автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Аспектуально таксисные ситуации, выраженные при функционировании видо-временных форм глагола PASSE SIMPLE и IMPARFAIT

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Винокурова, Лидия Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Аспектуально таксисные ситуации, выраженные при функционировании видо-временных форм глагола PASSE SIMPLE и IMPARFAIT'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Аспектуально таксисные ситуации, выраженные при функционировании видо-временных форм глагола PASSE SIMPLE и IMPARFAIT"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

имени В. И. ЛЕНИНА \£> -

СП

Диссертационный сонет К 0о3.01.(М

На правах рукописи

ВИНОКУРОВА Лидия Васильевна

АСПЕКТУЛЛЫЮ-ТАКСИСНЫЕ СИТУАЦИИ, ВЫРАЖЕННЫЕ ПР11 ФУНКЦИОНИРОВАНИИ ВИДО-ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА PASSÉ SIMPLE II IMPARFAIT

Специальность 10.02.05 — романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации па соискание ученой степени кандидата наук

Москва 1995

Работа выполнена на кафедре французской филологии Тверского государственного университета.

доктор филологических наук, профессор ВОЛКОВА 3. Н.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор ЧЕРДАНЦЕВА Т. 3.,

кандидат филологических наук ПОПОВИЧ Н. В.

Ведущая организация — Военный университет.

Защита состоится «. 11... »..к^^?..........1995 г. в ^..Р...... часов

на заседании Диссертационного Совета К 053.01.04 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Московском педагогическом государственном университете имени В. И. Ленина по адресу: Москва, проспект Вернадского, д. 88, аудитория ...................

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ им. В. И. Ленина (адрес университета: 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, дом 1).

Научный руководитель:

Автореферат разослан «.

г.

Ученый секретарь диссертационного совета — МУР АДОВА Л. А.

В реферируемой диссертации исследуются аспектуалько-таксис-ные характеристики высказываний, выраженные при функционировании вило-временных Форм глагола passé simple и Imparfait.

Актуальность проблемы. Проблематика, близкая к таксису, т.е. изучение отношения одновременности/разновременности между действиями, разрабатывается давно:смотря по тому, какой подход рассматривался ведущим-темпоралъный или аспектелогический. Специальные исследования, посвященные проблеме таксиса во Французском языке, появились только в последние годы. Однако немногочисленные исследования по таксису французского языка, в основном, строятся на учете только контекстуального Фактора: прежде всего, на взаимодействии временных союзов с грамматическим значением морфологических глагольных Форм главного и придаточного. Не вызывает сомнения тот факт, что целостное исследование, строящееся на понятии комплексных категориальных ситуаций (например, аспек-туалъно-таксисныхЭ может способствовать выявлению целого ряда закономерностей, остававшихся прежде за пределами внимания.

Применение Функционально-семантического и Функционально-коммуникативного подходов позволяет решить некоторые проблемы классификации аспектуально-таксисных ситуаций и открывает новые возможности для создания общей типологии аспектуально-таксисных ситуаций на материале французского языка.

Актуальность анализа типовых категориальных ситуаций и их разноуровневых средств выражения, изыскание новых методов и форм в их анализе определила направленность исследования, . выполненного в диссертации.

Научная новизна исследования определяется тем, что при изучении аспектуально-таксисных ситуаций впервые предлагается системно-интегрирующий подход, учитывающий семантический, синтаксический и прагматический аспекты. Впервые предлагается попытка классификации аспектуально-таксисных ситуаций на материале французского языка, учитывающий взаимодействие всех компонентов, их составляющих. Впервые рассматриваются проблема временной локализованное™, альтернативные и кратные ситуации ранее не рассмотренные в комплексе.

Целью исследования является анализ разноуровневых средств выражения аспектуально-таксисных ситуаций с точки зрения интен-циональной интерпретации, который направлен на решение следующих задач: установление специфики содержательной структуры аспек-

туально-таксисных ситуаций в высказываниях с формами прошедшего времени: выявление разноуровневых средств выражения аспектуально-таксисных ситуаций: установление системы средств выражения таксисных отношений, с учетом аспектуально специализированных синтаксических конструкций, временной локализованное™, прагматических Факторов: анализ особенностей Функционирования категории аспектуальноста в синтаксических конструкциях, с учетом роли способов действия и аспектуалъного контекста: определение роли временной локализованное™ в актуализации аспектуально-таксисных отношений; рассмотрение роли коымуникатавно-прагматических факторов в оформлении аспектуально-таксисных отношений: классификация тапов, разновидностей и вариантов аспектуально-таксисных ситуаций.

Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в таких областях лингвистики, как: теория Функционирования семантических полей, категориальных ситуаций С Ленинградская аспектологическая школа: А. В. Бондарко, Ю. С.Маслов, М.А.Шелякин, H.A. Козинцева}; теория функционального синтаксиса СВ.Г.Адмони, М.Я.Блох,В.Г.Гак, Н.М.Васильева, Н.А. Слюсарева): теория коммуникативно-прагматического аспекта лингвистики С И.П.Сусов, В.В. Богданов, Г. В. Колшанекий, 0. Г. Почепцов, Ю. С. Степанов); теория референции логического анализа языкаСН. Д.Арутюнова, Т.В.Булыгина, Е. В. Падучева, Л. Б. Лебедева!).

Основным методом исследования в диссертации является структурно-семантический в сочетании с интенциональной интерпретацией. В ходе исследования применяются методы полевого структурирования, контекстуально-ситуатавного, компонентного, дистрибутавного, ре-Ференциального и логического анализа.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Аспектуально-таксисные ситуации представляют собой кок^-плексную интегративно-коммуникатавную единицу, где взаимодействуют синтаксический, семантический, коммуникатавно-прагматачес-кий аспекты языка.

2. Структура высказываний, временное соотношение между двумя и более ситуациями в высказывании, логическая зависимость между событиями, синтаксическая однофункйиональность компонентов, составляющих аспектуально-таксисные ситуации, их семантическая однонаправленность, информатавная целостность отвечают авторской интенции строить адекватные пониманию слушающего конструкции.

3. Аспектуально-таксисные ситуации представляют собой ком-

плекс сопряженных ситуаций, состоящий из взаимообусловленных, взаимозависимых семантических компонентов: 1) аспектуальный компонент. представленный соотношением passe simple/imparfait, 2) таксисный компонент -соотношение одновременности/разновременности, 3) компаративный компонент - ослабление или усиление интенсивности одного действия ведет к изменению другого, 4) обуславливающий компонент - соотношение причины и следствия.

4. Таксисные отношения одновременности/ разновременное™ основываются на :1) соотношении идентичной видо-временнои Форш глагола, противопоставлении видо-временных форы (контрастные ситуации), 2) системе средств выражения (морфологические, синтаксические, лексические средства).

5. Семантическая доминанта категории аспектуальности (про-цессность) ярче актуализируется при выборе говорящим системы средств выражения, отвечаших интенции автора представить одновременные процессные ситуации (выбор в большинстве случаев имперфекта), разновременные целостные факты (выбор в большинстве случаев претерита).

Материалом для исследования послужили примеры из художественных произведения XIX и XX века.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут способствовать углублению, выделению и осмыслению новых аспектов функциональной грамматики. Предложенная классификация аспектуально-таксисных ситуаций, выраженных при функционировании видо-временных Форм глагола . passé slmDle/imDarfalt может способствовать попытке создания общей типологии категориальных ситуаций на материале французского языка.

Практическая значимость диссертации состоит в возможности применения ее положений при преподавании грамматики Французского языка. Материалы и результаты исследования могут быть использованы при разработке спецкурсов по проблемам аспектологии, функционирования глагольных категорий, синтаксиса.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии и списка исследованных текстов.

Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются задачи исследования, определяются основные теоретические предпосылки анализа.

В первой главе рассматриваются теоретические проблемы изучаемой системно-интегрирукщей категории, аспектуально - таксис-

ные ситуации в прошедшем времениСimparfait/passé simple).

Во второй главе предлагается анализ аспектуально-таксисных ситуаций, выраженных при функционировании imparfait.

Третья глава посвящена рассмотрению аспектуально-таксисных ситуаций, оформленных при помощи passé simple.

В четвертой главе анализируются контрастные ситуации, выраженные противопоставлением passé simple/imparfait.

Пятая глава посвящена классификации типов нелокализованных С кратных) аспектуально-таксисных ситуаций.

В заключении Формулируются основные выводы, полученные в результате проведенного исследования.

Содержание работы. Основополагающим в диссертации является определение А. В. Бондарко аспектуально-таксисных ситуаций как выражаемых в содержании высказывания общих ситуаций, включающих семантические категории таксиса и аспектуальности, актуализируемых в рамках целостного временного периода временной локализованнос-тью.

Исходя из общеизвестного понятия, согласно которому система полей устанавливается для каждого языка на основании имеющейся у него системы всех грамматических средств, к центральным компонентам независимого таксиса можно отнести: i) соотношение видо-вре-менных Форм в сложноподчиненных предложениях с темпоральными придаточными С при участии различных временных союзов:quand, tandis que и т. д. ). 2) соотношение видо-временных форм в предложениях С при помощи союзов puis, mais, et) и в сверхфразовых единствах.

