автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Атрибуция "Романа Виолетты"

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Петрова, Анастасия Дмитриевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Атрибуция "Романа Виолетты"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Атрибуция "Романа Виолетты""

Санкт-Петербургский государственный университет

На правах рукописи

Петрова Анастасия Дмитриевна

АТРИБУЦИЯ «РОМАНА ВИОЛЕТТЫ» Специальность 10.02.05 - Романские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

8 АПР 2015

005567037

Санкт-Петербург 2015

005567037

Диссертация выполнена кафедре романской филологии филологического факультета ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет».

Научный руководитель: Марусенко Михаил Александрович

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой романской филологии ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет» Официальные оппоненты: Фокин Сергей Леонидович

Доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой романских языков и перевода ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный экономический Университет»

Чепига Валентина Петровна

Кандидат филологических наук, ст. преп. каф.

русистики Национального института восточных языков

и культур «Иналько» (Париж)

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова»

Защита диссертации состоится «_»_2015 года в_час. на заседании

совета Д 212.232.48 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук при ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет» по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д.11, ауд.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/9 и на сайте СПбГУ ПО адресу: http://sDbu.ru/science/disser/soiskateKai-uchionoi-stepeni/dis-list/details/14/300

Автореферат разослан «_»_2015 года

Учёный секретарь диссертационного совета д. ф. н. С. Т. Нефёдов

Общая характеристика работы

Проблема установления авторства является одной из старейших задач

лингвистики и литературоведения. В рамках этих областей знаний под атрибуцией понимается установление авторов анонимных и псевдонимных научных и художественных произведений или же времени их создания. На данное время отечественными и зарубежными исследователями опубликовано значительное количество обобщающих работ как по методологии и методике атрибуции, так и по установлению авторства конкретных литературных текстов.

Поиски доводов в пользу принадлежности тому или иному автору ведутся в трёх основных направлениях: обнаружение документально-фактических доказательств, раскрытие идейно-образного содержания текста и анализ языка и стиля. Для признания принадлежности произведения какому-либо конкретному писателю необходимо учитывать аргументы биографического, идеологического и стилистического порядка. Изучение индивидуальных авторских стилей является комплексной филологической задачей, результаты разрешения которой могут иметь как теоретическое, так и прикладное значение.

Большую роль в атрибуции играет литературоведческий анализ произведения, привлечение историко-культурных данных, архивов, разнообразных документальных источников.

Актуальность темы исследования. Актуальность исследования определяется неизученностью темы и отсутствием достоверных результатов об авторской принадлежности «Романа Виолетты».

В российской критике присутствуют лишь публикации ознакомительного характера, касающиеся «Романа Виолетты» и вопроса его авторства, в основном краткие предисловия к русским переводам (предисловие Морозовой Елены Вячеславовны к переводу Хотинской Нины Осиповны в сборнике «Век страсти: французская фривольная проза», Спб: Азбука, 2008 г. и предисловие Браиловской Элины Яковлевны к её же переводу в книге «Роман Виолетты», Спб: Издательство Института Соитологии, 2010 г.). В зарубежной критике наиболее известна статья Клода Шоппа, исследователя творчества Александра Дюма-отца.

Текст статьи представляет собой предисловие к изданию «Романа Виолетты» 1992 года в «Mercure de France». Помимо этой статьи, существует также предисловие к «Роману Виолетты» (La Musardine, 1999) издателя, исследователя эротической литературы Жана-Жака Повера и предисловие к «Роману Виолетты» (Paris: Au Clos Bruneau à l'enseigne de la Gargouille, 1923)1 литературоведа Пьера Дюфе. Выделить какую-либо глубокую работу аналитического порядка, доказательно подтверждающую авторство «Романа Виолетты», представляется невозможным, и потому мы в нашем исследовании были вынуждены охватить максимальное число предполагаемых авторов. Все авторы, фигурирующие в исследовании, упоминаются в кратких энциклопедических справках о «Романе Виолетты» и являются участниками парижских литературных салонов конца XIX века.

Цели и задачи исследования. Цель работы заключается в атрибуции текста «Романа Виолетты» (1883?) методом комплексного историко-филологического и лингвистического анализа атрибутируемого произведения, в выяснении творческого метода создания этого текста, а также в установлении творческой личности и факта существования одного из претендентов на авторство романа — Маркизы де Маннури д'Экто. Достижение поставленных целей предполагает решение следующих задач:

- изучение истории вопроса об авторстве «Романа Виолетты»;

- изучение творческого метода Александра Дюма-отца и возглавляемой им «фабрики романов»;

- сопоставительный анализ текстов «Романа Виолетты» и романа «Любовное приключение» (1859) Александра Дюма-отца;

- сопоставительный анализ текстов «Романа Виолетты» и книги «Кузины полковницы» (1880?) Виконтессы Пламенное Сердце (Виконтесса Пламенное Сердце - предположительно псевдоним Маркизы де Маннури д'Экто);

1 К сожалению, издание 1923 года с предисловием Пьера Дюфе не сохранилось в библиотеках Парижа и парижского округа. Обнаружить его в магазинах редких книг и в антикварных лавках пока не удалось.

