический аспект: дис. д-ра филол. наук / Волошин Юрий Константинович. Краснодар, 2000. - 341 с.

48. Габдулхаков, В.Ф. Лндрогогика: историко-педагогический процесс и языковая личносп» XXI века: учеб. пособие / В. Ф. Габдулхаков, Р. Ф. Исла-чишин. М.: МОДЭК: Ml 1СИ, 2005. - 288 с.

49. Гак, В.Г. Двуязычный словарь активного типа / В.Г. Гак //Язык система. Язык - текст. Язык - способноегь: сб. ст.: К 60-леппо Ю.Н. Карауло-ва / РАН. Ин-т рус. яз.; Редкол.: Ю.С. CienanoB и др.. - М.: РАН, Ин-т рус. яз., 1995.-С.53-62.

50. Гак, В.Г. Сопоставительная лексиколо1 ия: на материале французскою и русскою языков / В.Г. Гак М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

51. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка: учебник для студ. ин-тов и фак. иностр. языков / И. Р. Гальперин. 3-е изд. - М.: Высш. шк., 1981.-335 с.

52. Гарбовский, II. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи /11. К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 141 с.

53. Геловани Г.Г. Русско-ашлийский рац оворник бытовой лексики и сленга/ Г.Г. Геловани, A.M. Цветков. М.: Никарт, 1991. - 32 с.

54. Глухова, М.А. Метафоризация в арю: дис. . канд. филол. наук / Глу-хова Мария Александровна. Тверь, 2003 - 214 с.

55. Грачев, М. А. Некоторые проблемы современной социальной диалект о-лотии / М. А. Грачев // Социальные варианты языка: Материалы междунар. науч. конф., 25-26 апр. 2002 г., Нижний Новгород. Н. Новгород: НЛГУ, 2002. -с. 3-6. ;

56. Грачев, М. А. Русское apio / М.А.Грачев. II. Новгород: Изд-во ИГЛУ, 1997.-245 с.

57. Грейдина, II.JI. К эгнокулыурным основам речевой коммуникации. / II.JI. Грейдина // Труды ученых лингвистических вузов: сб. Минск, 2001. - С. 72-80.

58. Грейдина, I I.JI. Этнокультура /11.JI. Грейдина // Теоретические и практические реалии: сб. / PAII, Ин-т языкознания. М.: Ин-т языкознания РАН, 2003.-С. 328-347.

59. Грейдина, Н.Л. Язык и культура/ Н.Л. Грейдина // Актуальные проблемы речевой коммуникации: сб. Пягшорск, 200 Ь. - С. 101-112.

60. Гринев, C.B. Специальная лексика и гермииолопгческая лексикография. // Лексика и лексикография. M 1991, С. 19.

61. Гуров, А.И. Блатная музыка / А.И. Гуров, М.И. Грачев // На боевом посгу- 1990. 8. С. 70-73.

62. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика / Ю.Д.Дешириев. М.: Наука, 1977.-348 с.

63. Долгих, А.И. Семантическая деривация и различные группировки русской лексики: Учеб. пособие / Александра Ивановна Долгих. Воронеж: ВШИ, 1984.-76 с.

64. Дорошенко, В. 10. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: дис. . канд. фи-лол. наук / Дорошенко Виктория Юрьевна. CI 16., 1995. - 205 с.

65. Елистратов, B.C. Словарь русского apio: (Магериалы 1980-1990-х гг.): Ок. 9000 слов, 3000 идиомат. выражений / B.C. Елистратов; МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Рус. словари, 2000. - 693 с.

66. Елистратов, В. Apio и культура / В. Елистратов // Словарь русского apio: Материалы 1980-1990-х гг.: Ок. 9000 слов, 3000 идиомат. выражений / B.C. Елистратов; МГУ. М.: Рус. слов., 2000. - С. 574-692.

67. Елистратов. A.A. Спортивный жарюн в денамике развития / A.A. Елистратов // Социальные варианты языка-Ill: Материалы междунар. науч. конф., 22-23 апр. 2004 г., Н. 11овгород. -11.1 1овгород: НГЛУ, 2004. С.493-496.

68. Ермакова, О.П. Слова, с которыми мы все варечались: Толковый слов, рус. общею жаргона / O.II. Ермакова, Е.А. Земская, Р.И. Розина; под общ. рук. Р.И. Розиной. М.: Азбуковник, 1999.-276 с.

69. Жельвис, В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира / Владимир Ильич Жельвис. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Ладомир, 2001. - 349 с.

70. Жельвис. В.И. Эти странные русские / Владимир Жельвис М.:Эгмонт Россия, 2001,-96 с.

71. Жирмунский, В. М. Национальный язык и социальные диалекты / В. М. Жирмунский. Л.: Гослитиздат, тип. им. Лоханкова, 1936. - 300 с.

72. Журавлев, А.Ф. Иноязычное заимствование в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семашика) // Городское просторечие: Пробл. изуч.: сб. ст. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев.-М.: Наука, 1984.-С. 104-109.