К компонентам, занимающим относительно периферийное положение, можно отнести: соотношение видо-временных Форм в сложноподчиненных предложениях с придаточными условия, причины, следствия, уступки и т.д.

Семантическую доминанту или ядро семантики таксиса составляют отношения одновременности/разновременности.

Представляется, что характер выражения отношения одновременности/разновременности зависит от прагматического компонента пер-цептивности и коммуникативной интенции говорящего. Аспектуальная характеристика временных отношений между действиями является определяющей в описании типовых таксисных ситуаций. В нашей работе за исходную принимается точка зрения тех аспектологов, которые рассматривают в качестве грамматической категории вида оппозицию passe simple/imparfait, основным значением которой признается це-

лостность/процессность С ограниченность/неограниченность действия пределом).

Огромную роль в оформлении таксисных отношений одновременности/разновременности, в целостном представлении ситуации, в выражении временной локализованное™ или нелокализованности действий играют способы действий. Собственные видовые значения passe simple/imparfait целостность yi процессность проявляются в высказывании, прежде всего, если им не противоречит характеристика действия по предельности/непредельности.

Одним из ограничений, уточняющих сферу таксиса С шире- аспектуально-таксисных ситуаций}, является понятие временной локализованности. Семантика временной локализованности опирается на два признака: 1) на характер соотнесения содержания высказывания с действительностью С конкретная/обобщенная .референтная отнесенность ее субъекта) и 2) на характер распределения действия во времени С однородность действий с точки зрения их конкретности/абстрактности) .

Для выражения семантики одновременности/разновременности в локализованных/ нелокализованных ситуациях существенным является наличие признака перцептивности С наблюдаемости). Перцептавность "предполагает" время наблюдения С вообще восприятия) и наличия наблюдателя С воспринимающего субъекта), т.е. является прагматическим компонентом высказывания, где время наблюдения отражает позицию говорящего. Время наблюдения или точка отсчета, интервал, который говорящий выбирает, можат быть: 1) синхронным С время действия включает время наблюдения, т.е. действие рассматривается синхронно с его протеканием) или 2) ретроспективным С время наблюдения включает время действия, т.е. действие рассматривается в целом после его осуществления).

Границы ФСП таксиса ограничиваются ■ рамками высказывания, равными предложению или сверхфразовому единству. Представляется, что не пытаясь охватить всю область прагмалингвистики, которая обусловлена многофункциональностью языка и различными подходами к определению языковых Функций, можно выделить некоторые основные коммуникативно-прагматические компоненты, необходимые для нашего исследования и требушие практического подтверждения: 1) интенцию автора: 2) условие коммуникативной ситуации; 3) Фоновую информацию: 4) деиксис: 5) перцептавность.

Таким образом, исследование аспектуально-таксисных ситуаций.

с точки зрения интенциональной интерпретации, предполагает рассмотрение прагматических функций, которые способны выполнять языковые Формы в контекстуальном окружении.

XXX

АСПЕКТУАЛЬНО-ТАКСИСНЫЕ СИТУАЦИИ С ЛОКАЛИЗОВАННЫЕ ВО ВРЕМЕНИ), ВЫРАЖЕННЫЕ ВИДО-ВРЕМЕННОЙ ФОРМОЙ IMPARFAIT

I. Аспектуально-таксисные, ситуации С локализованные) в сложноподчиненных конструкциях.

1. Одновременность процессов, выраженная при помощи неспеци-Фированных темпоральных союзов Quand,lorsque, comme. Elle répondait vaguement Quand Robert parlait de chercher un appartement, de choisir des meubles (MF,89). Lorsqu'il conversait avec Antoine, le bonhomme Requista haussait les épaulés... CGP. 54) Comme nous cheminions dans le brouhaha matinal, il harcelait Désiré des questions CDG.61).

2. Одновременность процессов, выраженная при помощи специфи-рованных союзов à mesure Que, pendant aue, tandis aue, tant que. A mesure qu'Us descendaient dans la vallée, ils s'enfonçaient dans les brouillards CRRO,57). Pendant Qu'ils travaillaient, le patron s'était assis sur une botte de paille, à cSté de Cloplneau (CLBE,87). Je restai en ville... tandis que les miens gagnaient la mer fatale CBM,24). Tant que le garçon de Béziers était là, c' était comme si la voix et la carrure de Jean Brousse demeuraient dans la vieille cuisine enfumée CGP,47).

II. Аспектуально-таксисные ситуации С локализованные) в полипредикативных конструкциях сочинительного типа.

1. Одновременность процессов в открытых конструкциях.