- исследование документальных источников, позволяющих установить личность Маркизы де Маннури д'Экто;

- формирование априорного алфавита классов системы распознавания (списка предполагаемых авторов «Романа Виолетты»);

- формирование атрибуционной гипотезы и определение состава априорных классов системы распознавания;

- проверка атрибуционной гипотезы относительно принадлежности «Романа Виолетты» априорным классам £2, (А.Дюма); П2 (Г. де Маннури д'Экто); £23 (Г. де Мопассан); (Т. Готье); £25 (А.Мюссе); Об (Ж.Верн) методами распознавания образов.

- интерпретация результатов проверки атрибуционной гипотезы относительно авторства «Романа Виолетты», публикуемого под именами Александра Дюма-отца и Маркизы де Маннури д'Экто.

Научная новизна исследования. Настоящая диссертация представляет комплексное междисциплинарное исследование, в котором процедура определения авторства атрибутируемого текста реализована, начиная с этапа формирования атрибуционной гипотезы и кончая этапом интерпретации результатов, одним исследователем, использующим методы документального, исторического, идейно-стилистического и вероятностно-статистического анализа. Комплексный подход к решению задачи установления авторства «Романа Виолетты» позволил не только выполнить сформулированную в названии исследования задачу, но и доказать реальность существования автора текста атрибутируемого произведения - Генриетты де Маннури д'Экто, определить основные этапы ее творческой биографии и оценить ее вклад в становление жанра французского эротического романа.

Теоретическая значимость исследования. В работе рассматриваются историко-литературные аспекты возникновения и существования эротической литературы во Франции; прослежена история создания отделения «Ад» Национальной Библиотеки Франции. Особое внимание уделяется анализу стилистических особенностей эротической литературы и характеристике

экспериментального жанра «пародийного эротического романа», в котором написан «Роман Виолетты». Благодаря историческим документам и литературным источникам установлена творческая личность Генриетты де Маннури д'Экто. В результате исследования определены статистические характеристики индивидуальных авторских стилей Александра Дюма и Генриетты де Маннури д'Экто в жанре галантного романа.

Практическая значимость исследования. Научно-практическое значение диссертации определяется возможностью использовать ее результаты в ходе дальнейшего изучения творчества Александра Дюма и Маркизы де Маннури д'Экто, а также в общих и специальных лекционных курсах по общей и функциональной стилистике и применению статистико-вероятностных методов в лингвистических исследованиях.

Изучение жанрового своеобразия «Романа Виолетты» и установление авторства дают возможность сделать адекватный перевод книги на русский язык.

Объектом исследования явились стилистические, синтаксические и статистические характеристики индивидуальных авторских стилей А. Дюма и Г. де Маннури д'Экто. Предметом исследования стало установление сходства/различия анализируемых текстов и статистико-вероятностная оценка принадлежности атрибутируемого текста к классам текстов потенциальных авторов.

Методы и методики исследования. Для решения поставленной задачи атрибуции оказалось необходимым сочетать принципы филологического анализа, а именно: документальный (археологический), исторический (биографии, сведения современников), идейно-стилистический и методы вероятностно-статистического анализа (теорию распознавания образов). Данная теория позволяет устанавливать наличие или отсутствие статистически значимых различий между математическими моделями текста атрибутируемого произведения и корпусами текстов предполагаемых авторов, а также производить многомерную классификацию исследуемых объектов. С помощью указанного метода текст исследуется в его системной целостности. Опыт реализации

конкретных задач по атрибуции литературных произведений показал высокую эффективность метода.

Материал исследования. Материалом для исследования послужил роман Александра Дюма «Une aventure d'amour» («Любовное приключение», 1859 г.), роман Жюля Верна «L'Ile mystérieuse» («Таинственный остров», 1874 г.), рассказы Ги де Мопассана «Le verrou» («Задвижка», 1882), «Marroca» («Марокка», 1882), «LaPatronne» («Хозяйка», 1884), «Idylle» («Идиллия», 1884), «Les Épingles» («Шпилька», 1888), «Allouma» («Аллума», 1889), «Les Tombales» («Плакальщицы», 1891), роман Альфреда де Мюссе «Gamiani, ou deux nuits d'excès» («Гамиани, или две ночи бесчинств», 1833 г.), роман Теофиля Готье «Mademoiselle de Maupin» («Мадемуазель де Мопен», 1835 г.), роман Г. де Маннури д'Экто «Les Cousines de la colonelle» («Кузины полковницы», 1880 г.) и текст «Roman de Violette», 1883 г.

Основные положения, выносимые на защиту. В результате проведенного исследования:

1) Историко-филологический анализ позволил определить круг возможных авторов романа, в который входят Ги де Мопассан, Теофиль Готье, Альфред де Мюссе, Жюль Верн, Виктор Гюго, Александр Дюма и Г. де Маннури д'Экто.

2) Изучение особенностей индивидуальных авторских стилей текстов А. Дюма и Г. де Маннури д'Экто, а также биографические и документальные источники позволили сформулировать атрибуционную гипотезу о том, что «Роман Виолетты» может принадлежать одному из упомянутых авторов, представленных текстами, входящими в априорные классы.

3) Результат исследования подтверждает наличие статистически значимых различий между индивидуальными авторскими стилями потенциальных авторов атрибутируемого произведения, что обеспечило высокую надежность процедуры атрибуции. Результаты многомерной классификации в трехмерном параметрическом пространстве, осями которого являются три статистически независимых информативных параметра, имеют вероятность ошибки, лежащую в интервале 0,05 >Р<0,053, т. е. близкую к 0,0001.