73. Захарович, Л.А. Англо-русский и русско-английский словарь футбольных терминов / Л.А. Захарович. М.: ACT, 2002. - 128 с.

74. Захарович, Л.А. Ашло-русский и русско-английский словарь футбольных терминов / Л.А. Захарович. М.: ACT, 2002. - 128 с.

75. Земская, H.A. Русская разюворная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / ILA. Земская, М.В. Китайгородская, E.H. Ширяев. М.: Наука, 1981 -276 с.

76. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность / Елена Андреевна Земская; Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1992. - 220 с.

77. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие / Е.А. Земская. М.: Просвещение, 1973. - 304 с.

78. Зимин, В.И. Метафора и метонимия / Зимин В.И., Модебадзе Э.А. // Русский язык в национальной школе. 1977. -№ 2. - С. 77-84.

79. Калинин, A.B. Лексика русского языка: учеб. пособие / A.B. Калинин. -2-е изд. / A.B. Калинин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 231 с.

80. Карасик, В.И. Язык социального статуса / Владимир Ильич Карасик;/ Рос. акад. наук. Ин-т языкознания, Волгогр. юс. пед. ин-т. М.: Ин-т языкознания; Волгоград: Перемена, 1992.-330 с.

81. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М.: ГНОЗИС, 2004. - 390 с.

82. Караулов, 10. И. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Ю. Н. Караулов, Е. В. Красильникова // Язык и личность: сб. ст. / отв. ред. Д. Шмелев; АН СССР, Ин-т рус. яз.-М.: Наука, 1989.-С. 3-11.

83. Караулов, 10. Н. Русский язык и языковая личноеп, /10. II. Караулов. -М.: Наука, 1987.-262 с.

84. Караулов, 10.11. Эволюция, система и общерусский языковой тип / Ю. II. Караулов // Русистика сегодня. Язык: сис1ема и ее функционирование: сб. ст./ отв. ред. Ю.Н. Караулов; АН СССР, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1988.-С. 6-31.

85. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и iejaypyc литературно! о языка /10.11.Караулов. М.: 11аука, 1981. - 367 с.

86. Караулов. 10.П. Общая и русская идео! рафия / Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1976.-355 с.

87. Каращук, U.M. Словообразование ашлийскою языка / U.M. Каращук. -М., 1977.- 302 с.

88. Карпова, О.М. PR: проблемы терминографического описания / О.М. Карпова, Е.В. Щербакова; М-во образования и науки РФ, Иван. юс. ун-т. -Иваново: Иван. гос. ун-т, 2005. 184 с.

89. Клички: Электронный ресурс. // Ишернет-ресурс: http://footiethreads.com/forum/sho\vtread.php?t=58.

90. Клычков, Г.С. Специфика семантических изменений в различных частях речи (сущеегвшельное, прилагательное, глагол) / Г.С. Клычков // Вестник МГУ. Сер. историко-филоло1 ическая. 1958. - № 2. - С. 157-167.

91. Ковтун, JI.C. Древние словари как источник русской исторической лексиколог ии / JI.C. Ковтун; АН СССР, Ин-т рус. яз. М.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1977. - 111с.

92. Ковтун, Л.С. О значении слова / Л.С. Ковтун // Вопросы языкознания.- 1955.-№5.-С. 65-77.

93. Кожевникова, И.Г. Русская спортивная лексика: Структур.-семант. описание / И.Г. Кожевникова. Воронеж : Изд-во Воронеж, юс. ун-та, 2002.- 264 с.

94. Кожевникова, И.Г. Русская спортивная лексика: Структурно-семантическое описание / И.Г. Кожевникова. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та., 2002. - 264 с.

95. Кожин, А.Н. Переносное употребление слова / А.И. Кожин // Русский язык в школе. 1954. 3 - С. 20-26.

96. Козырева, O.A. Когнитивные аспекты исследования лингво-культуроло!ического поля: на материале поля «дом/жилье»: дис. . канд. филол. наук / Козырева Ольга Александровна. М., 2003. - 237 с.

97. Комлев, II.Г. Компоненты содержательной структуры слова / II. Г. Комлев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 192 с.

98. Косюмаров, В.Г. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Язык как творчество: К 70-летию В.П.Григорьева: Сб. науч. тр. / РАН, Ин-т рус. яз. М.: ИРЯ, 1996. - С. 297302.

99. Красса, С. И. Арготические фразеологизмы в современном русском языке: семантический и лингвокультурный аспекты: дис. . канд. филол. наук / Красса Сергей Иванович; Ставроп. г ос. ун-т. Ставрополь, 2000. - 165 с.

100. Крысин, JI.II. Социолингвистические аспекты изучения современного р) сског о языка / Л. П. Крысин М.: 11аука, 1989. - 186 с.

101. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / IE.C. К)брякова Отв. ред. Б.А. Серебренников; АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1986,- 158 с.

102. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в языковой картине мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др.; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - С. 141 -172.

