автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Каданцева, Галина Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке"

На правах рукописи

КАДАНЦЕВА ГАЛИНА ИВАНОВНА

АССИМИЛЯЦИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск-2008

4 ЯЬ'З

003458664

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации

ГОУ ВПО «Северо-Кавказский государственный технический университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Доктор филологических наук, профессор

Дубовский Юрий Александрович

Доктор филологических наук, профессор

Аликаев Рашид Султанович

Кандидат филологических наук, доцент

Мирзаханова А йнабат Эфлетдиновна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Ивановский

государственный университет»

д. . -

Защита диссертации состоится января 200^г. в /0*"час.

на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан /О декабря 2008 г.

Ученый секретарь Л'/1/> «

диссертационного совета О// Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современный этап взаимодействия языков таков, что ни один из них не обходится без огромного количества заимствований. Последние могут быть как лексическими, так и фразеологическими единицами.

Если заимствованные лексические единицы более или менее исследованы в немецком языке, то вопросу о заимствованных фразеологизмах практически не уделено никакого внимания. Между тем для всестороннего познания эволюции немецкого языка необходимы, естественно, и фразеологические неологизмы последних лет.

Актуальность данного исследования продиктована необходимостью изучения лексики и фразеологических единиц иноязычного происхождения, находящихся в процессе вхождения в систему немецкого языка, практической потребностью в анализе их отличительных свойств от этимонов и исконно немецких словосочетаний.

Объектом данной диссертации являются фразеологические заимствования и их английские компоненты, вошедшие в немецкий язык за последние десять лет, такие, например, как: acid test, back number, Bubble Economy, dog's life, hot Pants, auf Hotline sein, easieres Leben, distance halten, fit machen а также особенности ассимиляции заимствованных английских фразеологизмов формальными и функциональными средствами немецкого языка.

Цель исследования состоит в изучении фразеологических заимствований, находящихся в процессе освоения немецким языком, в том числе в анализе их формально-функциональных характеристик, сопоставлении семантики и стилистических особенностей заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц (ФЕ) с английскими компонентами в немецком языке.

Поставленная цель реализована путем решения следующих

задач:

- обозначение основных факторов, воздействующих на интенсивность процесса заимствования;

- рассмотрение заимствованных английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах в различных функциональных стилях немецкого языка;

- изучение формальных показателей вхождения

заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими элементами в систему немецкого языка;

- сопоставительное изучение семантики и стилистических характеристик английских фразеологизмов и их компонентов в ФЕ в языке- реципиенте и их прототипов в языке-доноре;

- экспериментальное установление степени освоенности иноязычных фразеологизмов и ФЕ с английскими элементами немецким языком;

- выявление характерных для немецкого языка тенденций и закономерностей в освоении заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими компонентами.

Методика исследования обусловлена вышепоставленными задачами и включает в себя приемы типолого-сопоставительного метода, компонентного анализа, психолингпистического анализа, количественных подсчетов при обработке экспериментального материала.

Исследуемый материал. Для исследования были использованы 150 английских фразеологических заимствований и ФЕ с английскими элементами, из которых 63 ФЕ встретились 1-2 раза, 42 единицы - 3 раза, 23 фразеологизма встретились 4 раза и 22 заимствованных фразеологизма и ФЕ с английскими элементами -5-10 раз. Для достижения наиболее полного анализа заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими элементами сбор практического материала проводился в несколько этапов:

- обработка немецких текстов в устной и письменной реализациях:

газет Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), Süddeutsche Zeitung (SZ), журналов (Bravo, Deutschland, Focus, Spiegel, Stern, Komma, Willkommen) - свыше 1500 печатных страниц, радио- и теле трансляций DW, Fashion TV - свыше 48 часов, новостей и версий журналов в сети Интернет - свыше 120 часов.

- анкетирование, проведенное в городе Магдебург, с целью подтвердить или опровергнуть употребляемость фразеологических заимствований и ФЕ с английскими компонентами и выявить их семантические интерпретации. Повседневное общение с носителями немецкого языка в период с 2005 по конец 2006 года составило более 240 часов.

- использование лексикографического материала из современных словарей немецкой разговорной речи, списков англицизмов, фразеологических словарей и энциклопедий.

Научная новизна работы заключается во-первых, в том что впервые в отечественном и зарубежном языкознании изучаются английские фразеологические заимствования в немецком языке, во-вторых, в исследовании ранее неизученного материала новейших фразеологических заимствований и их английских элементов, вошедших в немецкий язык в последнее десятилетие, и в третьих, в выявлении наиболее рекуррентных реализаций графических и семантических вариантов заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими компонентами в немецком языке.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В настоящее время немецкий язык, как и другие современные европейские языки, характеризуется значительным вторжением англицизмов в свой узус.

2. Вариативность графических средств выражения свидетельствует о значительной степени неосвоенности английских заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими компонентами, функционирующих в немецком языке.

3. Семантика заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими элементами не устоялась в немецком языке и характеризуется неустойчивостью и неоднозначностью интерпретации носителями немецкого языка. Наиболее рекуррентными вариантами значения заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими компонентами являются калькированный перевод их прототипов.