4) Проверка атрибуционной гипотезы с помощью методов статистико-вероятностиого анализа позволила исключить авторство А. Дюма, Г. де Мопассана, Т. Готье, А. де Мюссе и Ж. Верна и установить, что автором текста романа является Г. де Маннури д'Экто.

5) В то же время, факты исторического и биографического порядка, исследование эпохи создания атрибутируемого произведения и литературоведческий анализ позволили выдвинуть предположение о том, что замысел «Романа Виолетты» принадлежит Александру Дюма, следовательно, А. Дюма является автором идеи и, возможно, черновика книги, тогда как Г. де Маннури д'Экто — автор «редакции» романа, то есть известной нам печатной версии текста.

6) Установлена личность Генриетты де Маннури д'Экто и прослежена цепь событий, связывающих имя Г. де Маннури д'Экто с именем Александра Дюма-отца.

Апробация работы. Основные положения диссертации и ее отдельные аспекты обсуждались на научных конференциях, симпозиумах и семинарах, в том числе:

- международная переводческая конференция (Арль, 2010);

- XIII межвузовская научная конференция студентов-филологов (Санкт-Петербург, 2010);

- XL международная филологическая конференция (Санкт-Петербург, 2011);

- семинар Maison Française NYU (Нью-Йорк, 2013);

- международная конференция «Гендер и психоанализ» (Экс-ан-Прованс, 2014);

- семинарЛаборатории Labex OBVIL (Observatoire de la vie littéraire) (Париж, 2014);

Принципиальные положения диссертации изложены в 5 публикациях.

Цели и задачи, поставленные в диссертации, определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии на

русском, французском и английском языках (108 наименований), списка используемых материалов и четырёх приложений.

Основное содержание работы Введение

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цели и задачи диссертации. Раскрываются практическая значимость и теоретическая новизна работы, ее методологические основы; анализируется степень разработанности темы в российской и зарубежной науке.

В первой главе «История вопроса: публикация и художественные особенности «Романа Виолетты»» рассмотрено становление жанра эротического романа во Франции XIX века, история создания отделения «Ад» Национальной Библиотеки Франции. Кроме того, проанализированы: информация, касающаяся публикации «Романа Виолетты», и существующие точки зренияна авторство текста. Приведены доказательства существования личности Генриетты де Маннури д'Экто, рассмотрены особенности «женского почерка» (стиля) во французской литературе и опровергнута идея о стилистической близости «Романа Виолетты» произведениям, написанным «женским почерком».

Первый раздел «Становление жанра эротической литературы во Франции XIX века». Сапфический роман «Роман Виолетты» был напечатан в эпоху, когда во Франции авторы эротических текстов преследовались по закону. Однако именно в XIX веке государство приняло решение собирать и отправлять непристойные сочинения в специальные хранилища, обеспечивая доступ к ним лишь эрудитам, исследователям и экспертам. Так, парадоксальным образом, многие произведения, воспринимавшиеся как порнографические и аморальные в коллекциях любителей, стали бесценными сокровищами Национальной библиотеки.

«Ад» Национальной библиотеки вместил не только «непристойные» сочинения XIX века, но, в принципе, и всю эротическую литературу, начиная со времён

Античности. В XIX столетии «неугодные» книги перестали сжигать, однако цензура продолжала свирепствовать. Говоря об«отверженных» XIX века, невозможно не упомянуть о том, что в 1857 году Шарля Бодлера обвинили в безнравственности за сборник «Цветы зла» (1857-1868), как и Альфреда Мюссе в 1833 году-за книгу «Гамиани, или Две ночи бесчинств».

Несмотря на цензуру, издатели не оставляли своё дело. В XIX веке Опост Пуле-Малассис прославился тем, что публиковал Шарля Бодлера, Жюль Гэ стал первым библиографом «Ада» Национальной библиотеки, а Виталь Пюиссан открыл нескольких новых авторов эротической прозы.

Второй раздел «История публикации «Романа Виолетты». Информация о дате и месте первой публикации «Романа Виолетты» противоречива. Согласно биографу Александра Дюма, Клоду Шоппу, ««Le Roman de Violette» впервые вышел в 1870 году в Лиссабоне в издательстве «Antonio da Boa Vista». Некоторые интернет-источники и издательства, например, «Le Serpent à plumes», в котором «Роман Виолетты» опубликован под именем Генриетты де Маннури д'Экто, ссылаются на издательский дом «Auguste Brancart» и указывают 1883 год. В каталоге «Ада» Национальной Библиотеки 1913 года его составители Гийом Аполлинер, Фернан Флёре и Луи Персо утверждали, что «Roman de Violette» вышел в «Brancart», однако не объясняли, на чем это предположение основано. В любом случае, очевидно, что дата публикации может варьироваться в пределах как минимум десятилетия.

Третий раздел ««Роман Виолетты»: биография Александра Дюма и теория о женском «почерке»». На формирование семёрки кандидатов на авторство «Романа Виолетты» повлияли доводы четырех групп: биографические, интертекстуальные, коммерческие и стилистические. С биографической и фактологической сторонами вопроса связана личность Александра Дюма-отца.