103. Кубрякова Е.С. Концепт //Краткий словарь когнитивных терминов /Е.С.Кубрякова. М.: Изд-во МГУ им.М.В.Ломоносова, 1996. - С.90-93.

104. Кубрякова, 1:.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е.С.Кубрякова.// Филология и культура: 13 3 ч.: Материалы П-й Междунар. конф. 12-14 мая 1999 г.; Редкол.: H.H. Болдырев (отв. ред. и др.). Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. - Ч.З. - С.6-13.

105. Кузнецов, А.М. Структура семантической парадшмы в лексике: На материале английскою языка /А.М.Кузнецов. М.: 11аука, 1980. - 160 с.

106. Кузнецова, Э.В. Лексикология русскою языка: учеб. / Э.В. Кузнецова. -2-е изд., исир. и дои. М.: Высш. шк., 1989. - 216 с.

107. Кунин, А. В. Английская фразеология: теоретический курс / А. В. Кунин. М.: Высш. шк, 1970.-344 с.

108. Левицкий, В.В. Экспериментальные методы в семасиоло1ии / В.В. Левицкий, H.A. Стернин. Воронеж: ВГУ, 1989. - 192 с.

109. Лейчик, В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами / В.М. Лейчик // Вопросы терминолотии и лингвистической статистикой: сб. - Воронеж: Изд-во Воронеж, yn-ia, 1974. - С. 24-28.

110. Леонтьев, A.A. Психолоптя общения: учеб. пособие для вузов / A.A. Леонтьев. 3-е изд. - М.: Смысл: Академия, 2005. - 368 с.

111. Лингвистический энциклопедический словарь / тл. ред. В. Н. Ярцева; АН СССР, Ин-г языкознания. -М.: Сов. энцикл, 1990.-683 с.

112. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Известия РАН. Сер. литературы и языка. 1993. - Т. 52, № 1. - С. 3-9.

113. Лопатин, В.В. Рождение слова: неологизмы и окказиональные образования / В.В. Лопатин. М.: Наука, 1973. -152 с.

114. Лушникова, Е.В. Экстра- и интралингвистические факторы формирования компьютерною жаргона: на материале русскою, английскою и французскою языков: дис. . канд. филол. наук / Лушникова Екатерина Владимировна. Саратов, 2003. - 169 с.

115. Маковский, М. М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзия и парадоксы в лексике и семантике: Учеб. пособие / М.М. Маковский М.: Высш. шк., 1989.-200 с.

116. Маковский. М. М. Английские социальные диалекгы: отология, структура, этимология: учеб. пособие / М. М. Маковский. М.: Высш. шк., 1982.-135 с.

117. Максимов, Б. Б. Фильтруй базар: Слов, молодеж. жаргона г. Магнитогорска: Ок. 31500 слов и устойчевых словосочегаиий. / Б.Б. Максимов; М-во образования РФ, Магнигог. юс. ун-i. Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2002.-505 с.

118. Максимов, Б.Б. Фильтруй базар: Слов, молодеж. жаргона г. Магнитогорска: Ок. 31500 слов и устойчивых словосочетаний. / Б.Б. Максимов; М-во образования РФ, Магнитог. гос. ун-т. Мапгиююрск: Изд-во МаГУ, 2002.-505 с.

119. Марков, В.М. О семантическом словообразовании в русском языке / В.М. Марков. Ижевск: Изд-во Удм. ун-ia, 1981. - 43 с.

120. Марузо, Ж. Словарь лишвистических гермиггов: с указ. якыковед. терминов: фр., нем., англ., иг. / Жюль Марую; предисл. В.А. Звегинцева. -Изд. 2-е, испр. М.: УРСС, 2004. - 436 с.

121. Маслов, 10. С. Введение в языкознание: учебник для филол. специальностей вузов / Ю. С. Маслов. 2-е изд., перераб. и дои. - М.: Высш. шк., 1987-272 с.

122. Матюшенков, B.C. Dictionary of Americanism, Canadianism, Briticism and Australianism = Англо-русский словарь особенностей английскою языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии / B.C. Матюшенков. -М.: Флинта: Наука, 2002. 520 с.

123. Медведев, В.Б. Методическое руководство к изучению курса лексикологии современного немецкою языка / В.Б. Медведев. Казань: КГПИ, 1985.- 8 с.

124. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков: учебное пособие / II.Б. Мечковская. Минск: Амалфея, 2000.-368 с.

125. Мешков, О.Д. Семантические аспекты словосложения ашлийскою языка / О.Д. Мешков; Огв. ред. О.В. Сивергина; АН СССР, Каф. иносф. яз. -М.: Наука, 1986.-209 с.

126. Мешков, О.Д. Словообразование современною ашлийскою языка / О.Д. Мешков; АН СССР, Каф. иностр. яз. М.: Наука, 1976. - 248 с.

127. Мокиенко, В.М. Большой словарь русского жаргона / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина: С.-Петерб. гос. ун-т, Межкафедр, слов каб. им. Б.А. Ларина. СПб.: Норинт, 2000. - 717с.

