автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Автомобильная терминология в немецком и русском языках: структурно-семантический и функциональный аспекты

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Ревина, Юлия Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Омск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Автомобильная терминология в немецком и русском языках: структурно-семантический и функциональный аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Автомобильная терминология в немецком и русском языках: структурно-семантический и функциональный аспекты"

На правах рукописи

005005267

Ревина Юлия Николаевна

АВТОМОБИЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ

10.02.20. - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

- 8 ДЕК 2011

Екатеринбург - 2011

005005267

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Кузьмина Наталья Арнольдовна Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет

Защита состоится 27 декабря 2011 года в 16.00 на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале информационно-интеллектуального центра научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 25 ноября 2011 г.

профессор

Комарова Зоя Ивановна (ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»)

кандидат филологических наук, доцент

Иванова Светлана Анатольевна (Уральский федеральный университет)

Ученый секретарь диссертационного совета

Пирогов Н.А.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному исследованию автомобильной терминологии в немецком и русском языках в структурно-семантическом и функциональном аспектах.

На рубеже XX-XXI веков активно идёт процесс колоссальных глобальных преобразований, влияющий на все сферы промышленности. Одной из ведущих отраслей машиностроения многих стран мира является автомобилестроение. Терминология данной отрасли становится все более востребованной и приобретает первостепенное значение в современной ситуации.

Изучение терминологии транспорта - тема не новая, упомянутый пласт лексики уже являлся объектом исследования отдельных авторов: Л.И. Воскресенская [1980] изучала смысловую структуру английских технических (автомобильных) терминов. Исследование Н.П. Томасевич [1984] посвящено терминологической лексике английского подъязыка автомобилестроения и её взаимодействию с другими лексическими слоями. В.Г. Захарова [1985] рассматривала терминологию автомобилестроения в русском и белорусском языках, а именно систему терминообразования категории «процессы, способы действия». Л.И. Лесничая [1998] на материале терминологии автомобилестроения современного французского языка исследовала семантику синтаксических структур составных терминов. Ю.А. Чунтомова [2004] занималась изучением английской транспортной терминологии. И.Э. Коротаева [2004] анализировала лексико-семантическое поле «Транспорт» в американском варианте английского языка. И.Н. Позднышева [2007] проводила сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках.

Таким образом, можно констатировать, что в данных работах рассматриваются лишь отдельные аспекты изучения терминологии автомобильного транспорта.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что в лингвистической литературе, по нашим данным, до сих пор не представлены работы, рассматривающие данную терминологию в функциональном аспекте, а на материале немецкого языка автомобильные термины вообще не были предметом исследования. Считаем это не вполне правомерным, так как, несмотря на доминирование английского языка на международной арене, немецкий язык также имеет большое значение в технической, научной й деловой коммуникации, а немецкие автомобилестроители давно получили признание во всём мире за надёжное, современное технологическое оснащение и высокую функциональность их продукции.

Объектом настоящего исследования является автомобильная терминология в немецком и русском языках.

Предметом исследования являются структурно-семантические и функциональные характеристики автомобильной терминологии в немецком и русском языках.

Цель дайной диссертационной работы - сопоставительное исследование автомобильной терминологии в немецком и русском языках в структурно-семантическом и функциональном аспектах.

В соответствии с основной целью работы определились следующие задачи:

• Провести отбор и инвентаризацию лексического материала в немецком и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления.

• Выделить структурные модели образования автомобильных терминов в немецком и русском языках.

• Дать характеристику семантическим явлениям (синонимии, антонимии) в автомобильной терминологии немецкого и русского языков.

• Исследовать механизмы функционирования в автомобильном медийном дискурсе сопоставляемых языков терминов и дискурсивных наименований терминологических понятий (номенов, профессионализмов, метафоры).