В предисловии к «Роману Виолетты» Клод Шопп говорит о молодой актрисе Генриетте де Шевалье или Шеваллье, с которой Дюма познакомился в 1838 году и чья судьба частично повторяет судьбу юной Виолетты. Связь Виолетты и Генриетты де Шевалье не только в том, что обе были актрисами и умерли

молодыми - от чахотки. Клод Шопп основывает свою теорию на более значимых совпадениях, нежели профессия и обстоятельства смерти. Прежде всего, исследователь отмечает, что отец Гериетты де Шевалье был хранителем ворот города Валансьен, в то время как отец Виолетты - хранителем ворот Лилля. Интересно, что в газете «Le Mousquetaire», которую Александр Дюма издавал между 1853 и 1857 годами, в сороковом номере от 29-го декабря 1853 года, описывая одно из своих путешествий, Дюма говорит: «Валансьен родина мадемуазель Дюшенуа и несчастной девушки, ушедшей на тот свет в возрасте девятнадцати лет. Её историю я вскоре опишу». Это заявление Александра Дюма фактически можно воспринимать как план будущего произведения, а явное биографическое сходство Виолетты и Генриетты лишь подтверждает предположение.

Помимо приведенного факта, целая галерея образов и текстовых совпадений указывает если не на авторство Дюма, то, по крайней мере, на его причастность к созданию романа. Не только главная героиня, но и некоторые другие персонажи и места, упомянутые в «Романе Виолетты», так или иначе, оказываются отражениями литературных образов, ранее придуманных Дюма, или реалий из жизни писателя.

Принято считать, что Александр Дюма отрицательно относился к эротическому жанру. Тем не менее, известно, что писатель часто создавал тексты самых разных жанров и затем плоды своих экспериментов дарил дамам сердца с тем, чтобы рукописи были проданы после смерти автора. Не стоит забывать и о том, что, невзирая на своё отношение к эротике в литературе, Дюма с юности был человеком весьма свободных нравов, ратовавшим за освобождение женской части общества от правил, навязанных социумом. Эта идея находит выражение и в «Романе Виолетты», и в романе Дюма «Любовное приключение» (1860), причем текстовые фрагменты, ей посвященные, совпадают в романах и по содержанию, и по стилю.

С интертекстуальным подходом связаны имена Теофиля Готье и Альфреда де Мюссе. Тексты этих авторов не раз упоминаются в «Романе Виолетты» и служат для главной героини инструментом осмысления реальности.

Имена Ги де Мопассана, Виктора Гюго и Жюля Верна попадают в список возможных авторов книги лишь по той причине, что ряд издательств, впервые публиковавших «Роман Виолетты», стремились прорекламировать его наилучшим способом, приписывая то одной, то другой знаменитости. Разумеется, в эротическом контексте фигура Жюля Верна, подросткового автора, создателя приключенческих романов, привлекла бы внимание публики, тем более что с 1878 г. после «Пятнадцатилетнего капитана» и до 1886 г. («Робур-завоеватель») писатель не напечатал ни одного крупного произведения. Имя Жюля Верна также всплывает в связи с упоминанием Марса2 в предисловии к «Роману Виолетты».

С именем Виктора Гюго связано издательское недоразумение. Когда в 1971 году «Роман Виолетты» перепечатывался в «Éditions Morgan» (Париж) редактором Жаном Картоном, в качестве подписи в заглавии были указаны две буквы «V. Н.». Издательство, скорее всего, надеялось, что аудитория воспримет книгу как «закулисную» исповедь Виктора Гюго, под которой он не поставил свое имя, дабы не испортить репутацию. Логично предположить, что на самом деле, буквы «V. Н.» означали «Vicomtesse Henriette».

И, наконец, имя Генриетты де Маннури д'Экто, единственное женское имя среди авторов-мужчин, возникает в связи с предположением о существовании женского «почерка», женского стиля в литературе. Жан-Жак Повер утверждал, что «Роман Виолетты» создан женщиной, но ни один из критиков не пытался ответить на вопрос: действительно ли в тексте романа присутствуют черты женского «почерка» и какие?

2В романе Александра Дюма «Une aventure d'amour» (1860) упоминается мадемуазель де Марс. Очевидно, имеется в виду французская актриса Анн-Франсуаз-Ипполит Буте (1778-1847). Само по себе присутствие слова «Марс» в обоих текстах ни о чем не говорит, но может служить зацепкой на ассоциативном уровне.

Сложно сказать, насколько рассмотрение женской3 литературы как отдельного типа литературы оправдано с точки зрения социологии, антропологии и этики. Мы затрагиваем исключительно лингвистическую составляющую вопроса и выделяем женскую литературу на фоне других литератур не по тендерному принципу, а по семиостилистическому.

На протяжении веков, и двадцатого века в том числе, способность женщины не только писать, но и в принципе заниматься искусством, обсуждалась и оспаривалась.