128. Мокиенко, В.М. Большой словарь русского жаргона / В.М. Мокиенко, 'Г.Г. Никитина: С.-Пегерб. юс. ун-т, Межкафедр, слов каб. им. Б.А. Ларина. СПб.: 11оринт, 2000. - 717 с.

129. Мюллер, В.К. Ашло-русский словарь / В.К. Мюллер. 22 изд., стерео-пш.-М.: Рус. яз., 1988.-848 с.

130. Никитина, Т.Г. Молодежный сленг: Толковый словарь: Более 12000 слов; свыше 3000 фразеологизмов / Т.Г. Никитина. М: Астрель, 2003.-912с.

131. Никитина, С.П. О концептуальном анализе в народной культуре // Кон-цешуальный анализ: методы, результаты, перспективы: Тез. докл. конф. /С.Е.Никитина. М.: Языки рус. культуры, 1990. - С.56-57.

132. Никольский, В.Д. Dictionary of Contemporary Russian Slang / В.Д. Никольский. М.: Панорама, 1993. - 183 с.

133. Новиков, Л.А. Антонимия и словари антонимов // Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка: Ок. 2500 антоним, пар / под ред. Л.А. Новикова. 5-е изд., испр. и доп. - М.: Арсис лингва: Вентана-граф, 1996. - С. 3-29

134. Новиков, A.JI. Метонимия в русском языке: Семантическая структура, словообразовательно-стилистические функции, дис. канд. филол. наук / Новиков Алексей Львович М., 1996. - 176 с.

135. Новиков, JI.A. Семантика русскою языка: учеб. пособие для филол. спец. ун-тов / Лев Алексеевич Новиков. М.: Высш. шк., 1982. - 272 с.

136. Новое в русской лексике: Словарные материалы-1989 / Судоплатова М.Н., Плотицын В.II., Соловьев Н.В. и др.; под ред. Н.В.Соловьева; РАН, Ин-г лишвист. исслед. CI16.: Дмитрий Буланин, 2001.-370 с.

137. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. учеб. пособие для вузов / С.И. Ожегов. М.: Высш. шк., 1974. - 352 с.

138. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН, Ин-г рус. яз., Рос. фонд культ)ры. М.: Азъ, 1992. - 955 с.

139. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеол. выражений / С.И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; Рос. AII. Ин-т рус. яз.; Рос. фонд культуры. 2-е изд., испр. и дои. - М.: Азъ, 1994. - 908 с.

140. Ожегов, С. И. О трех типах толковых словарей современною русскою языка/С. И. Ожегов//Вопросы языкознания. 1952.-№ 2.-С. 85-103.

141. Орлов, Г. А. Современная английская речь / Г. А. Орлов. М.: Высш. шк, 1991.-238 с.

142. Нави, П. Словарь театра / Патрис Пави; пер. с фр. под ред. К. Разлогова. М.: Прогресс, 1991.-481 с.

143. Питерский футбол на куличках: Электронный ресурс. // Интернег-ресурс: http://spb.kulichiki.net/dict.htm

144. Попов, Р.В. Русская спортивная терминология: На магериале баскетбольной терминосистемы: дис. канд. филол. наук / Попов Роман Васильевич. Северодвинск, 2003 - 264 с.

145. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А.Стернии. Воронеж: Изд.Воронеж. юс. ун-та, 2003. - 200 с.

146. Попова. З.Д. Лексическая сисгема языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. 148 с.

147. Прохорова, И.О. Русский язык как иностранный. Языковая личносп» российского политика / И. О. Прохорова. М.: Флинга, 2002. - 88 с.

148. Раймитейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии/ А. Д. Райхштейн. М.: Высш. шк., 1980,- 143 с.

149. Редкозубова, Е.А. Словообразовательные поля существительных и глаголов сленга в современном английском языке: дис. канд. филол. наук / Редкозубова Екатерина Анатольевна. Ростов-н/Д.: 2001. - 191 с.

150. Реформаторский, A.A. Введение в языкознание: учебник для филол. фак. пед. ин-тов / A.A. Рефарматорский. 4-е изд., исггр. и доп. - М: просвещение. 1967.-542 с.

151. Рум, А.Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь = Dictionary of Great Britain: Около 10 000 слов. ст. / Адриан Р. У. Рум. 3. изд., стер. - М.: Рус. яз., 2002. - 559 с.

152. Русский язык: энцикл. / Ин-т рус. яз.; РАН; гл. ред. 10.11. Караулов; редкол.: Т.А. Ганиева и др. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Рос. энцикл.: Дрофа, 1998. - 703с.,

153. Саляев, В.Л. Лексика арютическою и жарюнною происхождения в толковых словарях современною русского языка: дис. канд. филол. наук/ Саляев Владимир Александрович; Моск. пед. ун-i. М., 1998, - 229 с.

154. Самсонова, Е. В. Национально-кулыурный комионеш экспрессивноспг (в языке австралийской художественной прозы): дис. . канд. филол. наук/ Самсонова Елена Валерьевна. М., 2000. - 179 с.