• Проанализировать роль и место концептуальной метафоры со сферой-мишенью «автомобиль» в немецком и русском автомобильном медийном дискурсах и выявить наиболее продуктивные сферы-источники метафорических номинаций.

Для реализации поставленных задач были использованы следующие методы:

• метод сопоставительного анализа;

• метод сплошной выборки для сбора материала;

• тематическая классификация;

• метод структурного анализа терминологических единиц;

• метод компонентного анализа в его дефинитивном варианте;

• метод статистического анализа;

• метод квот;

• метод дискурс-анализа.

Материалом для исследования послужили: автомобильные словари, учебные пособия, монографии, руководства по эксплуатации и ремонту автомобилей отечественного и зарубежного производства. Общий корпус материала, собранный методом сплошной выборки составил 2864 терминологические единицы в немецком и такое же количество терминов в русском языках.

Материалом для исследования дискурса послужили публикации в аутентичных глянцевых автомобильных журналах «Auto Bild», «Auto News», «Auto Test» и материалы аналогичных журналов на русском языке: «За рулем», «Автопанорама», «Автомобили», за период 2008 - 2010 гг., общим объёмом 3000 страниц.

Помимо этого использован информационный материал, собранный во время прохождения стажировки в университете им. Иоханнеса Гуттенберга (г. Майнц, Германия) в рамках гранта немецкого фонда ДААД.

Научная новизна предлагаемого исследования проявляется на фоне отсутствия работ по изучению автомобильной терминологии в сопоставительном плане, в частности на материале немецкого и русского языков. Считаем, что только путем сопоставления могут быть установлены и проанализированы сходства и различия специальной технической терминологии двух неродствен-

ных языков. Впервые анализируется функционирование автомобильных терминов в медийном дискурсе и описываются дискурсивные наименования терминологических понятий.

Теоретико-методологическую базу составили несколько групп источников:

• труды по теории терминоведения: К.Я. Авербуха, J1.M. Алексеевой,

О.С. Ахмановой, Н.В. Васильевой, Б.Н. Головина, C.B. Гринёва, В.П. Данилен-ко, З.И. Комаровой, В.М. Лейчика, С.Е. Никитиной, Н.В. Подольской, A.A. Реформатского, A.B. Суперанской, В.А. Татаринова, Л.Б. Ткачевой, С,Д. Шелова и др,

• работы отечественных и зарубежных лингвистов, работающих в русле когнитивного направления: H.H. Болдырева, М.Н. Володиной, Е.И. Головановой, Л.В. Ивиной, Е.С. Кубряковой, H.H. Лыковой, Л.А. Манерко, В.А. Масло-вой, С.Л. Мишлановой, В.Ф. Новодрановой, Ю.В. Сложеникиной, В.Д. Табана-ковой, А.П. Чудинова, В.И. Хайруллина, Дж. Лакоффа, М. Джонсона и др.

• источники, связанные с изучением теории дискурса (дискурсологии): Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, H.A. Кузьмина, Е.Г. Малышева, О.Г. Ревзина, Ю.С. Степанов, В.Е. Чернявская, Т.А. ван Дейк, Е.И. Шейгал и др.

• работы по автомобилестроению: И.И. Гнатченко, С.С. Добронравова, В .Г. Крапина, Ю.В. Кудрявцева, С.Т. Степанова.

• исследования сопоставительно-типологического плана: E.H. Булатниковой, В.Г. Гака, A.B. Майтовой, И.Н. Позднышевой.

Практическая ценность работы заключается в том, что выводы исследования могут быть использованы в спецкурсах по терминологии, лексикологии, сопоставительному языкознанию, страноведению, а также в практике преподавания немецкого языка студентам специальностей «Автомобильный сервис», «Транспортные средства специального назначения», «Эксплуатация транспорт-но-технологических машин и комплексов».

Материал, представленный в работе, может быть использован для составления пособий, учебников и словарей по указанным специальностям.

