автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Аспекты порождения устного текста на родном и неродном языках

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Галактионова, Ольга Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Орел
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Аспекты порождения устного текста на родном и неродном языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Аспекты порождения устного текста на родном и неродном языках"

На правах рукописи

□0344В045

ГАЛАКТИОНОВА Ольга Сергеевна

АСПЕКТЫ ПОРОЖДЕНИЯ УСТНОГО ТЕКСТА НА РОДНОМ И НЕРОДНОМ ЯЗЫКАХ (на материале русского и английского языков)

Специальности 10 02 ОI - русский язык, 10 02 19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 8 СЕН 2008

Орел-2008

Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО «Орловский государственный университет»

Научный руководитель - кандидат филологических наук, доцент

Филиппов Вадим Станиславович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Мнлославский Игорь Григорьевич

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Волгоградский государственный

педагогический университет»

Защита состоится 25 сентября 2008 года в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212 183 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при ГОУ ВПО «Орловский государственный университет» по адресу 302026, г Орел, ул Комсомольская, 95

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Орловского государственного университета

кандидат филологических наук, доцент Мартынова Елена Михайловна

Автореферат разослан « /i» aé> u/c/rx/im г

¿7

»

диссертационного совета

Ученый секретарь

Гришанова В Н

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена вопросам функционирования механизмов порождения устного повествовательного текста на родном и неродном языках

Актуальность темы работы обусловлена несколькими факторами Последние два десятилетия в связи со значительными экономико-политическими изменениями в жизни нашей страны и все более глубокими процессами глобализации современного общества одним из обязательных слагаемых социально-экономического успеха человека становится владение несколькими языками Самым доступным большинству россиян способом овладения иностранным языком остается структурно-формальное обучение в школе, вузе или на языковых курсах Неудивительно, что лингвисты, методисты и психологи ищут новые пути оптимизации формального обучения, для чего требуется глубокий анализ общения как сферы человеческой деятельности, постижение внутренних механизмов речевой деятельности и всестороннее исследование феномена билингвизма

Явление билингвизма давно привлекает внимание ученых, но большинство работ в этой области посвящено детскому билингвизму, учебный билингвизм изучен меньше, и многие исследования не учитывают способ овладения вторым языком В то же время данные нейролингвистики говорят о том, что функционирование речевых механизмов и распределение речевых функций по отделам головного мозга в значительной степени зависят от способа усвоения языка Уровень коммуникативной компетенции при говорении на родном (первом) и неродном (втором) языках также существенно различается Поэтому знание тех особенностей речевой деятельности, которые обусловлены именно фактом усвоения языка структурно-формальным способом, позволит сделать важные выводы о речевой организации человека при несбалансированном учебном билингвизме и разработать более эффективные методики обучения иностранным языкам

В ходе усвоения неродного языка самым сложным оказывается овладение продуктивными видами речевой деятельности, то есть формирование рече-порождающих механизмов Интерес, проявляемый исследователями к вопросам изучения механизмов порождения речи, закономерностей их формирования и функционирования, постоянно возрастает Но изучение процессов речепорож-

дения всегда осложнялось тем, что традиционный для лингвистики способ анализа, основывающийся на типе выбранного языкового средства, то есть изучение поверхностной структуры высказывания, оказывается недостаточным, так как часто не позволяет делать выводы относительно когнитивных процессов, стоящих за той или иной лингвистической единицей Поэтому объектом исследования становятся не столько лингвистические единицы сами по себе, сколько их функциональные и прагматические характеристики, их существование в рамках целого речевого произведения, а также особые «маркеры» речепорож-дающего процесса в поверхностной структуре высказывания В связи с этим изучение отдельного высказывания оказывается недостаточным, и внимание исследователей переключается на более сложную единицу - текст Текст дает информацию не только об особенностях выбора отдельных лексических единиц и их соединении в рамках одной пропозиции, но и о характеристиках процесса вербального кодирования более сложных концептов - гештальтов, фреймов и сценариев Сегодня существует большое количество моделей и концепций порождения речи на родном и неродном языках, но даже наиболее популярные из них рассматривают производство отдельного высказывания, лишь вскользь касаясь вопросов порождения целого текста В то же время исследования, посвященные тексту, обычно не учитывают различия между речепорождением на родном и неродном языках

Одним из основных различий процессов речепроизводства на Я1 и Я2 является степень автоматизированности и осознаваемости речепорождающих процедур Традиционно этот аспект (как и процесс речепроизводства в целом) исследуется на «отрицательном» материале Оговорки, ошибки, самоисправления, «переключение» с языка на язык, нарушения речи при афазиях - все это является источником информации о когнитивных механизмах производства речи и самоконтроле в речепорождающем процессе Отдельные стороны механизма мониторинга речи самим говорящим глубоко исследованы в рамках англоязычной теории овладения вторым языком, но большинство этих работ не переведены на русский язык Исследования, проведенные отечественными авторами, немногочисленны, и сегодня эта область только начинает развиваться в нашей стране

Важным является и тот факт, что исследования процесса продуцирования речи в нашей стране и за рубежом долгое время велись практически неза-

висимо друг от друга, многие выводы и концепции отечественных ученых остались неизвестными на Западе, а работы иноязычных авторов недоступны на русском языке Уже давно возникла необходимость объединения взглядов и результатов исследований отечественных и зарубежных ученых, но пока сделаны лишь первые шаги в этом направлении

Сказанное позволяет определить предметно-целевую направленность данной работы

Объектом исследования является процесс производства текста

Предметом работы выступают особенности процесса производства устного текста относительно простой содержательной структуры на неродном, выученном структурно-формальным способом языке в сравнении с характеристиками этого процесса на родном, усвоенном прямым способом языке

Материалом для исследования послужили 196 устных монологических текстов на русском (родном для говорящих) и английском (неродном, выученном структурно-формальным способом) языках

Цель данного исследования состоит в том, чтобы предложить описание особенностей процесса текстопроизводства на родном и неродном для говорящего языках, учитывая способ усвоения иностранного языка В соответствии с поставленной целью были выдвинуты следующие исследовательские задачи

1) Разработать модель порождения устного текста, для чего необходимо

- ознакомиться с существующими в лингвистике подходами к определению понятия «текст», дать рабочее определение этому явлению, выделить сущностные свойства текста как особой коммуникативной единицы,

- рассмотреть теоретические подходы к описанию процесса порождения высказывания и текста на родном и неродном языках,

- на основе анализа рассмотренных концепций предложить модель порождения устного текста с учетом способа усвоения языка,

- использовать разработанную модель для анализа конкретного лингвистического материала, проверив тем самым правомерность выдвигаемых предположений

2) Исследовать механизмы мониторинга на родном и неродном языках и определить особенности функционирования этих механизмов, обусловленные способом усвоения языка, для чего

- проанализировать представленные в литературе взгляды на особенности функционирования механизмов контроля речевого произведения;

- рассмотреть существующие исследования компенсаторного (корректирующего) поведения говорящих,

- выделить элементы поверхностной структуры текста, которые могут дать информацию об особенностях протекания процессов мониторинга,

- дать определение понятия мониторинга, обозначить взаимосвязь между эксплицитными выражениями деятельности механизмов мониторинга в тексте и стоящими за ними психолингвистическими процессами,

- проанализировать корпус устных монологических текстов на русском и английском языках с точки зрения реализации в них работы механизмов мониторинга,

- на основе проведенного анализа сделать выводы об особенностях мониторинга при говорении на языке, усвоенном школьным способом

Научная гипотеза, положенная в основу исследования, состояла в следующем Способ усвоения языка оказывает определенное влияние на специфику протекания процессов текстопроизводства, при этом наиболее ярко эта зависимость должна проявляться на этапе реализации макроплана текста, в частности, в таком аспекте, как мониторинг собственной речи Поверхностная структура текста несет в себе маркеры различных операций мониторинга механизмов контроля и компенсирующих приемов и средств, используемых говорящим при столкновении с трудностями в процессе речепорождения Сравнительное изучение текстов несложной содержательной структуры, в основе которых лежит одна и та же ситуационная модель, позволит выделить обусловленные способом усвоения языка особенности производства текста

Теоретическую базу исследования составили работы

- по психолингвистике (Т В Ахутина, В П Белянин, Л С Выготский, В 3 Демьянков, А.А Залевская, И А Зимняя, Е С Кубрякова, А А Леонтьев, Л В Сахарный, A M Шахнарович, К, De Bot, G S Dell, M F Garrett, D G MacKay, N Poulisse, J P. Stemberger, W Levelt и др ),

- по нейролингвистике (Б С Котик, А Р Лурия, Т В Черниговская, M Paradis),

- по лингвистике текста (О В Александрова, H Д Арутюнова, Т А ван Дейк, И Р Гальперин, К Глаузенблаз, В Дресслер, О Л Каменская, Г В Кол-

шанский, Е С Кубрякова, О И Москальская, А Н Мороховский, Т М Николаева, Ю М Скребнев, R de Beaugrande и др ),

- по коммуникативной лингвистике (В 3 Демьянков, М Л Макаров, Л Ф Маркова, Н В Муравьева),

- по теории овладения вторым языком - SLA-research (Е Bialystok, М Canale, S Gass, R Oxford, J Rubin, L Selinker, M Swam и др ),

- по изучению процессов контроля и мониторинга речи (Г В Ейгер, А А Леонтьев, Т Bongaerts, Z Dornyei, С Faerch, G Kasper, E Kellerman, J Kormos, N Pouhsse, M L Scott, E Tarone, E van Hest, G Willems, G Yule и др )

Методы исследования:

В работе использовались следующие общенаучные методы описательно-аналитический, гипотетико-дедуктивный, эмпирический Они предполагали такие виды работы, как изучение теоретических и практических работ отечественных и зарубежных исследователей, выдвижение рабочих предположений, проведение экспериментальной процедуры по сбору лингвистического материала, сравнительный анализ языкового материала, направленный на проверку и уточнение выдвинутых предположений

Научная новизна исследования определяется тем, что, насколько нам известно, впервые сопоставительный анализ материала, произведенного билингвами на родном и неродном языке, осуществлен с опорой на модель производства целостного текста, в которой фактор способа усвоения иностранного языка учтен в качестве одного из существенных компонентов

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что в ней впервые предлагается описательная модель продуцирования текста с учетом способа усвоения языка, в основу которой легли синтезированные взгляды как отечественных, так и зарубежных исследователей, а также дается комплексное определение мониторинга как одного из важнейших компонентов речепорождаю-щего процесса

С опорой на результаты исследований, проведенных в нашей стране и за рубежом, в данной диссертации дается описание тех механизмов мониторинга собственной речи говорящим, работа которых эксплицируется в готовом речевом продукте - тексте, а также выделяются особенности функционирования этих механизмов, обусловленные способом усвоения языка Самоисправления и компенсаторные стратегии, которые традиционно исследовались относительно

независимо друг от друга, рассматриваются как взаимосвязанные компоненты единого процесса Многие характеристики коррекционного поведения говорящего объясняются способом усвоения языка и оцениваются с точки зрения их эффективности в вербальной коммуникации Наконец, в работе намечаются дальнейшие направления и пути изучения явлений, которым посвящено данное исследование

Практическая значимость результатов работы определяется возможностью включения их в спецкурсы по лингвистике, психолингвистике, методике преподавания иностранных языков (в том числе русского как иностранного), использования при написании курсовых и дипломных сочинений Полученные в ходе исследования данные могут быть учтены при составлении практических курсов обучения ИЯ, что позволит улучшить коммуникативную компетенцию обучающихся при говорении на неродном языке

В соответствии с итогами проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения

1) Изучение процесса порождения текста не должно ограничиваться исследованием процесса производства отдельного высказывания, так как текст является особой коммуникативной единицей, не сводимой к сумме составляющих ее частей - высказываний Описательная модель производства текста должна учитывать и объяснять механизм формирования сущностных свойств текста, отличающих его от процесса порождения высказывания

2) При исследовании различий в процессе текстопорождения на родном и неродном языках необходимо учитывать способ усвоения второго языка

3) Операции этапа планирования процесса текстопроизводства (который, как любой другой вид деятельности, состоит из двух этапов планирования и реализации плана) не имеют существенных различий при говорении на родном и неродном языках, а тот факт, что результат этого этапа при продуцировании текста на втором языке оказывается редуцированным, обусловлен не различиями в протекающих психолингвистических процессах, а недостаточной компетенцией говорящего Операции реализации макроплана текста различаются в значительно большей степени На этом этапе способ овладения языком оказывается значимым, тк он обусловливает особенности грамматического кодирования высказывания и характер протекания процессов мониторинга собственной речи говорящим

4) Мониторинг говорящим собственной речи представляет собой двухфазный процесс, состоящий из контроля процесса порождения и реакции на результаты контролирующей деятельности Именно мониторинг в наибольшей степени зависит от способа усвоения языка Контролирующая и компенсирующая деятельность говорящего в процессе текстопорождения в значительной степени обусловлена стереотипами формального обучения Следовательно, сознательная работа по оптимизации процессов мониторинга собственной речи изучающими иностранный язык поможет повысить коммуникативную компетенцию говорящих на неродном языке

Апробация работы Основные положения диссертации и результаты исследования обсуждались на Всероссийской научной конференции «Семантика общения», в рамках межкафедрального лингвистического семинара на факультете иностранных языков Орловского государственного университета, на заседаниях кафедры английской филологии Орловского государственного университета Основные аспекты темы и результаты исследования отражены в шести публикациях

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 191 источник, и приложения

Основное содержание работы.