155. Седов, К. Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистические аспекты / К. Ф. Седов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. - 179 с.

156. Седов, К. Ф. Жанровое мышление языковой личносги: (о риторике бытовою общения) / К. Ф. Седов // Речевое общение: Вести. Рос. ритор, ассоц. / Краенояр. юс. ун-т, Ачин. пед. колледж. Красноярск: Краенояр. юс. ун-г, 2000.-Вып. 2.-С. 38-43.

157. Седов, К. Ф. Современный народный анекдот как речевой жанр // Седов К.Ф. Основы психолингвистики в анекдотах / К. Ф. Седов. М.: Лабиринт, 1998.-С. 3-17.

158. Седов, К. Ф. Становление структуры устного дискурса как выражение эволюции языковой личности: дис. д-ра филол. паук / Седов Константин Федорович. Саратов, 19992. - 43 6 с.

159. Седов, К.Ф. Структура устного дискурса и становление языковой личности: Грамматические и прагмалингвистические аспекты / К.Ф.Седов. -Саратов: Изд-во Сарат. иед. ин-ia, 19983. 111 с.

160. Сепир, Э. Язык: Введение в изучение речи / Э.Сепир; пер. с англ., прим. и ввод. ст. Л. М. Сухогина. М.: Л.: Огиз, 1934. - 223 с.

161. Сергеев, В.Н. Профессионализмы как объект лексикографии / В.П. Сергеев // Современная русская лексикография. 1981- сб. ci. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Ред.: A.M. Бабкин (отв. ред.), В.Н. Сергеев. JI.: Наука. Ле-нингр. отд-ние, 1983. - С. 97-105.

162. Серебренников, Б. А. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка / Б. А. Серебренников. М.: 11аука, 1970. - 604 с.

163. Серебряников, Б.А. К проблеме «язык и мышление» (всегда ли мышление вербалыго?) / Б.А.Серебряников //СЛЯ. 1977. - № 1. - С.9-17.

164. Серебряников, Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка / Б.А.Серебрянников // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка / под ред. Б.А.Серебренникова. М.: 11аука, 1970. -597 с.

165. Скворцов, Л.И. Литературная норма и просторечие / Л.И. Скворцов. -М.: Наука, 1977.-254 с.

166. Скворцов, Л.И. Теоретические основы культуры речи / Л.И. Скворцов. -М.: Высш. шк., 1980.-352 с.

167. Слышкин, Г. Г. Линг вокультурные концепты прецедентных текстов: автореф. дис. канд. филол. наук / Г. Г. Слышкин. Волгоград, гос. пед. унт. Волгоград, 1999. - 18 с.

168. Смирницкий, А.И. Лексикология английскою языка / А.И. Смирниц-кий. -М., 1956.-260 с.

169. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка / А. И. Смирницкий; ред. В.В. Пассек. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 440 с.

170. Chiiiko, 'I.II. Предельные понятия и западной и воеючной лишвокуль-iypax / Г.Н.Снитко. Пяпиорск, 1999.-271 с.

171. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование / В.М.Солнцев. -М.: Паука, 1977.-341 с.

172. Солнышкина, М.И. Тезаурус профессионального подъязыка и его пополнение / М.И. Солнышкина // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара, дек. 1999 г. / под ред. Л.II. Тимониной. Пенза: ПДЗ,1999. - 4.2.-С. 77-78.

173. Солнышкина, М.И. Ассиметрия структуры языковой личности в русском и английском вариантах морского профессиональною языка: дис. д-ра филол. наук / Солнышкина Марина Ивановна; Казан, юс. ун-т. Казань, 2005.-396 с.

174. Старая кляча: Электронный ресурс. // Интернет-ресурс: http://oldyahoo-narod.ru/index.html.

175. Степанов, Ю. С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования /10. С. Степанов. М.: Языки рус. культуры, 1997. - 824 с.

176. Степанов, 10. С. Методы и принципы современной лингвистки / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1975. - 311 с.

177. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 170 с.

178. С термин, И. А. Очерки по конграсшвной лексикологии и фразеологии в двух частях: учебн. пособие / И. А. Стерпим, К. Флекегпшейн. Галле: б. п., 1989.-125 с.

179. Стернип, И.А. Значение и актуальный смысл слова (из наблюдений над переводами) / И.А. Стернин // Семантические категории сопоставительного изучения русског о языка. Воронеж: ВГУ, 1981. - С.58-65.

180. Стернин, И.А. Семантическая основа экспрессивною словоупотребления / И.А.Сгернин //Проблемы экспрессивной стилистики: сб. ст. / Рост, гос. ун-т; отв. ред. Т. Г. Хазагеров. Ростов н/Д : Изд-во Рос г. ун-га, 1987. -Вып. 1.-С. 133-137.

181. Стернин. И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-га, 1979. - 156 с.