4. Узус заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими элементами стилистически обусловлен. Это проявляется прежде всего в том, что язык СМИ является основной сферой распространения заимствованных фразеологизмов в немецком языке, а интенсивное привлечение фразеологических заимствований в разговорную речь объясняется престижностью англицизмов среди носителей современного немецкого языка.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования состоит в том, что его результаты важны для выявления основных социолингвистических тенденций в немецком языке, развития и ассимиляции заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими элементами, которые способствуют раскрытию роли влияния английского языка на современный немецкий язык, а также для дальнейшей разработки вопросов межкультурной коммуникации.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее материалы и результаты могут быть использованы в преподавании современного немецкого языка (лексикология, стилистика), в теории и

практике перевода, при составлении спецкурсов по лексикологии (в разделе о метафоре и фразеологии), стилистике (в разделах, посвященных характеристике языковых средств выражения образности), при составлении словаря новейших фразеологизмов, в дальнейших теоретических исследованиях эволюции немецкого языка.

Материалы и основные положения работы изложены в 9 публикациях и апробированы на Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2005), на научно-практических конференциях СевКавГТУ (VII Региональная научно-техническая конференциях «Вузовская наука - СевероКавказский регион» Ставрополь, 2004-2005), на научно-методических семинарах кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Северо-Кавказского государственного технического университета в период с 2004-2008 гг.

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, лексикографических источников, список источников сети Интернет и приложения.

Во введении обосновывается тема исследования, её актуальность, формулируется цель и основные задачи работы, методы исследования, указываются источники и методы сбора эмпирического материала, характеризуется теоретическая и практическая ценность, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются теории и концепции, касающиеся различий в понимании сущности лексического и фразеологического заимствования, проблемы классификации и ассимиляции лексических и фразеологических единиц иноязычного происхождения, дифференциация заимствованных элементов, причины интенсивного заимствования англицизмов в современном немецком языке.

Во второй главе изучается лексико-семантическое освоение фразеологических заимствований и ФЕ с английскими элементами современным немецким языком. Рассматриваются особенности функционирования английских заимствованных фразеологизмов и их компонентов во ФЕ в различных стилях немецкого языка, а также, характеристики, отличающие иноязычные ФЕ от исконных и устоявшихся в немецком языке.

В третьей главе анализируется специфика функционирования английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах в немецком языке, рассматриваются характерные черты семантики и стилистические особенности на основе сопоставления

значений фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими компонентами в воспринимающем языке и их прототипов в исходном.

В заключении подводятся основные итоги проведенного экспериментально-фонетического исследования.

Библиография включает в себя труды, используемые и цитируемые в работе.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Теории языковой номинации, а также функционально-коммуникативная ориентация современной лингвистики открыли новые перспективы для изучения структуры лексикона и его функциональных возможностей. Словарный состав любого языка быстро реагирует на все важные изменения, происходящие в общественной, политической, культурной, экономической жизни человека во всех областях его деятельности новыми номинативными единицами как лексического, так и фразеологического уровня.

Понятие «фразеология» сохраняет в значительной мере тот уровень знания, когда языковеды обращали основное внимание не на структуру фразеологических оборотов, а на их образность, внутреннюю форму. Фразеологические заимствования и ФЕ с заимствованными компонентами обогащают лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе фразеологических единиц, а лексическую стилистику - данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизмов.

Ассимиляция заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими компонентами осуществляется в немецком языке формальными и функциональными средствами.

«Принято различать три типа формальной ассимиляции: фонетическая, орфографическая и грамматическая (морфологическая). Между первым и вторым типами существует тесная связь, поэтому можно говорить о фонографемных особенностях освоения. Все три типа постоянно взаимодействуют друг с другом, что обусловлено системным характером словарного состава.

Грамматическая и фонетическая оформленность лексики и фразеологии иноязычного происхождения по законам языка-реципиента обязательна для включения её в речь. При этом иноязычия наделяются качествами, необходимыми и достаточными для их

функционирования в речи.

Фонетическая ассимиляция состоит в воспроизведении фонетическими средствами языка-реципиента иноязычных звуковых комплексов. Вместе с тем в лингвистике отмечается, что в последнее время наблюдается тенденция к фонетически более точному воспроизведению иноязычных слов и фразеологизмов, что обусловлено повышением общеобразовательного уровня народов и небывалым развитием средств массовой коммуникации»[Васильева, 2004: 56].

Морфологическое освоение фразеологизма иноязычного происхождения и заимствованного компонента, входящего в состав фразеологической единицы, начинается с их наделения активными грамматическими категориями. Существительные, например, приобретают категории числа и рода, например: der Zapper, die Bubble Economy, глаголы - определенный тип спряжения (как правило, слабый — maken, makte gemakt), например: bad blood такеп. Прилагательные также оформляются по аналогии с немецкими, например, easieres Leben.

Для графической оформленности заимствованных фразеологизмов и английских компонентов во фразеологических единицах в немецком языке характерна высокая степень вариативности, что свидетельствует о значительной степени неосвоенности английских заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими компонентами, функционирующих в немецком языке.

Этимологический принцип, которого в немецком языке придерживаются при графической передаче иностранных слов, не всегда последовательно выдерживается, из-за чего возникает много спорных случаев, появляются варианты написания, что приводит к разнобою и нарушению нормы.

Например, первозданное иноязычное написание (нулевая ассимиляция) мы встречаем в таких фразеологических англицизмах, как lose face, back number, lucky punch, kill time, heaven on earth..

Также мы' наблюдаем частичное уподобление орфографии немецкого языка (частичная ассимиляция) во фразеологических заимствованиях и ФЕ с английскими компонентами, в которых ¡заимствованные имена существительные пишутся с заглавной буквы: gut in Run liegen, Bubble Economy, Bottle Party, mit good Cards, bitter End, free Hands, early Bird, hot Pants.

Достаточно часто в заимствованных английских фразеологизмах и фразеологических единицах с английскими компонентами мы встречаем написание субстантивных композитов.

Соединение основ происходит преимущественно при помощи дефиса: Think-Tanks, up-to-date.