Во введении обосновываются актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, обозначены предмет и объект, цель и задачи исследования, перечислены методы, используемые в ходе исследования, изложены положения, выносимые на защиту, приведены данные об апробации результатов исследования

Первая глава - «Процесс производства текста на родном и неродном языках» - посвящена реферативному обзору моделей, описывающих процесс производства отдельного высказывания и целого текста, и разработке адаптированной модели порождения текста, позволяющей учитывать способ усвоения языка

Из всего многообразия концепций описания процесса речепроизводства, представленных в психолингвистической литературе, мы остановились на шести наиболее проработанных и авторитетных [Леонтьев 1999, Кубрякова, Шахнарович, Сахарный 1991, Зимняя 1985, Залевская 1977, Stemberger 1985, Levelt 1989] Несмотря на заметные различия, заключающиеся главным образом в том, на какой аспект речепорождающего процесса направлено внимание

исследователя, все рассмотренные концепции укладываются в общую схему интенция (намерение, мотив) говорящего - определение смыслового содержания будущего высказывания (замысел, внутренняя программа, довербальное сообщение) - переход на объективный код (линеаризация иерархии пропозиций, выбор языковых форм выражения концептуального содержания, кодирование) - моторная реализация /артикулирование

Эти, уже ставшие традиционными, модели отражают процесс производства отдельного высказывания на родном для говорящего языке (Я1) Процессы речепорождения на иностранном языке исследованы меньше, но сегодня это один из самых разрабатываемых вопросов психолингвистики Мы рассмотрели три концепции, адаптирующие существующие модели продуцирования речи на Я1 для описания речепорождающего процесса на неродном языке (Я2) [De Bot 1992, Poulisse & Bongaerts 1994, Paradis 2001] Исследования, посвященные этому вопросу, обычно начинаются с определения основных особенностей процесса речепроизводства на иностранном языке, которые в самом общем виде можно представить следующим образом

1 ) Ментальные лексиконы людей, говорящих на одном или на двух и более языках, различаются, т к в памяти билингва должно храниться больше лексических единиц и их форм Процесс извлечения единиц для формирования высказывания и их грамматическое оформление в этом случае оказывается более сложным, чем при владении одним языком

2) Все процессы при говорении на родном языке более автоматизированы по сравнению с говорением на иностранном языке, особенно при низком и среднем уровне владения последним Соответственно, наблюдается и более высокий уровень контроля при говорении на Я2, и осуществление контроля даже на тех стадиях, которые на родном языке протекают практически без осознанного участия говорящего

Для того чтобы ответить на вопрос как происходит производство целого текста, необходимо тщательно проанализировать само понятие «текст», дать его определение, выделить категориальные признаки, рассмотреть его основные свойства, что и было сделано во втором разделе первой главы реферируемой работы Текст определяется как знаковый продукт, результат дискурсивной деятельности, причем к текстам относятся как письменные, так и устные речевые произведения, обладающие такими свойствами, как связность и целостность, и являющиеся выражением коммуникативной интенции автора Такое речевое произведение, являясь последовательностью языковых знаков, признается коммуникативной единицей высшего уровня Это определение уже содержит в себе те сущностные свойства текста, которые характеризуют его как особую коммуникативную единицу интенциональность, целостность (цельность), связность, линейность, информативность, ситуативность Существование этих категориальных признаков не позволяет сводить проблему производства текста к проблеме порождения отдельного высказывания, так как в процессе создания текста должны присутствовать компоненты и операции, обуславливающие формирование выделенных свойств

и

Анализ литературы приводит к выводу о необходимости разработки такой описательной модели, которая позволила бы представить процесс производства текста как коммуникативной единицы высшего уровня с учетом способа усвоения языка, на котором он создается Следует отметить, что предлагаемое нами описание процесса текстопроизводства не вступает в противоречие с общепринятыми взглядами, в частности, строится на принципиальной основе, разработанной в рамках концепции порождения высказывания Московской психолингвистической школы А А Леонтьев, представляя эту концепцию, указывал на то, что она во многом является абстрактным построением, в основу которого положен «эвристический принцип, допускающий в различных «точках» процесса порождения выбор различных моделей, тем самым включает в себя их частные случаи» [Леонтьев 1999 120] Предложенная в нашей работе модель как раз и является одним из таких частных случаев, где фокус внимания направлен на аспекты, определяющие формирование категориальных признаков текста, и особенности, обусловленные формальным способом усвоения языка

Мы придерживаемся традиционного выделения в процессе речепроизводства этапов планирования и реализации замысла.

Основные операции этапа планирования при порождении текста - это оценка коммуникативной ситуации и структурирование смыслового содержания будущего текста Результат оценки ситуации отражается в поверхностной структуре текста (тип текста, стилистические характеристики, особенности компенсирующего поведения говорящего, ориентированность на определенного адресата), этим обеспечиваются такие свойства текста, как коммуникативность и ситуативность Смысловое содержание текста базируется на активированной ситуационной модели (данный термин используется в том понимании, как его определил Т Ван Дейк), при этом говорящий на основе собственных интенций и знаний о коммуникативной ситуации выделяет в доступной ему информации ту ее часть, которая подлежит реализации в тексте, создавая таким образом его информативность Результатом этапа планирования является макроплан текста, который обеспечивает такое основополагающее свойство текста, как цельность

На втором этапе - переводе макроплана текста на вербальный код -осуществляется производство отдельных высказываний, подчиняющихся общей композиции текста Необходимо отметить, что высказывание в составе текста, выступающее его конституирующим элементом, ни в смысловом, ни тем более в коммуникативном плане не равно высказыванию как самостоятельной единице В дискурс-анализе текст разбивается на интонационные единицы, которые, как правило, оказываются равными одной пропозиции, и лишь при упрощенном подходе могут быть приравнены к простому предложению Но в естественной коммуникации интонационные единицы не всегда носят законченный характер в смысловом и синтаксическом отношении Кроме того, устный монологический текст вообще плохо поддается сегментации, так как «устный нейтральный монолог, подчиненный единой коммуникативной интенции

говорящего и порождаемый в отсутствие активного партнера, характеризуется < > наличием активных деструктурирующих процессов, наблюдаемых на лексическом, синтаксическом и просодическом уровнях и приводящих к ослаблению фразовой дискретности» [Бубнова 2001 24-25] Тем не менее связность и линейность текста позволяют разбивать его на отдельные относительно законченные в синтаксическом и смысловом отношении, но несвободные коммуникативно элементы, которые в данной работе обозначаются термином «высказывание»

Макроплан текста и уже произнесенные фрагменты, хранящиеся в оперативной памяти, оказывают влияние на производство каждого следующего высказывания довербальное сообщение, выражающее отдельную пропозицию, соотносится с общим замыслом текста и ситуационной моделью Таким образом обеспечивается цельность и связность продуцируемого текста Механизмом, обеспечивающим возможность этих операций, является мониторинг собственной речи

Важную роль в обеспечении связности текста играет компонент, который в нашем исследовании обозначается как «активированные лексемы», то есть единицы, уже извлеченные из ментального лексикона и использованные в речи Согласно теории распространяющейся активации [Dell 1989, Stemberger 1985], такие единицы находятся выше своего уровня покоя и, соответственно, легче всего извлекаются из памяти при продуцировании следующих высказываний Можно предположить, что в оперативной памяти говорящего эти единицы формируют особый компонент, который для повествовательного текста представляет собой заполненные единицами языка основные категории содержательной схемы участники ситуации, значимые в предложенной ситуации предметы, релевантные для понимания ситуации характеристики героев и т д

Рассматривая этап реализации макроплана текста, мы предположили, что грамматическое кодирование (термин У Левелта) на выученном языке отличается от грамматического кодирования на усвоенном прямым способом языке (независимо от того, первый это язык или второй) В процессе формального изучения языка в долговременной памяти учащегося формируется блок знаний, представляющий собой набор эксплицитных декларативных знаний, то есть правил пользования языковыми единицами и построения высказывания из них Такой компонент может полностью отсутствовать при речепроизводстве на родном языке порождение речи происходит с использованием процедурных и чаще всего неосознаваемых знаний Его формирование для родного языка возможно только в результате специальной лингвистической подготовки, но даже в этом случае обращение к нему в процессе реального речепроизводства происходит в исключительных случаях столкновения с трудностями в процессе кодирования Таким образом, язык, на котором осуществляется текстопорож-дение, оказывает заметное влияние на процесс продуцирования речи на втором этапе - реализации макроплана

Наиболее значительны и наглядны различия, которые связаны с особым компонентом процесса производства текста - мониторингом собственной речи

В данной работе мониторинг определяется как процесс регуляции говорящим собственной речи, включающий два аспекта 1) контролирующую деятельность, в процессе которой отслеживаются ошибки или некорректные элементы в готовом высказывании/тексте и трудности в процессе порождения, 2) компенсаторное поведение, позволяющее преодолевать возникшие трудности и корректировать признанные неадекватными высказывания

В рамках мониторинга собственной речи говорящий совершает множество операций, некоторые из которых отражаются в готовом речевом продукте в виде различных маркеров, пауз, хезитаций, а другие протекают незаметно для внешнего наблюдения Обзор существующих исследований, посвященных изучению этих операций, дается во второй главе работы - «Мониторинг процесса речепроизводства»

В традициях отечественной психолингвистики все концепции порождения речи включают в себя такой обязательный компонент, как самоконтроль процесса речепорождения В модели Московской психолингвистической школы на этапе грамматико-семантической реализации внутренней программы выделяется подэтап синтаксического контроля [Леонтьев 1999 118], в модели И А Зимней - механизм слухового контроля [Зимняя 1978 108], А А Залев-ская постулирует наличие множественного контроля, как межуровневого, так и внутриуровневого [Залевская 1999 217] В работе [Ейгер 1990] тщательно анализируется механизм контроля языковой правильности высказывания, который определяется как «механизм сличения и оценки соответствия значения и/или формы данной языковой структуры эталону в языковой памяти индивида и замыслу в целом» [Ейгер 1990 10]

В рамках названных подходов рассматривается лишь первый аспект мониторинга, в то время как операции, к которым прибегает говорящий в случае, если механизм контроля сигнализирует о каком-либо сбое в процессе порождения или неадекватности полученной структуры языковым эталонам или коммуникативной ситуации, более подробно изучаются в рамках зарубежной теории овладения вторым языком (SLA-research) [Levelt 1983, Kormos 1999, Faerch & Kasper 1983, Poulisse 1990] Здесь наибольшее внимание уделялось двум видам операций - самоисправлениям и так называемым коммуникативным стратегиям

Самоисправления представляют собой, с одной стороны, эксплицитное выражение действия механизмов контроля, а с другой - компенсаторное средство, позволяющее минимизировать ущерб, который наносит коммуникации некорректное или ошибочное высказывание Сравнение частоты встречаемости и типов самоисправлений в речи на родном и неродном языках дает исследователю возможность сделать выводы об особенностях функционирования механизмов мониторинга, а следовательно, и протекания процесса речепорождения наЯ1 иЯ2

Коммуникативные стратегии представляют собой способы компенсации недостаточной компетенции говорящего на неродном языке В англоязычной

литературе такие стратегии делятся на компенсаторные и редукционные [Fierch & Kasper 1983, Willems 1987, Dornyei & Scott 1997 и др ] Следует отметить, что использование термина «коммуникативные стратегии» на русском языке вносит некоторую терминологическую неясность, так как в отечественной традиции под коммуникативными стратегиями понимают стратегии общения [Демьянков 1982, Маркова 1994, Муравьева 2002], к тому же сам термин представляется недостаточно адекватным для обозначения того явления, о котором идет речь Поэтому при описании результатов нашего исследования мы используем термин «компенсирующие стратегии», что, на наш взгляд, точнее отражает суть рассматриваемого явления

Традиционно самоисправления и коммуникативные стратегии освещаются в литературе относительно независимо друг от друга В то же время похожие случаи нередко относятся разными авторами то к одному, то к другому из этих явлений, что, безусловно, говорит об их близости и взаимозависимости В сложившейся ситуации необходим комплексный подход к рассмотрению как этих компенсирующих приемов, так и всех операций мониторинга