182. Стоиков, Ст. Социальные диалекты / С i. Сгойков // Вопросы языкознания.- 1957.-Л"» 1. С.79-84.

183. Судзиловский, Г. А. Сленг что это такое? Английская просторечная военная лексика. Англо-русский словарь военного сленга / Г. А. Судзиловский. - М.: Воепиздат, 1973. - 183 с.

184. Суродина, И.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтическою языка московских концептуалистов): авгореф. дис. д-ра филос. наук/ Суродина Наталья Ряфиковиа; Волгоград, юс. иед. ун-т. Волгоград, 1999. - 20 с.

185. Сысоев, II. В. Культурное самоопределение личности как часп, поли-кулыурною образования в России средствами иностранною и родною языков / П. В. Сысоев // Иностранные языки в школе. 2003. — AIí 1. - С. 42-47.

186. Тарланов, З.К. Методы и принципы лингвистическою анализа /З.К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Иегрозавод. юс. ун-та, 1995. - 189 с.

187. Тарланов, З.К. Этнический язык и этническое видение мира //Язык и этнический менталитет / З.К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. юс. ун-та, 1995. - 163 с.

188. Тарланов, З.К. Язык и кул мура: Учеб. пособие к спецкурсу /З.К.Тарланов. Петрозаводск: Петрозавод. юс. ун-г, 1984. - 103 с.

189. Тарланов, З.К. Язык. Эгнос. Время / З.К.Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. гос. ун-та, 1993. - 222 с.

190. Телия, В. II. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В. II. Телия // Роль человеческою фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1988.-С. 173-204.

191. Телия, В. II. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокулыурологический аспекты. / В. II. Гелия М.: Языки рус. культуры», 1996.-288 с.

192. Телия, В. 11. Чю такое фразеолог ия / В. 11. Телия. М.: 11а>ка, 1966. - 86 с.

193. Телия, В.П. Коннотативный аспект семантики номинагивных единиц / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.

194. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н.Телия. М.: Наука, 1981.-269 с.

195. Толковый словарь спортивных терминов. Около 7 400 терминов / Сост. Ф.П. Суслов, С.М. Вайцеховский. М.: Физкультура и спорт, 1993. - 352 с.

196. Улуханов, И.С. Словообразовательная семашика в русском языке и принципы ее описания / И. С. Улуханов. 3-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004.-255 с.

197. Улуханов, И.С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы / И. С. Улуханов// Вопросы языкознания. 1984. 1.- С.44-50.

198. Улуханов. И.С. Единицы словообразовательной сис1емы русскою языка и их лексическая реализация. / И. С. Улуханов; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. М.: б. и., 1996.-221 с.

199. Ульман, С. Семантические универсалии / С.Ульман; пер. с англ. JI. Н. Иорданской // Новое в лишвисгике. Выи. 5: Языковые универсалии. -М.: Изд-во иностр. лит., 1970. С. 250-299.

200. Уфимцева, A.A. Лексическое значение: Принцип семиолотического описания лексики /A.A.Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 240 с.

201. Ушакова, Т. II. Речь человека в общении / Т.Н.Ушакова, II. Д. Павлова, И. А. Зачесова. М.: Наука, 1989. - 191 с.

202. Фомин, А.Г. Психолиигвистическая концепция моделирования тендерной языковой личности / А. Г. Фомин. М.; Кемерово: Кузбассвузиздат, 2003.- 234 с.

203. Фомина, И.В. Дифференцированная номинация в когнитивном аспекте: на материале супермноючленных синонимических рядов в русском и английском языках: дис. канд. филол. наук / Фомина Ирина Валерьевна. -Воронеж. 2004. 202 с.

204. Футбольный туру. Словарный арсенал фанатов Электронный ресурс. // Интернет-ресурс: http://forum.footballguru/org/topic803.html

205. Футбольный словарик. Электронный ресурс. // Интернет-ресурс: http://un.fanats.ru/indexl/htmBWD.ru

206. Ханпира, Эр. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании / Эр. Ханпира // Развитие словообразования современною русского языка: сб. сг. / под ред. Е.Л. Земской, Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1966. - С. 153-167

207. Харченко, В.К. Функции метафоры: учеб. пособие / В.К. Харченко.- Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. 88 с.

208. Хидешели, Н.П. Семантические характеристики просторечных прилагательных-композитов (на материале аш лийског о я зыка) /11.11. Хидешели.- Пя I ш орск. Изд-во 11П1ИИЯ 1988. 164 с.

209. Хомяков, В. А. Сгруктурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивною просторечия / В. А. Хомяков; Вологод. пед. ин-1. Вологда: Волоюд. пед. ин-т, 1974. - 104 с.

210. Хомяков, В.А. Введение в изучение сленга основною компонента английскою просторечия / В.А.Хомяков; Волоюд. пед. ин-т. - Вологда, 1971.-104 с.

211. Хомяков, В.А. Три лекции о сленге: Пособие для студентов англ. отд-ния по спецкурсу «Нелит. лексика и фразеология в совр. англ. языке» / В. А. Хомяков; Вологод. пед. ин-т. Вологда, 1970. - 64 с.