Кроме того, результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа терминологии в дискурсивном аспекте. На защиту выносятся следующие положения:

1. Совокупность автомобильных терминов представляет собой открытую, сложившуюся, динамично развивающуюся терминологическую систему, важную в коммуникативном и культурно-историческом отношении для носителей как немецкого, так и русского языка.

2. Исследуемая терминология в сопоставляемых языках обладает четкой структурой, что подтверждается наличием четырех общих тематических групп: «Конструкция автомобиля», «Техническая эксплуатация», «Автомобильные перевозки» «Производство автомобилей» - и десяти подгрупп. Самой многочисленной в обоих языках является группа «Конструкция автомобиля», термины этой тематической группы составляют ядерную часть терминологии и отражают ключевые понятия отрасли.

3. Основные структурные типы автомобильных терминов в немецком и русском языке одинаковы: однословные термины (корневые, аффиксальные, композиты, аббревиатуры) и неоднословные (терминологические сочетания). Однако в немецком языке в соответствии с его типологической характеристикой преобладающий структурный класс - термины-композиты, в русском - двухкомпонентные терминологические сочетания. При этом компоненты как композитов немецкого языка, так и словосочетаний русского связаны атрибутивными отношениями, что в принципе характерно для терминологии.

4. Сопоставительное исследование синонимии позволило выявить следующую особенность. В обоих языках синонимия в автомобильной терминологии репрезентирована терминами-вариантами и терминами-дублетами. Синонимические ряды терминов-дублетов в немецком языке состоят из 2 - 6 членов, преимущественно композитов с общим термино-элементом, что обусловлено грамматической спецификой языка. Синонимические ряды в русском языке представлены парами однословных терминов-дублетов и терминологическими словосочетаниями, вступающими в синонимические отношения как с однословными терминами, так и между собой. Самым распространенным типом терминов-вариантов сопоставляемых языков является эллиптический. Среди терминов-антонимов в обоих языков продуктивен конверсивный тип.

5. Две основные сферы функционирования автомобильных терминов - специальная (учебный, научный, производственный автомобильные дискурсы) и медийная (автомобильный медийный дискурс). Базовым понятием автомобильного медийного дискурса является автомобиль, поэтому в нем активны терминологические и нетерминологические (дискурсивные) номинации этого понятия.

Лексическое ядро автомобильного медийного дискурса в сопоставляемых языках формируют термины широкого употребления, околоядерную зону занимают узкоспециальные термины и номенклатурные единицы. На периферии находятся профессионализмы и метафорические обозначения терминологических понятий.

6. Характерной особенностью автомобильного медийного дискурса как в немецком, так и в русском языках является метафоричность. Большое количество метафор обусловлено сравнением автомобиля с человеком, его организмом, окружающей действительностью. Выделенные доминантные метафорические модели со сферами-источниками « Человек» и «Природа» свидетельствуют об антропоцентрическом характере метафор в автомобильном медийном дискурсе. Основным принципом организации автомобильного медийного дискурса в сопоставляемых языках является совмещение экспрессии и стандарта.

Апробация работы. Основные положения и выводы обсуждалась на заседаниях кафедры стилистики и языка массовых коммуникаций, Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского.

Материалы работы были доложены на Международной конференции германистов, проводимой при поддержке немецкого фонда ДААД (Санкт - Петербург, 2008); Международной научно-практической конференции «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2009); VII Международной научно-технической конференции «Динамика систем, механизмов и машин» (Омск, 2009); освещались на XIV Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2009); 10-й Международной конференции «Актуальные проблемы современной науки» (Самара, 2009); Международной научно-практической конференции «Гетерогенность и плюрацентризм немецкоязычного пространства» (Ульяновск, 2010); Международной научно-практической заочной конференции «Слово в пространстве языка» (Ульяновск, 20И).

