автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Алексейцева, Татьяна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе"

Санкт-Петербургский Государственный Университет

На правах рукописи АЛЕКСЕЙЦЕВА Татьяна Александровна

ЭКСПЛИКАЦИЯ КАК СПОСОБ ПРЕОДОЛЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ АСИММЕТРИИ

В ПЕРЕВОДЕ

Специальность 10.02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□□34Э1724

Санкт-Петербург 2009

003491724

Диссертация выполнена на кафедре романской филологии Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент

Ушакова Татьяна Михайловна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, доцент

Михайлова Ирина Михайловна

кандидат филологических наук, доцент Скворцов Геннадий Павлович

Ведущая организация Московский Государственный

Университет им МВ Ломоносова

Защита диссертации состоится <сУ » лг&у/ггг, Л±у/1? г в /6 часов на заседании совета Д 212 232 23 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб ,11, ауд ¿3/

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им М Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу Университетская наб, 7/9

Автореферат разослан «2 С у> 20¡0_ г

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор К.А Филиппов

Проблемы перевода в последние десятилетия все чаще становятся предметом исследований как отечественных, так и зарубежных ученых. Особое внимание привлекают вопросы, связанные с прагматическими аспектами переводов (Казакова 1989, Швейцер 1988, Gutt 1992, 2000, Seleskovitch, Lederer 2001). Одним из прагматически существенных приемов, повышающих уровень соответствия переводного текста оригиналу, является прием экспликации. Этим термином обозначается процесс преобразования в эксплицитную той имплицитной информации, которая содержится в исходном тексте и адекватно воспринимается носителем языка, но, в силу межъязыковой и межкультурной асимметрии, недоступна или не всегда доступна носителю языка перевода Именно этот переводческий прием и составил предмет исследования в настоящей работе

Объектом исследования являются прагматические аспекты перевода в свете проблемы адаптации исходного текста к условиям принимающей лингвокультуры.

Особенности использования приема экспликации в переводах, в том числе и художественных, до сих пор, насколько нам известно, не стали объектом самостоятельного комплексного анализа. В переводческой литературе вопросы, связанные с особенностями приема экспликации в переводах, затрагиваются лишь попутно в виде отдельных замечаний (Влахов и Флорин 1980, Комиссаров 1990, Blum-Kulka 2006, Klaudi 1998)

Актуальность настоящего исследования обусловлена- 1) важностью приема экспликации как одного из способов, помогающих читателю перевода адекватно воспринимать мысль (интенцию) автора оригинала; 2) широкой употребительностью данного приема в переводах художественных произведений, в частности с французского языка на русский и с русского на французский, 3) возросшей в последнее время интенсивностью самой переводческой деятельности; 4) повышенным интересом к передаче в переводе лингвокультурного своеобразия в

условиях глобализации; 5) почти полной неюучешюстыо феномена экспликации в отечественном переводоведении.

Цель исследования состоит в выявлении диапазона возможных способов экспликации в переводе художественного текста, их изучении и систематизации с учетом общей стратегии переводчика.

В задачи работы входит:

1. Проанализировать разнородные способы экспликации и выяснить возможность их объединения в относительно однородные группы; в том случае, если это окажется возможным, выработать критерий такого объединения и предложить соответствующую классификацию.

2. Определить последствия применения различных видов экспликации для полноты передачи информации, содержащейся в оригинале, а также для авторского стиля и необходимого воздействия перевода на читателя

3. Определить, в каких случаях экспликация может считаться достаточной, частичной, недостаточной или избыточной и как это отражается на качестве перевода

4. Выявить причины, вызывающие экспликацию, и соотнести их с типом контекста и той ролью, которую играет переводчик как посредник в процессе межъязыковой коммуникации.

5. Показать условия, при которых у переводчика имеется относительная свобода выбора способа экспликации.

Научная новизна работы заключается в комплексном и многоаспектном подходе к изучению феномена экспликации как переводческого приема, который помогает преодолеть межъязыковую асимметрию, возникающую в переводе из-за несовпадения картин мира и языковых систем. Такой подход к изучению данного переводческого приема последовательно применяется к художественным переводам впервые. Именно в художественных текстах отражается в наибольшей степени национальное своеобразие языков, что ставит перед переводчиком

задачу прагматической адаптации текста перевода при необходимости максимально верной передачи формы и содержания оригинала.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней определено место экспликации в двуязычной коммуникации. Показано, что экспликация является неотъемлемой составляющей переводческого процесса на всех уровнях Определены те риски, которые возникают перед переводчиком художественного текста в случае выбора им неоптимального способа экспликации; их недооценка приводит к изменению в переводе интенции автора оригинального текста и, следовательно, к искажению смысла. Выявлена асимметрия в передаче культурного своеобразия русскоязычных и франкоязычных текстов

На защиту выносятся следующие положения диссертации-

1 С точки зрения обусловленности экспликации на уровне языковых систем, узусов, фоновых знаний и внутриязыкового содержания высказывания можно выделить четыре типа экспликации, соответственно, лингвистическую, контекстуальную, культурологическую и металингвистическую, каждая из которых имеет свои особенности

2. Лингвистическая и контекстуальная экспликации осуществляются непосредственно в тексте, культурологическая и металингвистическая — как в тексте, так и за текстом. Данный фактор важен, так как в зависимости от места комментария изменяется соотношение автор - текст - читатель в направлении сокращения либо увеличения дистанции между ними.

3. Интенсивность авторских импликатур может быть различной. Лучше всего экспликации поддаются сильные импликатуры При желании объяснить слабые импликатуры существует опасность привнесения в текст перевода новых смыслов, отсутствующих в оригинале.

4. Избыточная экспликация неоправданно снижает количество возможных интерпретаций и может привести к изменению авторских интенций. Результатом же недостаточной экспликации может стать полное прекращение коммуникации (чтения)

5. Использование экспликаций требует учета многих взаимосвязанных факторов, среди которых важную роль играет художественная ценность источника. Чем она выше, тем более ответственным должен быть подход к выбору переводческой стратегии.

Материалом для исследования послужили переводческие экспликации, содержащиеся в переводах на русский язык трилогии Э Базена «La famille Rézeau» (Vipère au poing, La mort du petit cheval, Cri de la chouette) и его романа «Matrimoine», сборника рассказов Ф. Делерма « La première gorgée de bière et d'autres plaisirs minuscules », романа К. Гарсена « Le vol du pigeon voyageur », романа « Ensemble c'est tout » и сборника рассказов « Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part . » A. Гавальда, в переводах на французский язык произведений русских писателей - «Мастер и Маргарита» М. Булгакова, «Казус Кукоцкого» Л. Улицкой, а также авторские экспликации в романах «Et si c'était vrai...» M. Леви и «Et après...», «Parce que je t'aime» Г. Мюссо на французском языке и в произведениях русских писателей «Париж интимный» А.И. Куприна, «Архипелаг Гулаг» А. Солженицина, «Бремя власти» Д Балашова, «Даниэль Штайн, переводчик» JI Улицкой.

Общий объем анализируемого материала составил более 2000 примеров экспликаций

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности применения сделанных выводов в практике художественного перевода и редактировании переводных текстов. Результаты исследования могут быть использованы при разработке курса по общему переводоведению, а также практических курсов по художественному переводу и спецкурсов по проблемам передачи национально-культурной специфики в переводе

Апробация работы. Основные положения работы прошли апробацию в ряде докладов, прочитанных на Конференции по проблемам филологии и методике преподавания иностранных языков (СПбГУЭФ

2005), на девятых и десятых Федоровских чтениях (СПбГУ 2007, 2008), на международной конференции «Перевод1 философские, лингвистические и дидактические аспекты» (Université Lille III 2009), на международной конференции «Наука о переводе сегодня: перевод и смысл» (ВШП МГУ) По теме диссертации опубликовано 8 статей.

Объем и структура работы Общий объем диссертации составляет 187 страниц, из них 164 страницы основного текста. Работа состоит из введения, трех глав с выводами в конце каждой главы, заключения, списков использованной научной, справочной литературы и источников

Содержание диссертации.

Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна диссертации, определяются цель и задачи исследования, дается обзор научной литературы, перечисляются методы исследования и положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Роль экспликации в решении проблемы прагматической адаптации перевода» посвящена рассмотрению основных понятий и вопросов, связанных с областью исследования. Проводится анализ способов восполнения неполноты содержания в одноязычной и двуязычной ситуации. Выявляется принципиальное отличие двуязычной ситуации, связанное с изменением читательской аудитории и особой ролью переводчика в двуязычной ситуации В процессе коммуникации отправитель и получатель ищут необходимый баланс между эксплицитной и имплицитной информацией. В переводе соотношение эксплицитной и имплицитной информации подвергается изменениям в силу недостатка фоновых знаний у читателей перевода, следовательно, появляется и необходимость пересмотра разъяснений, имеющихся в авторском тексте. Авторские разъяснения могут быть как сохранены или изменены, так и опущены. В переводе также могут появиться новые разъяснения.

Особое место в первой главе уделено понятию экспликации, ее месту в переводе и ее роли в прагматической адаптации текста.

Приводятся различные мнения по данной проблематике, и формулируется рабочее определение экспликации, приведенное выше, на основе которого осуществляется дальнейшее исследование.

Тенденция переводчиков пояснять, эксплицировать настолько очевидна, что ее иногда причисляют к универсалиям перевода. Тем не менее, понятие экспликации строго не очерчено, и различные теоретики перевода понимают ее по-разному (Комиссаров 1990, Blum-Kulka 2006, Chuquet, Paillard 1989, Klaudy 1998, Pâpai 2004, Seguinot, 1988).