В формировании женского почерка, который мы определяем через конкретные характеристики стиля (гомогенность, континуальность, цикличность, музыкальность, поэтизация: лексические и синтаксические повторы, звуковые повторы, рифмы), есть историческая последовательность. Явление женского почерка возникло не сразу, стиль развивался постепенно. Разумеется, в его развитии большую роль играли и время, и место, которое женщина занимала в литературной и социальной жизни. Особенности женского почерка у Николь Броссар или у Маилис де Керангаль выражены ярче, чем у Жорж Санд. Этот факт позволяет утверждать, что женский почерк - явление не только повторяющееся, но и развивающееся. В то же время несомненным является и его спорадический характер: не все женщины-писательницы обладают женским почерком, каким мы его представили; точно так же, как и не все мужчины обладают мужским почерком. Именно поэтому более корректно было бы называть отмеченные «женским» почерком произведения - типом литературы, который чаще представляют женщины.

«Роман Виолетты» к этому типу литературы не относится. Почерк его автора не обладает перечисленными характеристиками женского стиля, поэтому у нас нет оснований, подобно Жану-Жаку Поверу, предполагать, что роман написан женщиной.

3 В данном случае словосочетание «женская литература» используется для обозначения

литературы, созданной женщинами, а не для женщин.

Жанр «Роман Виолетты», несомненно, является экспериментальным, и, несмотря на то, что по формальным признакам его принято считать эротическим, в реальности такое определение не вполне правомерно. В книге действительно находят отражение все клише эротического жанра, однако «Роман Виолетты» представляет собой пародийное произведение эпохи декаданса и во многом перенимает эстетические художественные принципы этого направления: интертекстуальность, фрагментарность, пародийность и даже имморализм, если считать эротическую составляющую текста непристойной. Само название книги «Le Roman de Violette» повторяет название приключенческого куртуазного романа Жербера де Монтрё «Le Roman de la violette ou de Gérard de Nevers» (12271229). Эта первая «цитата» сразу же формирует у читателя представление об интертекстуальном и ироническом характере текста, где литературная «игра» гораздо важнее самой эротики.

Главная героиня Виолетта читает пьесу Александра Дюма «Антони» (1831), затем роман Теофиля Готье «Мадемуазель де Мопен» (1835), «Гамиани» (1833) Альфреда Мюссе и случайно наталкивается на иллюстрации к роману «Тереза-философ» (1748) Жана-Батиста Буайе.

Суммируя стилистические и жанровые характеристики «Романа Виолетты», учитывая его фрагментарность, интертекстуальность и пародийность, этот текст можно классифицировать как последний эротический роман эпохи декаданса и первый модернистский роман конца XIX века.

Четвертый раздел «Генриетта де Маннури д'Экто и литературная жизнь Парижа конца XIX века». Клод Шопп в предисловии к изданию «Романа Виолетты» 1992 года в «Mercure de France» рассказывает, что, по легенде, издательство «Gay» отказалось от манускрипта, предложенного некоей сорокалетней дамой неизвестного происхождения. Ни авторы каталога «Ад» Национальной Библиотеки, ни составитель «Bibliographie des ouvrages érotiques publiés clandestinement en français entre 1880 et 1920» Пьер Дютель, ни Паскаль Пиа, ни Жан-Жак Повер не представляют в своих работах доказательств существования Генриетты де Маннури д'Экто и, тем не менее, предполагают, что

именно она - автор «Романа Виолетты». А Клод Шопп в устной беседе от 21 марта 2014 года безапелляционно заявил, что Маркиза де Маннури д'Экто — миф.

Единственное свидетельство, подтверждающее слухи о Маннури д'Экто -развернутое описание личности маркизы журналистом, поэтом и другом детства Поля Верлена Эдмоном Лепеллетье в книге «Paul Verlaine, sa vie, son oeuvre» (1907). Лепеллетье сравнивает салон Маркизы де Маннури д'Экто с популярным литературным салоном пианистки Нины де Вийар, вдохновительницы Шарля Кро и Эдуарда Мане, где собирались поэты-парнасцы и творческая элита конца XIX века.

Второе упоминание о Маркизе мы обнаружили в книге Катюля Мендеса «La Maison de la vieille» (1894), имя Маркизы де Маннури д'Экто фигурирует в списке гостей-завсегдатаев салона Нины де Вийар. Следует отметить, что этот же салон в последние годы жизни посещал Александр Дюма.

За неимением других литературных свидетельств, удостоверяющих личность Маркизы де Маннури д'Экто (помимо романа Эдуарда Геппа, но о нем речь пойдет ниже), мы обратились к документальному источнику, а именно - к фондам Исторического Архива мэрии Парижа (Archives de Paris, Porte des Lilas), где по фамилии Маннури д'Экто обнаружили свидетельство о браке маркиза Жана Шарля Александра Франсуа де Маннури д'Экто с Генриеттой Леблан, внучкой химика и врача Николя Леблана (1742-1806), дочерью парижского художника Сезара Николя Луи Леблана (1787-1835).

В отличие от семейной истории Генриетты Леблан, о которой известно лишь то, что родилась она в научно-артистической среде, историю рода Жана Шарля де Маннури д'Экто можно проследить вплоть до XV века по «Dictionnaire de la Noblesse».