1.1. Одновременность процессов, выраженная при помощи сверхФразового единства. Hlrochl variait les menus. La crêpe reculait. Sophie ne soupirait plus. Mimiche lavait la vaisselle. Martin voyait s'édifier sous ses yeux la cabane... CM-JFL, 169).

2. Одновременные процессы в сложносочиненных конструкциях закрытого типа.

2.1. Одновременные действия.соотнесенные как общее и частное. Tout dormait dans les champs. Seul. Christophe ne dormait point, malère sa fatigue (RRJ.57). En général, tout s'arrangeait: le bailleur lâchait pied, faisait place nette CDG.89).

2.2..Ситуации одновременности с временными конкретизаторами. Nous étions en même temps fiévreux et recrus CDG,47). Maintenant,

- /-

à l'heure de la plus grande chaleur, le désir revenait et 11 oubliait toute prudence (GP.58).

2.3. Ситуации одновременности в конструкциях с однородными сказуемыми. Il passait par le palier, grattait à la porte (DG,75). Désiré' commençait de supplier et de gémir CDG.73).

2.4. Ситуация одновременности» оформленная при помощи союза "et".Léonie allait à son coté, et la mère suivait derrière (GP,49).

2.5. Одновременные процессы, выраженные эксплицитными глаголами перцептивное™. Xavier se taisait et l'observait (MFA,167).

2.6. Одновременные процессы, включагадие элементы сопоставления.

2.6.1. Противопоставление при помощи "mais".

а) Противопоставление действии одного субъекта. Pierre Brousse ne leur disait rien, mais il pensait au prix de batailles CGP, 9).

б) Противопоставление действий разных субъектов. Le yacht semblait désert, mais on entendait à l'Intérieure un poste de radio qui difflsalt des nouvelles CRE.10).

в) Противопоставление открытой и закрытой конструкций. Puis elle cherchait une posture nouvelle, essayait de ressaissir un songe ébauché: mais le roulement continu de la voiture emplissait ses oreilles, fatiguait sa pensée et elle refermait les yeux. ..((34,169).

2.6.2. Противопоставление при помощи bientôt que, maigre que, mais au moins. Et surpris. Je constatai, bientôt que, maintenant, après ce redoutable baptême du feu, je réussissais en tout dans les affaires (EM.41). L'une d'elles... appuyait sur ses lèvres un mouchoir..., tenait sa tête droite et ferme, maigre la bise que fendait le traîneau dans sa course rapide (DA,72). On ne pouvait pas dire qu'il fut bavard, mais au moins 11 ne disait pas de betises (M-JFD.93).

2.6.3. Противопоставление контекстуальных антонимических компонентов. Personnes d'autre ne dansait: toute la salle la suivait des yeux (VR,11). Certains suppliaient. d'autres l'Insultaient ou cherchaient à le frapper CRE.21). Il commençait très tôt, l'hiver bien avant le Jour et l'été à la plus fine pointe de l'aube, et finissait tard par des lessivages et des nettoyages (GP,110). Противопоставляются все элементы контекста: предикаты commencer/finir: наречия времени très tot/tard: обстоя-

тельственные временные локализаторы l'hiver bien avant le jour/ l'été à la plus fine pointe de l'aube; и даже объекты 1ess i vage/nettoyage.

III. Аспектуально-таксисные ситуации, выражающие отношение разновременности процессов.

Разновременность процессов возможна при наличии лексических средств выражения последовательности, либо при иной поддержке контекста. Trois mois auparavant elle ne savait point qu'il existait, et maintenant elle était sa femme (GM.56).

ТИПЫ АСПЕКТУАЛЬНО-ТАКСИСНЫХ СШУА11Ш, ВЫРАЖЕННЫХ ПРИ (Й/ИШДОНИГОВАНИИ PASSÉ SIMPLE.

I. Аспектуально-таксисные ситуации С локализованные во времени), выраженные passe simple в полипредикативных конструкциях подчиненного типа.

1. Одновременность фактов выражается passé simple в сложноподчиненных предложениях при помощи союзов.

1.1. Одновременность Фактов, выражающаяся при помощи общевременных союзов quand и lorsque. Et quand 11 leva les yeux, 11 vit que c'était Elle CRBPL,18).

1.2. Одновременность фактов, выражающаяся при помощи tandis que. Weber retint le cheval, tandis que les dames montèrent lentement dans le cabriolet СDA, 106)

1.3. Одновременность Фактов по признаку противопоставленности действий. Philippe ouvrit la bouche, comme pour protester, mais il se tut CVR,53). Jilou arriva sur ces entrefaites .Sylvie lui tendit le téléphone... С HT, 17)

II. Аспектуально-таксисные ситуации С локализованные во времени), выраженные passé simple в полипредикативных конструкциях сочиненного типа.