Опираясь на определение экспликации В. Папай (V. Pâpai 2004) и дополняя его, мы выделяем следующие характерные черты этого переводческого приема. 1) переводчики могут делать текст перевода эксплицитнее как осознанно, так и неосознанно; 2) эксплицироваться может как лингвистическая и контекстуальная (на уровне когезии), так и экстралингвистическая информация; 3) эксплицируется только та информация, которая уже содержится в тексте оригинала, но присутствует в нем в скрытой, имплицитной форме, 4) цель экспликации - облегчить и гарантировать понимание, 5) эксплицирующие действия переводчика на деле не всегда достигают ожидаемого результата.

В переводе большая или меньшая эксплицитность переводного текста сравнивается, с одной стороны, с текстом оригинала с целью выявления тех мест, где имплицитная информация оригинала становится эксплицитно выраженной Но, с другой стороны, чтобы выяснить, насколько экспликация облегчила понимание переводного текста, его коммуникативный эффект необходимо сравнить с тем, который возник бы при прочтении текста без разъяснений.

Экспликация как один из видов адаптации способствует решению задач в тех случаях, когда собственно перевод оказывается невозможным в силу того, что в этой области лингвокультуры еще не вошли в достаточное соприкосновение

Перевод имплицитной информации ИТ в эксплицитную ведет к количественным и качественным изменениям информации в тексте перевода.

Количество пояснений в переводе и их место по отношению к основному тексту отражают позицию и стратегию переводчика и косвенно свидетельствуют о целевой читательской аудитории перевода. Отношение к эксплицирующим приемам будет меняться в зависимости от того, ориентируется ли переводчик больше на исходный текст или на читателя перевода При ориентированности переводчика на читателя перевода, затекстовые примечания сводятся к минимуму, а все необходимые разъяснения добавляются непосредственно в текст, чтобы не прерывать процесс чтения и скрыть вторичный статус переводного текста. В случае, если переводчик придерживается верности оригиналу, то никакие вмешательства в текст для него недопустимы, вся недостающая фоновая информация выносится в примечания.

Сложность выделения имплицитной информации в художественном переводе заключается в образности языка и допускаемых автором слабых импликатурах, ответственность за извлечение которых лежит на читателе.

Экспликация, обусловленная разницей лингвистических систем и узусов исходного языка и языка перевода, зачастую обязательна Обязательную экспликацию можно считать экспликацией только условно, так как она напрямую не способствует процессу интерпретации, в то время как факультативная экспликация напрямую отражает действия переводчика по адаптации текста перевода.

Как обязательная, так и факультативная экспликации являются частью переводческого процесса

Вторая глава носит название «Основные виды экспликации» и содержит четыре основных раздела по количеству выделенных типов экспликации. Основным критерием для выделения типов экспликации послужила та составляющая лингвоэтнического барьера, которая

обуславливает необходимость преобразования в переводе имплицитной информации в эксплицитную. Другим критерием выделения видов экспликации является контекст, необходимый для восстановления имплицитных смыслов оригинала. Рассмотрев различные точки зрения, мы можем условно подразделить контекст в переводе на три уровня: узкий контекст (уровень предложения), широкий контекст (уровень текста) и экстралингвистический контекст (культурный контекст, релевантные знания).

Согласно этим критериям экспликацию можно подразделить на четыре основных группы лингвистическая, контекстуальная, культурологическая и металингвистическая.

Лингвоэтнический барьер Тип экспликации

расхождение лингвистических систем лингвистическая экспликация

расхождение узусов контекстуальная экспликация

расхождение фоновых знаний культурологическая экспликация

внутриязыковое содержание металингвистическая экспликация

Первый раздел посвящен лингвистической экспликации. Необходимость в лингвистической экспликации связана с несовпадением лингвистических систем двух задействованных в переводе языков Эксплицируемая информация берется из непосредственного, узкого контекста Причины такой экспликации чаще объективные, поскольку речь идет об обязательной экспликации:

- Préférerais-tu un bonheur nonchalant? (Bazin, La mort du petit cheval, 220)

- Значит, ты предпочла бы безмятежное счастье?

В грамматической форме французского кондиционала не содержится указания на род (Préférerais-tu), в то время как при переводе на русский язык переводчик обязан, опираясь на контекст, определиться с окончанием женского или мужского рода для образования русского сослагательного наклонения. Экспликация в этом случае при переводе на

и

русский язык обязательна и будет соответствовать импликации при обратном переводе на французский язык

Прагматическая направленность лингвистической экспликации совпадает, по сути, с прагматической направленностью перевода как процесса, целью которого является передача средствами языка перевода речевого произведения, предназначенного изначально для аудитории исходного языка.

Во втором разделе речь идет о контекстуальной экспликации. Контекстуальная экспликация пересекается с когезивной экспликацией в терминологии Ш. Блюм-Кулька (БЬ. В1ит-Ки1ка 2006) и соответствует восстановлению из окружающего контекста или ситуации имплицитных элементов текста оригинала. Целью контекстуальной экспликации является восстановление узуальных форм выражения на языке перевода, а также стремление переводчиков облегчить процесс интерпретации для читателей за счет более однозначных и привычных конструкций или за счет усиления связанности текста, как в следующем примере-

J'aimerais savoir ce qu'il pense aujourd'hui de la pistolétade, de la belladone et du petit bain d'Ommée (Bazin, La mort du petit cheval, 49)

Мне хотелось бы знать, что он думает сегодня о нашей "перестрелке" с мамашей, о белладонне и купании мадам Резо в Омэ

Переводчик в этом примере решает в более явной форме, чем это делает автор, напомнить читателям о событиях предыдущей книги («Змея в кулаке»), о «перестрелке» с мамашей, купании мадам Резо в Омэ.

Уровень обязательности контекстуальной экспликации может варьироваться в зависимости от степени нормативности того или иного узуса. В некоторых случаях эллиптические конструкции, возможные в одном языке, приходится раскрывать при переводе на другой язык, неизбежно прибегая к контекстуальной экспликации:

Gras, luisant, bien tenu, mais avec cette négligence de cravate et de boutons qui trahit son homme, mon frère n'a plus rien du maigre

Раздобревший, лоснящийся, хорошо, но небрежно одетый (галстук завязан криво, пуговицы не застегнуты, что

chacal d'antan (Bazin, La Mort du petit cheval, 48)

выдавало нрав их владельца), мой брат не имел ничего общего с обликом прежпего Фреда, тощего шакала

Выражение «bien tenu» обладает более широким смыслом, чем «хорошо одетый», являющееся здесь более эксплицитным контекстуальным эквивалентом. Подобная замена вынуждает переводчиков развернуть ту информацию, которая описывает небрежность во внешнем виде персонажа.

Тем не менее, необходимо отметить и риски, связанные с контекстуальной экспликацией, поскольку она может привести к искажению индивидуального авторского стиля. Как подчеркивают Ж.-К. Шевалье и М -Ф. Дельпор, задача переводчика состоит не в том, чтобы передать объективную реальность, которую он себе выстраивает, опираясь на авторский текст, а в том, чтобы передать эту реальность так, как ее отображает автор. (J.-C. Chevalier, M.-F. Delport 1995)

Решение переводчика прояснить неясности оригинального текста может привести к нарушению авторского стиля или серьезному сужению интерпретаций-

On n'arrive jamais au début de l'opération. On traversait la cuisine pour aller au jardin, pour voir si le courrier était passé (Delerm, Aider à écosser les petits pois, 13)

Никогда не угодишь к началу чистки Обычно она уже в разгаре, когда ты проходишь через кухню, чтобы выйти в сад или проверить, нет ли почты

Вторую фразу можно истолковать двумя способами: а) выйти в сад или проверить, нет ли почты; б) выйти в сад для того, чтобы проверить, нет ли почты. Переводчиком был выбран первый вариант истолкования. Тем не менее, и второй вариант интерпретации имеет право на существование В русском переводе также усилена связь между первым и вторым предложением за счет добавление «обычно она уже в разгаре».

На основе проанализированного материала, можно сделать вывод о том, что, несмотря на неизбежность контекстуальной экспликации в переводе вообще, в художественном переводе ее использование должно

быть продумано. Неоправданное и неконтролируемое использование контекстуальной экспликации может привести к сужению возможных интерпретаций, искажению авторских интенций и нарушению внутренней логики текста.

Темой третьего раздела стала культурологическая экспликация Необходимость в культурологической экспликации вызвана лакунами в фоновых знаниях читателей перевода. Чтобы текст перевода оказал на них воздействие сходное тому, которое исходный текст оказывает на своих читателей, расхождения в фоновых знаниях должны быть, по возможности, нивелированы

К основным эксплицирующим приемам перевода безэквивалентной лексики мы отнесли объяснение, замещающее собой исходный элемент (парафраза или описательный/объяснительный перевод), объяснение в тексте при сохранении исходного элемента (внутритекстовый комментарий или интерполяция) и объяснение в примечаниях, также при сохранении исходного элемента (затекстовый комментарий или примечание). В основе этих эксплицирующих приемов лежат гипо-гиперонимические замены, эквиваленция, адаптация, дословный перевод.

Внутритекстовый и затекстовый комментарии достаточно близки Их основное различие - это местоположение по отношению к основному тексту

Внутритекстовый комментарий вписывается в ткань повествования и незаметен для читателей перевода, он сливается с авторским текстом. Внутритекстовый комментарий может осуществляться в виде интерполяции (1), или парафразы (2):

1 - Eh bien, tenez, les smocks Elle est enragée de smocks ! (Bazin, Le Matnmoine, 190) 1 - Hv вот хотя бы эти smocks, эти вышивки на оборочках Она просто одержима этим! (Базен, Супружеская жизнь, 603)

2 Son vieux chapeau de campagne, le pétase 2. Его старая шляпа, на манеп

(Bazin, La mort du petit cheval, 68) широкополой античной шляпы.