Основные положения и результаты диссертации изложены в 11 публикациях, в том числе 2 из них в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав с выводами, Заключения и Библиографии. Основной текст работы изложен на 168 страницах. В диссертации содержится 1 схема, 14 таблиц и 2 диаграммы, подтверждающие объективность полученных выводов.

Библиография содержит названия трудов отечественных и зарубежных ученых, использованных при написании данной работы. Библиография включает 246 источников, 36 из них на иностранных языках.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяются объект, предмет, цель и задачи предпринятого исследования, дается обоснование актуальности и научной новизны темы выполненной работы, доказывается ее практическая ценность, формулируются выносимые на защиту положения, называются методы, использованные в диссертации, определяется сам материал исследования.

В первой главе «Теоретические основы исследования терминологии» рассматриваются основные классификации специальной лексики в работах отечественных лингвистов, анализируются научные определения понятия «термин», освещается проблема соотношения термина и слова, раскрывается сущность традиционного и когнитивного подходов к исследованию терминологии и, наконец, устанавливаются характерные особенности исследуемой терминологии.

Термин представляет собой центральную единицу специальной лексики, является объектом изучения терминоведения и предметом описания терминологической лексикографии. Достаточно полные обзоры лингвистической проблематики и истории терминоведения представлены в работах отечественных исследователей: К.Я. Авербуха, J1.M. Алексеевой, О.С. Ахмановой, Г.О. Винокура, Б.Н. Головина, C.B. Гринева, В.П.Даниленко, T.J1. Канделаки, Р.Ю.Кобрина, З.И. Комаровой, В.М. Лейчика, С.Л Мишлановой, Н.В. Подольской, A.A. Реформатского, A.B. Суперанской, В.А. Татаринова, Л.Б. Ткачевой, А .Д. Хаютина, С.Д. Шелова и многих других.

Проблема определения термина - одна из ключевых и наиболее дискуссионных в науке. Анализ лингвистической литературы, посвященной теоретическим вопросам терминологии, показывает наличие большого количества различных дефиниций термина, которые дополняют друг друга. Общепринятое и исчерпывающее определение понятия «термин» до сих пор отсутствует. Одна из самых устойчивых и распространенных характеристик термина, повторяющаяся в самых различных определениях, - способность термина к обозначению специальных понятий.

Суммируя наиболее конструктивные идеи отечественных и зарубежных лингвистов, мы вкладываем в данное понятие следующее содержание:

Термин - это слово или словосочетание, обозначающее научное или техническое понятие специальной области знания или деятельности. По нашему мнению, данное определение соответствует направлению нашего диссертационного исследования и точно отражает сущность термина.

Под влиянием когнитивной лингвистики, активно развивающейся в последнее десятилетие, цели терминоведческих исследований переместились с изучения специфических свойств термина на его внутреннюю природу, обусловленную связью с профессиональной коммуникацией, профессиональным познанием и профессиональной деятельностью. Новейшее понимание термина, связанное с появлением и развитием когнитивного терминоведения, следующее: термин представляет собой особую когнитивно-информационную структуру, в которой аккумулируется выраженное в конкретной языковой форме профес-сионалыю-научное знание, накопленное человечеством за весь период его существования носителями коллективного профессионально-научного знания, которое оптимизирует познавательную и преобразующую деятельность людей [Володина 2000:30].

Современная теория терминообразования также развивается в русле новой парадигмы лингвистического знания. С точки зрения когнитивного подхода, терминообразование рассматривается как сложный когнитивный процесс, включающий передачу и получение закодированной языковыми средствами информации, зависящей от условий его осуществления и от того, между какими партнерами он протекает [КСКТ 1996:165-166].

Термин - не единственный предмет терминоведения. С первых самостоятельных шагов терминоведения в нём была сформулирована основополагающая мысль о том, что термин непременно является элементом определенной совокупности языковых единиц - терминологии.