К решению данного вопроса мы приступаем в третьей главе работы -«Сравнительный анализ особенностей производства текста на родном (русском) и неродном (английском) языках»

Для того чтобы обеспечить исследование речевым материалом, нам был необходим корпус устных текстов на русском и английском языках с одинаковой содержательной базой, созданных в одних и тех же условиях В рамках решения этой задачи была организована экспериментальная процедура, в которой приняли участие 36 русских студентов третьего курса факультета иностранных языков, изучающих английский язык как первый иностранный, и 7 американских студентов в возрасте 17-21 года Суть используемой нами методики заключалась в следующем Информантам предъявлялся для просмотра небольшой видеоролик, содержащий четкий сюжет, построенный по принципу анекдота Перед информантами стояла задача передать увиденный сюжет на английском и русском языках Полученные тексты фиксировались с помощью диктофона, а затем оформлялись в письменной форме с использованием стандартной орфографии с элементами литературной буквенной транскрипции

Обеспечить языковую объективность анализа текстов на английском языке (родной язык исследователя - русский) позволила небольшая группа текстов (19), созданных носителями английского языка - американцами

В результате обработки аудиоматериала мы получили 196 (+19) текстов объемом от 80 до 1319 печатных знаков (с пробелами) В процессе анализа было необходимо разбить текст на фрагменты для того, чтобы иметь возможность выделить содержательную схему текстов, обеспечивающую их цельность и являющуюся отражением модели ситуации, а также обозначить в рамках отдельных элементов текста средства осуществления процесса мониторинга Все речевые произведения были разбиты на фрагменты, отражающие определенный элемент модели ситуации, описываемой в тексте Затем в текстах были выделе-

ны маркеры речевых затруднений (самоповторы, хезитации, вздохи, смешки, особая интонация, неоконченные фразы, выражения типа «как это называется» и прямая просьба о помощи), паузы и самоисправления

Анализ материала позволил подтвердить предположение о том, что этап планирования будущего речевого произведения протекает одинаково на родном и неродном языках, но в случае учебного несбалансированного билингвизма недостаток коммуникативной компетенции приводит к тому, что при говорении на Я2 результат некоторых операций не может быть реализован на следующем этапе, при переводе макроплана текста на вербальный код Этим обусловлены различные виды редукции, характерные для говорения на неродном языке, например, наблюдающееся в нашем случае отсутствие стилистической дифференциации Тем не менее объем информации, подлежащей передаче в будущем тексте, а значит, и конкретное заполнение категорий суперструктуры текста не зависит от языка, на котором он будет продуцироваться

Сравнение текстов, полученных в разных сериях эксперимента, позволило сделать вывод о том, что вступление в действие «языкового компонента», обеспечивающего создание текста на выбранном языке, может происходить на разных подэтапах фазы реализации замысла и зависит, в том числе, от вида информации, на которой основывается содержательная сторона текста

В анализируемых речевых произведениях мы выделили факты, подтверждающие предположение о существовании такого компонента, как активированные лексемы, в то же время материал показал, что выбранный нами термин не совсем корректен В оперативной памяти могут храниться не только отдельные лексемы, но и более сложные единицы, как, например, фразы, сформированные в результате применения компенсаторных стратегий

В процессе реализации макроплана текста говорящему требуется добиться соответствия готового речевого произведения макроплану текста, коммуникативной ситуации и лингвистическим «эталонам» конкретного языка Это обеспечивается за счет функционирования механизма мониторинга, который, как показывает наше исследование, во многом зависит от способа усвоения языка Анализ корпуса текстов с точки зрения проявления в них результатов операций мониторинга позволил нам дать комплексное описание этого аспекта процесса порождения текста

Напомним, что самомониторинг состоит из контроля и компенсирующей деятельности В соответствии с подэтапами процесса реализации макроплана текста можно выделить две фазы мониторинга, которые находят свое эксплицитное выражение в готовом продукте - произносимом тексте

1) контроль и самокоррекция уже произнесенного высказывания, что составляет внешний мониторинг и наглядно отражается в самоисправлениях,

2) фиксация трудностей формирования поверхностной структуры высказывания и использование механизмов компенсирования недостатка языковых средств и коммуникативной компетенции, что можно определить как внутренний мониторинг, этот аспект доступен для изучения на материале компенсаторных стратегий

Функционирование механизмов контроля в процессе порождения речи основано на сличении получающегося продукта с хранящейся в долговременной и оперативной памяти говорящего информацией То, что представления о Я1 и Я2 носят существенное различие, определяет и значительное расхождение в работе механизмов контроля при говорении на родном и неродном языках Суждение о правильности/неправильности собственного высказывания строится как на интуитивном уровне - «чувстве языка», формирующемся в процессе естественного использования языка, так и на основе усвоенных эксплицитных знаний, что особенно актуально для говорения на языке, выученном школьным способом В этом случае хранящийся в долговременной памяти набор декларативных знаний заставляет говорящего следить за соответствием собственной речи усвоенным ранее нормативным предписаниям, что является еще одним фактором, увеличивающим количество исправлений формы (а не содержания) высказывания в речи говорящих на Я2 Также ошибки провоцируются нехваткой оперативного времени формирование высказывания на Я2 требует большего временного промежутка, чем на Я1, но говорящий, тем не менее, старается поддерживать естественный темп речи, что часто не позволяет провести доартикулятор-ное редактирование будущего высказывания С ростом уровня владения языком, а следовательно, и автоматизированности навыков, функционирование механизмов контроля на Я2 приближается по своим характеристикам к Я1

Другое важное различие процессов мониторинга на Я1 и Я2 - особенности компенсаторного речевого поведения

В рамках внешнего мониторинга говорящий может выбрать один из трех вариантов компенсирующего поведения

1) прервать сообщение и скорректировать высказывание (произвести самоисправление),

2) продолжить говорить, игнорируя ошибку/недостаточную информативность,

3) занять позицию избегания, то есть совсем отказаться от продолжения высказывания, а значит, и от достижения поставленной коммуникативной и (или) практической цели

Выбор говорящим одного из названных вариантов во многом обусловлен ситуацией, целями коммуникации, образом получателя сообщения При говорении на родном языке коммуникант легче примет решение об игнорировании ошибки, если она не препятствует достижению коммуникативных целей При использовании Я2, особенно при недостаточном уровне владения языком, говорящему сложнее определить степень «опасности» конкретной ошибки для успешности общения, поэтому он старается исправить ее, особенно если это ошибка «низкого уровня»

Для коррекции собственных ошибок говорящий прибегает к самоисправлениям, то есть прерывает собственное высказывание, предлагая иную реализацию речевого плана или даже меняя речевой план с целью сделать высказывание более корректным

В корпусе из 196 текстов мы выделили 170 случаев самоисправлений разного уровня, которые были расклассифицированы в две группы

1) исправления, направленные на содержательную правильность высказывания,

2) исправления ошибок в форме выражения

Во всем объеме текстов на Я2 самоисправления встречаются в два раза чаще, чем на Я1 116 случаев самоисправлений на английском против 54 в текстах на русском языке Этот факт соотносится со всеми исследованиями в области самоисправлений на родном и неродном языке речь на Я2 менее автоматизирована, языковые ресурсы ограничены, что и вызывает большее количество ошибок и повышенное внимание к правильности собственной речи При этом дисбаланс в сторону текстов на Я2 возникает за счет исправлений ошибок «низкого уровня» (формы выражения) В анализируемом нами материале такие самоисправления составили более половины всех самокоррекций на английском языке - 67 случаев, в то время как во всем корпусе текстов на русском языке мы выделили только один случай исправления формы выражения Примеры (Я1) поэтому он приближается с аквапиу к аквариуму очень быстро, (Я2) the driver with ah which ой the driver who ah, well a turtle the turtle was moving very slowly,he began to ran he besan to run

Анализ видов исправления ошибок формы выражения, встречающихся в текстах на английском языке, свидетельствует о том, что механизм мониторинга осуществляется с учетом усвоенных в процессе обучения декларативных знаний

Контролируя речь на родном языке, говорящие больше внимания уделяют ошибкам в точности изложения информации, чем ошибкам в форме выражения Мы выделили 53 случая исправлений концептуального содержания сообщения на русском языке и 49 - на английском Примеры (Я1) ее замечает кошка и эпы и э подходит к рыбе с целью съесть ее э но когда кошка пытается достать рыбу, (Я2) the driver ah leaves oh I forgot ah from the trailer there is ah a flying ah a bank haha

К самоисправлениям говорящий прибегает в результате обнаружения в собственной речи ошибки или информационной недостаточности, в том же случае, когда он сталкивается с трудностями в выражении задуманного содержания еще в процессе речепроизводства, т е на этапе внутреннего мониторинга, ему приходится использовать другие компенсирующие приемы Этими приемами являются компенсаторные стратегии (КС), позволяющие добиваться поставленной коммуникативной цели в условиях дефицита средств и временного ограничения Сигналами применения таких стратегий служат различные стратегические маркеры - паузы, хезитации, переключение кода, самокоррекции, вопросительная интонация, а основными критериями выделения КС в речи являются проблематичность и относительная сознательность их использования

Примеры (полужирным шрифтом выделены стратегические маркеры, подчеркиванием - структура, являющаяся результатом использования КС) а

turtle ah was crawling'-' was crawling along the road, it ah throws ahit throws the empty ah thine away

В рамках нашего исследования важно отметить тот факт, что русские студенты часто прибегают к редукционным и интерактивным стратегиям, совмещенным с переключением кода Пример and ah.. как не помню как не помню как ... ah so and ah . a animal Такое поведение не будет эффективным с точки зрения коммуникативной успешности, поскольку оно означает частичный отказ от реализации первоначального плана, а при общении с человеком, не знающим русского языка, переключение кода вообще не имеет практического смысла, ведь КС - это средство, которое позволяет говорящему на неродном языке сделать общение эффективным и избежать коммуникативных неудач

Компенсаторные стратегии не являются характерными единственно для говорения на Я2, но частота их появления в речи на Я1 значительно ниже, как и значимость для осуществления успешного общения В корпусе текстов на русском языке мы не выделили случаев использования КС Это не может служить доказательством того, что при говорении на родном языке отсутствует внутренний мониторинг, ведь заметное количество самоисправлений содержательной стороны высказывания и случаи редукционного поведения наЯ1 говорят о наличии трудностей в формировании высказывания и стремлении говорящего подобрать более адекватные языковые средства при говорении на родном языке Отсутствие примеров использования КС в речи русских студентов на Я1 свидетельствует о том, что контролирующие механизмы достаточно автоматизированы, а компетенция говорящего настолько высока, что он успевает провести доартикуляторное редактирование высказывания

Наше исследование показывает, что традиционные критерии выделения компенсирующих приемов недостаточны Некоторые случаи можно было идентифицировать по-разному и как использование компенсаторной стратегии, и как самоисправление, являющееся результатом внешнего мониторинга, и как продукционную стратегию

Пример the man sees ah a tort a torter ha . a tortment an animal Самоисправления в этом примере не являются компенсирующим механизмом внешнего мониторинга, хотя такой вывод и можно было бы сделать, основываясь на поверхностной структуре высказывания Принимая во внимание характеристики процесса речепорождения, можно утверждать, что говорящий испытывает трудности в кодировании довербального сообщения, а именно в извлечении из памяти необходимой лексической единицы, поэтому данный случай можно отнести к механизмам внутреннего мониторинга, т е компенсаторным стратегиям С другой стороны, использование сходных по звучанию с искомой единицей звуковых комплексов помогает говорящему опереться на фонетическую и двигательную память Поэтому такая стратегия представляет собой не столько способ преодоления коммуникативных затруднений, сколько операцию процесса речепроизводства, обеспечивая возможность поиска лексической единицы в ментальном лексиконе

В таких «пограничных» случаях на первый план выступает функция той или иной речевой структуры, использованной в определенном контексте Поэтому мы считаем правомерным предложить помимо двух традиционных критериев выделения компенсирующих приемов еще один - функциональный

Таким образом, мы рассмотрели самоисправления как компенсирующее средство в рамках внешнего мониторинга и компенсаторные стратегии - в рамках внутреннего Кроме того, итоговым решением в каждом из этих аспектов может быть решение об уклонении от вызывающего трудности высказывания, те редукционное поведение Примеры (Я1) кот с желанием съесть рыбку идет к аквариуму э-э все он это делает ну он хочет съесть рыбку, (Я2) ah wants to eat the fish which is in the ah I forget ah just wants to eat the fish