которую он носил только в деревне.

Затекстовый комментарий, с точки зрения своего местоположения (в конце страницы или тома) и авторства (переводчик, редактор, критик) представляет собой внешний текст по отношению к исходному авторскому тексту и образует то, что Ж. Женетт называет «паратекстом» произведения (G. Genette 1987)

Хотя этот переводческий прием подвергается критике как среди теоретиков, так и среди переводчиков-практиков, он часто встречается в художественных переводах на французский и на русский языки

По характеру переводческой трудности, вызвавшей необходимость в комментарии, нам удалось выделить три основные группы примечаний: 1) культурологические (восполняющие фоновые знания культурного, исторического, социального и бытового характера), 2) интертекстуальные (ссылки на другие произведения) и 3) металингвистические (цитаты на иностранных языках, игра слов, другие факты языка).

1) он был увезен с известного заседания непосредственно на Канатчнкову Дачу 1) il avait été conduit directement de cette fameuse séance à la datcha

(Улицкая, Казус Кукоцкого, 57) Kanatchikova*. * Célèbre hôpital psychiatrique. (Oulitskaïa, Le cas du docteur Koukotski, 66)

2) Inutile de tendre l'oreille les bouées sonores, qui au moindre souffle mugissent de l'Oceano Nox. sont absolument muettes (Bazin, Le Matrimoine, 219) 2) Бесполезно прислушиваться1 грозное гудение буев, которое при малейшем ветерке доносится из глубины Осеапо Nox*. сейчас затихло (Базен, Супружеская жизнь, 626) *«Ночь в океане» (лат) Название известного стихотворения Виктора Гюго

3") - Эйн, цвейн. двей! ("Булгаков. Мастер и Маргагарита, 109) 3) « Eins, zwei, drei ! » 8 (Bouleakov. Le Maître et Marguerite 2,487) 8 En allemand transcrit en caractères cyrilliques dans le texte « Un, deux, trois »

В четвертом разделе рассматривается металингвистическая экспликация. Металингвистическая экспликация может быть связана с переводческими проблемами на уровне фонетики, лексики, морфологии, синтаксиса, когда языковые формы перестают быть лишь средством выражения содержания, а становится самим содержанием.

Металингвистический комментарий часто носит комбинированный характер и может содержать не только объяснение внутриязыкового содержания (или его перевод), но и культурологическую информацию, как, например, комментарий к слову «турма» в переводе на французский язык романа «Мастер и Маргарита» M Булгакова:

« Turma « escadron », en latin dans le texte ; petite unité de cavalerie autonome, le plus souvent recrutée dans les populations alliés, non romaines » (Boulgakov, Le Maître et Marguente 2,1751)

И внутритекстовый и затекстовый комментарий меняют отношения автор-текст-читатель, сокращая или увеличивая дистанцию между ними.

Третья глава называется «Принципиальная неполнота экспликации. Экспликация достаточная и избыточная». В этой главе рассматриваются принципиальные характеристики экспликации, такие как неполнота и субъективность, а также условия, при которых экспликация может стать достаточной или даже избыточной

Если, сравнивая ожидания и интерпретативные возможности читателей исходного и переводного текстов, переводчик решает что-либо эксплицировать для своего читателя, то он, в первую очередь, опирается на свое собственное понимание исходного текста и замысла автора, даже если он и использует для подтверждения или углубления своего понимания различные другие материалы (критические очерки, справочные материалы, собственный опыт билингва).

С другой стороны, приняв решение об экспликации информации, отсутствующей у читателей языка перевода, переводчик должен определиться со способами ее реализации (сноска, внутритекстовый

комментарий, описательный перевод), а также с ее границами, поскольку экспликация как процесс интерпретации и объяснения неизвестного не имеет объективных границ

Тем не менее, переводчики постоянно выбирают более эксплицитные формы выражения скрытого содержания исходного текста Э. Пим объяснят эту тенденцию желанием переводчиков избежать множественных рисков, связанных с межъязыковой и межкультурной коммуникацией (А. Рут 2005).

Таким образом, свойственный экспликации частичный характер является отражением имплицитности, присущей любой коммуникации, а также множественности и субъективности интерпретаций. Тем не менее, стараясь облегчить для читателей понимание исходного текста, переводчик может сделать свой перевод излишне эксплицитным, дать повод для интерпретаций, непредусмотренных автором оригинального произведения, или же задать неправильное направление интерпретации, если внесенные переводчиком смыслы окажутся ложными. Причем ошибки культурологической экспликации сказываются на восприятии содержания оригинального текста в большей степени, чем избыточная контекстуальная экспликация, влияющая только на авторский стиль Несмотря на свой частичный характер, экспликация в конкретном контексте может быть достаточной. Достаточной экспликацию можно считать в том случае, если она позволяет осуществить релевантную интерпретацию.

Добавление коммуникативных ключей является оптимальным способом внесения в переводной текст дополнительной опорной информации, которая, если и не до конца раскрывает импликатуру исходного текста, все же создает для читателей условия для самостоятельного извлечения скрытых смыслов:

De ma fenêtre, qui surplombe Samt-Julien-le-Pauvre, je vois grelotter les saules dans le

Из моего окна, вздымавшегося над куполом Сен-Жюльен-ле-Повр, я видел,

square Viviam. (Bazin, La mort du petit как дрожат от холода ивы в сквере

cheval, 141) Вивиани.

В данном примере слово «купол» подсказывает читателям, что упоминаемое в тексте имя собственное является названием церкви.

Примером недостаточной экспликации могут быть примечания переводчика, намекающие на скрытые смыслы, но не объясняющие их.

Тройка двинулась в Патриарший, причем кот тронулся на задних лапах (Булгаков, Мастер и Маргарита, 53)

La troïka s'engagea dans la traversière, le chat marchant debout sur ses pattes de derrière*. (Boulgakov, Le Maître et Marguerite 2,433)

* Nous conservons le mot russe trofka signifiant « groupe de trois », en raison de sa richesse en connotations

Необходимость в культурологической и металингвистической экспликации зависит от разницы в фоновых знаниях, являющихся результатом временной или культурной дистанции, и недостаточности контекста Следовательно, экспликация становится избыточной- 1) если в контексте произведения уже заложены необходимые объяснения, 2) если та или иная реалия относится к общим для данных лингвокультур фоновым знаниям; 3) если в результате сближения культур, глобализации, данная реалия не представляет больше сложности для восприятия.

На основе проанализированного материала можно проследить некоторые тенденции использования различных способов культурологической и металингвистической экспликаций Реалии, относящиеся к общим фоновым знаниям (библейские реалии, реалии других культур), в переводе разъясняются, как правило, в тексте с помощью интерполяции. Прием добавления дополнительных коммуникативных ключей как одного из видов интерполяции используется с именами собственными (названиями, топонимами), а также при аллюзивном упоминании в тексте оригинала обычаев и традиций культурной и социальной жизни. Вместе с тем, социально-культурные

реалии из области образования, права, национальной кухни чаще объясняются с помощью парафразы-определения или парафразы-гиперонимизации. В примечания чаще всего выносятся разъяснения ситуативных реалий, в первую очередь, исторического, но также социально-культурного плана, чья расшифровка в тексте заняла бы слишком много места Кроме того, в художественных переводах, точно так же как в научных и философских трудах, а также в их переводах, встречаются вынесенные в примечания ссылки на другие произведения и их авторов, упоминаемые в тексте переводимого произведения В случае, если игра слов и другие факты языка не восстанавливаются непосредственно в тексте перевода, их объяснение выносится в примечание. Металингвистическая экспликация иноязычных вкраплений и цитат также осуществляется за текстом.

Рассмотрев феномен экспликации в теории и практике, мы пришли к заключению, что причины экспликации оказываются одинаковыми как для контекстуальной, так и для культурологической и металингвистической видов экспликации Во всех случаях побудительным фактором выступает желание донести информацию, способствовать ее восприятию и обеспечить успех коммуникации, осложненной лингвоэтническим барьером, а также передать «все» смыслы, заложенные автором в исходное сообщение Кроме того, с помощью лингвистической и контекстуальной экспликаций достигается нормативный (лингвистическая экспликация) и привычный (контекстуальная экспликация) уровни избыточности.

Опираясь на список причин экспликации, предложенный Э. Пимом и П. Хелтаем (Р. НеШи 2005, А. Рут 2005), а также на проведенное нами исследование, мы предлагаем провести деление причин, вызвавших экспликацию, на условно объективные и условно субъективные, или, другими словами, внешние и внутренние по отношению к переводчику.

К объективным относятся причины, которые определяются внешними инстанциями, они формулируются как условия или задачи до

начала процесса перевода или же существуют как данность: требования, сформулированные заказчиком, издательством; тип издания («ученое», «обычное»), перевод для определенной читательской аудитории (например, перевод для детей), расхождение лингвистических систем и узусов языков, между которыми осуществляется перевод.

К субъективным причинам мы относим субъективное представление переводчика о стоящих перед ним задачах, сформированное как на базе всего предыдущего опыта, так и рождающееся в процессе работы над переводом Субъективные критерии не поддаются прямому наблюдению и становятся доступными для анализа из свидетельств самих переводчиков и из сравнения текстов оригинала и перевода Таковыми являются представления, полученные переводчиком (в процессе учебы, работы), принадлежность к той или иной школе перевода, понимание переводчиком переводческих норм; понимание переводчиком типа текста и замысла автора, образ читателя переводного текста (таким, каким его видит переводчик); разница в фоновых знаниях (качественная и количественная оценка знаний, отсутствующих у читателей ПЯ).