1. Незавершенная цепь целостных фактов. Il alla au téléphone, feuilleta l'annuaire CMFA.177). Одновременность так. сисных отношений последовательных, вследствие употребления passé

simple, действий может имплицироваться квалитативным отношением по типу "общее:частное". L'armée entière répéta le cri:et les soldats levèrent aussi leurs chapeaux sur la pointe de leurs baïonnettes CRRV,25).

2. Завершенная цепь целостных фактов. Dickle se leva et fit quelques pas CM-J FD,114). Особенно четко результативное фоновое значение выражают однонаправленные глаголы движения. Ils

sortirent de la maison et s'avancèrent lentement (GP,77). В завершенной цепи целостных Фактов действия могут быть специально подчеркнуты наречием времени puls.Il perdit le goût, puis son dos se voûta CDA,30). В завершенной цепи целостных Фактов действия могут быть подчеркнуты различными лексемами, например: d'abord puis. Il joua d'abord un petit air de clairon, comme au cl roue, puis il commença la lecture.., CJC,29). Указание на определенный промежуток действий могут внести конкветизаторы с делимита-тивным характером типа un peu. encore, un moment, un Instant и т.д. Elle s'agita un peu et soupira encore CGP, 14). Определенный промежуток времени может конкретизироваться точным обозначением периода. Elle resta absente trois Jours et pendant ces trois Jours, Gueret redevint un pauvre homme___CF5.83) Конкретное время, к которому относятся действия, можат быть выражено при помощи временных указателей типа à ce moment, à un moment, en même temps и т.д. A ce moment, Xavier releva la tête et le regarda CMFA,145). Непосредственное следование может передаваться специальным союзом следования dès aue. Dès que le maire se tut, elle se leva et fila vers la porte du fond СC1BE,299).Выражение непосредственного следования также может оформляться при помощи различных обстоятельственных актуализаторов. Например: Quelaues minutes à peine après la sortie du village, le paysan se rejeta brusquement et fit signe à Christophe de s'arrêter (RRJ,39). Семантика наречий soudain, brusauement, d'un coup, aussitôt, выражающих мгновенность, внезапность действия прекрасно сочетается с доминирующим значением passé simple, целостностью. Le peintre fronça le sourcil et...dit brusquement CMAN,29).

Завершенная цепь целостных действий может иметь обобщенный временной ограничитель:а) указывающий на предшествование целостных действий общему ограничению: б) указывающий на следование целостных действий общему ограничителю. Целостные Факты, предшествующие общему временному ограничителю. Mais avant de retourner en ville il descendit dans sa cabine y de'posa sa valise... Jeta un coup d'oeil...et s'attarda un peu С RE,12). Целостные факты, следующие за общим временным ориентиром. Après le silence et la nuit, les fusées revinrent puis une serie de bombes secoua le lointain CGP,242).

Целостные факты при употреблении глаголов с семантикой начи-нательности могут иметь характер незавершенности. Le deuxième

- zO-

apéritif lui fouetta l'esprit et il se remit a sa lettre. В завершенной цепи целостных Фактов могут быть отражены ситуации качественного состояния. Désire rougit très fort et ne dit plus rien (DG,62).

АСПЕКТУАЛЬНО-ТАКСИСНЫЕ СИТУАЦИИ, С ЛОКАЛИЗОВАННЫЕ ВО ВРЕМЕНИ), ВЫРАЖЕННЫЕ PASSE' SIMPLE И IMPARFAIT.

I. Контрастные ситуации ç сложноподчиненных конструкциях.

1. Одновременность процесса и целостного факта.

1.1. При помощи специфированных союзов tandis que, pendant aue. alors Que. Pablo sentit alors que tout son sang lui montait au visage С QBE. 292).

1.2. При помощи общевременного союза comme. Одновременность может оформляться при помощи союза comme в значении "когда". Comme il ouvrait la porte, la patronne demanda (Cl BE.304). Придаточные причины, вводимые союзом comme в значении "так как" с имперфектом выражают таксисные отношения одновременности. Comme Darras ne pariait guère Gerda s'aperçut de cette discrétion С MFA,151).

2. Разновременность процесса и целостного Факта.

Разновременность процесса и целостного Факта в сложноподчиненных конструкциях выражается при помощи неспецифицированных союзов quand и lorsque. Il rêvait ainsi quand une porte battit derrière lui СRE,10).