Терминология - наиболее представительная часть специальной лексики, в ней ярче всего проявляется специфика языка той или иной профессиональной группы. Любая отрасль науки и техники развивается, опираясь на определенную и зафиксированную в терминах систему понятий. В нашей работе в качестве рабочего определения терминологии принимается определение, предложенное В.М. Лейчиком, терминология - языковое образование парадигматического типа, обладающее семантической общностью и сходством (близостью) формальной структуры [Лейчик2009: 116].

Как показало проведённое исследование автомобильной терминологии, она имеет свои характерные особенности:

- открытость - автомобильная терминология заимствует термины других наук. В большинстве случаев единицы одной терминологии появляются в сфере другой не произвольно, не случайно, а в результате внесения в эту науку или технику идей, понятий, методов иной «содружественной науки» [Павлова 1985: 29]. К исследуемой автомобильной терминологии это относится в полной мере, так как техника - это всегда поле, где объединены усилия многих наук. Интеграция и синтез различных наук и отраслей техники весьма характерны для нашего времени, что неизбежно ведёт к взаимопроникновению терминологий многих отраслей;

- динамизм развития - автомобильная терминология интенсивно развивается, т. к. в эксплуатации появляются автомобили, о которых еще совсем недавно мы читали лишь на страницах глянцевых журналов, в связи с чем идёт постоянное и интенсивное пополнение лексического фонда терминологии;

- широкая сфера употребления - автомобильная терминология в большей своей части известна широким кругам населения вследствие популярности и распространенности этого вида транспорта и его бытового применения. Она используется не только в среде водителей-профессионалов, но и автомобилистами-любителями, работниками автосервиса, пассажирами общественного транспорта, людьми далекими от автомобилизма, а также употребляется в специализированных изданиях СМИ, текстах художественной литературы. В связи с глобальной автомобилизацией общества автомобильная терминология проникает в различные функциональные стили языка: разговорный язык, публицистику, художественную прозу и даже поэзию и тесно переплетается с общеупотребительной лексикой языка.

Вследствие этого возникает проблема так называемых «консубстанцио-налъных» терминов, представляющих собой такие лексические единицы, которые встречаются как в обыденной, так и в профессиональной речи и которые вызывают ряд трудностей при выделении терминологической лексики из словарного состава языка [Гринёв 1993:27].

В автомобильной терминологии используется множество семантически переосмысленных слов общелитературного языка, где лексическое значение специализируется, или, иными словами, общеупотребительное слово «переводится» в разряд терминов, т.е. происходит его терминологизация.

Таким образом, в структуре исследуемой терминологии мы выделяем две группы терминов: узкоспециальные автомобильные термины и термины широкого употребления.

Так, например, в немецком языке общеупотребительное слово Luft f, обозначает воздух, ветер, в автомобильной терминологии это уже зазор, свободный ход. Основным значением общеупотребительного слова Licht п является свет, освещение, в исследуемой терминологии оно обозначает сигнальный огонь. Общеупотребительное слово Spiel п - игра, развлечение, в автомобильную терминологию входит со значением цикл, зазор.

В терминологии русского языка присутствуют также примеры: крыша (кузова), колесо, дверь, окно, горючее, топливо, тормоз, газ и др.

Между двумя этими слоями лексики происходит постоянный взаимообмен. Именно поэтому общелитературные слова стали основой для образования многих терминов, получив строгое терминологическое значение в конкретных терминологиях.

Во второй главе «Структурно-семантический аспект исследования автомобильной терминологии в сопоставляемых языках» предлагается тематическая классификация автомобильной терминологии, осуществляется структурный анализ терминоединиц, позволяющий выявить структурные параметры терминов, входящих в исследуемую терминологию, а также рассматриваются семантические явления, такие как синонимия и антонимия.

Для исследования системных отношений автомобильных терминов немецкого и русского языком нами применен метод тематической классификации. В специальных словарях и справочниках мы обнаружили 2864 единицы, которые могут быть идентифицированы как автомобильные термины благодаря своей соотнесённости с понятиями данной области знания, нормативности и наличию дефиниций.