Мы отнесли переводческие нормы к субъективным критериям, а не к объективным факторам, поскольку переводческие нормы не имеют обязательной силы, как законы, и не существуют в качестве списка обязательных для исполнения требований, а присутствуют в тезаурусе знаний переводчика как результат ранее накопленных знаний и опыта. Делая свой выбор и принимая переводческое решение, переводчики или следуют нормам, или создают новые.

В конце главы приводится сводная таблица типов экспликации, включающая в себя причины экспликации, контекст, на базе которого она осуществляется, ее характер (обязательный, факультативный, избыточный) и местоположение по отношению к основному тексту

Тип Причины Контекст Характер Место

экспликации

Объективные'/

Лингвистическая субъективные непосредстве

экспликация - разница между нный обязательный всегда в тексте

- грамматическая лингвистическими (уровень факультати-

(морфологическая, системами фразы) вный

синтаксическая)

■ семантическая

Субъективные/

контекстуальная объективные широкий обязательный

экспликация - узус (уровень факультати- в тексте

- норма прозрачности текста) вный

(переводчик невидим) (зачастую

- тенденция избыточный)

интерпретировать, пояснять

Субъективные/

культурологи- объективные экстралинг- факультати- в тексте/ за

ческая вистический вный пределами

экспликация - разница в фоновых знаниях (уровень (избыточный текста

читателей текст- или (внутритексто-

- образ читателя и оценка культура) полезный) вый

его когнитивного багажа комментарий,

переводчиком описательный перевод/примеча ния переводчика, предисловие, глоссарий)

Объективные/

Мета- субъективные непосред- факультати- в тексте1 за

лингвистическая - разница на уровне ственный, вный пределами

экспликация лингвистических систем и широкий, (избыточный текста

их близости с другими экстралинг- или (внутритексто-

лингвистическими вистический полезный) вый

системами (семантика, комментарий,

- разница в метафоризации лексика, примечания

-узус 1рамматика, прагматика) переводчика)

1 Под объективными причинами здесь подразумевается, в первую очередь, расхождение языковых систем и узусов ИЯ и ПЯ.

В заключении обобщены основные результаты исследования.

Основной задачей экспликации во всех ее проявлениях является прагматическая адаптация текста для читателей перевода, причем лингвистическая экспликация отражает только общую интенцию переводчика, а культурологическая и металингвистическая виды экспликаций должны облегчать восприятие чужой культуры и заполнять лакуны в фоновых знаниях. Переводческая интенция не всегда реализуется в переводе, и в таких случаях более эксплицитное выражение имеет обратный эффект. Проведенное исследование позволило подтвердить гипотезу о принципиальной неполноте экспликации и о том, что, в зависимости от контекста, экспликацию можно рассматривать как достаточную или наоборот, недостаточную, если в ней не содержится объяснения активированного контекстом смысла На основе анализа современных тенденций использования эксплицирующих способов перевода, нами был сделан вывод о сосуществовании ряда переводческих норм, ни одна из которых не занимает доминирующей позиции. Тем не менее, при выборе способов культурологической и металингвистической экспликаций наблюдается следующая закономерность, переводчики, использующие затекстовые способы экспликации, используют также и внутритекстовую экспликацию На основе проведенного исследования можно выдвинуть гипотезу о том, что от переводов, сделанных между близкими лингвокультурами, ожидается большая прозрачность как в средствах выражения, так и в содержании Вместе с тем, в переводах, сделанных между лингвокультурами, чья культурная и/или временная дистанция значительна, допускается сохранение национального колорита даже в средствах выражения. Анализ примеров, содержащих передачу культурного своеобразия, свидетельствует о том, что лингвокультурная дистанция при переводе с французского языка на русский меньше, чем при переводе с русского языка на французский

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Прагматическая направленность переводческого комментария // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сборник научных статей. Вып 7. СПб: СПбГУЭФ, 2006. С 71-77

2. Глобализация и перевод безэквивалентной лексики // Университетское переводоведение. Вып. 7 Материалы VII Международной научной конференции «Федоровские чтения» СПб- Филологический факультет СПбГУ, 2006. С. 22-29.

3. Экспликация как вид прагматической адаптации текста в художественном переводе // Университетское переводоведение. Вып. 9. Материалы IX Международной научной конференции «Федоровские чтения» СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2008. С. 28-35.

4. К , проблеме определения понятия «перевод» // Университетское переводоведение. Вып. 10. Материалы X Международной научной конференции «Федоровские чтения» СПб. Филологический факультет СПбГУ, 2009. С 16-23.

5. L'explicitation ou la sémiosis illimitée // Milliaressi T (éd.) La traduction. philosophie, linguistique et didactique. Lille Université Charles de Gaulle-Lille 3 P 193-195.

6 Примечания переводчика- за и против // Известия Российского Государственного педагогического Университета им. А.И. Герцена, № 99. СПб: Книжный дом, 2009. С. 117-122

7. Контекстуальная экспликация в переводе и индивидуальный авторский стиль // Вестник Санкт-Петербургского Университета, серия 9 Филология, востоковедение, журналистика. Вып. 2. Ч. 2. СПб- СПбГУ, 2009. С.84-91.

8 Внутритекстовый переводческий комментарий и передача смысла // Наука о переводе сегодня: перевод и смысл. Материалы II международной конференции 1-3 октября 2009 г. М.: Высшая школа перевода МГУ, 2009. С. 34-37.

ОНУТ факультета филологии и искусств СПбГУ 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб , д. 11. Подписано в печать 18 01 2010 Тираж 130 экз.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Алексейцева, Татьяна Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I РОЛЬ ЭКСПЛИКАЦИИ В РЕШЕНИИ ПРОБЛЕМЫ

ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ПЕРЕВОДА.

1.1 Способы преодоления неполноты содержания разных типов текста.

1.1.1 Разъяснения в одноязычном тексте.

1.1.2 Разъяснения в переводном тексте.

1.2 Экспликация: проблема определения понятия.

1.2.1 Трактовка экспликации в зарубежном переводоведении.

1.2.2 Трактовка экспликации в отечественном переводоведении.

1.2.3 Определение понятия экспликации и ее место в переводе.

1.3 Экспликация и прагматическая адаптация перевода.

1.3.1 Экспликация с точки зрения ориентированности переводчика на читателя.

1.3.2 Экспликация с точки зрения верности перевода оригиналу.

1.4 Понятия и термины, используемые при изучении явления экспликации в переводе художественного текста.

1.4.1 Сильные и слабые импликатуры.

1.4.2 Обязательная и факультативная экспликация.

1.5 Выводы по главе.

Глава II ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ЭКСПЛИКАЦИИ.

2.1 Лингвистическая экспликация.

2.2 Контекстуальная экспликация.5 Г

2.2.1 Виды контекстуальной экспликации.

2.2.2 Допустимая и вынужденная контекстуальная экспликация.

2.2.3 Риски, связанные с контекстуальной экспликацией.

2.2.3.1 Влияние контекстуальной экспликации на индивидуальный авторский стиль.

2.2.3.2 Внутренняя логика произведения. Контекстуальная экспликация и сокращение числа возможных интерпретаций.

2.3 Культурологическая экспликация.

2.3.1 Культурологическая экспликация и лингвоэтнический барьер.

2.3.1.1 Эксплицирующие способы перевода реалий.

2.3.1.2 Экспликация как решение переводческой проблемы

2.3.2 Затекстовый комментарий.

2.3.2.1 Типы переводческих примечаний.

2.3.2.2 Структура переводческих примечаний.

2.3.2.3 Затекстовый комментарий,-текст и читатель.

2.3.3 Внутритекстовый комментарий.

2.3.3.1 Парафраза.

2.3.3.2 Интерполяция.

2.4 Металингвистическая экспликация.

2.4.1 Проблемы передачи внутриязыкового содержания.

2.4.2 Проблемы передачи иноязычных вкраплений.

2.4.2.1 Латинские слова и выражения в переводе на русский язык.

2.4.2.2 Английские слова и выражения в переводе на русский язык.

2.5 Выводы по главе.

Глава III ПРИНЦИПИАЛЬНАЯ НЕПОЛНОТА ЭКСПЛИКАЦИИ.

ЭКСПЛИКАЦИЯ ДОСТАТОЧНАЯ И ИЗБЫТОЧНАЯ.

3.1 Неполнота экспликации и бесконечное порождение смысла.

3.2 Достаточная экспликация.

3.3 Избыточная экспликация.

3.3.1 Достаточный контекст.

3.3.2 Общие фоновые знания.

3.3.3 Фактор времени.

3.4 Объективные и субъективные причины экспликации.

3.5 Выводы по главе.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Алексейцева, Татьяна Александровна

Проблемы перевода в последние десятилетия все чаще становятся предметом обсуждения в исследованиях как отечественных, так и зарубежных ученых. Большинство отечественных и зарубежных исследований посвящены общетеоретическим вопросам перевода (Виноградов 2001, Рецкер 2006, Федоров 2002, Вазвпей-МсОтге 2002, СЬез1егтап 2000, Ьас1гшга1 1994). Особое внимание исследователей привлекают вопросы, связанные с прагматическими аспектами перевода (Казакова 1989, Швейцер 1988, Оий 1992, 2000, 8е1езкоуксЬ, Ьес1егег 2001). Среди приемов, повышающих уровень соответствия переводного текста оригиналу, одним из прагматически существенных является прием экспликации. Именно этот переводческий прием и составил предмет изучения в настоящей работе. Термином «экспликация» обозначается процесс преобразования в эксплицитную той имплицитной информации, которая содержится в исходном тексте и адекватно воспринимается носителем языка, но, в силу межъязыковой и межкультурной асимметрии, недоступна или не всегда доступна носителю языка перевода.