Редукционное поведение возможно не только при столкновении с трудностями в процессе речепроизводства или исправлении собственных ошибок Причиной того, что говорящий отказывается от первоначального речевого плана, может быть и нарушение содержательной стороны сообщения, и недостаток информации, необходимой в данной коммуникативной ситуации, и экстралингвистические факторы В отличие от большинства зарубежных исследователей, рассматривающих редукционные стратегии как вид коммуникативных стратегий, в нашей работе предлагается выделить стратегии уклонения в отдельную группу, так как такой вид речевого поведения возможен на любом этапе процесса речепорождения и не сводится лишь к случаям, традиционно относящимся к коммуникативным стратегиям

Итак, наше исследование показывает, что механизмы внешнего мониторинга во многом зависят от стереотипов структурно-формального обучения, а сформированный в процессе усвоения языка особый блок декларативных знаний оказывает влияние не только на то, что контролирует говорящий в собственной речи, но и на то, как он свои ошибки исправляет Системные различия языков также в большинстве своем осознаются говорящим лишь в той степени, в какой они выделяются в процессе обучения

В большинстве исследований, посвященных изучению компенсирующих механизмов в рамках мониторинга речи, эффективность того или иного приема оценивается с точки зрения «понятности» полученной языковой структуры для реципиента (например [Poulisse 1990]) В нашей работе высказывается мнение, что также необходимо учитывать количество затраченных на использование компенсирующего средства усилий и времени Цель применения любого компенсирующего средства - минимизация того ущерба, который может нанести коммуникации ошибочное или некорректное высказывание. Но любое самоисправление требует от говорящего использования дополнительных ресурсов, увеличивает оперативное время продуцирования высказывания, и может стать отвлекающим фактором для слушающего Эти негативные явления не должны «перевешивать» возможный вред от ошибки, иначе самоисправление нельзя считать оправданным и эффективным

В нашем эксперименте говорящие на Я2 стремились исправить все замеченные ошибки, даже если они не несли угрозы успешности коммуникации

Такое поведение можно определить как недостаточно эффективное Таким образом, мы видим, что стереотипы, закладываемые формальным обучением, могут снижать стратегическую компетенцию говорящих на Я2 В связи с этим можно утверждать, что в практический курс обучения иностранному языку необходимо ввести комплекс упражнений, который поможет учащимся более эффективно использовать механизмы контроля и оптимизировать компенсаторное поведение Такой комплекс должен включать в себя упражнения, направленные на расширение метаязыковых знаний о механизмах мониторинга, упражнения на формирование, а затем автоматизацию навыков применения различных компенсаторных приемов и упражнения на формирование установки на отказ от редукционного поведения при столкновении с трудностями в процессе речепо-рождения При этом недостаточно будет просто увеличить удельный вес коммуникативных и условно-коммуникативных упражнений, тем более что они и так в достаточном количестве представлены в современных пособиях и учебниках по ИЯ В ходе экспериментальной процедуры по сбору материала для анализа мы отметили, что реальная коммуникативная ситуация превалирует над искусственно заданными параметрами коммуникации Это значит, что в процессе выполнения условно-коммуникативных и коммуникативных упражнений, ролевых игр, учащийся ориентируется на реального партнера - такого же изучающего язык, как и он сам, а не на условного носителя языка Поэтому механизмы мониторинга, которые работают в основном в автоматическом режиме, функционируют в соответствии с реальной обстановкой коммуникации и стереотипами обучения, а не заданными учебником или учителем параметрами общения Следовательно, необходима тщательная методическая проработка этого вопроса и поиск новых приемов обучения говорению на ИЯ, которые учитывали бы известные нам факты о работе механизмов мониторинга

Очевидно, что исследуемое явление - мониторинг говорящим собственной речи - не сводится лишь к редукционному поведению, самоисправлениям и использованию компенсаторных стратегий В нашей работе мы рассмотрели лишь те аспекты процесса мониторинга, которые эксплицируются в создаваемом тексте Скрытые операции мониторинга требуют отдельного изучения в ходе специально организованных экспериментов и с использованием иных методик, что может быть осуществлено в ходе дальнейшей разработки данной темы

В заключении диссертации обобщаются результаты и подводятся итоги исследования, определяются возможные перспективы исследования

В приложении приведены тексты, полученные в ходе экспериментальной процедуры и послужившие материалом для данного исследования

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1 Галактионова О С Стратегии стабилизации коммуникативно неустойчивых ситуаций [Текст] /ОС Галактионова // Семантика общения Материалы всероссийской научной конференции - Орел Орловский гос ун-т, 2005 - С 14-17 - 0,2 п л

2 Галактионова О С Процессы речепроизводства на неродном языке модель порождения текста на Я2 [Текст] /ОС Галактионова // «Власть Общество Наука» Вестник Орловского городского Совета народных депутатов -Вып 5 - Орел, 2007 - С 213-216 -0,2пл

3 Галактионова О С Способы преодоления речевых затруднений при говорении на неродном языке [Текст] /ОС Галактионова // «Власть Общество Наука» Вестник Орловского городского Совета народных депутатов - Вып 6 -Орел, 2007 -С 138-140 -0,1 п л

4 Галактионова О С Устный повествовательный текст особенности производства на иностранном языке [Текст] /ОС Галактионова // Актуальные проблемы коммуникации и культуры - 6 - Международный сборник научных трудов -41- Москва-Пятигорск Пятигорский государственный лингвистический университет, 2007 -С 41-44 -0,2пл

5 Галактионова О С Использование коммуникативных стратегий в речи русскоязычных коммуникантов на английском языке [Текст] /ОС Галактионова // Иностранные языки в высшей школе - Вып 6, раздел V - Изд-во РГУ им CA Есенина - Рязань, 2008 - С 101-110 -0,5пл

6. Галактионова О.С. «Работа над ошибками» (об особенностях мониторинга процесса речепроизводства на неродном языке) [Текст] / О.С. Галактионова // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. - Сер. «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». - Вып. 1 (8). - Воронеж, 2007. -С.104-112. - 0,5 п.л.

Подписано в печать 07 08 2008 г Формат 60x80 1/16 Печать ризография. Бумага офсетная Гарнитура Типе б Обьем 15 уел печ л Тираж 100 экз Заказ №544

Лицензия ПД № 8-0023 от 25 09 2000 г Отпечатано с готового оригинал-макета в ООО Полиграфическая фирма «Картуш» г Орел ул Васильевская 138 Тел/факс (4862) 74-11-52

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Галактионова, Ольга Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава первая. Процесс производства текста на родном и неродном языках.

I. Исследования процесса речепроизводства.

1. Процесс речепроизводства на родном языке.

1.1. Модели порождения речи, разработанные в нашей стране.

1.2. Зарубежные модели порождения речи.

2. Особенности моделирования речепорождающего процесса на неродном языке.

II. Производство текста.

1. Текст и его свойства.

1.1. Основные подходы к определению текста.

1.1.1. Текст как семиотическое образование (знаковая структура).

1.1.2. Текст как объект лингвистического анализа.

1.1.3. Текст и дискурс.

1.1.4. Текст как единица коммуникации.

1.2. Свойства текста.

2. Модели порождения текста.

3. Модель порождения текста с учетом специфики способа усвоения языка.

Выводы по первой главе.

Глава вторая. Мониторинг процесса речепроизводства.

1. Контроль в процессе речепроизводства. Модели мониторинга и контроля.

2. Компенсаторное поведение в процессе речепроизводства на родном и неродном языках.

2. 1. Самоисправления как языковая манифестация деятельности механизмов контроля в процессе речепорождения.

2.1.1. Типология самоисправлений.

2.1.2. Самоисправления в родном и неродном языках.

2.2. Коммуникативные стратегии как реализация стратегической компетенции говорящего.

2.2.1. Значение термина «коммуникативная стратегия». а) Понятие «стратегия» в рамках теории усвоения второго (иностранного) языка. б) Определение понятия «коммуникативная стратегия» как средства преодоления затруднений, возникающих в процессе речепорождения.

2.2.2. Классификации КС.

2.2.3. Способы обнаружения КС в речи.

2.2.4. Эффективность КС.

Выводы по второй главе.

Глава третья. Сравнительный анализ особенностей производства текста на родном (русском) и неродном (английском) языках.

1. Сбор эмпирического материала.

2. Производство текста на родном и неродном языке русскоязычными коммуникантами.

2.1. Этап планирования в процессе производства текста на родном и неродном языках.

2.2. Этап реализации макроплана текста на родном и неродном языках.

3. Мониторинг собственной речи русскоговорящими коммуникантами на родном и неродном языках.

3.1. Самоисправления в текстах на родном и неродном выученном языках

3.2. Компенсаторные стратегии (стратегии достижения) в речи русскоязычных коммуникантов на неродном (английском) языке.

3.3. Редукционное поведение при говорении на родном и неродном языках.

3.4. Особенности мониторинга в процессе текстопорождения.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Галактионова, Ольга Сергеевна

Данная работа представляет собой опыт сравнительного описания функционирования механизмов порождения устного повествовательного текста на родном и неродном языках с учетом способа усвоения языка.

Актуальность темы работы обусловлена несколькими факторами. Последние два десятилетия в связи со значительными экономико-политическими изменениями в жизни нашей страны и все более глубокими процессами глобализации современного общества одним из обязательных слагаемых социально-экономического успеха человека становится высокая коммуникативная компетенция, владение несколькими языками. Самым доступным большинству россиян способом овладения иностранным языком остается структурно-формальное обучение в школе, вузе или на языковых курсах. Неудивительно, что лингвисты, методисты и психологи ищут новые пути оптимизации формального обучения, для чего требуется глубокий анализ общения как сферы человеческой деятельности, постижение внутренних механизмов речевой деятельности и всестороннее исследование феномена билингвизма.

Явление билингвизма давно привлекает внимание ученых, но большинство работ в этой области посвящено детскому билингвизму, учебный билингвизм изучен гораздо меньше, и многие исследования не учитывают способ овладения вторым языком. В то же время данные нейролингвистики говорят о том, что функционирование речевых механизмов и распределение речевых функций по отделам головного мозга в значительной степени зависят от способа усвоения языка. Уровень коммуникативной компетенции при говорении на родном (первом) и неродном (втором) языках также существенно различается. Поэтому знание тех особенностей речевой деятельности, которые обусловлены именно фактом усвоения языка структурно-формальным способом, позволит сделать важные выводы о речевой организации человека при несбалансированном учебном билингвизме и разработать более эффективные методики обучения иностранным языкам. В ходе усвоения неродного языка самым сложным оказывается овладение продуктивными видами речевой деятельности, то есть формирование речепорождающих механизмов, что обуславливает особый интерес специалистов в области науки о языке и обучении иностранным языкам к процессам речепроизводства.

Изучением внутренних механизмов речевой деятельности как на родном (Я1), так и неродном (Я2) языках занимается психолингвистика. В рамках этой науки уже более полувека идет интенсивное исследование порождения и восприятия речи. Изучение процессов речепорождения всегда осложнялось тем, что традиционный для лингвистики способ анализа - анализ «от формы», основывающийся на типе выбранного языкового средства, то есть изучение поверхностной структуры высказывания, оказывается недостаточным, так как часто не позволяет делать выводы относительно когнитивных процессов, стоящих за той или иной лингвистической единицей. Поэтому объектом исследования становятся не столько лингвистические единицы сами по себе, сколько их функциональные и прагматические характеристики, а также особые «маркеры» речепорождающего процесса в поверхностной структуре речевого произведения. В связи с этим изучение отдельного высказывания оказывается недостаточным, и внимание исследователей переключается на более сложную единицу - текст. Обладая такими свойствами, как связность и цельность, текст дает информацию не только об особенностях выбора отдельных лексических единиц и их соединении в рамках одной пропозиции, но и о характеристиках процесса вербального кодирования более сложных концептов -гештальтов, фреймов и сценариев. Сегодня существует большое количество моделей и концепций порождения речи на родном и неродном языках, но даже наиболее популярные из них рассматривают производство отдельного высказывания, лишь вскользь касаясь вопросов порождения целого текста. В то же время исследования, посвященные тексту, обычно не учитывают различия между речепорождением на родном и неродном языках.

Одним из основных различий процессов речепроизводства на Я1 и Я2 является степень автоматизированности и осознаваемости речепорождающих процедур. Традиционно этот аспект (как и процесс речепроизводства в целом) исследуется на «отрицательном» материале. Оговорки, ошибки, самоисправления, «переключение» с языка на язык, нарушения речи при афазиях - все это является источником информации о когнитивных механизмах производства речи и самоконтроле в речепорождающем процессе. Отдельные стороны механизма мониторинга речи самим говорящим глубоко исследованы в рамках англоязычной теории овладения вторым языком, но большинство этих работ не переведены на русский язык. Исследования, проведенные отечественными авторами, очень малочисленны, и сегодня эта область только начинает развиваться в нашей стране. В частности, существует несколько работ, посвященных исследованию контроля языковой правильности высказывания (Г.В. Ейгер, Т.Д. Кузнецова) и механизмов преодоления речевых затруднений (А.А. Пойменова, Т.Н. Сухарева), но в целом этот аспект еще малоизучен.