212. Царев, II.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке / П.В. Царев. М.: Изд-во МГУ, 1984. - 225 с.

213. Шахнаров, АЛ. Психолингвистика: когнитивные аспекты // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания:материалы Круглою стола; РАН, Ин-т языкознания /А.ЛЛПахнаров. М.: ИЯ РАН, 2000.-С. 129-122.

214. Шачовский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семашической системе языка / Виктор Иванович Шаховекий. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.-192 с.

215. Шаховекий, В. И. Эмотивный компонент значения и меюды ею описания: учеб. пособие к спецкурсу/ В. И. Шаховекий; Волгоград, пед. ин-т. -Волгоград, 1983.-94 с.

216. Швейцер, А. Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике / А. Д. Швейцер. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1971.- 104 с.

217. Швейцер, А. Д. Современная социолингвисшка: геории, проблемы, методы / А. Д. Швейцер. М.: 11аука, 1976. - 176 с.

218. Швейцер, А.Д. Социальная дифференциация английскою языка в США / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1983. -216 с.

219. Шемчук, Ю.М. Переименование как результат лексической инновации (на материале немецкою языка) / Ю.М. Шемчук // Филолог ические науки. -2005.-№ 4.-С 119-120.

220. Щ>р, Г.С. Теория поля в лингвистике / Г. С. Щур. М.: 11аука, 1974. - 255 с.

221. Юганов И. Словарь русского сленга: Сленговые слова и выражения 60- 90-х годов / И.Юганов, ФЛОганов; под ред. А.Н.Баранова. М.: Мега-текст, 1997.-304 с.

222. Юрковский, И.М. Активные процессы в русской спортивно-игровой лексике Огв. ред. С.Д. Ледяева; Кишин. юс. пед. ин-т им. И. Кряшэ. Кишинев: Штиинца, 1988. - 119 с.

223. Ягубова, М.А. Языковая личность в оценочной картине мира //Языковая личность и семантика: Тезисы докл. науч. конф. 28-30 сешября 1994 г./М.А. Ягубова.-Волгоград: Перемена, 1994. С. 134-135.

224. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой каршны мира. Модели пространства, времени и восприятия / Е.С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994. -343 с.

225. Л Guide to Football Jargon. Электронный ресурс. // Интернеi-ресурс: http://www.hintsandthings.co.uk/gameb/football.htm

226. Atkins, I3.T. Building a Lexicon: the Contribution of Linguistics // International Journal of Lexicography / B.T. Atkins. Oxford: Oxford University Press. 1991. - Vol.4, № 3. - P.205-226.

227. Basketball Электронный ресурс. // Инiepuei-ресурс: http://www.firstbasesports.com/basketballglossary.html

228. Bonvillain, N. Language, Culture and Communication: The Meaning of Messages / N. Bonvillain. New Jersey, 1997. - 227 p.

229. Caldwell, Dave. Puck Talk // Интернет-ресурс: The Dallas Morning News: http://www.livingbeyondreality.com/lickytrms.htm

230. Classics in Semantics / ed. by D. E. Alsworth. New York, 1965. - 382 p.

231. Couse, D. A. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics /D. Alan Couse. Oxford, 2000. - 424 p.

232. Fisher, H. Language And Logic In Personality And Society/ II. Fisher. N.Y.: Columbia UP, 1985.-348 p.

233. Flexner, St. B. Speaking freely: A Guided tour of American English from Plymouth Rock to Silicon Valley / Stuard Berg Flexner, Anne II. Soukhanov. -New York, Oxford 1997.

234. Fodor, J.A. Psychosemantics. 'I he Problem of meaning in the Philosophy of Mind /J.A. Fodor. Cambridge: MIT Press, 1988. - 171 p.

235. Footie Threads. Электронный ресурс. // Ингернет-ресурс: http://ww w. footiethreads.com/index.php.

236. Good Answers On Any Questions: Словарь футбольного языка: Электронный ресурс. // Интернет-ресурс: http://phlab.ni/foot//enlanguage.php

237. Holliday, M. U. Language As A Social Semiotic: The Social Interpretation Of Language & Meaning/ M.U/ Holliday, London: Arnold, 1978. - 256 p.

238. Ice Hockey Glossary' Электронный ресурс. // Hniepnei-pecypc: hup://wv\w.firstbasesports.com/PatrickDivision//PatrickDivision

239. Lakoff, G. The Contemporary 'I heory Of Metaphor/ G. Lakoff // Metaphor And Thought /ed. by A. Ortony. Cambridge: Cambridge University Press. -1995.-P. 202-251.

240. Makkai, A. Idiom Structure in English / Adam Makkai. The I lague: Mouton; Paris, 1972.-243 p.

241. Palmer, F.R. Semantics. A New Outline / F.R. Palmer; 11редисл. и коммент. M.B.I Ыкигина, M.: Высш. шк.,1982. - 111 р.