Объектом исследования являются прагматические аспекты перевода в свете проблемы адаптации исходного текста к условиям принимающей лингвокультуры.

Особенности использования приема экспликации в переводах, в том числе и художественных, до сих пор, насколько нам известно, не стали объектом самостоятельного комплексного анализа. В переводческой литературе вопросы, связанные с особенностями приема экспликации в переводах затрагиваются лишь попутно в виде отдельных замечаний (Влахов и Флорин 1980, Комиссаров 1990, Швейцер 1973, В1ит-Ки1ка 2006, К1аисН 1998).

Актуальность настоящего исследования обусловлена: 1) важностью приема экспликации как одного из способов, помогающих читателю перевода адекватно воспринимать мысль (интенцию) автора оригинала; 2) широкой употребительностью данного приема в переводах художественных произведений, в частности с французского языка на русский и с русского на французский; 3) возросшей в последнее время интенсивностью самой переводческой деятельности; 4) повышенным интересом к передаче в переводе лингвокультурного своеобразия в условиях глобализации; 5) почти полной неизученностью феномена экспликации в отечественном переводоведении.

Настоящее исследование во многом опирается на теорию релевантности (Gutt 1992, 2000; Sperber, Wilson 1986), подробно рассматривающую процесс извлечения смысла из текста. Не менее важным для выбранного ракурса является дескриптивный подход (Chesterman 2000, Hermans 1985, 1996, Toury 1985, 1995, 1996), цель которого состоит в описании феноменов перевода, свойственных конкретной эпохе.

Для определения эксплицирующих способов перевода и их классификации использовались уже имеющиеся классификации способов перевода безэквивалентной лексики (Латышев и Семенов 2003, Влахов и Флорин 1980, Ballard 2005, Vinay, Darbelnet 1999).

Цель исследования состоит в выявлении диапазона возможных способов экспликации в переводе художественного текста, их изучении и систематизации с учетом общей стратегии переводчика.

В задачи работы входит:

1. Проанализировать разнородные способы экспликации и выяснить возможность их объединения в относительно однородные группы; в том случае, если это окажется возможным, выработать критерий такого объединения и предложить соответствующую классификацию.

2. Определить последствия применения различных видов экспликации для полноты передачи информации, содержащейся в оригинале, а также-для авторского стиля и необходимого воздействия перевода на читателя.

3. Определить, в каких случаях экспликация может считаться достаточной, частичной, недостаточной или избыточной и как это отражается на качестве перевода.

4. Выявить причины, вызывающие экспликацию, и соотнести их с типом контекста и той ролью, которую играет переводчик как посредник в процессе межъязыковой коммуникации.

5. Показать условия, при которых у переводчика имеется относительная свобода выбора способа экспликации.

В исследовании использовались методы контекстуального, сравнительного анализа и, в некоторых случаях, компонентного анализа.

Научная новизна работы заключается в комплексном и многоаспектном подходе к изучению феномена экспликации как переводческого приема, который помогает преодолеть межъязыковую асимметрию, возникающую в переводе из-за несовпадения картин мира и языковых систем. Такой подход к изучению данного переводческого приема последовательно применяется к художественным переводам впервые. Именно в художественных тексах отражается в наибольшей степени национальное своеобразие языков, что ставит перед переводчиком задачу прагматической адаптации текста перевода при необходимости максимально верной передачи формы и содержания оригинала.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней определено место экспликации в двуязычной коммуникации. Показано, что экспликация является неотъемлемой составляющей переводческого процесса на всех уровнях. Определены те риски, которые возникают перед переводчиком художественного текста в случае выбора им неоптимального способа экспликации, что приводит к изменению в переводе интенции автора* оригинального текста и, следовательно, к искажению смысла. Выявлена асимметрия в передаче культурного своеобразия русскоязычных и франкоязычных текстов.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности использования сделанных выводов и рекомендаций в практике художественного перевода и редактировании переводных текстов, а также в оценке качества перевода. Результаты исследования найдут применение в разработке курса по общему переводоведению, а также практических курсов по художественному переводу и спецкурсов по проблемам передачи национально-культурной специфики в переводе.

Материалом исследования послужили переводческие экспликации, содержащиеся в переводах на русский язык трилогии Э. Базена «La famille Rézeau» (Vipère au poing, La mort du petit cheval, Cri de la chouette) и его романа «Matrimoine», сборника рассказов Ф. Делерма « La première gorgée de bière et d'autres plaisirs minuscules », романа К. Гарсена « Le vol du pigeon voyageur », романа « Ensemble c'est tout » и сборника рассказов « Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part. » A. Гавальда, в переводах на французский язык произведений русских писателей - «Мастер и Маргарита» М. Булгакова, «Казус Кукоцкого» JI. Улицкой, а также авторские экспликации в романах «Et si c'était vrai.» M. Леви и «Et après.», «Parce que je t'aime» Г. Мюссо на французском языке и в произведениях русских писателей «Париж интимный» А.И. Куприна, «Архипелаг Гулаг» А. Солженицина, «Бремя власти» Д.Балашова, «Даниэль Штайн, переводчик» JI. Улицкой.

Общий объем анализируемого материала составил более 2000 примеров экспликаций.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. С точки зрения обусловленности экспликации на уровне языковых систем, узусов, фоновых знаний и внутриязыкового содержания высказывания можно выделить четыре типа экспликации, соответственно, лингвистическую, контекстуальную, культурологическую и металингвистическую, каждая из которых имеет свои особенности.

2. Лингвистическая и контекстуальная экспликации осуществляются непосредственно в тексте, культурологическая и металингвистическая — как в тексте, так и за текстом. Данный фактор важен, так как в зависимости от места комментария изменяется соотношение автор — текст — читатель в направлении сокращения либо увеличения дистанции между ними.

3. Интенсивность авторских имгогакатур может быть различной. Лучше всего экспликации поддаются сильные импликатуры. При желании объяснить слабые импликатуры существует опасность привнесения в текст перевода новых смыслов, отсутствующих в оригинале.

4. Избыточная экспликация неоправданно снижает количество возможных интерпретаций и может привести к изменению авторских интенций. Результатом же недостаточной экспликации может стать полное прекращение коммуникации (чтения).

5. Использование экспликаций требует учета многих взаимосвязанных факторов, среди которых важную роль играет художественная ценность источника. Чем она выше, тем более ответственным должен быть подход к выбору переводческой стратегии.

Апробация работы. Основные положения работы прошли апробацию в ряде докладов, прочитанных на Конференции по проблемам филологии и методики преподавания иностранных языков (СПбГУЭФ 2005), на девятых и десятых Федоровских чтениях (СПбГУ 2007, 2008), на международной конференции «Перевод: философские, лингвистические и дидактические аспекты» (Université Lille III2009), на международной конференции «Наука о переводе сегодня: перевод и смысл» (ВШП МГУ). По теме диссертации опубликовано 8 статей.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, списков научной литературы и источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе"

3.5 Выводы по Ш главе.

1. Поскольку интерпретация смысла любого высказывания не имеет объективного предела, то экспликация как переводческий прием будет всегда частичной.

2. При всей своей частичности экспликация может быть достаточной, если с ее помощью читатель получает достаточно коммуникативных ключей для продолжения интерпретативного процесса.

3. Экспликация слабых импликатур может привести к сужению возможных интерпретаций или к искажению смысла.

5. Необходимость в экспликации - явление динамичное, оно подвержено временным изменениям.

6. Избыточной экспликацию делают общие фоновые знания и достаточный контекст.

7. Экспликация может способствовать или мешать восприятию. Экспликация не будет способствовать восприятию (даже если переводчик ставил это себе целью), если:

- экспликация приводит к превышению привычного уровня избыточности информации;

- экспликация приводит к нарушению авторского замысла, сокращая спектр возможных интерпретаций там, где автор осознанно допускал неоднозначность трактовки (потеря стилистического эффекта);

- эксплицированная информация не соответствует имплицированному содержанию (читатели пущены по ложному следу).

8. Причины, побудившие переводчика прибегнуть к экспликации, могут быть внешними и внутренними. Одним из факторов, находящихся на-стыке внутренних и внешних причин, является роль переводчика как посредника в процессе межъязыковой коммуникации. Роль посредника накладывается, с одной стороны, на переводчика социумом извне, с другой стороны,, переводчик принимает ее самостоятельно, опираясь на весь свой предыдущий опыт и свое понимание переводческой задачи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате анализа текстов на французском и русском языках и их переводов, подтвердилась гипотеза о большей эксплицитности переводных текстов и о важной роли, которую занимают эксплицирующие способы перевода в передаче лингвокультурного своеобразия.

Основной задачей экспликации во всех ее проявлениях является прагматическая адаптация для читателей перевода, причем лингвистическая экспликация отражает только общую интенцию переводчика, а именно сделать ИТ доступным для читателей ПЯ. В основе контекстуальной экспликации лежит интенция переводчика способствовать восприятию смысла ИТ путем достижения привычного уровня избыточности на ПЯ. Культурологическая и металингвистическая виды экспликаций должны облегчать восприятие чужой культуры и заполнять лакуны в фоновых знаниях. Переводческая интенция не всегда реализуется в переводе, и в таких случаях более эксплицитное выражение имеет обратный эффект. Таким образом, оценивать прагматический потенциал экспликации можно как с точки зрения переводческой интенции, так и с точки зрения фактической реализации этой интенции в тексте перевода.

Лингвистическая экспликация является однозначно обязательной в переводе и зависит только от лингвистических систем ИЯ и ПЯ. В случае обязательной контекстуальной экспликации, переводчики зачастую имеют свободу выбора способа ее реализации. Только при факультативной контекстуальной, - культурологической и металингвистической видах экспликации действия переводчика имеют ярко выраженный прагматический потенциал и отражают творческий процесс.