Изначально дефис использовался в качестве обозначения разграничения между элементами родного языка и иностранного. Однако затем главным критерием его применения стало облегчение обозримости слова, вследствие чего двусоставные (так называемые гибридные) композиты, при условии их удобочитаемости, могут писаться слитно: als Powerfrau sein, Deutschland ist europafit.

В орфографировании фразеологических заимствований и фразеологических единиц с англицизмами одной из новых тенденций является раздельное написание конституентов. Данное написание неустойчиво в английском языке, например: auf hot line sein, audience flow, baby boom.

Следовательно, мы можем сказать, что на данном этапе развития языка не существует строгих правил, касающихся написания заимствований, что в целом с относительной взаимозаменяемостью средств композитообразования способствует вариативности графической формы английских заимствованных фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах. Количество вариаций зачастую ограничивается лишь возможностями изменения графической формы заимствований.

Среди распространенных вопросов, что же является основным фактором лексико-семантического освоения, называются продолжительность пребывания иноязычного слова или фразеологизма в воспринимающем языке, словообразовательная продуктивность, семантическое развитие и др. На основании этого решающими факторами лексико-семантического освоения и, соответственно, включения в систему языка, мы считаем однозначную семантическую интерпретацию слова заимствованного фразеологизма или ФЕ с заимствованными компонентами широким кругом носителей данного языка и их регулярную употребляемость хотя бы в одной лексической подсистеме.

В настоящее время практически все заимствования поступают в немецкий язык из английского. В современной лингвистике их принято называть англицизмами, или англо-американизмами. Заимствование англицизмов вызвано рядом лингвистических и экстралингвистических причин.

К лингвистическим причинам относят «потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т.п. Большинство новейших англицизмов заимствуются из-за отсутствия

соответствующего наименования в языке-рецепторе, которые могут иметь как прямое, так и переносное значение» [Крысин, 1994: 56-58]. Заимствования выполняют важные функции и в том числе, когда с их помощью избегаются частые повторения, стилистически варьируются или синтаксически выстраиваются высказывания.

Одним из важных факторов, способствующих широкому употреблению заимствований, может считаться их выразительность, восприятие иноязычного слова носителями языка как более «удачного», «звучного», «ученого».

К внешним, экстралингвистическим причинам заимствования на современном этапе развития немецкого языка следует отнести активизацию связей с США, изменения в менталитете людей, говорящих на немецком языке. После окончания второй мировой войны США заняли руководящие позиции в западноевропейской политике и культуре. В связи с этим увеличилось и распространение «американизмов». При этом заимствованная фразеология, наделяется притягательностью, динамичностью, кажется яркой и модной.

«Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования, можно также назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в Германии. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно, является причиной частого переключения на английский язык. Влияние эмиграции на процесс заимствования не столь высокой степени, как широкое знание английского языка, существенно важно для процесса заимствования» [Крысин, 1994: 61].

Несмотря на новизну заимствований, они успешно трансформируются под воздействием формальных и функциональных средств языка, при этом сохраняя некоторые этимологические особенности.

Освоение английских заимствованных фразеологизмов и их компонентов во ФЕ с точки зрения приспособления к лексико-семантической системе заимствующего языка необходимо для их нормального функционирования в речи носителей языка.

Большое количество английских заимствований поступает в немецкий язык посредством СМИ. Размываются границы функциональных стилей, что проявляется, например, в почти повсеместном распространении заимствованной лексики и фразеологии в газетно-публицистическом и информационном стилях.

Новации в словоупотреблении, в том числе, в текстах средств массовой информации, рассматриваются многими исследователями,

однако явно недостаточное внимание уделяется специальному изучению фактов телевизионного дискурса.

Многократное употребление фразеологических англицизмов и фразеологических единиц с английскими элементами наблюдается в текстах экономической рекламы, тиражи которых огромны -проспекты и специальные части газет и журналов, этикетки товаров, щиты на улицах, теле- и радиопередачи и т.д.

Фразеологические заимствования и ФЕ с английскими элементами выполняют определенную функцию в прессе. Сначала заимствования используются в прессе, так же как в обиходной речи, в целях экономии языковых средств. Так как текст газеты должен представлять разнообразную, актуальную и интересную информацию, в этом случае заимствованные словосочетания используются в качестве вариации языковых средств выражения.

Заимствованные фразеологизмы и ФЕ с английскими компонентами отличаются своей необычностью, образностью, возможностью игры слов и служат для усиления наглядности. Лозунги рекламы становятся «крылатыми словами», куда более популярными, чем классические цитаты. Поэтому заимствованные фразеологизмы и ФЕ с английскими элементами представляют собой функциональные или стилистически экспрессивные дифференцированные языковые знаки, которые могут использоваться функционально или экспрессивно в отличие от простой лексики. Например:

Mit diesem Pentium haben Sie jede Menge «Power» (из рекламы компьютерной техники) [Willkommen, 1/2004, S. 34];

Das strahlende Weiß in my life (из рекламы стирального порошка) [Spiegel 3/ 2003].

Новые фразеологические заимствования и фразеологизмы с английскими компонентами, организуемые в целях характеристики и пропаганды товаров, употребляются преимущественно в текстах, связанных своим содержанием с определенной темой.

В этом аспекте особенно интересна речь телевидения, однако здесь бывает нелегко регистрировать начальный момент, побудительный импульс и авторов тех или иных новаций. Обычно впечатление таково, что нововведения появляются самопроизвольно, хотя в действительности следует предполагать почти в равной степени и выражение в них назревших потребностей социума, и целенаправленные манипуляции с лексическими и фразеологическими единицами. Например, в немецком языке стало часто появляться заимствованный фразеологизм «audience flow» = «der Zuschauerflus»,

что означает «зрительский поток» во время блока рекламы по телевидению.