II. Контрастные ситуации в сложносочиненных конструкциях.

1. Одновременность процесса и целостного Факта.

Целостный факт осуществляется на Фоне процесса при помощи лексических конкретизаторов, указывающих на конкретное время. Maintenant, le sable se glaçait dans sa poitrine: elle toussa comme si elle avait au fond de la gorge (JC.104). Одновременность целостного Факта на Фоне процесса может выражаться противопоставлением. Le soleil montait comme pour considérer le plus haut la vaste étendue sous lui: mais elle eut comme une coquetterie et s'enveloppa d'une brume le'gère___СGM,47). Противопоставление может поддерживаться наречием déjà, предполагающим продолжение, опровергавшим имплицируемые им значения сомнения. II regrettait déjà d'avoir changé de ton et resta un moment à suivre le manège d'un couple CRE, 14). Оппозитивное отношение может передаваться имплицитно, обозначая одновременность процесса и целостного Факта. Le visage de M.Thibault demeurait Impénétrable; sa

main molle se souleva vers l'abbé Blnot...(MGR.114). Целостные Факты происходят на Фоне процессов: passé simple обозначает действие, происходившее з один из моментов того периода, к которому относится действие, поставленное в imparfait.Le garçon se releva lentement: les autres garçons riaient (VR,71). В контрастных ситуациях одновременность процессов и результативных состояний может выражаться имплицитно. Il,ne se fâcha pas: il suivait sa pensée CMFA,92). Одновременность целостных Фактов и процессов может быть достигнута противопоставлением статальных глаголов и глаголов интеллектуального состояния. Ils s'arrêtèrent: Bertrand réfléchissait... (BCh,238). Выражение таксисного отношения одновременности может поддерживаться глаголами перцептивности. II pensa au vieux Brousse assis sur son banc, à l'entrée de leur chaumière et 11 le voyait dans sa tete si fortement Que c'était presque une vision réelle (GP.75). Представление состояния субъекта на фоне ситуации со статальными глаголами выражает одновременность действий. Ils restèrent longtemps et vraiment, Pablo ne vivait que la minute présente (Cl BE,99). Целостный Факт может выступать временным ориентиром при выражении аспек-туально-таксисных отношений с помощью союза mais. Il s'appela encore par son nom mais le cri couvrait sa voix (GP,24). Отрицательное значение действия в претерите может быть обусловлено во втором компоненте имперфектом. Le jeune homme ne repondit pas toute de suite: il tenait sa barbe dans sa main, fronçait les sourcils et regardait à terre (MGR.79). Процесс, включающийся в имплицитную длительность целостного факта, может иметь завершенный характер. Longtemps, elle s'approcha au bord du lit mais à la fin elle ne pouvait plus resister (GP.27). Временная перспектива, Фон для дальнейших действий, может быть задана начинательным целостным фактом. M.Jollclerc se prit à rire. La classe, émue, brulssalt (DG.64).

2. Разновременность целостных фактов и процесса.

При выражении таксисного отношения разновременности контекст может содержать прямые лексические указания на последовательность действий. Показателем разновременности может быть неожиданное изменение перспективы. La grosse voix criait___Et. tout

à coup, la querelle reflua sur le Daller (DG.68). Разновременность целостного факта и процесса может выражаться при помощи специального лексического актуализатора типа puis. Elle secouait

- LL-

la terre des racines machinalement contre ses sabots, puis elle coupa la Queue et arracha___CGP, 18)

Таксисное отношение разновременности может выражаться в ситуациях, представляших цепь целостных Фактов, включающих процессы. Имеются в виду случаи, когда действия, выраженные имперфектом, включаются в серию целостных фактов, и когда процессы прерывают цепь действий, выраженных претеритом.- Ситуации, представляющие passé slmple-imparfalt-passé simple. Le garçon posa encore Quelques questions, mais, comme, Pablo ne répondait guère.., il se laissa et se remit à marcher (ClВЕ.12Ш. Ситуации, представляющие passé simple-passé simple-imparfait. Lucien releva le visage absorbé par son travail ménager, posa son tablier sur un coin de table, prit une assiette, la soupesa: il paraissait étonné" ( JC. 103).

АСПЕКТУАЛЬНО-ТАКСИСНЫЕ СИТУАЦИИ.НЕЛОКАЛИЗОВАННЫЕ ВО ВРЕМЕНИ

I. Отношения одновременности, выраженные imparfait.

1. Аспектуально-таксисные ситуации, выражаемые союзами quand,tandis aue, à mesure que. A mesure que les crises se faisaient plus fréquentes, Françoise prenait conscience de son état CC1B0. 188).