Отношениям Жана Шарля де Маннури д'Экто с Генриеттой Леблан, разворачивающимся на фоне творческой жизни литературных салонов, посвящен художественный роман историка, друга семьи Дюма, Эдуарда Геппа «Aventurier littéraire». Эта книга 1860 года не переиздавалась, она находится в отделе редких книг Национальной библиотеки Франции и запрещена к копированию,

сканированию и воспроизведению с помощью цифровой техники. Французское литературоведение не обратило на неё внимания, видимо, потому, что художественная её ценность невелика. Зато велика биографическая. Если соотнести обстоятельства жизни маркиза де Маннури д'Экто с историей главного героя романа, становится очевидным резко отрицательное отношение Геппа и к личности Жана Шарля де Маннури д'Экто, и к обществу парнасцев. Недаром Гепп называет главного героя романа и людей из его окружения «des cuisiniers littéraires» («литературные повара»).

Известно, что в семидесятые годы Эдуард Гепп вместе с актрисой Эмили Кордье (1840-1906) занимался продажей рукописей Александра Дюма-отца. Вырисовывается четкая связь между Александром Дюма, Эдуардом Геппом, Жаном Шарлем де Маннури д'Экто и одной из главных представительниц салонной культуры конца века Маркизой де Маннури д'Экто (урожденной Генриеттой Леблан).

Пятый раздел «Формирование атрибуционной гипотезы». Нулевая гипотеза (Но): роман написан маркизой Г. де Маннури д'Экто и не принадлежат никому из других возможных авторов, среди которых А. Дюма, Г. де Мопассан, Т. Готье, А. де Мюссе и Ж. Верн.

В случае опровержения нулевой гипотезы нужно будет осуществить проверку сложной альтернативной гипотезы:

{lla'h роман не принадлежит маркизе Г. де Маннури д'Экто. (На2): роман принадлежит одному из возможных вышеупомянутых авторов (А. Дюма, Г. де Мопассан, Т. Готье, А. де Мюссе, Ж. Верн).

Во второй главе «Сопоставительный анализ «Романа Виолетты», «Любовного приключения» Александра Дюма и «Кузин полковницы» Генриетты де Маннури д'Экто» рассмотрены стилистические жанровые особенности трёх романов. Кроме того, проанализирован принцип творчества Александра Дюма - «фабрика романов» и выдвинута гипотеза о том, что в случае с «Романом Виолетты» этим принципом воспользовалась Генриетта де Маннури

д'Экто; следовательно, Дюма является автором идеи, а де Маннури д'Экто -автором текста.

Первый раздел «Стилистические и жанровые особенности «Романа Виолетты». Первая глава романа, как и всё последующее повествование, подтверждает авторскую идею литературной игры и пародии, на которую рассказчик намекает в предисловии. «Постановочное» знакомство главных героев (девушка убегает от старого похотливого хозяина, и прекрасный молодой человек прячет её у себя) напоминает эпизод из водевиля, текст приобретает черты театральной пьесы. Немаловажен тот факт, что театрализация на разных уровнях является неотъемлемым признаком эротической литературы.

Лексическое поле основного корпуса повествования отражает пристрастие героев (а может, и самого автора) к театру.

Второй раздел ««Роман Виолетты» п «Любовное приключение» Александра Дюма». Сравнивая «Роман Виолетты» с текстом «Любовного приключения» Александра Дюма, невозможно не обратить внимания именно на общую театральную составляющую обоих текстов. Подобно «Роману Виолетты», «Любовное приключение» представляет читателю театральное общество — во-первых, самого Дюма, автора пьес, который всю жизнь тесно сотрудничал с театрами, во-вторых, молодую актрису Лиллу, мечтающую, как и Виолетта, о великой славе, в-третьих ряд пожилых актрис, которые призваны учить Лиллу, точь-в-точь, как Виолетту учит Флоранс.

Следует отметить, однако, что интонационно «Любовное приключение» весьма созвучно «Роману Виолетты», и графическое его оформление — несметное множество диалогов, длина предложений — визуально воспринимается как практически идентичное оформлению «Романа Виолетты». Привлекает внимание и одинаковый (с разницей, может быть, в авторский лист) объем того и другого произведения - и «Роман Виолетты», и «Любовное приключение» - короткие романы.

Третий раздел ««Роман Виолетты», «Кузины полковнпцы» и принцип «фабрики романов». В отличие от «Любовного приключения» Александра

Дюма, роман «Кузины полковницы» Маркизы де Маннури д'Экто сложно сравнивать с «Романом Виолетты». За исключением жанра и жанровых особенностей - и в том, и в другом случае мы имеем дело с эротическими романами (хоть «Роман Виолетты» и является пародийным текстом) - сюжетная связь между «Кузинами» и «Романом Виолетты» слаба.

В романе «Кузины полковницы» в центре повествования - история жизни сестер, Флорентины и Жюли, описанная, начиная с юности героинь и первых любовных опытов и заканчивая экспериментами и развитием лесбийских отношений. Именно разработка темы женской однополой любви, думается, послужила поводом для сравнения двух мало соприкасающихся текстов.

Говоря о неопределённых обстоятельствах творчества Генриетты де Маннури д'Экто и многовариантности происхождения текстов, ею написанных или впоследствии ею отредактированных, не стоит забывать и о сложной творческой жизни Александра Дюма. В 1830-1850 гг. в адрес Дюма прозвучало множество обвинений в плагиате, и даже состоялась череда судебных процессов.