Телевизионный текст, сочетающийся с видеорядом, с трудом поддается фиксации без специальных технических устройств; он эфемерен и почти неуловим; его недолговечность, характерная черта произведения устной словесности, не позволяет в момент восприятия тщательно осмыслить его.

Важность изучения текстов телевидения диктуется и тем, что их элементы - это и элементы общенародной речи, которые, войдя в широкий коммуникационный оборот, становятся устойчивыми и зачастую обретают статус фактов языка.

В разговорной речи можно также встретить заимствованные у рекламы перефразировки известных поговорок и пословиц и других выражений. Например: Price-cutting erhalten die Freundschaft (вместо Kleine Geschenke...) [Focus, 2/2006]. Рекламное происхождение отдельных слов и выражений определяет и их стилистическую тональность - она всегда шутливая, ироническая, разговорно-небрежная.

Но если раньше многие слова и обороты встречались только в разговорной речи, то сейчас можно проследить тенденцию распространения неофициальных фразеологических заимствований и ФЕ с английскими компонентами в устных официальных выступлениях должностных лиц в СМИ. Заимствованная лексика, типичные обороты и фразеология официальной документации переносятся коммуникантами в другие ситуации общения, иногда весьма далекие от официальных, получают переносное значение и яркую экспрессивную стилистическую окраску. Например: Mit good Cards (предпринимать что-л., имея все шансы на успех; калька с англ. яз. with good cards) - Dieser junge Unternehmer hat mit good Cards begonnen (высказывание одного экономиста о своем коллеге) [Stern. 3/2003]; lose face (потерять лицо, престиж): Für unsere Firma bedeutet lose face Kunden verlieren und folglich die Insolvez [Deutschland, 1/2006]; free Hands haben (иметь / получить свободу действий; развязать руки); Als vierte Macht hat jetzt die Presse free Hands [Deutschland, 3/2005].

Также, пожалуй, нет ни одной газеты, которая не помещала бы изо дня в день спортивные отчеты и комментарии. Телевидение и радио, в свою очередь, не только отдают дань спортивным интересам слушателей и зрителей, но и сами в очень значительной мере способствуют увеличению популярности спорта. Большое количество фразеологических заимствований и английских компонентов в ФЕ

вышли за рамки спортивного вокабуляра и стали употребляться во многих функциональных стилях. Например, фразеологизм fit sein (быть в хорошей спортивной форме) очень быстро шагнул из узкоспортивной сферы использования в обиходную речь и стал употребляться в расширенном значении (быть работоспособным, квалифицированным, конкурентоспособным): Deutschland ist europafit [Spiegel, 3/2001, S.42]; fit machen («закалять» в прям, и перен. смыслах): Arbeitsämter bieten ihnen zahlreiche Kurse zur Weiterbildung an, um sie fit für die aktuellen Anforderungen des Berufslebens zu machen [Deutschland, 1/2007].

Такие спортивные фразеологические заимствования и ФЕ с английскими компонентами, как ир to date (на уровне дня, поднимать высокую планку) или out sein (быть отстраненным от игры / вне игры; вылететь) стали широко употребляться в экономической и политической сферах. Например: «Und wer als Aktivsportler up to date und nicht out sein will, steht auf Bungeejumping, Freeclimbing und Rafting» [Osrewinter, 1998: 53].

Как обнаруживают исследования, заимствованная метафорика спортивного происхождения поступает в общенациональную фразеологию преимущественно из области футбола, хоккея, различных соревнований на скорость (бега, скачки, гонки и т.д.), бокса и борьбы. Например:

¡иску punch («счастливый удар»): Lucky punch ist unsere Konkurrenten aus dem Gleise gekommen [Focus, 4/2005];

Run machen («прийти первым», «выйти победителем», «выигрывать»), например: Kann man sagen, dass dieser Regisseur ein Neuerer ist und macht Run in der Kinoindustie [Komma, 1/2004, S.53];

gut in Run liegen («быть в хорошем положении»; «иметь все шансы на успех), например: Bemerkenswert ist allerdings die Tatsache, dass alle drei Filme vorn gut in Run liegen [Bravo, 3/2001];

auf track kommen («напасть на чей-л. след»), j-n von track abbringen («сбить кого-л. со следа / с пути»): Die Polizisten kamen auf track der Verbrecher [S.Z., 18/2000];

sad blow («тяжелый удар»): Solche politische Situation hat dem Wirtschaftssystem sad blow versetzt [Deutschland, 3/2006];

Powerplay führen («вести тяжелую схватку») [Küpper,Wörterbuch der deutschen Umgangssprache Jugenddeutsch von А bis Z, 2000:165];

catch-as-catch-can («бои без правил» / «любым способом») [Die VDS - Anglizismenliste [Electronic resource], - http://www.ingoblank.de/ PDF-Dateien/anglizismenliste.pdf].

Помимо сферы спорта, многие спортивные фразеологические единицы с английскими компонентами активно употребляются в определенных стилистических целях в других сферах: в политической, экономической публицистике и в устно-бытовом обиходе. Такое широкое метафорическое использование спортивных фразеологических заимствований и ФЕ с английскими элементами в неспортивном контексте отмечается языковедами как новое явление и носит название «Versportung der Sprache»[Розен, 2000: 145].