Таким образом, в пределах автомобильной терминологии выделены тематические группы, которые включают термины, близкие по тематической направленности. Выделенные тематические группы терминов объединяются общим знанием об автомобиле, который в сознании наших современников стал предметом повседневной действительности, традиционным транспортным средством, способным перемещаться и перемещать что-либо.

Тематические группы, в свою очередь, распадаются на тематические подгруппы, состоящие из меньших терминологических объединений:

1. Группа «Конструкция автомобиля» распадается на две подгруппы: «Устройство: системы, узлы и детали», «Виды и типы автомобилей».

2. В группе «Техническая эксплуатация» выделяются три подгруппы: «Диагностика», «Ремонт», «Тюнинг».

3. Группа «Автомобильные перевозки» включает в себя подгруппы: «Дороги и дорожные объекты», «Субъекты дорожного движения».

4. В группу «Производство автомобилей» входят следующие подгруппы: «Процессы и операции», «Материалы и вещества».

Лексическое наполнение подгрупп представлено терминологическими единицами, демонстрирующими процессы (явления), предметы техники (материалы, инструменты, детали), свойства (параметры, единицы измерения, расчетные понятия), действующие лица.

На основании проведенного анализа мы можем сделать заключение, что наибольшим количеством терминов в немецком и русском языках представлена тематическая группа «.Конструкция автомобиля» - 81% в немецком и 80% в русском языках. Вторая по численности группа терминов «Техническая эксплуатация». Ей соответствует 14% в немецком и 13% в русском языке соответственно. Количественные данные терминоединиц, представляющих группу «Автомобильные перевозки», в сопоставляемых языках одинаковы.

На долю подгрупп приходится 4% терминов в немецком и 4% в русском языках. Значительное преобладание терминов, представляющих подгруппу «Производство автомобилей», в русском языке 3% над аналогичной подгруппой немецкого языка 1% единиц обусловлено, на наш взгляд, существенным подъёмом и успешным развитием российской автомобильной промышленности, которую так энергично и публично поддерживает Правительство в последнее десятилетие.

Классификация по тематическим группам позволяет систематизировать фактический материал, продемонстрировать взаимосвязь элементов внутри группы, а также представить численность терминов, номинирующих основные автомобильные понятия, которая в данном случае в немецком и русском языках практически одинакова.

Исследование формально-структурных особенностей автомобильных терминов сопоставляемых языков показало наличие однословных (корневые, аффиксальные, композиты, аббревиатуры) и неоднословных терминов (терминологические сочетания).

Доминирующим структурным типом образования автомобильных терминов в немецком языке являются композиты. 1584 (54%) терминологических единиц образованы в основном по модели определительного словосложения, причем вторая основа - носитель родового признака, содержащий основное значение термина, тогда как первый компонент уточняет значение основного, являясь носителем признака качества или свойства: Gangschaltung f- механизм переключения передач, Kühlsystem п - система охлаждения, Handbremse f- ручной тормоз, Benzinmotor т - бензиновый двигатель.

Наиболее продуктивным структурным типом образования автомобильных терминов в русском языке являются двухкомпонентные терминологические сочетания 1427 (50%), основной элемент которых выражен именем существительным, а определяющий элемент - прилагательным или существительным в косвенном падеже: бензиновый двигатель, дизельное топливо, межосевой дифференциал, тормозная колодка, рулевое управление, тормозная система, ходовая часть, капитальный ремонт, раздаточная коробка, схождение колес, ремень безопасности, распределитель зажигания.