Среди эксплицирующих способов перевода безэквивалентной лексики выделены: переводческое примечание, выносящее объяснение за основной текст; парафраза, заменяющая собой элемент чужеродной культуры; интерполяция, при которой в тексте перевода сохраняется исходная реалия и непосредственно в текст добавляется объяснение. В отличие от переводческих примечаний, парафраза и интерполяция позволяют сделать незаметными для читателя действия переводчика по адаптации текста оригинала, но они, тем не менее, могут изменить отношения автор-текст-читатель.

Проведенное исследование позволило подтвердить гипотезу о принципиальной неполноте экспликации и о том, что в зависимости от контекста экспликацию можно рассматривать как достаточную или наоборот, недостаточную, если в ней не содержится объяснения активированного контекстом смысла.

Помимо принципиальной неполноты экспликации, была отмечена ее динамическая составляющая. Необходимость в экспликации зависит от уровня взаимопроникновения взаимодействующих лингвокультур, она может появляться или отпадать со временем. Кроме временного фактора, экспликацию делают избыточной достаточный контекст, общие фоновые знания, включающие в себя элементы мировой истории, представления об основных мировых религиях и культурах, всеобщие знания и общие знания для конкретных лингвокультур.

В результате исследования подтвердились также предложенные Э. Пимом и П. Хелтаем объяснения психологических причин экспликации, заключающиеся в стремлении переводчиков снизить риски неудачи коммуникации, передав все возможные смыслы оригинала. Кроме психологических и других внутренних причин (опыт, переводческая, позиция и понимание своей задачи),, побуждающих переводчика эксплицировать, на переводчика действуют и внешние причины (требования заказчика, тип издания).

Обобщая современные тенденции использования эксплицирующих способов перевода, отметим, что разнообразие используемых средств свидетельствует о сосуществовании ряда переводческих норм, ни одна из которых не занимает доминирующей позиции. Тем не менее, при выборе способов культурологической и металингвистической экспликаций наблюдается следующая закономерность — переводчики, использующие в переводе затекстовые способы экспликации, прибегают также и к внутритекстовой экспликации.

В переводах с русского языка на французский заимствования встречаются чаще, чем в переводах с французского языка на русский. Во французских переводах чаще объясняются русские уменьшительные имена, встречающиеся в тексте оригинала.

Реалии, относящиеся к общим фоновым знаниям (библейские реалии, реалии других культур), в переводе разъясняются, как правило, в тексте с помощью интерполяции. Прием добавления дополнительных коммуникативных ключей как одного из видов интерполяции используется с именами собственными (названиями, топонимами), а также при аллюзивном упоминании в тексте оригинала обычаев и традиций культурной и социальной жизни. Вместе с тем, социально-культурные реалии из области образования, права, национальной кухни чаще объясняются с помощью парафразы-определения или парафразы-гиперонимизации. В примечания чаще всего выносятся разъяснения ситуативных реалий, в первую очередь, исторического, но также социально-культурного плана, чья расшифровка в тексте заняла бы слишком много места. Кроме того, в художественных переводах, точно так же как и в научных и философских трудах, а также в их переводах, встречаются вынесенные в примечания ссылки на другие произведения и их авторов, упоминаемые в тексте переводимого произведения. В случае, если игра слов и другие факты языка не восстанавливаются непосредственно в тексте, перевода, их объяснение выносится в примечание. Металингвистическая экспликация иноязычных вкраплений и цитат также осуществляется за текстом. В частности, иноязычные вкрапления в тексте оригинала в переводах на русский язык приводятся в оригинальном написании и сопровождаются переводом в примечании.

На основе проведенного исследования можно также выдвинуть гипотезу о том, что от переводов, сделанных между близкими лингвокультурами, ожидается большая прозрачность как в средствах выражения, так и в содержании. Вместе с тем, в переводах, сделанных между лингвокультурами, чья культурная и/или временная дистанция значительна, допускается сохранение национального колорита даже в средствах выражения. Анализ собранных примеров передачи культурного своеобразия с французского на русский язык и с русского на французский язык свидетельствует о том, что лингвокультурная дистанция при переводе с французского на русский меньше, чем при переводе с русского на французский. Данные гипотезы нуждаются в дальнейшей проверке.

Выбор переводческой стратегии при использовании контекстуальной, культурологической и металингвистической экспликаций зависит от ряда взаимосвязанных факторов, среди которых необходимо выделить: тип текста; издание, для которого осуществляется перевод («обычное», «ученое»), и цель перевода (просвещение, ознакомление, развлечение); читательская аудитория, которой предназначается перевод (остается ли неизменной целевая аудитория ИТ и ПТ). Чем выше художественная ценность источника, тем осознаннее должны быть действия переводчика, особенно в случае контекстуальной экспликации, которая зачастую остается за порогом осознания и производится автоматически.

Для того, чтобы сделать выбор между экспликацией в тексте или за текстом (культурологическая и металингвистическая экспликации), необходимо оценить важность реалии в тексте, ее извлекаемость из контекста и возможность добавления минимальных коммуникативных ключей, которые смогут направить читательские интерпретации в нужное русло. Переводы, в которых присутствуют только внутритекстовые комментарии, как и те, в которых есть и внутритекстовые и затекстовые комментарии, находят своего читателя. Читатели, как правило, готовы принимать затекстовые комментарии не только в текстах переводов, но и в непереводных текстах, учитывая тот факт, что выбор читать примечания или нет остается за ними.

 

Список научной литературыАлексейцева, Татьяна Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Бархударов J1.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.

2. Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии // fondslovo.ru: Фонд лингвистических исследований «Слово». URL: http://fondslovo.ru/resources/TWOG/ (Дата обращения 2.08.08).

3. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003.

4. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. М.: РУДН, 2006.

5. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.

6. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1980.

8. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989.

9. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Международные отношения, 2001. // vavilon.ru: Вавилон. Современная русская литература электронный ресурс., URL: http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html (Дата обращения 20.08.08).

10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007.11 .Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004.

11. Гарбовский Н.К. Перевод искусство. Лекция. МГУ // homeenglish.ru: сайт по изучению английского языка. URL: http:// www.homeenglish.ru/Textgarb.htm (Дата обращения 2.08.09).

12. Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект. АКД. Тюмень: Тюменский Государственный Университет, 2009.

13. Грайс Г. П. Логика и речевое общение. Перевод с английского В. В. Туровского // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 217-237.

14. Гусейнаев А.Г. Художественный перевод и наши невзгоды // Мастерство перевода. №10. М.: Советский писатель, 1975. С. 34-47.

15. Делиль Ж. и др. Терминология перевода. Толковый словарь-справочник переводческих терминов. Минск: МГЛУ, 2003.

16. Елина Н.Г. О переводе на русский язык стилистически окрашенных пластов итальянского языка // Тетради переводчика, Вып. 21. М.: Высшая школа, 1984. С. 89-100.

17. Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат. // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб: СПбГУЭФ, 2007. С.51-70.

18. Кабакчи В.В., Юзефович Н.Г. Инолингвокультурный субстрат в межкультурной коммуникации // Вопросы когнитивной лингвистики, №3. Тамбов: Общероссийская общественная организация "Российская ассоциация лингвистов-когнитологов", 2007. С. 95-101.

19. Казакова Т.А. Переводческий комментарий: структура и функции // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы IV Международной научной конференции «Федоровские чтения». СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2003. С. 169-178.

20. Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. АДД. М.:АН СССР, Ин-т языкознания, 1989.

21. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб:ИнЪязиздат, 2006.

22. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика, выпуск 19. М.: Высшая школа, 1982. С. 3-20.

23. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.

24. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых // Лингвистическое переводоведение в России. Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых, Электронное издание. М.: Равновесие, 2006.

25. КорукинаН.В. О проблеме межкультурной транслируемости комического // Milliaressi T. (éd.) La traduction: philosophie, linguistique et didactique. Lille: Université Charles-de-Gaulle Lille 3, 2009. P. 317-323

26. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: очерки по профессиональному переводу. М.: Междунар. отношения, 1976.

27. Крупнов В.Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М.: 1979 // Самиздат, Б-ка М. Мошкова URL:http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow a s/krupnov.shtml (Дата обращения 9.09.08).

28. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003.

29. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. М.: Изд-во МГОУ, 2004.

30. Микулина Л.Т. Национально-культурная специфика и перевод // Мастерство перевода, Сборник 12. Ml: Советский писатель, 1981. С.79-100.

31. Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе// Перевод и коммуникация. М.: ИЯзРАН, 1997. С.35-41.

32. Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2001. // teneta.rinet.ru URL :http:// teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-andteori a-i-praktika-perevoda.htm (Дата обращения 9.09.09).

33. Прищепчук С.А. Особенности перевода оценочной лексики в переводе (на материале политического дискурса). АКД. Пятигорск: ГОУ ВПО «Северо-Кавказский государственный технический университет», 2009.

34. Раздобудько-Чович Л.И. Трансформированные пословицы и поговорки в рассказах Стевана Митрова Любиши (культурологический аспект перевода) // Вестник Московского Университета, серия 22 «Теория перевода», №1. М.: МГУ, 2009. С. 34-44.

35. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 202-228.

36. Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей перевода//ий\ spb.ru: Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение. URL: http://www.utr.spb.ru/Recommendations.zip (Дата обращения 9.09.09).

37. Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков. СПб: СПбГУ, 1996.

38. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский. М., 1981 // zhumal.lib.ru Журнал Самиздат, URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow a s/rezk-tr.shtml (Дата обращения 24.04.08).

39. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2006.

40. Ролина O.K. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»). АКД. СПб: СПбГУ, 2009.