Анализ языка современной публицистики свидетельствует о чрезвычайно интенсивном привлечении спортивной метафорики во все сферы деятельности человека. Спортивные игры, особенно футбол и хоккей, международные спортивные соревнования, все спортивные новости, включая даже информацию о частной жизни знаменитых чемпионов, - предмет разговора миллионов болельщиков. Поэтому вполне понятно, что значительное число чисто спортивных фразеологизмов с заимствованными элементами обязательно присутствует в любой беседе о спорте и широко известно даже неспортивным людям.

Активное использование фразеологических заимствований из спорта, в особенности перенос заимствованных спортивных фразеологизмов и ФЕ с английскими компонентами в область политики и экономики, стало популярно лишь в наше время.

Даже рассчитанная на неспециалиста информация о всех технических новшествах, поступающая через газеты и популярные журналы, по радио и телевидению, неизбежно несет с собой большое количество заимствований из области науки и техники. Активный и пассивный лексикон современного человека неизбежно включает сегодня значительное число фразеологических заимствований и заимствованных фразеологизмов с английскими компонентами, которые позволяют ему следить за техникой и наукой. И хотя не все эти слова и выражения, быть может, и понятны до конца неспециалисту, но он знает, к чему они относятся, к каким областям жизни. Все это не может не влиять на образное видение мира, связанное с миром спорта, науки и техники.

Можно рассмотреть, как благодаря развитию техники возникают новые ФЕ с различной стилистической окраской, содержание которых становится понятным из отдельных заимствованных компонентов. Например: switchen in (подключиться к чему-либо): Eine drille Macht hat sich in den Konflikt geswitcht [Deutschland, 6/2005];

auf Stur switchen (заартачиться): Bei dieser Frage habe ich auf Stur geswitscht [Komma, 1/2004, S. 38].

Наиболее современные фразеологические заимствования и ФЕ с английскими компонентами можно увидеть среди современных видов коммуникации и Интернета.

Современные фразеологизмы иноязычного происхождения и ФЕ с английскими компонентами такого рода стилистически довольно экспрессивны и известны молодому поколению носителей языка, знающим и умеющим пользоваться современной компьютерной техникой. Например: Online sein; Online / оп line surfen (плыть по волнам Интернета в режиме реального времени): «In letzter Zeit wird «Online sein» oder «online surfen» zum generellen Ausdruck für ein «In-den-Netzen-präsent-sein» des Computrerbenutzers» [Horx, 1994:44].

К числу довольно популярных фразеологизмов с компонентами иноязычного происхождения, напрямую связанных с работой компьютера и пользованием Интернетом, относят такой фразеологизм с английским компонентом, как in Cyberspace leben (жить в гиперпространстве), например: «Die Redewendung «in Cyberspace leben» verwendet heute überall. Cyberspace steht für das «zweite Universum», das neben unserer dinglischen Realität ensteht» [Horx, 1994: 56].

Немецкие лингвисты отмечают, что выражение in Cyberspace leben часто заменяют выражением in virtueller / digitaler Welt leben (жить в виртуальном мире), или, in virtueller Keality leben (жить в виртуальной реальности) [Willkommen, 3/2005].

Большинство фразеологических заимствований и ФЕ с английскими компонентами из области спорта или техники обязаны своим появлением в немецком языке языковой моде, престижности англицизмов. Именно по этим причинам возникает интерес носителей языка к ним. Большую роль в распространении заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими компонентами играют средства массовой информации: газеты, журналы, телевидение, торговая реклама и журналистика.

Расширение объема словаря разговорной речи за счет английских фразеологических заимствований и ФЕ с английскими компонентами влечет за собой не только его количественные изменения, но и качественные. Принято полагать, что одним из признаков заимствованных фразеологизмов в разговорном стиле является наличие экспрессивно-эмоционального оттенка. Например, heaven оп earth (рай на земле): Das Seiikontal ist heaven on earth für

Computerfachmänner, die rund um die Uhr in Cyberspace leben, aber reales Geld verdienen. ... In diesem virtuellen Reich scheinen nur noch Dollar real zu sein [Deutschland, 4/2004].

Насыщенность разговорной речи экспрессивной лексикой и фразеологией позволяет носителям языка передавать тончайшие смысловые и эмоциональные оттенки. Например, заимствованный фразеологизм hot Pants означает «горячие штанишки», то есть очень узкие женские брюки / брюки-дудочки): Der Trend heutiger Mode sind hot Pants [Fashion TV, 2006].

Английские фразеологические заимствования и фразеологические единицы с английскими компонентами возникают в молодежной среде, а затем многие из этих заимствованных фразеологических англицизмов начинают употребляться в СМИ. Так, например, журналисты, любящие эпатировать читателей и телезрителей оборотами речи, стилистически несовместимыми с обычным нейтральным повествованием, популяризируют модные в молодежных кругах фразеологические единицы, в состав которых входят английские элементы. Так, сам предмет события в hip sein (быть в курсе сегодняшнего дня; быть на пике популярности) требовал бы другой стилистики, но фразеологическая единица с английским компонентом призвана шокировать публику. Например, из интервью в журнале «Spiegel»:

Spiegel: Ist MTV (Musikkanal noch cool?

Freston: Mal bist du hip, mal nicht. Das passiert Popstars jeden Tag [Spiegel, 2/2002].

Широкое распространение получило выражение с английским компонентом Power haben. (Power, заимствованное из английского языка, означает «сила») Это выражение употребляется как в прямом, так и в переносном значениях. Слово Power входит в состав некоторых фразеологических единиц, как например Aqua Power,; als Power-Girl\ Als Power-Frau: «Powerfrauen und Livesendungen gehen uns ebenso leicht von den Lippen wie Reiseboom oder Werbespot» [Osterwinter, 1998: 54].