2. Аспектуально-таксисные ситуации, выражаемые при помощи обстоятельств цикличности типа chaque fois Que. Chaque fois que la section subissait un échec, Mlgnot ne dormait pas CVR.69).

3. Кратно-парные конструкции с временными актуализаторами, выражающими отношение одновременности. Elle tressaillait a tout moment à des revells inattendus de sa mémoire: et elle le revoyait tel... СШ.159).

4. Отношение одновременности, выражаемое при помощи лексического значения предикатов. Ceclle chantait, chantonnait CDG,47).

5. Кратные ситуации, выражаемые при помощи обстоятельственного актуализатора plus. ..plus. Et plus elle souriait, plus sa chanson faisait pleurer CBCh.24).

6. Кратные конструкции постоянно-непрерывного типа. К данному типу мы относим высказывания с глаголом "жить". Quand Je vivais en France, Je ne pouvais rencontrer un homme d'esprit... CCA.10).

7. Кратные конструкции, оформленные при помощи адвербиальных выражений sans cesse, sans fin. Elle s'inquiétait des paroles du medecln, m'interrogeait sans cesse...CCIВО, 188).

8. Ситуации одновременности, оформляемые при помощи обстоятельств интервала типа parfois, quelquefois, de temps en temps, souvent, à tout Instant, d'heure en heure. Parfois il se revelllait pour nous lire une histoire, et la classe retrouvait une âme CGP.97).

9. Итеративное значение, конкретизированное при помощи обстоятельств цикличности, типа,chaque fols,- chaque. Elle se tenait à la rampe, s'arrêtait à chaque marche pour retrouver la souffle

10. Итеративные действия, характеризирушиеся с помощью обстоятельств узитативности типа comme d'habitude. Il ne disait rien comme à son habitude mais Carretoune parlait pour lui

11. Ситуации одновременности действий, выражаемые причинно-следственными актуализатораш типа si, dès que. Si on le rappelait, elle tournait à peine son visage rond... CGAS.14).

II. Чередование действий.

1. СОЕ, выраженные чередующимися действиями при обобщенном субъекте. Pendant la première recréation du matin, ce fut ur.e rués sur Marie-Christine et Anlta. On les entourait, on les interrogeait, on les conseillait CCM.163).

2. Чередование действий при помощи инверсии. Parvenait-il а l'angle de la rue, il n'abordait pas la maison sans lancer un prrrt... Partait-ll au travail, nouveau prrrt... Gravissait-il l'escalier sonore, prrrt et encore prrrt (DG,67).

3. Чередующиеся действия, передаваемые повтором одного и того же предиката. ...il tâchait de ne pas voir, il tâchait .de ne pas respirer, 11 tâchait de ne pas penser___ CRRP,93).

4. Чередование действий при помощи обстоятельственных актуа-лизаторов.

4.1. При помощи tantôt___tantôt. Tantôt elle ne pouvait plus

rien manger...: tantôt son pouls battait follement: tantôt ses faibles repas lui donnaient des... CuM, 93)

4.2. При помощи parfois... parfois, quelquefois... parfois. Parfois elle restait assise durant tout un après-midi à regarder la mer du haut de la falaise: parfois elle descendait jusqu'à Yport С ОТ,167).

4. 3. При помощи повтора сложного союза selon aue___selon que.

... selon qu'elle tournait le visage vers la scène... selon

qu'elle reagissait___ ses prunelles me faisaient penser à la

mer... CVR.13).

- j_ ï "

4.4. При помощи обстоятельственных слов, указывающих общий временной период, к которому относится группировка действий. En

tournée___ Anna-Marie dépensait tout: en tournee, elle se croyait

belle; en tournée, écrivait des cartes postales... CM-JFD, 48).

4.5. При помощи обстоятельств аугментативно-соотносительно-го типа de minute en minute, de plus en plus + наречие. Et la surveillante tournait, tournait, tournait de plus en plus vite, si vite qu'on ne voyait plus la corde bouger СCM, 179).

4.6. При помощи обстоятельственных детерыинаторов типа de temps en temps, de temps à autre. De temps à autre il s'arrêtait, tournait la tête vers moi puis se rewettait à suivre son maître

4.7. При помощи лексического значения глагола. Leurs ombres, l'une maigre, l'autre ronde...allaient et venaient (GM, 130).

4.8. При помощи пространственно-временных локализаторов. Des corbeaux criaient çà et la et c'était la seule vie Qui se manifestait CGP.106). En fait, il changeait sans cesse de maison et d'emploi errait "de bureau en bureau"___ CDG.SQ).