41. Старцева Г.А. Проблемы экспликации импликатур при переводе художественного текста // Федоровские чтения, Вып. 1. СПб: СПбГУ, 1999. С.191-198.

42. Старцева Г.А. Проблема перевода модифицированных аллюзий // Материалы XXXV Международной филологической конференции 1318 марта 2006 г. Вып. 3: Современное переводоведение. СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2006. С.21-25.

43. Федоров A.B. Национальная окраска // Искусство перевода // О художественном переводе. Работы 1920-1940-х годов. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2006. С.37-48.

44. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: ИД «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.

45. Фененко H.A. Две стратегии перевода реалий. // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. Воронеж: ВГУ, 2009. С. 121-128.

46. Филиппов К.А. Лингвистика текста. Курс лекций. СПб: СПбГУ, 2003.

47. Хачатурян H. Реалия и переводимость (о русских изданиях сказок О. Туманяна) //Мастерство перевода. Сборник. 9. М.: Советский писатель, 1972. С. 42-61.

48. Чиков М.Б. Отсекая лишнее // Вестник НГЛУ. Вып. 6. Проблемы переводческой практики. Нижний Новгород, 2009. С. 71-77.

49. Чириков А.В. Как поступать переводчику с иноязычными вставками в оригинале? // Тетради переводчика, Вып. 19. М.: Высшая школа, 1982. С. 113-116.

50. Чович Б. Возможности для проявления творческой инициативы при переводе метафор, реалий, игры слов, «зауми» // Milliaressi T. (éd.) La traduction: philosophie, linguistique et didactique. Lille: Université Charles-de-Gaulle Lille 3, 2009. P. 207-213.

51. Швейцер A. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. M.: Наука, 1988.

52. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.

53. Aixelá J. F. Culture-specific Items in Translation // Translation, Power, Subversion. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters, 1996. P.52-78.

54. Almazán García E. Dwelling in Marble Halls: A Relevance-Theoretic Approach to Intertextuality in Translation // Revista Alicantina de Estudios Ingleses, № 14. Alicante: Departamento de filología inglesa, Universidad de Alicante, 2001.P.7-19.

55. Baccheretti P. Traduire ou interpréter ? // La Traduction. (Problèmes théoriques et pratiques). Cercle linguistique d'Aix en Provence, Travaux 10. Aix-en-Provence: Université de Provence, 1993. P. 210-229.

56. Baker M. Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus II erudit.org. Meta, Vol.43, n°4. Montreal: Presses de l'Université de Montréal, 1998. P. 480-485. URL: http://id.erudit.org/iderudit/OQ 1951 ar (Дата обращения 24.04.08).

57. Ballard M. Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels // La traduction, contact de langues et de cultures (1). Arras: Artois Presses Université, 2005. P.131-145.

58. Bassnett-MacGuire S. Translation Studies. London, New York: Routledge, 2002.

59. Bastin G. L. Adaptation. Translated from Spanish by Gregson M. // Baker M. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. P. 5-8.

60. Berman A. L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.

61. Bennan A. La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain // Les tours de Babel. Mauvezin: T.E.R. 1985. P. 33-150.

62. Berman A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1994.

63. Bertrand R. Philippe Delerm et le minimalisme positif. Paris: Editions du Rocher, 2005.

64. Blum-Kulka Sh. Shifts of cohesion and coherence in translation // Translation Studies Reader, ed. by L.Venuti. London, NY: Routledge, 2006. P.290 306.

65. Brabanter Ph. de Quelques réflexions sur « Sourciers et ciblistes » de J.-R. Ladmiral // Traduction et libertés. Bruxelles: G.E.R.E.F.A., 1999. P. 115134.

66. Chesterman A. Mernes of Translation: the spread of ides in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2000.

67. Chevalier J.-C., Delport M:-F. Problèmes linguistiques de la traduction. L'horlogerie de Saint Jérôme. Paris: L'Harmattan, 1995.

68. Clifford E. L. Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon etc.: Multilingual Matters, 2001.

69. Cordonnier J.-L. Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés // Meta, Vol.47, n°l. Montreal: Presses de l'Université de Montréal, 2002.1. P. 38-50.

70. Cronin M. Translation and Globalization. London etc.: Routledge, 2003.

71. Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M.C. Terminologie de la traduction. Amsterdam, Philadelphia PA: John Benjamins, 1999.

72. Demanuelli J., Demanuelli C. La traduction : mode d'emploi. Paris, Milan, Barcelone: Masson, 1995.

73. Denver L. Translating the implicit. On the inferencing and transfer of semantic relations. // eds. Gambier Y. etc. Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2007. P.223-237

74. Englund Dimitrova B. Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam etc.: J. Benjamins, 2005.

75. Flamant F. Pour en venir au texte lui-même // La Traduction. (Problèmes théoriques et pratiques). Cercle linguistique d'Aix en Provence, Travaux 10. Aix-en-Provence: Université de Provence, 1993. P. 233-236.

76. Gambier Y. Mondialisation en cours et traduction // erudit.org. Meta Vol.51, n°4. Montreal: Presses de l'Université de Montréal, 2006. P. 848-853. URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v5l/n4/014347ar.html (Дата обращения 24.04.08).

77. Gambier I. Stratégies et tactiques en traduction et interprétation. // eds. Hansen G. etc. Efforts and models in interpreting and translation research: a tribute to Daniel Gile. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2008. P. 63-83.

78. Genette G. Seuils. Paris: Editions du Seuil, 1987.

79. Grice H.P. Study in the way of words. Cambridge etc.: Harvard University Press, 1989.

80. Gutt E.-A. A theoretical account of translation without a translation theory. // cogprints.org: electronic archive for self-archive papers. URL: http://cogprints.Org/2597/l/THEQRACC.htm (Дата обращения 2.08.08).

81. Gutt E.-A. Translation and relevance. Manchester and Boston: St. Jerome, 2000.

82. Halverson S. Assumed translation. Reconciling Komissarov and Toury and moving a step forward // Target 16:2. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2003. P. 341-354.

83. Hatim В., Munday J. Translation: An advanced resource book. London, New York: Routledge, 2004.

84. Henry J. La traduction des jeux de mots. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2003.

85. Hermans Th. Translation Studies and a New Paradigm // Hermans Th. (ed.) The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation. London, Sydney: Croom Helm, 1985. P. 7-15.

86. Hermans Th. Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework//Translation, Power, Subversion. Clevedon, Philadelphia etc.: Multilingual Matters, 1996. P.25-52.

87. Hewson L. Sourcistes et cibliers // M. Ballard & L. Hewson (eds.) Correct, incorrect. Arras: Artois Presses Université, 2004. P.123-134.

88. Hewson L. L'adaptation larvée : trois cas de figure // Palimpsestes n° 16: De la lettre à l'esprit: traduction ou adaptation. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004. P. 105-116.

89. House J. Text and context in translation // Journal of pragmatics, Vol. 38, n 3 (March). Amsterdam: Elsevier, 2006. P. 338-358.

90. House J. Translation quality assessment. A model reviseted. Tübingen: G. Narr, 1997.

91. House J. Universality versus culture specificity in translation // Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline ed. by Alessandra Riccardi. Cambridge: University Press, 2002. P. 92-110.

92. Jackson M. La note du traducteur. Lausanne : Institut Etienne Dolet, 1997.

93. Klaudy К. Explicitation // Baker M. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. P. 80-85.

94. Klaudy K. Languages in Translation: lectures on the theory, teaching and practice of translation: with illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica, 2003.

95. Komissarov V.N. Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators? // TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 4, n° 1, 1991. P. 33-47. //URL:http://www.erudit.org/revue/ttr/l 99 l/v4/n1/037080ar.pdf (Дата обращения 19.07.09).

96. Ladmiral J.-R. Sourciers et ciblistes // La traduction prép. par Ladmiral J.-R. Revue d'esthétique n.s. n° 12. Toulouse: Privat, 1986. P. 33-42.

97. Ladmiral J.-R. Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris, 1994.

98. Ladmiral J.-R. Le prisme interculturel de la traduction // Palimpsestes n°ll : Traduire la culture. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998. P.15-31.

99. Ladmiral J.-R. La traduction un concept aporétique? // Identité, altérité, équivalence ? La Traduction comme relation, Actes du colloque international de l'ESIT 2000. Paris: Lettres modernes Minard, 2002. P.l 17-140.

100. Ladmiral J.-R. Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles // Palimpsestes n°16: De la lettre à l'esprit: traduction ou adaptation. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004. P. 14-30.

101. Landers С. E. Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.

102. Lederer M. Traduire le culturel : la problématique de l'explicitation // Palimpseste №11 : Traduire la culture. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998. P. 161-171.

103. Lefevere A. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York, 1992. P. 106-107.

104. Levy J. Translation as a decision process // Translation Studies Reader, ed. by L.Venuti. London, New York: Routledge, 2002. P. 148-159.

105. Mejri S. Traduction, poésie, figement et jeux de mots // Meta : journal des traducteurs, vol. 45, n° 3. Montreal: Presses de l'Université de Montréal, 2000. P. 412-423. URL: http://id.erudit.org/iderudit/003612ar (Дата обращения 20.08.09).

106. Mounin G. Les belles infidèles. Lille: Presses universitaires de Lille, 1994.

107. Nabokov V. Problems of translation: Onegin in English // Translation Studies Reader, ed: by L.Venuti. London, New York: Routledge, 2002. P.l 15-128.

108. Nord Ch. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester : St. Jerome, 1997.

109. Nord Ch. Dealing with Purposes in Intercultural Communication // Revista Alicantina de Estudios Ingleses, n°14. Alicante: Departamento de filología inglesa, Universidad de Alicante, 2001. P.l51-166.