Популярность фразеологических заимствований и ФЕ с англицизмами среди носителей немецкого языка растет за счет их высокой активности, яркости и оригинальности внешнего облика. В языке существует целый ряд стилистически маркированных средств, способных соответственно окрашивать значительную часть своего непосредственного окружения.

Разговорные фразеологические заимствования и заимствованные фразеологизмы с английскими компонентами обычно

осложнены целым набором самых разнообразных коннотаций. Одним из наиболее распространенных средств, содержательно осложняющих семантическую структуру заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими элементами, является оценочность. В самом общем виде оценки подразделяются на положительные и отрицательные. Так, например, на выражении положительной оценочности специализируется следующее словосочетание, в состав которого входит английский компонент: Larry machen (шутить, забавлять, веселить; разогреть): Das Soul-Talent Мах Mutzke überzeugt mit Seele und Talent. Er kann mit seiner Popmusik Larry machen und auch traurig sein [Komma. 1/2004, S. 9].

Отрицательную коннотацию имеют следующие заимствованные фразеологизмы и ФЕ с английскими компонентами:

kill time (убить время), например: Die Angst, kill ¡¡те, etwas zu verpassen, bringt die gesamte Nation auf Trab. Mehr tun in gleicher Zeit! Die Soziologin Helga Nowotny: «Angesichts der Fülle an alternativen Möglichkeiten verbreitet sich ein Gefühl des Zeitmangels. Denn jede Entscheidung, die getätigt wird, ist eine zerstörte Möglichkeit» [Deutschland, 2/2005];

das Leben mooben (прожигать жизнь): Von der Erwartung, so viel wie möglich aus der freien Zeit herauszuholen, profitiert die Freizeitindustrie: Fast 400 Milliarden Euro gaben die Bundesbürger 2005 aus, um das Leben mooben, sich ja keinen Freizeitspaß entgehen zu lassen. Noch nie gab es so viele Angebote [Willkommen, 3/2005].

Одним из мотивов определенного речевого поведения носителей языка является стремление приобрести или поддержать собственный социальный или культурный престиж. Эффект «престижности» достигается как за счет плана выражения, так и с помощью содержательной стороны заимствованных фразеологизмов и ФЕ, в состав которых входят иноязычные компоненты.

Естественно, что адекватное исследование современных фразеологических заимствований и их английских компонентов в составе ФЕ как разнооформленных языковых знаков в немецком языке невозможно без учета их коммуникативной значимости. Культурный и идеологический обмен между народами, межъязыковые контакты, заимствование и калькирование лексических и фразеологических единиц и другие процессы взаимодействия культур и языков протекают с различной интенсивностью в различных сферах коммуникации. В современный период интернациональный характер политического, экономического и научно-технического развития

наиболее непосредственно отражается в языке науки и публицистике. Наконец, из публицистики фразеологические заимствования и ФЕ с английскими компонентами постепенно проникают в разговорную речь, в художественную литературу.

Для того, чтобы определить значения, с какими входят иноязычные фразеологизмы и их англо-американские компоненты во фразеологических словосочетаниях в заимствующий язык, и выявить семантические и стилистические изменения, происходящие с этимонами, мы провели психолингвистический эксперимент.

Испытуемым предлагалось определить значение 25 заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц, в состав которых входят английские компоненты. В качестве информантов выступили 50 носителей немецкого языка, постоянно проживающих в Германии. Опрос проводился преимущественно среди жителей города Магдебург (Саксония-Анхальт). Опрашиваемые относятся к различным возрастным категориям (от 16 до 50 лет) и социальным группам (работники интеллектуальной сферы деятельности: преподаватели, врачи, экономисты, политики, программисты, студенты и школьники; работники практической сферы деятельности: рабочие и спортсмены; работники духовно-практической сферы деятельности: искусствоведы, музыканты). По тендерному признаку они распределились следующим образом: 60% - мужчины, 40% -женщины.

32% информантов не владеют английским языком, 23% респондентов владеют английским языком в слабой степени и 45% опрошенных носителей языка обозначили хорошее, свободное знание данного языка. Мы предполагаем, что восприятие новейших заимствований напрямую зависит от уровня знания людьми языка-донора, в связи с чем были определены две группы участников эксперимента: не владеющие и владеющие английским языком. Результаты, полученные в ходе опроса первой группы носителей языка, рассматриваются нами как более достоверные, по причине того, что у респондентов данной группы меньше возможности одинаково интерпретировать заимствованный фразеологизм или ФЕ с английским компонентом (или компонентами).

В исследовании стилистическая дистрибуция заимствованного фразеологизма или ФЕ с английским элементом (или элементами) условно определялась нами исходя из стилистического контекста, в котором они функционировали:

- Фразеология публицистического и информационного стилей

- Фразеология научно-технической сферы

- Фразеология официально-деловой сферы

- Разговорная фразеология.

В ходе эксперимента мы сопоставили семантику и стилистические особенности заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими компонентами в языке-прототипе со значениями, полученными в результате опроса носителей немецкого языка. Например, заимствованный английский фразеологизм Think-Tank в исходном языке употребляется в значениях:

1 «мозговой центр»;

2. «фабрика умов»;

3. «круг экспертов, экспертное сообщество».