242. Partridge Е. Introduction to Concise Dictionary of Slang & Unconventional English / E.Partridge; ed. by Paul Beale. New York: Macmillan Publishing Company, 1990.

243. Preisler, B. English in Danish and the Danes' English / B.Preisler//'Ihe International Journal of the Sociology of Language. -2003.-№ 159-P. 109- 126.

244. Preisler, B. Functions And Forms Of English In A European EFL Country / B. Preisler// Standard English: The Widening Debate/ed. by Bex, Iony, Richard Wat. London: Routledge, 1999. - P. 27-42.

245. Soccer Glossary Электронный ресурс. // Интернет-ресурс: First pase sports, one: Instructional 'Spectator Guide' Sports Books Rules, Strategies and Much More: http://www.firstbasesports.com/soccerglossary.html

246. Soudek, L. Structure Of Substandard Words In British And American English / L. Soudek. Bratislava: Slovenska Akad., 1967. - 228 p.

247. Svensen, 13. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making / B. Svensen. Oxford: N.X., 1993.

248. Ullmann, St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning / St. Ullmann. Oxford: Oxford Univ. Press, 1970.

249. Wentworth, II. Introduction to Dictionary of American Slang / H. Wen-tworth, S.B. Flexner- New York: Crowell, 1975. P. 3-16.1. АиФ1999-2006) Б.

250. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ И ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ1. ИСТОЧНИКИ

251. Api умен ты и факты: еженедельная таз.1. Балдаев1. Быков1. В.1. Нлистратов1. Ермакова1. Захарович

252. Баскетбол = Basketball: Спорт, термины на пяти яз. Русский. Francais. English. Deutsch. Polski / Ю.И. Жуков, JI.А. Захарович, А.Г. Куп, Р. Стынула; под ред. Ю.Б. Дежнова. М.: Рус. яз.; Варшава: Ведза повшех-на, 1980.-76 с.

253. Балдаев, Д.С. Словарь блатного воровского жаргона. Феня.: В 2 т. / Д.С. Балдаев. М.: Кампана, 1997.

254. Газета.ги // Интернет-ресурс: Информ. атентство: http:sport.gazeta.ru/sport/2005/06/27n306040.shtml Геловани Г.Г. Русско-английский разтворник бытовой лексики и слеша / Г.Г. Геловани, A.M. Цветков. -М.: И и кар г, 1991.32 с.

255. Елистратов, B.C. Словарь русскою apio: (Материалы 1980-1990-х гг.): Ок. 9000 слов, 3000 идиомат. выражений / B.C. Елистратов; МГУ им. М.В. Ломоносова.- М.: Рус. словари, 2000. 693 с.

256. Ермакова, О.П. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый слов. рус. общего жаргона / O.II. Ермакова, Е.А. Земская, Р.И. Розина; под общ. рук. Р.И. Розиной.- М.: Азбуковник, 1999. 276 с.

257. Захарович, Л.А. Англо-русский и русско-ашлийский1. Клички

258. KII (2000-2006) KII Tarapcian (2000 2005) Кожевникова1. Максимов1. Митрофанов1. МК (2001-2006) Мокиенко1. Мюллер HPJI-891. Никитина1. Никольскийсловарь футбольных терминов / Л.Л. Захарович. М.: ЛСГ, 2002.- 128 с.

259. Клички: Электронный ресурс. // Интернет-ресурс: http://footiethreads.com/foru m/showtread.php?t=58. Комсомольская правда: ежедневная газ. Комсомольская правда. Татарстан: ежедневная газ.

260. Митрофанов Е.В. Молодёжный сленг: Опыт словаря / Е.В. Митрофанов, Т.Г. Никиткина- М. 1994.

261. Московский комсомолец: ежедневная газ. Мокиенко, В.М. Большой словарь русского жаргона / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина: С.-Пегерб. юс. ун-т, Межкафедр, слов. каб. им. Б.Л. Ларина. СПб.: Но-ринг, 2000.-717 с.

262. ОРТ (1998-2006) 11ланета Баскетбол (2000-2003) ПФ

263. Ровесник (1990) РТ( 1997-2006) СЖР2004-2006) Советский Спорт (1998-2001) Т.1. ТВ-61998-2000) ТНВ (2002-2006) Физ. и спорт (2000-2006) ФГ1. ФС1. Ютановы

264. Slang / В.Д. 11икольский. М.: 11анорама, 1993. - 183 с. телеканал,М ежемесячный журн.

265. Питерский фуг бол на куличиках: Электронный ресурс. // Hinrepnei-pecypc: http://spb.l4ulichiki.net/ dict.htmежемесячный журн. телеканал, Казань

266. Спортивная жизнь России: ежемесячный журн.еженедельная газ.

267. Толковый словарь спортивных терминов. Около 7 400 терминов / Сост. Ф.П. Суслов, С.М. Вайцеховский. М.: Физкультура ncnopi, 1993.-352 с. телеканал, М.телеканал. Казань.

268. Физкультура и спорт: ежемесячный журн.