III. Отношения разновременности в кратных конструкциях, выраженных passé simple.

Высказывания, выражашие итеративность действий с помощью счетного комплекса. Elle prit les oreillettes et embrassa son père, une fols pour lui et une autre fols pour Blassin et les autres CGP, 105). Ella se redressa, fit trois ou quatre fois et très fort "hum","hum" et s'assit CDG.40). Неточный количественный счет может передаваться обстоятельствами, типа à plusieurs reprises, plusieurs fois. Joseph bâilla vigoureusement, a plusieurs reprises, et cria CDG.38).

IV. Отношение одновременности в кратных конструкциях, выраженных passé simple/imparfait.

1. Предшествование фактов - процесс. Plusieurs fols, РаЫо essaya de marcher plus vite, mais Jeannette demeurait alors en arrière et il devait l'attendre CC1BE.103).

2. Процесс - сменяющий его факт. Bertrand tirait sa pipe de sa pipe: et Jean, tout en écoutant, sentit les yeux lui piquer CBCh.237).

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы: - аспектуально-таксисные ситуации представляют собой комплексную интегративно-коммуникативную единицу, где взаимодействуют синтаксический, семантический, прагматический аспекты языка; - структу-

ра высказываний отвечает интенции говорящего строить адекватные пониманию слушающего конструкции. Высказывание, чтобы быть понятным, должно быть: 1) текстуально связным (т.е. структура высказывания должна соответствовать его содержанию): 2) сбалансированно информативным: - тип логической зависимости (сложноподчиненный или сложносочиненный характер) основывается на конкретном содержании компонентов высказывания и смыслового соотношения между ними: - синтаксическая однофункциональность компонентов, их семантическая однонаправленность, информативная целостность отвечают авторской интенции, опирающейся на фоновое знание коммуникантов, для претворения которого говорящей пользуется различными прагматическими Факторами, такими как дейксис, перцептивность; - аспек-туально-таксисные ситуации представляют собой комплекс сопряженных ситуаций; - эксплицитное выражение отношения одновременности/разновременности имеет место при наличии: 1) видо-вреыенных Форм глаголов: 2) пространственно-временных актуализаторов: 3) выражения предельности/непредельности предикатов. Исходя из ин-' тенции, основываясь на свое фоновое знание и пресуппозицию слушающего, говорящий определяет семантическую доминанту таксиса, которая строится на : 1) признании фонового действия пресуппозицией: 23 системе средств выражения прагматического содержания Сперцептивность, дейксис, пунктуационные знаки). Имплицитное прочтение таксисного значения вытекает из контекстуально-прагматической интерпретации высказывания. Оценка говорящим характера протекания, распределения действия, одновременности или разновременности соотносимых событий определяет целостность временного периода. Синхронное представление времени наблюдения помогает оформить одновременность действий, ретроспективность - разновременные действия. Интенция автора представить конкретные или повторяющиеся процессы актуализируется в локализованное™ или нело-кализованности действий во времени. Типизация С классификация) ас-пектуально-таксисных ситуаций, опирашаяся на обязательные условия претворения аспектуально-таксисных отношений, на условии соблюдения определенных грамматических правил употребления средств выражения, может служить пресуппозицией для коммуникантов.

Таким образом, контекстуально-прагматическая интерпретация высказывания опирается на практическом использовании: 1) имплицируемого смысла высказывания (что эквивалентно интенции штора): 2) фонового знания (в частности, энциклопедических знаний - зна-

ний грамматических правил, стереотипных по своей значимости; например, знание типизации аспектуально-таксисных ситуация): 3) дей-ксиса по отношению к конкретному референту; 43 Фактора перцептив-ности для актуализации времени наблюдения.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Аспектуально-значимый контекст// Стилистические исследования художественного текста: Сб. научн.трудов. - Якутск: Якутский гос. ун-т, 1991. - 0,5 п.л.

2. Комбинаторные свойства французских и якутских глаголов со словами аспектуальной семантики. - Калинин: Калининский гос. ун-т, 1987. - Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР, М 30358 от 16.07.87.- 0,5 п. л.

3. К характеристике аспектуальных контекстов// Материалы VIII научной конференции молодых ученых: Тезисы докладов. - Калинин: Калининский гос.ун-т, 1989. - 0,15 п. л.

4. Временная локализованность как обязательное условие разграничения понятия таксиса// Лингвистические исследования Сромано-гер-манские языки): Сб.научн.трудов. - Якутск: Якутский гос.ун-т, 1995. - 0,75 п. л.

5. Функционально-семантическое поле таксиса на материале французского языка// Лингвистические исследования Сроыано-германские языки): Сб.научн.трудов. - Якутск: Якутский гос. ун-т, 1995. -0,25 п. л.