Важным является и тот факт, что исследования процесса продуцирования речи в нашей стране и за рубежом долгое время велись практически независимо друг от друга, многие выводы и концепции отечественных ученых остались неизвестными на Западе, а работы иноязычных авторов недоступны на русском языке. Уже давно возникла необходимость объединения взглядов и результатов исследований отечественных и зарубежных ученых, но пока сделаны лишь первые шаги в этом направлении.

Объектом данного исследования является процесс производства устного текста.

Предметом работы выступают особенности процесса производства устного текста на неродном, выученном структурно-формальным способом, языке в сравнении с характеристиками этого процесса на родном, усвоенном прямым способом, языке1.

Материалом для исследования послужили 196 устных монологических текстов на русском (родном для говорящих) и английском (неродном, выученном структурно-формальным способом) языках.

Цель данного исследования состоит в описании особенностей процесса текстопроизводства на родном и неродном для говорящего языках, учитывая способ усвоения иностранного языка. В соответствии с поставленной целью были выдвинуты следующие исследовательские задачи.

1) Разработать описательную модель порождения устного текста, для чего необходимо:

- ознакомиться с существующими в лингвистике подходами к определению понятия «текст», дать рабочее определение этому явлению, выделить, сущностные свойства текста как особой коммуникативной единицы;

- рассмотреть теоретические подходы к описанию процесса порождения высказывания и текста на родном и неродном языках;

- на основе анализа рассмотренных концепций предложить модель порождения устного текста с учетом способа усвоения языка;

- использовать разработанную модель для анализа конкретного лингвистического материала, проверив тем самым правомерность выдвигаемых предположений.

Необходимо оговориться, что мы используем термины «структурно-формальный, или школьный» и «прямой, или материнский» способы усвоения языка для обозначения общих условий, в которых протекает овладение языком. В данной работе эти термины не соотносятся с методическим понятием системы обучения как модели учебного процесса, соответствующей определенной методической концепции. Поэтому термин «структурно-формальный способ усвоения языка» не означает, что обучение проходило посредством именно структурно-формального метода.

2) Исследовать механизмы мониторинга на родном и неродном языках и определить особенности функционирования этих механизмов, обусловленные способом усвоения языка, для чего:

- проанализировать представленные в литературе взгляды на особенности функционирования механизмов контроля в процессе речепроизводства;

- рассмотреть существующие исследования компенсаторного (корректирующего) поведения говорящих;

- выделить элементы поверхностной структуры текста, которые могут дать информацию об особенностях протекания процессов мониторинга;

- дать определение понятия мониторинга, обозначить взаимосвязь между эксплицитными выражениями деятельности механизмов мониторинга в тексте и стоящими за ними психолингвистическими процессами;

- проанализировать корпус устных монологических текстов на русском и английском языках с точки зрения реализации в них работы механизмов мониторинга;

- на основе проведенного анализа сделать выводы об особенностях мониторинга при говорении на языке, усвоенном школьным способом.

3) Обеспечить исследование корпусом устных монологических текстов на русском и английском языках, для чего:

- провести эксперимент по сбору эмпирического материала;

- обработать полученный аудиоматериал.

Научная гипотеза, положенная в основу исследования, состояла в следующем. Способ усвоения языка оказывает определенное влияние на специфику протекания процессов текстопроизводства, при этом наиболее ярко эта зависимость должна проявляться на этапе реализации макроплана текста, в частности, в таком аспекте, как мониторинг собственной речи. Поверхностная структура текста несет в себе маркеры различных операций мониторинга: механизмов контроля и компенсирующих приемов и средств, используемых говорящим при столкновении с трудностями в процессе речепорождения. Сравнительное изучение текстов несложной содержательной структуры, в основе которых лежит одна и та же ситуационная модель, позволит выделить обусловленные способом усвоения языка особенности производства текста.

Теоретическую базу исследования составили работы:

- по психолингвистике (Т.В. Ахутина, В.П. Белянин, JI.C. Выготский, В.З. Демьянков, А.А. Залевская, И.А. Зимняя, Е.С. Кубрякова, А.А. Леонтьев, Л.В.Сахарный, A.M. Шахнарович, К. De Bot, G.S. Dell, M.F.Garrett, D.G. Mac-Kay, N. Poulisse, J.P. Stemberger, W. Levelt и др.);

- по нейролингвистике (Б.С. Котик, А.Р. Лурия, Т.В. Черниговская, М. Paradis);

- по лингвистике текста (О.В. Александрова, Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, И.Р. Гальперин, К. Глаузенблаз, В. Дресслер, О.Л. Каменская, Г.В. Кол-шанский, Е.С. Кубрякова, О.И. Москальская, А.Н. Мороховский, Т.М. Николаева, Ю.М. Скребнев, R. de Beaugrande и др.);

- по коммуникативной лингвистике (В.З. Демьянков, М.Л. Макаров, Л.Ф. Маркова, Н.В.Муравьева);

- по теории овладения вторым языком - SLA-research (Е. Bialystok, М. Canale, S. Gass, R.Oxford, J. Rubin, L. Selinker, M. Swain и др.);

- по изучению процессов контроля и мониторинга речи (Г.В. Ейгер, А.А. Леонтьев, Т. Bongaerts, Z. Dornyei, С. Faerch, G. Kasper, E. Kellerman, J. Kormos, N. Poulisse, M. L. Scott, E. Tarone, E. Van Hest, G.Willems, G. Yule и ДР-)

Методы исследования:

В работе использовались следующие общенаучные методы: описательно-аналитический, гипотетико-дедуктивный, эмпирический. Они предполагали такие виды работы, как изучение теоретических и практических работ отечественных и зарубежных исследователей, выдвижение рабочих предположений, проведение эксперимента по сбору лингвистического материала, сравнительный анализ языкового материала, направленный на проверку и уточнение выдвинутых предположений.

В соответствии с итогами проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения.

1) Изучение процесса порождения текста не должно ограничиваться исследованием процесса производства отдельного высказывания, так как текст является особой коммуникативной единицей, не сводимой к сумме составляющих ее частей - высказываний. Описательная модель производства текста должна учитывать и объяснять механизм формирования сущностных свойств текста, отличающих его от процесса порождения высказывания.

2) При исследовании различий в процессе текстопорождения на родном и неродном языках необходимо учитывать способ усвоения второго языка.

3) Операции этапа планирования процесса текстопроизводства (который как любой другой вид деятельности состоит из двух этапов: планирования и реализации плана) не имеют существенных различий при говорении на родном и неродном языках, а тот факт, что результат этого этапа при продуцировании текста на втором языке оказывается редуцированным, обусловлен не различиями в протекающих психолингвистических процессах, а недостаточной компетенцией говорящего. Операции реализации макроплана текста различаются в значительно большей степени. На этом этапе способ овладения языком оказывается значимым, так как он обусловливает особенности грамматического кодирования высказывания и характер протекания процессов мониторинга собственной речи говорящим.

4) Мониторинг говорящим собственной речи представляет собой двухфазный процесс, состоящий из контроля процесса порождения и реакции на результаты контролирующей деятельности. Именно мониторинг в наибольшей степени зависит от способа усвоения языка. Контролирующая и компенсирующая деятельность говорящего в процессе текстопорождения в значительной степени обусловлена стереотипами формального обучения. Следовательно, сознательная работа по оптимизации процессов мониторинга собственной речи изучающими иностранный язык поможет повысить коммуникативную компетенцию говорящих на неродном языке.

Научная новизна исследования определяется тем, что, насколько нам известно, впервые сопоставительный анализ материала, произведенного билингвами на родном и неродном языке, осуществлен с опорой на модель производства целостного текста, в которой фактор способа усвоения иностранного языка учтен в качестве одного из существенных компонентов.

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что в ней впервые предлагается описательная модель продуцирования текста с учетом способа усвоения языка, в основу которой легли синтезированные взгляды как отечественных, так и зарубежных исследователей, а также дается комплексное определение мониторинга как одного из важнейших компонентов речепорож-дающего процесса.

С опорой на результаты исследований, проведенных в нашей стране и за рубежом, в данной диссертации дается описание тех механизмов мониторинга собственной речи говорящим, работа которых эксплицируется в готовом речевом продукте - тексте, а также выделяются особенности функционирования этих механизмов, обусловленные способом усвоения языка. Самоисправления и компенсаторные стратегии, которые традиционно исследовались относительно независимо друг от друга, рассматриваются как взаимосвязанные компоненты единого процесса. Многие характеристики коррек-ционного поведения говорящего объясняются способом усвоения языка и оцениваются с точки зрения их эффективности в вербальной коммуникации. Наконец, в работе намечаются дальнейшие направления и пути изучения явлений, которым посвящено данное исследование.

Практическая значимость результатов работы определяется возможностью включения их в спецкурсы по лингвистике, психолингвистике, методике преподавания иностранных языков (в том числе русского как иностранного), использования при написании курсовых и дипломных сочинений. Полученные в ходе исследования данные могут быть учтены при составлении практических курсов обучения ИЯ, что позволит улучшить коммуникативную компетенцию обучающихся при говорении на неродном языке.

Структура работы определяется поставленной целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Аспекты порождения устного текста на родном и неродном языках"

5. Результаты исследования особенностей протекания процессов мониторинга на Я1 и Я2 доказывают существование значительных различий в организации лингвистических знаний на родном и неродном языке и ведущую роль эксплицитных декларативных знаний при говорении на Я2.

6. Традиционные критерии определения компенсаторных средств -проблематичность и сознательность - оказываются недостаточными при анализе конкретного лингвистического материала, так как часто не дают возможности разграничить различные виды компенсирующих приемов и отделить компенсаторное поведение от иных речепорождающих операций. Поэтому предлагается ввести дополнительный критерий — функциональный.

7. Эффективность мониторинга предлагается оценивать в зависимости от степени коммуникативной успешности применения тех или иных средств. При этом недостаточно учитывать только «понятность» полученной языковой структуры для реципиента, необходимо также оценивать и количество затраченных на самокоррекцию усилий и времени.

8. Операции процесса мониторинга имеют разную степень автоматизированное™. Контроль правильности собственного высказывания может осуществляться как на бессознательном уровне (говорение на родном языке при отсутствии речевых затруднений), так и выходить на уровень осознанного контроля, что характерно для говорения на неродном языке. В случае столкновения с речевыми затруднениями при говорении как на Я1, так и на Я2, может возникнуть актуальное осознание, когда внимание говорящего намеренно направляется на определенные компоненты продуцируемого высказывания.

9. Анализ речепорождающей деятельности русскоязычных коммуникантов на неродном языке (английском) демонстрирует недостаточную стратегическую компетенцию говорящих на втором языке, что позволяет сделать вывод о необходимости введения в практический курс обучения иностранному языку упражнений, направленных на оптимизацию контролирующей и компенсаторной деятельности учащихся при говорении на неродном языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью данной работы было исследование процесса порождения текста на родном и неродном языках с учетом способа усвоения последнего. При этом мы стремились не отказываться от основного лингвистического способа исследования - анализа поверхностной структуры речевых произведений - и старались, опираясь на конкретный языковой материал, объяснить некоторые закономерности психолингвистического процесса производства речи.

Основной теоретической задачей данной работы стала разработка модели производства текста. Мы стремились объединить взгляды отечественных и зарубежных ученых и предложить описание процесса порождения текста, которое давало бы ответы на вопросы, как формируются основные категориальные признаки текста и на какие операции и механизмы оказывает влияние тот факт, что язык усвоен определенным способом. Нам представляется, что эта задача была решена достаточно успешно, о чем свидетельствует проведенный анализ корпуса устных монологических текстов на русском и английском языках, который продемонстрировал возможности применения предложенной модели к конкретному языковому материалу.

В данном исследовании в качестве материала для анализа выступали тексты только одного типа. Повествовательный текст можно рассматривать как один из самых простых с точки зрения его производства, т.к. он имеет четкую композиционную структуру. Предложенная модель может послужить инструментом для дальнейшего движения в заданном направлении - став «отправной точкой» в изучении особенностей производства текстов других типов, в том числе диалогических единств.

Следует отметить, что предлагаемое нами описание процесса тексто-производства не вступает в противоречие с общепринятыми взглядами, в частности, строится на принципиальной основе, разработанной в рамках концепции порождения высказывания Московской психолингвистической школы. А.А.Леонтьев, представляя эту концепцию, указывал на то, что она во многом является абстрактным построением, в основу которого положен «эвристический принцип, допускающий в различных «точках» процесса порождения выбор различных моделей, тем самым включает в себя их частные случаи» [Леонтьев 1999: 120]. Предложенная в нашей работе модель как раз и является одним из таких частных случаев, где фокус внимания направлен на аспекты, определяющие формирование категориальных признаков текста, и особенности, обусловленные формальным способом усвоения языка.