В 1842 году литературный критик Луи де Ломени в своей статье говорил о том, что Дюма превращает творчество в настоящую «фабрику романов». В частности широкую огласку получила история длительного сотрудничества Дюма с Опостом Маке (Auguste Maquet), чья работа состояла в детальной подготовке исторических свидетельств, мемуаров и в разработке сюжета, который Дюма затем расписывал. В случае с «Романом Виолетты» так называемая «фабрика романов» является тем самым изобретением, которым, очевидно, воспользовалась Генриетта де Маннури д'Экто, заполучив черновик/эскиз/синопсис Александра Дюма.

Предположение о том, что черновик «Романа Виолетты» принадлежит Александру Дюма, а конечная редакция - Маннури д'Экто, подтверждается, помимо исторических и литературоведческих соображений, еще и результатами математического эксперимента. Программа JGAAP (Java Graphical Authorship Attribution Program), широко применяемая при атрибуции текстов, позволила рассчитать примерные расстояния между «Романом Виолетты» и «Любовным

приключением», затем между «Романом Виолетты» и «Кузинами полковницы». Вычисления JGAAP доказывают, что на лексическом уровне «Роман Виолетты» ближе к «Любовному приключению» Александра Дюма. Подобное заключение представляет для нас особый интерес, поскольку противоречит жанровым законам: в отличие от «Любовного приключения», «Роман Виолетты» и «Кузины полковницы» формально оба принадлежат к жанру эротической литературы, следовательно, лексически должны совпадать. Названия частей тела, описания полового акта, любовных сцен - всё это, как правило, в эротических текстах одного периода оформляется более или менее одинаково. Очевидно, что в случае с «Романом Виолетты» общее правило не работает. Этот факт дает еще один повод предполагать, что первоначальный черновой вариант текста атрибутируемого произведения принадлежит Александру Дюма.

В третьей главе «Проверка атрибуционной гипотезы методами распознавания образов» реализуется процедура атрибуции и подтверждается нулевая гипотеза.

Первый раздел «Определение априорного словаря параметров».

Реализация процедуры атрибуции требует выполнения определенных этапов работы в строго зафиксированной последовательности. Так, необходимо определить априорный и информативный словари параметров, сформировать и определить координаты априорных классов и атрибутируемых объектов и произвести распознавание объектов с оценкой качества классификации. Задачей статистического распознающего автомата является осуществление распознавания конечного алфавита классов, которые характеризуются конечным алфавитом признаков, при априорно заданных вероятностях классов и распределениях вероятностей значений признаков. В априорный словарь параметров вошел 51 параметр.

Второй раздел «Формирование априорного алфавита классов». На первом этапе был сформирован алфавит классов, включающих текст атрибутируемого произведения и тексты предполагаемых авторов (априорные классы). В состав априорных классов входят: Qi - роман А. Дюма «Une Aventure d'amour»

(«Любовное приключение»), Q2- роман маркизы Г. де Маннури д'Экто «Кузины полковницы» («Les Cousines de la colonelle»), Q3 - рассказы Ги де Мопассана «Le verrou» («Задвижка»), «Marroca» («Марокка»), «La Patronne» («Хозяйка»), «Idylle» («Идиллия»), «Les Épingles» («Шпилька»), «Allouma» («Аллума»), «Les Tombales» («Плакальщицы»), Q4 - роман T. Готье «Mademoiselle de Maupin» («Мадемуазель де Мопен»), ils - новелла A. Мюссе «Gamiani ou deux nuits d'excès» («Гамиани, или Две ночи бесчинств»), а также Об - роман Ж. Верна «L'île mystérieuse» («Таинственный остров»).

Следующим этапом явилось разбиение текстов на авторскую речь и речь персонажей, при этом предметом анализа является именно авторская речь. Таким образом, был сформирован алфавит классов, определены его мощность (число текстов) и объем (число предложений).

Третий раздел «Описание классов из априорного алфавита классов на языке параметров из априорного словаря параметров». Каждый априорный класс был описан на языке параметров из априорного словаря параметров и, таким образом, было сформировано параметрическое пространство. В результате для всех априорных классов были построены объектно-признаковые матрицы данных, т.е. составлено исходное описание объектов. Объектно-признаковые матрицы для каждого априорного класса представлены в Приложении А.

В ходе отбора информативных параметров, была произведена компьютерная обработка полученных данных. Отбор информативных параметров производился по схеме Бонгарда. Для каждого априорного класса и каждого априорного параметра были вычислены статистические характеристики: среднее арифметическое х * и стандартное отклонение На первом этапе было произведено разбиение априорного набора информативных параметров на подмножества параметров, релевантных и не релевантных для различения априорных классов. Релевантность параметров для различения пар априорных классов определяется по t-критерию Стьюдента.

Для всех возможных пар априорных классов были вычислены значения I-критерия Стьюдента для всех априорных параметров. Для некоторых параметров значения не были определены, т.к. их значения были равны нулю.

Для всех параметров, значения которых оказались выше критического значения ^критерия Стьюдента, было установлено количество пар априорных классов, которые они различают. Информативными считались параметры, различающие максимальное количество пар априорных классов. В нашем случае, набор информативных параметров, релевантных для различения априорных классов, формируют параметры, различающие четырнадцать, тринадцать, одиннадцать, и десять пар.

Содержательный критерий информативности набора параметров заключается в слабой корреляции информативных параметров между собой и сильной их корреляции с остальными параметрами, не вошедшими в эту группу. Корреляционная матрица связей параметров представлена в Приложении Б.