В автомобильной терминологии немецкого и русского языков присутствуют явления синонимии и антонимии. Синонимия проявляется в терминологиях обоих языков, однако её реализация имеет некоторые различия. Так, например, термины-дублеты немецкого языка широко представлены синонимическими рядами, количество терминов в которых колеблется от двух до шести. Это обусловлено грамматической спецификой языка, т.е. наличием в его составе терминов-композитов с общим элементом, благодаря чему достигается тождественность формы термина. В русском языке синонимические ряды представлены парами однословных терминов-дублетов и терминологическими словосочетаниями, вступающими в синонимические отношения как с однословными терминами, так и между собой.

Эллиптический вариант является самым продуктивными типом терминов-вариантов в автомобильной терминологии обоих языков, что связано со стремлением языка к экономии, в терминологии это проявляется в виде сжатия формы

термина и предпочтения краткой формы, например, нем.: Öl(druck)bremse f -Ölbremse f, Achsschenkel(boben)sturz m — Achsschenkelsturz m; рус.: рычаг (коробки) переключения передач - рычаг переключения передач, (фара) дальнего света - дальний свет.

Что касается явления антонимии, можно констатировать, что в исследуемой нами терминологии немецкого и русского языков представлены все основные семантические типы антонимов: контрадикторный, контрарный, комплементарный, преобладающим типом терминов - антонимов в исследуемых языках является конверсивный: «передний - задний»: нем. Vorderachse f - Hinterachse f, рус. передний мост - задний мост; «лево - право»: нем. Lenkrad links - Lenkrad rechts, рус. левый указатель поворота - правый указатель поворота.

В терминологиях обоих языков активно функционируют заимствованные терминологические единицы: 137 (4,7%) заимствованных единиц в немецком и 152 (5,3%) в русском языках. Иноязычные заимствования автомобильных терминов являются в основном, англицизмами: нем.: Airbag m, Starter ш, Car т, Package n, Polster п, Body т; рус.: стартер, тюнинг!, молдинг, тест-драйв, бампер, лизинг, клаксон, сервис.

Анализ фактического материала показал, что данная терминология содержит значительное число терминов-интернационализмов, которые отражают специфику исследуемой области знания. Наличие интернациональных терминов в терминологической системе указывает на её международный характер.

В анализируемой терминологии немецкого языка используется достаточное количество эпонимов: Dieselmotor ш, Wankelmotor ш, Ottokraftstoffm, Dieseltreibstoff m, Ottogasmotor m, Bosch-Schwarzzahl f. Как правило, это термины, возникшие в период создания автомобиля и связанные с конкретными изобретениями и разработками, которые дали толчок появлению первых транспортных средств. Эти термины играют видную роль при наименовании новых явлений или открытий в области автомобилестроения.

Структурно-семантический анализ автомобильной терминологии сопоставляемых языков свидетельствует о том, что это не просто совокупность, ряд или набор терминов, обозначающих понятия отрасли, а система обозначений, построенная на взаимосвязи именуемых понятий. Термины объединяются не в произвольном порядке, а соответственно системности самих понятий данной области техники, причем каждый термин занимает в терминологии вполне определенное место, которое зависит от значимости соответствующего понятия.

В третьей главе «Функциональный аспект анализа автомобильной терминологии. О понятии "автомобильный медийный дискурс"» анализируются различные подходы к пониманию дискурса, предлагается авторское определение понятий «автомобильный дискурс», «автомобильный медийный дискурс», описывается функционирование терминов и других, переходных классов лексических единиц в автомобильном медийном дискурсе сопоставляемых языков, выявляется их ядерно-периферийная организация, а также анализируется метафорическая номинация автомобиля и его составляющих.