В то же время предложенная схема остается довольно абстрактной. В рамках этой модели мы попытались отразить процесс производства комплексно, лишь обозначив некоторые более конкретные вопросы. В частности, в,работе только затронут такой важный момент, как осуществление выбора языка в процессе порождения текста. Точного и общепризнанного ответа на этот вопрос в литературе не существует. Мы сделали некоторые предположения, на которые нас «натолкнул» в том числе и анализ языкового материала. Другой важный аспект - описание конкретных операций реализации макроплана текста. Мы говорили об общей схеме, выделив значимые, на наш взгляд, элементы, которые не были представлены в работах других авторов. Но этот процесс необходимо изучать более пристально, возможно, на другом материале. Наконец, исследование любого аспекта феномена учебного билингвизма, а тем более описание речепорождающего процесса должно охватывать разные уровни владения языком и учитывать возможность динамики в развитии речевых и коммуникативных навыков говорящего. Такая комплексная задача не может быть решена в рамках одного диссертационного исследования, и наша работа является лишь одним из шагов в данном направлении.

Задачей, результаты решения которой имеют практическую значимость, мы видели тщательное изучение такого аспекта процесса производства текста, как мониторинг говорящим собственной речи. Делая выбор в пользу именно этого аспекта, мы руководствовались следующими рассуждениями. Во-первых, результаты анализа языковых манифестаций работы механизмов мониторинга в тексте могут дать существенную информацию о речепорождающем процессе в целом. Во-вторых, в силу того, что особенности функционирования механизмов мониторинга отражают степень автоматизированности речевых навыков, они должны существенно различаться при говорении на родном и иностранном языках. Наконец, именно действие механизма мониторинга во многом определяет успешность коммуникативной деятельности говорящего, а поэтому, в рамках изучения речевой деятельности на неродном языке, этот аспект заслуживает особого внимания. В ходе исследования нам удалось подтвердить эти предположения.

Анализ литературы, посвященной исследованиям мониторинга собственной речи, позволяет сделать вывод о недостаточной изученности этого явления. В русскоязычных источниках исследуются в основном лишь операции контроля, а работы на английском языке не делают попытки комплексного описания различных средств, используемых говорящим в рамках мониторинга. В данной работе предложено определение понятия «мониторинг собственной речи», и использован комплексный подход к описанию работы механизмов внешнего и внутреннего мониторинга.

Анализ корпуса устных текстов с точки зрения выражения в них действия контролирующих и компенсаторных механизмов позволил нам сделать выводы относительно того, как отражаются стереотипы формального обучения на речевой деятельности учащихся. В частности, мы отметили, что все виды компенсирующегося поведения, эксплицируемые в поверхностной структуре речевого произведения (самоисправления, компенсаторные стратегии, редукционные стратегии), зависят от принятых в учебной практике форм вербального взаимодействия. Влияние стереотипов обучения не всегда оказывается положительным с точки зрения коммуникативной успешности речевой деятельности учащихся.

Само исследование мониторинга речи, безусловно, не исчерпывается рассмотренными в работе вопросами. В частности, мы видим необходимость дальнейшего решения следующих задач:

- Изучение «скрытых» результатов работы механизмов мониторинга. Некоторые исследователи предполагают, что материалом для исследования здесь могут быть такие явления, как паузы, хезитации, самоповторы. Но опора на маркеры речевых затруднений - лишь один из источников информации, и исследования в этом направлении необходимо совмещать с психолингвистическими методами, такими как интервью, анкетирование, запись размышлений вслух в процессе решения речевой задачи и т. д.

- Изучение степени и условий эффективности различных компенсаторных средств. Мы считаем традиционный критерий успешности применения компенсаторного приема - понятность для реципиента - недостаточным. Необходимо также учитывать и оправданность применения компенсирующего средства в конкретной ситуации, и количество затрачиваемых на него усилий и времени.

- Исследование степени автоматизированности мониторинга и изучение зависимости уровня коммуникативной компетенции говорящих от факта осознанности отдельных операций мониторинга. Решение этих задач предполагает разработку методик обучения компенсирующим приемам и повышения осознанности контролирующей деятельности изучающих ИЯ в процессе рече-порождения.

- Изучение функционирования механизмов мониторинга в естественной коммуникации. Т.к. в нашем исследовании условия коммуникации были заданы искусственно, многие факторы, которые в процессе естественного общения могут оказать значительное влияние на операции контроля и компенсаторное поведение (например, реакция собеседника, временные ограничения, особенности экстралингвистической деятельности, в ходе которой происходит вербальное взаимодействие и т. д.), отсутствовали. При дальнейшем исследовании необходимо учитывать действие этих факторов в различных коммуникативных ситуациях и их воздействие на операции речепорождения.

Безусловно, исследования в данном направлении имеют дальнейшие перспективы.

 

Список научной литературыГалактионова, Ольга Сергеевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Адмони, В.Г. Грамматика и текст Текст. / В.Г. Адмони // Вопросы языкознания. 1985. - №1. - С. 63-69.

2. Апухтин, В.Б. О смысловой структуре связного текста (в связи с обучением порождению текстов на иностранном языке) Текст. / В.Б. Апухтин. // Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. -М., 1976.-С. 112-122.

3. Арутюнова, Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990. - С. 137.

4. Арутюнова, Н.Д. Человеческий фактор в языке Текст.: Коммуникация, модальность, дейксис / Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, А.А. Кибрик [и др.]. Рос. АН, Ин-т языкознания. - М. : Наука, 1992. - 281 с.

5. Ахутина, Т.В. Единицы речевого общения, внутренняя речь, порождение речевого высказывания Текст. / Т.В .Ахутина // Исследование речевого мышления в психолингвистике. — М . : 1985. С 99-116.

6. Ахутина, Т.В. Порождение речи: нейролингвистический анализ синтаксиса Текст. / Т.В. Ахутина; М. : МГУ, 1989, 215 с.

7. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Текст. / А.Г. Баранов; Ростов-на-Дону : Изд-во Ростовского ун-та, 1993. -182 с.

8. Белянин, В.П. Психолингвистика Текст. / В.П. Белянин; М. : Флинта, 2004. 232с.

9. Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста Текст. / В.П. Белянин; М. : Изд-во МГУ, 1988. 120 с.

10. Бисималиева, М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» Текст. / М.К. Бисималиева // Филологические науки. 1999. - № 2. - С. 78-85.

11. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика Текст.: Курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев; Изд-е 3-е.- Тамбов : ТГУ, 2002. -123с.

12. Бубнова, Г. И. Специфика дискурсивных стратегий, реализуемых в диалоге и в монологе Текст. / Г. И. Бубнова // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. — М.: Изд-воМГУ, 2001. —С. 12-25.

13. Ван Дейк, Т. А. и Кинч, В. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М. : Прогресс, 1988. - С. 153-211.

14. Ван Дейк, Т. Анализ новостей как дискурса Текст. / Т.А. ван Дейк //Язык. Познание. Коммуникация. [Сб. работ. Составл. В.В. Перова]. - М.: Прогресс, 1989а.-С. 111-160.

15. Ван Дейк, Т. Структура новостей в прессе Текст. // Язык. Познание. Коммуникация. [Сб. работ. Составл. В.В. Перова]. - М. : Прогресс, 19896. - С. 228-268.

16. Выготский, JI.C. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное. Текст. / JI.C. Выготский; Собрание трудов. [Текстологич. Комментарий И.В. Пешкова.] М. : Изд-во «Лабиринт», 2001. - 368 с.

17. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин; М.: Наука, 1981. 140 с.

18. Гальперин, П.Я., Кабыльницкая, С.Л. Экспериментальное формирование внимания. Текст. / П.Я. Гальперин, С.Л. Кабыльницкая. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. 101с.

19. Гиндин, С.И. Текст Текст. / С.И. Гиндин // Краткая литературная энциклопедия. М.: 1978, - С. 726.

20. Глаузенблаз, К. О характеристике и классификации речевых произведений Текст. / К. Глаузенблаз // НЗЛ, вып.8., М. : Прогресс. 1978. -С. 58-79.

21. Глухов, В.П. Основы психолингвистики. Текст. / В.П.Глухов. М.: ACT: Астрель, 2005. - 351 с.

22. Горелов, И.Н., Седов, К.Ф. Основы психолингвистики. Текст. / И.Н.Горелов, К.Ф.Седов. Изд. 3-е. - М. : Лабиринт. - 2001. - 301 с.

23. Демьянков, В.З. Конвенции, правила и стратегии общения Текст. / В.З. Демьянков // Изв. АН сер. Лит и яз. Вып.4. - Т. 41. - 1982. - С. 327-337.

24. Дридзе, Т.М. Язык и социальная психология Текст. уч. пособие. / Т.М. Дридзе. - [под ред. А.А. Леонтьева]. - М. : Высшая школа, 1980. - 224 с.

25. Ейгер, Г.В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания Текст. / Г.В. Ейгер; Харьков : Основа, 1990. 184 с.

26. Ейгер, Г.В., Юхт В.Л. К построению типологии текстов Текст. / Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт // Лингвистика текста. Материалы научной конференции,4. 1,М.- 1974,-С. 102-111.

27. Жинкин, Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи Текст. / Н.И. Жинкин // Вопросы языкознания. 1964. - №3. - С. 26-38.

28. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И. Жинкин. -М. : Политиздат, 1982. 250 с.

29. Завьялова, М.В. Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с литовско-русскими билингвами). Текст. / М.В. Завьялова // Вопросы языкознания. 2001. - №5.-С. 60-85.

30. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику Текст. / А.А. Залевская; М. :РГТУ, 1999.-382 с.

31. Залевская, А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Текст. / А.А. Залевская Тверь: Тверской гос. ун-т, 1996. - 196 с.

32. Залевская, А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста Текст. / А.А. Залевская // Вопросы языкознания. 2002. - № 3. - С. 62-73.

33. Залевская, А.А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека Текст.: Учебное пособие. / А.А. Залевская; Калинин : Калинин, ун-т, 1977. -83 с.

34. Залевская, А.А. Текст и его понимание Текст. Монография. / А.А. Залевская; Тверь: Тверской государственный университете, 2001 177 с.

35. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке Текст. / И.А. Зимняя; М. : Просвещение, 1985. 159 с.

36. Инфантова, Г. Г. Реализация категории связности в устном тексте Текст. / Г.Г. Инфантова //Текст. Структура и семантика. Т. 1. М. - 2001. -С. 54-62.

37. Исследование речевого мышления в психолингвистике. Текст. / [Т.В. Ахутина, И.Н.Горелов, А.А. Залевская и др.] Отв. редактор Е.Ф. Тарасов, -М. : Наука. 1985.-239 с.

38. Каменская, O.JI. Текст и коммуникация. Текст. / О.Л.Каменская [учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.]; М. : Высшая школа, 1990. 152 с.

39. Карабан, В.И. Перцептивные импликации грамматики текста Текст. / В.И. Карабан // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия.- Киев : 1979. С. 112-146.

40. Кацнельсон, С.Д. Речемыслительные процессы. Текст. / С.Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания. 1984. - №4. - С. 3-12.

41. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. Текст. / Г.В. Колшанский; М : Изд-во ЛКИ [3-е изд.]. Серия: «Лингвистическое наследие XX века». - 2007. - 176 с.

42. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика. Текст. / Г.В. Колшанский; М. : 1980.- 152 с.

43. Колшанский, Г.В. О языковом механизме порождения теста. Текст. / Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания. 1983. - №3. - С. 44-51.

44. Корнилова, Т.В. Введение в психологический эксперимент Текст./ Т.В. Корнилова. М. : Изд-во МГУ; Изд-во ЧеРо, 2001. - 256 с.

45. Корнилова, Т.В. Экспериментальная психология: Теория и методы Текст. / Т.В. Корнилова. М. : АспектПресс, 2002. - 381 с.

46. Косереу, Е. Современное положение в лингвистике. Текст. / Е. Косериу //Изв. АН сер. Лит и яз. 1977. - №6. - 514-521.

47. Котик, Б.С. Межполушарное взаимодействие в осуществлении речи у билингвов Текст. / Б.С.Котик // Вопросы психологии. 1983. - № 6. - С. 114-121.

48. Красиков, Ю.В. Алгоритмы порождения речи Текст. / Ю.В. Красиков. -Оджоникидзе: Ир. : 1990. 239 с.

49. Кубрякова, Е.С. О тексте и критериях его определения. Электронныйресурс. / Е.С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М. : 2001.