По этой матрице были определены значения средней внегрупповой корреляция для каждого параметра и средняя внутригрупповая корреляция для каждого информативного параметра (Приложение В).

Из подмножества релевантных для разделения априорных классов параметров удалось выделить подмножество из трех диагностических параметров, слабо коррелирующих с другими параметрами своей группы, и характеризующих структуру текста в синтаксическом аспекте.

Четвертый раздел «Работа распознающего автомата». В содержательном (детерминированном) аспекте процесс распознавания состоит в принятии решения о принадлежности объекта к одному из априорных классов. Для отнесения объекта к классу в общем случае необходимо два условия:

Статистический аспект процесса распознавания образов предполагает различение гипотез, и описание объекта в этом случае рассматривается как

результат наблюдений, на основании которых следует предпочесть одну из гипотез о принадлежности объекта с данным описанием к одному из классов.

Пятый раздел «Реализация процедуры атрибуции». Применяемый в рамках метода распознавания образов алгоритм распознавания предусматривает двухступенчатую процедуру распознавания: детерминированное и вероятностное. Вероятностный алгоритм распознавания, который приписывает вероятность или степень достоверности каждому решению, вступает в действие при отказе от распознавания и остановке детерминированного алгоритма:

Шестой раздел «Детерминированный алгоритм». В результате произведенных расчетов на данном этапе из списка априорных классов были исключены классы £25 (А.Мюссе) и 06 (Ж. Берн). Значения ^критерия Стьюдента были определены только для параметров априорных классов (£21, £22, £2з, £24) и атрибутируемого объекта на основе необходимого объема выборки при заданной относительной точности. Координаты эталонов классов и обработка данных представлена в Приложении Г, результаты вычислений приведены в табл.10.

Таблица 10. Значения ^критерия для пар авторов

Параметр (А.Дюма/ Роман Виолетты) (Г. де Маннури д'Экто/ Роман Виолетты) (Т. Готье/ Роман Виолетты) (Г. де Мопассан/ Роман Виолетты)

Х36 2,43 1,19 7,18 1,09

Х41 4,05 1,82 1,39 2,67

Х44 3,69 1,51 0,79 7,91

Таким образом, при уровне значимости а=0,05 была подтверждена нулевая гипотеза (Не), в которой утверждается, что атрибутируемое произведение принадлежит классу Ог (Г. де Маннури д'Экто). Поскольку решение

распознающей системы было принято детерминированным алгоритмом распознавания, реализация второго этапа распознавания с использованием вероятностного алгоритма не понадобилась.

Седьмой раздел «Анализ полученных результатов». В результате

проведенного исследования была подтверждена нулевая гипотеза ( ) - «Роман Виолетты» написан маркизой Г. де Маннури д'Экто и не принадлежат никому из других возможных авторов, среди которых А. Дюма, Г. де Мопассан, Т. Готье, А. де Мюссе и Ж. Верн.

Были опровергнуты альтернативные гипотезы: (На1'>: роман не принадлежит маркизе Г. де Маннури д'Экто; (На2): роман принадлежит одному из возможных вышеупомянутых авторов (А.Дюма, Г. де Мопассан, Т. Готье, А. де Мюссе, Ж.Верн). Полученные результаты имеют высокую степень достоверности: при использовании трех статистически независимых параметров вероятность ошибки лежит в интервале 0,05 >Р< 0.053, т. е. ближе к 0,0001.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

Итогом вероятностно-статистического анализа текстов явилось подтверждение нулевой гипотезы о том, что «Роман Виолетты» написан Генриеттой де Маннури д'Экто и не принадлежат никому из других возможных авторов, среди которых А. Дюма, Г. де Мопассан, Т. Готье, А. де Мюссе и Ж. Верн. В то же время, историко-литературное исследование, следствием которого явилось доказательство существования Генриетты де Маннури д'Экто и описание обстоятельств ее жизни, а также анализ творческой истории создания произведений Александра Дюма позволяют выдвинуть гипотезу о том, что идея и фабула «Романа Виолетты» принадлежит Александру Дюма и лишь глубоко отредактированный, возможно, дописанный или переписанный вариант текста -результат творчества Генриетты де Маннури д'Экто.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1) Петрова А. Д. Французский эротический роман: некоторые особенности жанра // Иностранная литература. 2012. №7. - С. 257-267.

2) Петрова А. Д. Потаенная литература рококо, или эротический текст на последней ступени искусства// Книга Маркизы. Спб.: Вита Нова, 2012. - С. 255-265.

3) Петрова А. Д. «Ад» французской литературы: запрещенные книги XIX века // Древняя и Новая Романия. 2013. № 12. С. 347-355.

4) Петрова А. Д. «Роман Виолетты» и декаданс: «триумф фрагмента» // Древняя и Новая Романия. 2014. № 13. С. 554-561.

5) Петрова А. Д. Порнографическое «означаемое» во французской литературе: эволюция понятия порнографии // Вестник Орловского Государственного Университета. 2014. №3. - С. 241-245.

6) Петрова А. Д. В тени Парнаса: Маркиза де Маннури д'Экто и «Роман Виолетты» // Древняя и Новая Романия. 2014. № 14. - С. 264-271.

7) Петрова А. Д. Пьер Луис // Луис П. Афродита. Спб.: Вита Нова, 2014. - С. 259-269.