110. Pâpai V. Explicitation: A Universal of translated text? // Mauranen A., Kujamâki P. (eds.) Translation universals: Do they exist? Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2004. P. 143-169.

111. Pym A. Explaining Explicitation // Karoly, K., Fôris Â. (eds.) New Trends in Translation Studies. In Hounour of Kinga Klaudy. Budapest: Akademia Kiado, 2005. P. 29-45.

112. Pym A. Globalization and the Politics of Translation Studies // erudit.org. Meta Vol.51, n°4. Montreal: Presses de l'Université de Montréal, 2006. P. 744-757. URL:http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v5l/n4/014339ar.html (Дата обращения 24.04.08).

113. Reiss К. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Catégories et critères pour une évaluation pertinente des traductions, trad, de l'allemand par C. Bocquet. Arras: Artois Presses Université, 2002.

114. Roux-Faucard G. Transtextualité et traduction : traduire le monde du récit // Identité, altérité, équivalence. Paris-Caen: Cahiers Champollion, 2002. P. 277-292.

115. Séguinot С. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis // TTR, vol.1, № 2. 1988. P. 106-113 // erudit.org URL:http://id.erudit.org/iderudit/037024ar (Дата обращения 27.08.08).

116. Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. Paris: Dider Erudition, 2001.

117. Snell-Hornby M. Translation studies, an integrated approach. M. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1995.

118. Sperber D., Wilson, D. Relevance: Communication and cognition. Oxford: B. Blackwell, 1986.

119. Sperber D., Wilson D. Relevance theory // Handbook of Pragmatics. Maiden Mass.: Blackwell, 2004. P. 607-632 // URL: http://www.phon.ucl.ac.uk/home/deirdi-e/papers/9b%20Wilson%20&%20S perber%20Relevance%20theorv%20UCLWPL.doc (Дата обращения 17.08.09)

120. Tenchea M. Explicitation et implicitation dans l'opération traduisante // Ballard M., El Kaladi, A. (eds) Traductologie, Linguistique et Traduction. Artois: Artois Presses Université, 2003. P. 109-126.

121. Tirkkonen-Condit S. Translationese a myth or an empirical fact? A study into the-linguistic identifiably of translated language. // Target Vol.14, n°2. Amsterdam, Philadelphia, 2002. P.207-220.

122. Toury G. A Cultural-Semiotic Perspective // Encyclopedic Dictionary of Semiotics, Vol. 2. Berlin: De Gruyter, 1986.

123. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1995.

124. Toury G. A Rationale for Descriptive Translation // Hermans Th. (ed.) The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation. London, Sydney: CroomHelm, 1985. P. 16-42.

125. Venuti L. The Translator's Invisiblity. A History of Translation, Routledge, 2005.

126. Venuti L. Local Contingencies: Translation and National Identities. // eds. Bermann S., Wood M. Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton, Oxford: Princeton University Press, 2005. P. 177-302.

127. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. London, Toronto etc.: G.G. Harrap; Paris: M. Didier, 1958.1. ИСТОЧНИКИ:

128. Базен, Змея в кулаке 1 = Базен Э. Змея в кулаке // Семья Резо. Супружеская жизнь, пер. с фр. Н. Жарковой. Кишинев: Картя Молдовеняска, 1977. С. 21-155.

129. Базен, Змея в кулаке 2 = Базен Э. Змея в кулаке // Эрве Базен, пер. с фр. Н. Жарковой. М., Прогресс, 1982 // lib.ru Библиотека М. Мошкова URL: http://lib.ru/INPROZ/BAZEN/rezo l.txt (Дата обращения 12.11.2004).

130. Базен, Смерть лошадки 1 = Базен Э. Смерть лошадки // Семья Резо. Супружеская жизнь, пер. с фр. Н. Жарковой. Кишинев: Картя Молдовеняскэ,1977. С. 155-317.

131. Базен, Смерть лошадки 2 = Базен, Э. Смерть лошадки // Эрве Базен, пер. с фр. Н. Жарковой. М., Прогресс, 1982 // lib.ru Библиотека М. Мошкова URL: http://lib.ru/INPROZ/BAZEN/rezo 2.txt (Дата обращения 12.11.2004).

132. Базен, Крик совы 1 = Базен Э. Крик совы // Семья Резо. Супружеская жизнь, пер. с фр. Брандис Н. и Тетеревниковой А. Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1977. С. 317-463.

133. Базен, Крик совы 2 = Базен Э. Крик совы // Эрве Базен, пер. с фр. Брандис Н. и Тетеревниковой А. М. : Прогресс, 1982 //aldebaran.ru Библиотека Альдебаран URL:http://www.aldebaran.ru/zproz/bazen/bazen3/ (Дата обращения 12.11.2004).

134. Базен, Супружеская жизнь = Базен Э. Супружеская жизнь // Семья Резо. Супружеская жизнь, пер. с фр., перевод с французского Жукова И. и Измайловой Р. Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1977. С. 463-679.

135. Балашов, Бремя власти = Балашов Д. Бремя власти. Петрозаводск: Карелия, 1982.

136. Булгаков, Мастер и Маргарита = Булгаков М. Мастер и Маргарита. Москва: ACT, 2003.

137. Ю.Гавальда, (рассказ) = Гавальда А. Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал. М.: Флюид, 2007.

138. Гавальда, Просто вместе = Гавальда А. Просто вместе, перевод с французского Клоковой Е. М.: Флюид, 2007.

139. Гарсен, Полет почтового голубя = Гарсен К. Полет почтового голубя, перевод с французского Зуб И.В. Минск: Макбел, 2004.

140. История Франции (в трех томах). Том 1. Под редакцией Манфред А.З. и т.д. М.: Наука, 1972.

141. Леви, Между небом и землей = Леви М. Между небом и землей. Перевод с французского Н. Генкина М.: Махаон, 2007. // lib.rus.ec Электронная библиотека Либрусек, URL: http://lib.rus.ec/b/l73028/read#rl (Дата обращения 24.09.09).

142. Солженицын, Архипелаг Гулаг = Солженицын А. Архипелаг Гулаг. Том 5 // Малое собрание сочинений. М.: ИНКОМ НВ, 1991.

143. Улицкая, Казус Кукоцкого = Улицкая Л. Казус Кукоцкого. М.: ЭКСМО, 2003.

144. Улицкая Л. Даниэль Штайн, переводчик. М.: Эксмо, 2008. //lib.rus.ec Электронная библиотека Либрусек, URL: http://lib.rus.ec/b/93997/read#tl80 (Дата обращения 24.04.09).

145. Bazin, Vipère au poing = Bazin H. Vipère au poing. Genève: Editions Famot, 1976.

146. Bazin, La Mort du petit cheval = Bazin H. La Mort du petit cheval. Grasset, Paris, 1950.

147. Bazin, Cri de la chouette = Bazin H. Cri de la chouette. Editions Famot, Genève, 1980.

148. Bazin, Le Matrimoine = Bazin H. Le Matrimoine. Paris: Editions du Seuil, 1967.

149. Boulgakov, Le Maître et Marguerite la = Boulgakov M. Le Maître et Marguerite traduit du russe par Claude Ligny, Robert Laffont, Paris, 1968.

150. Boulgakov, Le Maître et Marguerite lb = Boulgakov M. Le Maître et Marguerite traduit du russe par Claude Ligny, réédition. Paris: Pocket, 2003.

151. Boulgakov, Le Maître et Marguerite 2 = Boulgakov M. Le Maître et Marguerite // Le Maître et Marguerite et autres romans, textes traduits, présentés et annotés par F. Flamant. Paris: Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2004.

152. Delerm, (récit) = Delerm Ph. La Première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules (récits). Paris: L'Arpenteur, 1997.

153. Gavalda, (nouvelle) = Gavalda A. Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part. (nouvelles). Paris: J'ai lu, 2001.

154. Gavalda, Ensemble, c'est tout = Gavalda A. Ensemble, c'est tout. Paris: J'ai lu, 2005.

155. Garcin, Le vol du pigeon voyageur = Garcin Ch. Le vol du pigeon voyageur. Paris: Gallimard, 2000.31 .Levy, Et si c'était vrai. .= Levy, M. Et si c'était vrai. Paris: Robert Laffont, Pocket, 2000.

156. Musso, Et après. = Musso G. Et après. Paris: XO Editions, Pocket, 2004.

157. Musso, Parce que je t'aime = Musso G. Parce que je t'aime. Paris: XO Editions, Pocket, 2007.

158. Oulitskaïa, Le cas du docteur Koukotski = Oulitskaïa L. Le cas du docteur Koukotski, traduit du russe par Benech, S. Paris: Gallimard, 2003.

159. Renaud Les bobos //fr.lyrics-copy.com LyricsCopy, URL: http://fr.lvrics-copy.com/renaud/les-bobos.htm (Дата обращения 24.09.09).1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ:

160. Большая Советская Энциклопедия http://bse.sci-lib.com/ .

161. Малый академический словарь // dic.academic.ru Словари и энциклопедии на Академике, URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/mas/.

162. Современный толковый словарь русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой // dic.academic.ru Словари и энциклопедии на Академике,' URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/.

163. Толковый словарь русского языка Ожегова С. И., Шведовой Н.Ю. Электронная версия 2000.

164. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова //dic.academic.ru Словари и энциклопедии на Академике, URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/.

165. Abby Lingvo 11 Многоязычная версия. Электронный словарь. Abby Lingvo, 2006.

166. Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Version 2.1 (électronique), 2001.

167. Le Grand Robert de la langue française en 6 volumes dans l'édition 2001. Version 2.0 (électronique), 2005.1. ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ1. http://www.google.ru2. http://www.google.fr3. http://www.yandex.ru4. http://dic.academic.ru5. http://afp.google.com