50. С. 72-81. Режим доступа: www.philology.ru/linguisticsl/kubryakova- 01.htm

51. Кубрякова, Е.С., Александрова, О.В. Виды пространств текста и дискурса. Текст. / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время. [Материалы научной конференции]. М.: 1997. - С.19.

52. Кубрякова, Е.С., Шахнарович, A.M., Сахарный, Л.В. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи Текст. / Е.С. Кубрякова, A.M. Шахнарович, Л.В. Сахарный. АН СССР. Ин-т языкознания. - М. : Наука, 1991.-239 с.

53. Кэмпбелл, Д. Модели экспериментов в социальной психологии и прикладных исследованиях. Текст. / Д. Кэмпбелл. СПб. : Социально-психологический центр, 1996. - 391 с.

54. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики. Текст. / А.А. Леонтьев. -М.: Смысл, 1999.-287 с.

55. Леонтьев, А.А. От редактора. Текст. / А.А. Леонтьев // Д. Слобин, Дж. Грин. Психолингвистика. -М.: Прогресс, 1976. С. 5-16.

56. Леонтьев, А.А. Понятие текста в современной лингвистике и психолингвистике. Текст. / А.А. Леонтьев // Психолингвистическая илингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев. -Вища школа, 1979.

57. Леонтьев, А.А. Признаки связности и цельности текста. Текст. / А.А. Леонтьев // Лингвистика текста: Сб. н. трудов МГПИИЯ. Вып. 103, М. : 1974.-С. 168-171.

58. Леонтьев, А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. Текст. / А.А. Леонтьев. — [Изд.З-е., стереотипное] М. : КомКнига, 2005. - 312 с.

59. Леонтьев, А.А. Управление усвоением иностранного языка. Текст. / А.А. Леонтьев // Иностранные яз. в школе, 1975. №2. - С. 83-87.

60. Леонтьев, А.А. Эвристический принцип в восприятии, порождении и усвоении речи. Текст. / А.А. Леонтьев // Вопросы психологии. №5. -1974. -С. 53-61.

61. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева, М. : Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

62. Луканина, М.В. Газетный текст через призму теории коммуникации. Текст. / М.В. Луканина // Вестник Моск. ун-та Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2003. №2. С. - 123-133.

63. Лурия, А.Р. Основные проблемы нейролингвистики Текст. / А.Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 1975. - 253 с.

64. Лурия, А.Р. Основы нейропсихологии Текст. / А.Р. Лурия. М.: МГУ, 1973.-374 с.

65. Лурия, А.Р. Язык и сознание. Текст. / А.Р.Лурия [Под редакцией Е. Д. Хомской]. -М : Изд-во Моск. ун-та, 1979. 320 с.

66. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса. Текст. / Л.М.Макаров. М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280 с.

67. Маркова, Л.Ф. Структура образцов речевого поведения Текст. // Диалог глазами лингвиста. Межвуз. сб. научных трудов. Краснодар: КубГУ, 1994.

68. Миллер, Д., Галантер, Е., Прибрам, К. Планы и структура поведения. Текст. / Д.Миллер, Е. Галантер, К. Прибам, М.: Прогресс, 1965. - 238 с.

69. Москальская, О.И. Грамматика текста. Текст. / О.И. Москальская. М. : Высшая школа, 1981. - 183 с.

70. Мороховский, А.Н. К проблеме текста и его категорий Текст. / А.Н.Мороховский // Текст и его категориальные признаки. [Сб. науч. тр./ КГПИИЯ]. Киев : 1989. - С. 3-8.

71. Муравьева, Н.В. Язык конфликта. Электронный ресурс. / Н.В.Муравьева. М. : Издательство МЭИ, 2002. - 264 с. - Режим доступа: www.rusexpert.ru.

72. Немов, Р.С. Психология Текст.: Учеб. Для студ. высш. пед. учеб. заведений: в 3 кн. [4-е изд.] Кн.1: Общие основы психологии / Р.С. Немов. -М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 2003. 688 с.

73. Николаева, Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста. Текст. / Т.М. Николаева // НЗЛ, Вып. 8. М. : Прогресс. - 1978а. - С. 467- 472.

74. Николаева, Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. Текст. / Т.М. Николаева // НЗЛ, Вып. 8. М. : Прогресс. -19786.-С. 5-41.

75. Николаева, Т.М. Текст. Текст. / Т.М. Николаева // ЛЭС, М. : Советская энциклопедия, 1990. - С. 507.

76. Николаева, Т.М. Текст. Текст. Т.М. Николаева // Русский язык. Энциклопедия. М. : Советская энциклопедия, 1979. С. 348.

77. Петрова, Н.В. Текст и дискурс. Текст. / Н.В.Петрова //Вопросы языкознания. №6. - 2003. - С. 123-131.

78. Пищальникова, В.А. История и теория психолингвистики Текст. Курс лекций, 4.1/ В.А. Пищальникова. М.: Ин-т языкознаний РАН, МГЛУ, 1005.-269 с.

79. Пойменова, А.А. Лексическая ошибка в свете стратегий преодоления коммуникативных затруднений при пользовании иностранным языком Текст.: Автореф. Дис. . канд. филол. Наук: 10.02.19. / Пойменова Анна Альбертовна. Тверь, 1999. - 55с.

80. Попов, Ю.В., Трегубович, Т.П. Текст: структура и семантика. Текст. / Ю.В. Попов, Т.П. Трегубович. Минск: Вышэйш. шк., 1984. - 189 с.

81. Психолингвистика Текст.: Сборник статей [Переводы] / Сост. A.M. Шахнарович; предисл. P.M. Фрумкиной. М. : Прогресс, 1984. - 367 с.

82. Психолингвистика за рубежом. Текст. Сборник статей. / Отв. ред. А.А.Леонтьев и Л.В.Сахарный. М. : Наука, 1972. 127 с.

83. Сахарный, Л.В. Введение в психолингвистику Текст.: Курс лекций. / Л.В.Сахарный. Л. : Изд-во Ленинградского ун-та, 1989. - 184 с.

84. Сидоров, Е.В. Системное определение текста и некоторые проблемы коммуникативной лингвистики Текст./ Е.В. Сидоров // Вопросы системной организации речи, М. 1987. - С. 38-39.

85. Скребнев, Ю.М. Функциональный аспект лингвистики текста. Текст. / Ю.М. Скребнев // Лингвистика текста. Материалы научной конференции, ч. 2, М. : 1974.-С. 60-69.

86. Слобин, Д., Грин, Дж. Психолингвистика. Текст. / Д.Грин, Дж. Слобин. [Перевод с английского Е. И. Негневицкой / Под общей ред. и с предисловием доктора филологических наук А. А. Леонтьева]. - М. : Прогресс, 1976. - 336 с.

87. Сорокин, Ю.С. Текст: цельность, связность, эмотивность. Текст. / Ю.С.Сорокин // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М. : Наука, 1982. С. 61-74.

88. Сухарева, Т.Н. Формирование коммуникативных стратегий словоупотребления у студентов неязыкового вуза (На материале английского языка) Текст. : Дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / Татьяна Николаевна Сухарева. Тамбов, 2002. - 157 с.

89. Тарасов, Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики Текст./ Е.Ф. Тарасов. АН СССР, Институт языкознания. - М. : Наука, 1987. - 168 с.

90. Уорт, Д.С. Об отображении линейных отношений в порождающих моделях языка Текст. / Д.С. Уорт // Вопросы языкознания. 1964. - № 5.

91. Ушакова, Т.Н. Проблемы внутренней речи в психологии и психофизиологии. Текст. / Т.Н. Ушакова // Психологические и психофизиологические исследования речи. М., 1985. - С. 13-26.

92. Ушакова, Т.Н. Психология речи и психолингвистика Текст. / Т.Н. Ушакова // Психологический журнал, т.12. № 6, 1991. - С. 12-25.

93. Филиппов, К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи Текст./ К.А. Филиппов: Учеб. пособие. Л. : 1989. 97 с.

94. Фрумкина, P.M. Самосознание лингвистики вчера и завтра Электронный ресурс. / P.M. Фрумкина // Изв. АН. - Сер. лит. и яз. - Т. 58. -№ 4. - 1999. Режим доступа:http://vivovoco.rsl.ru/VY/PAPERS/LITRA/FRUMbaNA.HTM

95. Хализев, В.Е. Теория литературы. Текст. / В.Е. Хализев. М. : Высшая школа, 2005.-405 с.

96. Харламова, Т.В. Текстообразующие средства в устной речи (на материале русского и английского языков) Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19/ Татьяна Валериевна Харламова. Саратов. - 2000.

97. Храпченко, М.Б. Текст и его свойства Текст. / М.Б.Храпченко // Вопросы языкознания. 1985. - №2. - С. 3-9.

98. Цвиллинг, М.Я. Целостность текста и ее учет в разных формах осуществления перевода. Текст. / М.Я.Цвиллинг // Исследования целого текста (Тезисы докладов и сообщения совещ.) М. : 1986. С. 142-143

99. Черниговская, Т.В. Билингвизм и функциональная асимметрия мозга Текст. / Т.В. Черниговская, Л.Я. Баллонов, В.Л. Деглин // Учен. зап. ТГУ -Труды по знаковым системам. Том. XVI. - Тарту : 1983. - С. 62-83.

100. Шахнарович, М.А. Общая психолингвистика. Текст. / М.А. Шахнарович. М.: Изд-во РОУ, 1995. - 96 с.

101. Янко, Т.Е. О понятиях коммуникативной структуры и коммуникативной стратегии. Текст. / Т.Е. Янко //Вопросы языкознания. 1999 - №4. - С.28-55.

102. Baars, В.J., Motley, М.Т. & MacKay, D.G. Output editing for lexical status in artificially elicited slips of the tongue. Текст. / B.J. Baars, M.T. Motley, D.G. MacKay, // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1975. - № 14. -P. 382-391.

103. Beattie, G.W. Planning units in spontaneous speech: Some evidence from hesitation in speech and speaker gaze direction in conversation Текст. / G.W. Beattie // Linguistics. 1979, V. 17. - P. 61-78.

104. Berg, T. The problem of language control: Editing, monitoring and feedback. Текст. / Т. Berg // Psychological Research. 1986. - №48. - P. 133-144.

105. Beyer, S. Investigating monitoring in L2 speech production. Электронный ресурс. / S. Beyer. [DFG-Projekt «Miindliche L2-Produktion»]. - Режим доступа: www.uni-bielefeld.de/lili/projekte/L2-pro

106. Bialystok, E. Communication strategies. Текст. / E. Bialystok. Oxford : Basil Blackwell. - 1990. - 223 p.

107. Bialystok, E. Some factors for selection and implementation of communication strategies. Текст. / E. Bialystok // Faerch, K. & Kasper, G. (Eds.) Strategies in Interlanguage Communication. London : Longman, 1983. P. 100-118.

108. Blackmer, E.R., Mitton, J.L. Theories of monitoring and the timing of repairs in spontaneous speech. Текст. // Cognition. 1991. №39. - P. 173-194.

109. Bock, K. Sentence production: From mind to mouth. Текст. / К. Bock// J. L. Miller, & P. D. Eimas (Eds.), Handbook of perception and cognition. Vol. 11 :

110. Speech, language, and communication Orlando, FL: Academic Press. 1995. - P. 181-216.

111. Bredart, S. Word interruption in self-repairing. Текст. / S. Bredart // Journal of Psycholinguistic Research. 1991. - №20. - P. 123-137.

112. Canale, M. From communicative competence to communicative language pedagogy. Текст. / M. Canale // J.C. Richards & R.W. Schmidt (Eds.) Language and communication. Harlow, UK: Longman. 1983. P. 2-27.

113. Canale, M., & Swain, M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Текст. / M. Canale, M. Swain // Applied Linguistics. 1980. -№1. - P. 1-47.

114. Caramazza, A., Miozzo, M. The relation between syntactic and phonological knowledge in lexical access: evidence from the "tip-of-the-tongue" phenomenon. / A. Caramazza, M. Miozzo // Cognition. 1997. - №64. - P. 309-343.

115. Cook, V. Second Language Learning and Language Teaching. Электронный ресурс. / V. Cook. London, 1996. - P. 87-94. Режим доступа: www.ntlworld.com/vivian.c.htm

116. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Текст. / D. Crystal.- Cambridge : Cambridge University Press. 1987. - 488 p.

117. De Beaugrande R., Text, discourse, and process: Towards a Multidisciplinary Science of Texts. Текст. / R. de Beaugrande. Norwood, NJ: Ablex, 1980. -([Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.beaugrande.com).

118. Dell, G.S. A spreading-activation theory of retrieval in sentence production Текст. / G. S. Dell //Psychological Review. 1986. -№93. -P. 283-321.