При определении значения данного заимствованного фразеологизма ответы информантов разделились на обозначающие неодушевленные предметы и одушевленные. Мы связываем это с высокой степенью новизны заимствованной фразеологической единицы. Так, 27,0% респондентов I группы (из которых женщины в возрасте 25-27 лет и молодежь 16-17 лет) и 8% опрошенных II группы (из которых женщины 25-26 и молодые люди 17-18 лет) обозначили Think-Tank как «игру» («das Spiel»). Еще 22,0% не владеющих английским языком (в основном женщины в возрасте 30-40 лет), охарактеризовали значение данного фразеологизма как «Name der Bonbons» («название конфет»). 4,0% опрошенных, знающих английский язык (из которых мужчины в возрасте 25-30 лет и женщины в возрасте 26-38 лет) указали вариант значения заимствованной фразеологической единицы - «Gehirn-Zentrum» («мозговой центр»), еще 12,0% респондентов II группы (из которых мужчины в возрасте 25-40 лет и женщины в возрасте 25-32 лет) указали в качестве значения заимствованного английского фразеологизма «eine Gruppe der Fachmänner, die an einem wichtigen Problem I Ziel arbeitet» («группа специалистов, которая работает над решением главной проблемы / цели»). Такой вариант ответа предложили опрошенные, работающие в экономической сфере.

Также нами было выяснено, что 39,0% опрошенных, не владеющих английским языком (из которых мужчины в возрасте 40-45, женщины в возрасте 35-40 лет и молодежь 16-18 лет) и 39,0% владеющих английским языком (из которых мужчины в возрасте 35-45, женщины в возрасте 26-40 лет и молодежь 16-18 лет) затрудняются установить значение заимствованного английского фразеологизма Think-Tank. Или, например, фразеологическое заимствование up to

date реализуется в английском языке со следующими значениями:

1. «актуальный»;

2. «на уровне дня»;

3. «в духе времени»;

4. в переносном значении «поднимать планку».

Интерпретирована же его семантика следующим образом:

1. gut verdienen (хорошо зарабатывать);

2. reich sein (быть богатым);

3. eine höhere Meßplatte auflegen/anlegen (в переносном значении «поднимать планку»);

4. populär, bekannt, berühmt sein (быть популярным, знаменитым, известным);

5. затруднились ответить.

34,2% респондентов I группы (из которых мужчины в возрасте 35-45, женщины в возрасте 40-45 лет и молодежь: 16-17 лет) и 17,5% информантов II группы (из которых мужчины в возрасте 35-45, женщины в возрасте 30-40 лет и молодежь: 16-17 лет) не смогли дать вариант значения данного фразеологического заимствования.

Анализ семантических интерпретаций показал, что превалирующим значением является «gut verdienen» («хорошо зарабатывать»). За этот вариант ответа высказались 42,6% опрошенных, не владеющих английским языком (из которых мужчины в возрасте 25-35, женщины в возрасте 25-30 лет), и 45,8% респондентов, владеющих английским языком (из которых мужчины в возрасте 25-35, женщины в возрасте 25-28 лет и молодежь 18-25 лет).

Достаточно большое количество опрошенных (32,2% I группы, из которых мужчины в возрасте 34-40, женщины в возрасте 35-45 лет и молодежь 16 лет) и 28,3% II группы, из которых мужчины в возрасте 30-35, женщины в возрасте 25-30 лет и молодежь 18-25 лет, обозначили данную фразеологическую единицу как «reich sein» («быть богатым»).

Еще 26,4% информантов, не владеющих английским языком, определили значение этого заимствованного фразеологизма как «populär, bekannt, berühmt sein» («быть популярным, знаменитым, известным»). Такую интерпретацию данной заимствованной фразеологической единицы в большинстве случаев давали респонденты молодого возраста 16-20 лет. Только 9,8%, владеющих английским языком (из которых мужчины в возрасте 25-35, женщины в возрасте 25-30 лет) установили значение фразеологического

заимствования как «eine höhere Meßplatte auflegen / anlegen» (в переносном значении «поднимать планку»).

Исходя из результатов анкетирования, можно сделать вывод, что фразеологическое английское заимствование up to date находится на пути к успешной семантической ассимиляции с положительной стилистической окраской в немецком языке. Или, например, фразеологическое заимствование cold comfort функционирует в английском языке в значении «слабое утешение / от этого не легче». Интерпретация его семантики сводилась к следующему:

1. unerwünschte Werbepost (Mobilfunktext SMS) (нежелательная рассылка по телефону);

2. der «kalte» unfreundliche Empfang der Gäste («холодный» / недружелюбный прием гостей);

3. Unbequemlichkeiten in einem Hotel (неудобства в гостинице);

4. затруднились ответить.

Носители немецкого языка в 76,5% из I группы и 45,2% из II группы не смогли определить значение данного заимствованного фразеологизма. Так как английское слово «cold» имеет одни и те же корни, что и немецкое «kalt», то наибольшое количество ответов было высказано за вариант значения «der «kalte» unfreundliche Empfang der Gäste» («холодный / недружелюбный прием гостей») - 20,8% опрошенных, не владеющих английским языком (из которых мужчины в возрасте 37-42 лет и женщины в возрасте 36-40 лет) и 10,4% респондентов, владеющих английским языком (из которых мужчины в возрасте 26-30 лет и женщины в возрасте 25-32 лет).

Нельзя не заметить, что некоторые информанты II группы (молодежь в возрасте 17-25 лет) восприняли данный заимствованный фразеологизм как «unerwünschte Werbepost» («нежелательная рассылка по телефону»). Это вполне объяснимо, так как в современном английском языке существуют выражения «cold calling» и «cold mailing», что означает получение от операторов сотовой сети нежелательных рассылок смс- сообщений рекламного содержания по мобильному телефону.

Также некоторые опрошенные (женщины в возрасте 25-27 лет) интерпретировали данный фразеологический англицизм как «Unbequemlichkeiten in einem Hotel» («неудобства в гостинице») -10,3% информантов, не владеющих и 4,6% респондентов, владеющих английским языком.