119. Dornyei, Z. & Scott, M. L. Communication strategies in a second language: Definitions and taxonomies. Текст. /Z. Dornyei, M. L. Scott //Language Learning. 1997.-№47(1).-P. 173-210.

120. Dornyei, Z. & Thurrell, S. Teaching conversational skills intensively: Course content and rationale. Текст. / Z. Dornyei, S. Thurrell // ELT Journal. 1994. -№48.-P. 40-49.

121. Dornyei, Z., & Kormos, J. Problem-solving mechanisms in L2 communication: A psycholinguistic perspective. Текст. / Z. Dornyei, J. Kormos // Studies in Second Language Acquisition. 1998. -№20. - P. 349-385.

122. Ervin, G.L. Communication strategies employed by American students of Russian. Текст. / G.L. Ervin // Modern Language Journal. 1979. - №63 (7). -P. 329-334.

123. Feerch, C. & Kasper, G. Two ways of defining communication strategies. Текст. / С. Fasrch, G. Kasper // Language Learning. 1984. - №34. - P. 45-63.

124. Faerch, K. & Kasper, G. Eds. Strategies in interlanguage communication. [Текст] / С. Feerch, G. Kasper. London: Longman. Harlow, UK: Longman. 1983.-278 p.

125. Feerch, K. & Kasper, G. Plans and strategies in foreign language communication. Текст. / С. Faerch, G. Kasper // Strategies in interlanguage communication. London: Longman. Harlow, UK: Longman. 1983. - P. 20-60.

126. Flyman, A. Communication strategies in French as a foreign language. Электронный ресурс. / A. Flyman // Lund.university, Dept. of Linguistics,

127. Working Papers. 1997. - №46. - P. 57-73. Режим доступа: http://www.ling.lu.se/disseminations/pdf/46/Flyman.pdf

128. Garrett, M. The analysis of sentence production. Текст. / M. Garrett // The psychology of learning and motivation. [G. Bower, editor]. - Academic Press, 1975.

129. Garrett, M.F. Processes in language production Текст./ M.F. Garrett // Language: Psychological and biological aspects. Cambr. etc.: Cambr. UP, -1988.-P. 69-96.

130. Gass, S., & Selinker, L. Input, interaction, and second language production. Текст. / S. Gass, L. Selinker // Studies in Second Language Acquisition. 1994. -№16.-P. 283-302.

131. Gilabert Guerrero, R. Task Complexity and L2 Narrative Oral Production. Электронный ресурс. / R. Gilabert Guerrero. -2005. — Режим доступа: www.tesisenxarxa.net/TESISUB/AVAILABLE/TDX-1220105-085713/

132. Green, P.S., Hecht, K. Pupil self-correction in oral communication in English as a foreign language. Текст. / P.S. Green, K. Hecht // System. 1993. -№21. -P. 151-163.

133. Haastrup, К &. Phillip son, R. Achievement strategies in learner/native speaker interaction. Текст. / К. Haastrup, R. Phillipson // Fasrch, K. & Kasper, G. (Eds.) Strategies in interlanguage communication. London: Longman. 1983. -P. 140-158.

134. Hoey, M. The place of clause relational analysis in linguistic description Текст. / M. Hoey // English Language Research Journal. 1983/4. - Vol. 4. - P. 1-32.

135. Kasper, G. & Kellerman, E. (Eds.). Communication strategies: psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. Текст. / G. Kasper, E. Kellerman. — London: Longman, 1997. 392 p.

136. Kellerman, E. Compensatory strategies in second language research: A critique, a revision, and some (non-) implications for the classroom. Текст. / E.

137. Kellerman I IR. Phillipson et al. (eds.), Foreign/second language pedagogy research. Clevedon, Avon: Multilingual Matters, 1991.

138. Kolers P.A., Paradis M. Introduction Текст. / P.A. Kolers, M.Paradis // Canadian journal of psychology. Special issue. Psychological and linguistic studies of bilingualism. V. 34. 1980. - № 4. - P. 302.

139. Kormos, J. Monitoring and self-repair in L2. Текст. / J. Kormos // Language Learning . 1999. -№49. - P. 303-342.

140. Kroll, J. F. Accessing conceptual representations for words in a second language. Текст. / J. F. Kroll // R. Schreuder & B. Weltens (Eds.) The bilingual lexicon. Amsterdam: John Benjamins. 1993. P. 249-277.

141. Lessard-Clouston, M. Language Learning Strategies: An Overview for L2 Teachers, 1997. Электронный ресурс. / M. Lessard-Clouston. Режим доступа: The Internet TESL Journal. z95014 [at] kgupyr.kwansei.ac.jp

142. Levelt, W. J. M., Roelofs, A., & Meyer, A. S. A theory of lexical access in speech production. Текст. / W. J. M. Levelt, A. Roelofs, A.S. Meyer // Behavioral and Brain Sciences. 1999. - №22. - P. 1-38.

143. Levelt, W. Language use in normal speakers and its disorders. Текст. / W. Levelt, // G. Blanken, J. Dittmann, H. Grimm, J. C. Marshall & C. W. Wallesch (Eds.), Linguistic disorders and pathologies. Berlin: de Gruyter. 1993. P. 1-15

144. Levelt, W. Monitoring and self-repair in speech. Текст. / W. Levelt // Cognition. 1983. -V.33. -№ 14. - P. 41-103.

145. Levelt, W. Speaking: From Intention to Articulation. Текст. / W. Levelt. -Cambridge, MA: MIT Press 1989.

146. Littlemore, J. The communicative effectiveness of different types of communication strategies. Текст. / J. Littlemore //System. 2003. - №31. - P. 331-347.

147. MacKay, D.G. The organization of perception and action: A theory for language and other cognitive skills. Текст. / D.G. MacKay. New York : Springer, 1987.

148. Milrood, R. Modules in English Language Teaching Methology. Текст./ R. Milrood. Tambov: TGU, 2001. - 287 p.

149. Miozzo, M., Caramazza, A. The selection of determiners in noun phase production. Текст. / M. Miozzo, A. Caramazza // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. №25. - 1999. - P. 907-922.

150. Myers-Scotton, C. Constructing the frame in intrasentential codeswitching Текст. / С. Myers-Scotton // Multilingua. 1992. - №11. - P. - 101-127.

151. Nakatani, Y. The Effects of Awareness-Raising Training on Oral Communication Strategy Use Текст./ Y. Nakatani // The Modern Language Journal. 2005. - V. 89 (1). - P. 76-91.

152. Nooteboom, S. Self-monitoring of inner speech and overt speech. Электронный ресурс. / S. Nooteboom. Режим доступа: www.let.uu.nl/~Sieb.Nooteboom.

153. O'Malley, J.M., & Chamot, A. Learning Strategies in Second Language Acquisition. Текст. / J.M. O'Malley,A. Chamot. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. - 272 p.

154. Ostman, J., Virtanen, T. Discourse analysis Текст. / J. Ostman, T. Virtanen // Handbook of Pragmatics: Manual. -Amsterdam, Philadephia, 1995. P. 239253.

155. Oxford, R. Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. Текст. / R.Oxford. New York : Newbury House, 1990. -294 p.

156. Paradis, M. An integrated neurolinguistic theory of bilingualism (1976-2000) Текст. / M. Paradis // R.M.Brend etc. (Eds.) LACUS Forum XXVII. Speaking and Comprehentioning. Fullerton, CA: LACUS, 2001. P. 5-15.

157. Paribakht, T. Strategic competence and language proficiency. Текст. / T.Paribakht // Applied Linguistics. 1985. - № 6. - P. 132-146.

158. Payne, J.S. & Whitney, PJ. Developing L2 oral proficiency through sychronous CMC: Output, working memory, and interlanguage development. Текст. / J.S. Payne, PJ. Whitney.- CALICO Journal.- 2002. № 20(1). - P. 732.

159. Poulisse, N. & Schils, E. The influence of task and proficiency related factors on the use of communication strategies: A quantitative analysis. Текст./ N. Poulisse, E. Schils // Language Learning. 1989. - №39. - P. 15-48.

160. Poulisse, N. (1994) Communication strategies in a second language. Текст. / N. Poulisse // The Encyclopaedia of Language and Linguistics. R.E. Asher (ed.) Oxford, New York, Seoul, Tokyo: Pergamon Press. 1994. Vol. 2. - P. 620-624.

161. Poulisse, N. A theoretical account of lexical communication strategies. Текст. / N. Poulisse // R. Schreuder & B. Weltens (Eds.) The bilingual lexicon. Amsterdam: John Benjamins, 1993. P. 157-189.

162. Poulisse, N. The Use of Compensatory Strategies by Dutch Learners of English. Текст. / N. Poulisse. Mouton de Gruijter, Berlin. - 1990. - P. 238.

163. Poulisse, N., Bongaerts, T. First language use in second language production. Текст. / N. Poulisse, T. Bongaerts // Applied Linguistics. 1994. - V. 15/1. - P. 36-57.

164. Rost, M. & Ross, S. Learner use of strategies in interaction: Typology and teachability. Текст. / M. Rost, S. Ross // Language Learning. 1991. - №41. -P. 235-273.

165. Rubin, J. What the good language learner can teach us. Текст./ J. Rubin // TESOL Quarterly. 1975. - №9. -P. 41-51.

166. Savignon, S.J. Communication competence: Theory and classroom practice. Текст./ S.J. Savignon. Reading, MA: Addison-Wesley, 1983.

167. Scholfield, P. Communication strategies the research outmanoeuvered? Текст./ P. Scholfield // Applied Linguistics. - 1987. - №8. - P. 219-232.

168. Stemberger, J.P. Interactive activation model of production. Текст. / J.P. Stemberger // Progress in the Psychology of Language. Vol. 1, Ed. By Andrew WJEllis. University of Lancaster, 1985.-P. 143-186.

169. Tanenhaus, M.K. Psycholinguistics: An overview. Текст./ M.K. Tanenhaus //The Cambridge Survey. Vol. III. Language: Psychological and biological aspects. Cambr. etc.: Cambr. UP, 1988. - P. 1-37.

170. Tarone, E. Communication Strategies, Foreigner Talk, and Repair in Interlanguage. Текст. / E. Tarone // Language Learning. 1980. - №30, P. 417429.

171. Tarone, E. Variation in Interlanguage. Текст./ E. Tarone. Edward Arnold, London, 1988.-P. 30-93.

172. Tarone, E., & Yule, G. Communication strategies in East-West interactions. Текст. / E.Tarone, G.Yule // L.E.Smith (Ed.), Discourse across cultures: Strategies in world Englishes. Hemel Hempstead, UK: Prentice Hall, 1987. P. 49-65.

173. Togeby, D. Text Pragmatics. Текст. / D. Togeby // The Encyclopaedia of Language and Linguistics. R.E. Asher (ed.) Oxford, New York, Seoul, Tokyo: PergamonPress. 1994.-P. 4578-4581.

174. Town, D. A. What are learning strategies? Электронный ресурс./ D.A. Town. 1997. - Режим доступа: Monografias.com.htm.

175. Van Dijk, T. Ideology: A Multidisciplinary Approach. Электронный ресурс. / Т. Van Dijk. London: Sage, 1998. - 384 p. - Режим доступа: http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/vandijk2.htm

176. Van Hest, E. Self-repair in LI and L2 production. Текст./ E. Van Hest. -Tilburg : Tilburg University Press, 1996.

177. Van Hest, E., Poulisse, N., Bongaerts, T. Self-repair in LI and L2 production: An overview. Текст. / E.Van Hest, N. Poulisse, T. Bongaerts // ITL Review of Applied Linguistics. 1997.- 117-118.-P. 85-115.

178. Verhoeven, L. Monitoring in children's second language speech. Текст./ L. Verhoeven // Second Language Research. 1989. - №5. - P. 141-180.

179. Vigliocco, G., & Hartsuiker, R. J. The interplay of meaning, sound, and syntax in sentence production. Текст./ G. Vigliocco, R. J. Hartsuiker // Psychological Bulletin. 2002. - 128 (3). - P. 442-472.

180. Weinstein, C., & Mayer, R. The teaching of learning strategies. Текст. / С. Weinstein, R. Mayer // M.C. Wittrock (Ed.), Handbook of Research on Teaching, 3rd Edition. New York: Macmillan. -1986. P. 315-327.

181. Widdowson, H. G. Directions in the teaching of discourse Текст. / H. G. Widdowson // Theoretical Linguistic Models in Applied Linguistics. London, 1973.-P. 65-76.

182. Willems, G. Communication strategies and their significance in foreign language teaching. Текст. / G. Willems // System. 1987. - №15. - P. 351-364.

183. Yule, G. Referential communication tasks. Текст. / G. Yule. -Mahwah, NJ: Earlbaum. 1997.