Из предложенных вариантов ответов можно увидеть, что

заложенная в английском прототипе отрицательная коннотация сохраняется во всех предложенных семантических интерпретациях. Мы можем констатировать для фразеологического заимствования cold comfort низкую степень семантической ассимиляции.

Подобным образом в диссертации проанализированы остальные заимствованные фразеологизмы и фразеологические единицы с английскими компонентами, предложенные в анкетировании.

Можно полагать, что проведенный опрос позволил достоверно определить уровень семантической освоенности заимствованных фразеологизмов и их английских компонентов, входящих в состав фразеологических единиц в современном немецком языке.

Результаты проведенного экспериментального исследования позволяют сделать следующие выводы:

- Большое количество опрошенных может затрудняться дать синонимы предложенным фразеологическим заимствованиям и ФЕ с английскими компонентами.

- Для семантических интерпретаций заимствованных фразеологизмов и их английских элементов во фразеологических единицах немецкого языка характерна высокая степень вариативности значений.

- В процессе ассимиляции отмечается изменение оценочной коннотации заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими компонентами по сравнению с этимонами.

- Значительная часть предложенных информантами, владеющими английским языком, значений неосвоенных иноязычных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами представляет собой калькированный перевод исходных слов и выражений.

Проведенное исследование заимствованных английских фразеологизмов и их компонентов в ФЕ немецкого языка и их прототипов позволило нам сделать ряд выводов относительно их функциональных и некоторых формальных особенностей.

К числу основных результатов исследования относятся, во-первых, положения, выносимые на защиту, во-вторых, ряд более частных выводов, а именно:

- За последние десятилетия усилился приток не только иноязычных слов, но и фразеологических заимствований и их иноязычных компонентов в немецкий язык. В настоящее время практически все заимствования поступают в немецкий язык из

английского. Основным проводником заимствованной лексики и фразеологии из английского в немецкий язык являются СМИ.

- Наиболее распространены фразеологизмы с наименованиями явлений природы, жилища и домашней обстановки, пищи, экономики, науки и техники, а также обозначения людей определенного характера и образа жизни. Примерно одинаковой оказывается и доля фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими компонентами, не имеющих четкой тематической отнесенности или не образующих сколько-нибудь многочисленных групп.

- Заимствованные фразеологизмы и ФЕ с английскими компонентами отличаются своей необычностью, образностью, возможностью игры слов и служат для усиления наглядности.

- Фразеологические заимствования и английские компоненты, входящие в состав ФЕ, успешно трансформируются под воздействием формальных и функциональных средств немецкого языка, при этом сохраняя некоторые этимологические особенности.

- Наиболее рекуррентным видом орфографической интеграции англицизмов в систему языка является сохранение их первоначальной английской формы.

- В семантическом плане для современных фразеологических заимствований и ФЕ с английскими компонентами в немецком языке свойственна высокая степень новизны. Восприятие содержания современных фразеологических заимствований и ФЕ с английскими компонентами носителями языка, являющимися представителями разных социальных групп и возрастных категорий, различно.

- Наиболее распространенными вариантами значений заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц, в состав которых входят английские элементы с высокой степенью новизны, являются калькированный перевод их прототипов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)

1. Ассимиляция англо-американских заимствований в немецкой фразеологии // Вестник Ставропольского государственного университета. - Научный журнал, - № 50. Филологические науки. -Ставрополь, 2007. - С. 135-140 (0,6 пл.).

2. Английские фразеологические заимствования в немецком языке // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - Научный журнал.- №29. (65) Аспирантские тетради. Общественные и гуманитарные науки. - Санкт-Петербург, 2008. - С. 136-139. (0,4 п.л.).

3. Формальные и функциональные особенности фразеологических англицизмов в немецком языке // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - Научный журнал.- №31. (69) Аспирантские тетради. Общественные и гуманитарные науки. - Санкт-Петербург, 2008. -С. 107-110.(0,4 п.л.).

Другие публикации

1. Место фразеологической парадигмы в лингвистической науке // Вестник Северо-Кавказского государственного технического ун-та. Сборник научных трудов. - №2 (12). Гуманитарные науки. -Ставрополь, 2004. - С. 145-147(0,2 п.л.).

2. Функциональная сущность УСК как основного компонента фразеологии // Вестник Северо-Кавказского государственного технического ун-та. Сборник научных трудов. - №1. Гуманитарные науки. - Ставрополь, 2005. - С. 144-145(0,2 п.л.).

3. Проблема принадлежности к фразеологии словосочетаний нефразеологического типа // Всероссийская научно-практическая конференция «Вопросы теории и практики перевода» Пензенского государственного педагогического ун-та имени В.Г. Белинского. Сборник статей. - Пенза, 2005. -С. 99-101(0,2 п.л.).

4. Различия в подходах понимания процесса лексического и фразеологического заимствования в лингвистической науке // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск XII - Пятигорск: ПГЛУ, 2006. - С. 118-120(0,2 п.л.).

5. Творческий характер процесса заимствования фразеологизмов в немецком языке // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск XIV - Пятигорск: ПГЛУ, 2006.-С. 156-158(0,2 п.л.).

6. Вопросы ассимиляции лексики и фразеологии иноязычного происхождения // Вестник Северо-Кавказского государственного технического ун-та. Сборник научных трудов. - №5. Гуманитарные науки. - Ставрополь, 2007 - С. 228-231 (0,3 п.л.).

Подписано в печать&&. 2008. Формат 60x84 '/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,0. Тираж 70 экз. Заказ 339.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета

357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