Во второй главе мы исследовали автомобильную терминологию лишь в сфере фиксации. Однако любой термин помимо номинативной функции выпол-

няет и коммуникативную, присущую языку во всех его проявлениях. Традиционная лингвистика всегда ограничивалась рассмотрением так называемых тер-минопорождающих и терминоиспользующих текстов, относящихся к научному стилю, которые противопоставлялись терминофиксирующим текстам. В исследованиях же когнитивно-дискурсивного направления (Л.М. Алексеева, М.Н. Володина, В.М. Лейчик, С.Л. Мишланова, В.Ф. Новодранова) содержание термина раскрывается через соотнесение языкового знака с находящимися в постоянном взаимодействии структурами сознания. С позиции когнитивно-дискурсивного подхода объектом анализа может быть любой текст, независимо от его принадлежности к какому-либо определенному стилю или жанру. Таким образом, исследователи говорят о новом подходе к описанию сущности термина, когда термин рассматривается не только как единица логоса или лексиса (термины A.A. Реформатского), но и как единица дискурса, что позволяет построить более совершенную модель процессов формирования и функционирования терминов.

Дискурс становится естественным предметом изучения, одним из возможных измерений функционирующих в социуме текстов, представляющим их взаимодействие в определенной социокультурной ситуации. Четкого и общепризнанного определения «дискурса», которое могло бы охватить все случаи его употребления, не существует. Возможно, именно это и способствовало широкой популярности, приобретенной этим термином за последние десятилетия.

В данной работе, под дискурсом предлагается понимать тематически сфокусированную, социокультурно обусловленную речемыслителъную деятельность, объективированную совокупностью текстов.

Таким образом, принятый в нашем исследовании подход к понятию «дискурс» дает основания утверждать, что содержание (тема) дискурса раскрывается не одним отдельным текстом, а в комплексном взаимодействии многих текстов. Категория темы является ведущей, этот критерий, принятый в большинстве современных дискурсивных исследований, позволяет выделить различные типы-дискурсов: медицинский (Л.М. Алексеева, С Л. Мишланова), политический (А.П. Чудинов, О.В. Гайкова), экономический (В.Е. Чернявская), спортивный (O.A. Панкратова, Е.Г. Малышева), педагогический (Л.С: Бейлинсон), компьютерный (E.H. Галичкина), рекламный (Т.В. Каинова) и т.д.

Исследования идут в направлении того, каким образом обеспечивается тематическое единство дискурса, т.е. какие элементы отдельных текстов являются общими, типичными для дискурса в целом, а также какие типы текста репрезентируют соответствующие дискурсы [Чернявская 2009:145]. "

В условиях глобальной коммуникацииавтомобильный дискурс (далее АД) становится массовым и приобретает специфические черты, отличающие его от всех остальных типов общения. Он является составляющей широкого социального взаимодействия, охватывает многие сферы жизни современного социума, а также оказывается связанным с разнообразными видами человеческой деятельности.

Существование АД как одного из типов дискурса признается многими авторами [Рогалева 2010: 95, Звягина 2009: 59-63]. А.И. Звягина, изучая транспортный дискурс, говорит о его связи с иными дискурсами (в частности, авто-

мобильным), текстами, дискурсивными и общественными практиками. Пересечение АД с дискурсами других типов обеспечивает интердискурсивность, т. е. «интеграцию, перекрещивание различных областей человеческого знания и практики» [Чернявская 2009].

В лингвистической литературе не только отсутствует общепринятое понимание термина АД, но и нет четкого определения этого понятия. Автомобильный дискурс можно дефинировать двояко. С одной стороны, это любое общение на автомобильную тематику, с другой стороны - это речемыслительная деятельность, представленная совокупностью текстов, имеющих специфические языковые, концептуальные, речежанровые и прагмастилистические характеристики и объединенных общей автомобильной тематикой. Именно это, второе значение принимается в реферируемой работе.

Современный автомобильный дискурс представляют следующие типы текстов:

1. Научные тексты - к этой группе относятся монографии, научные статьи, справочные материалы, издания по истории автомобилестроения и другие типы научных текстов.

2. Учебные тексты - предназначенные для студентов и преподавателей автомобильных, автодорожных и машиностроительных специальностей, данная область представлена учебными текстами различных типов.

3. Тексты, связанные с профессиональной деятельностью автомобилистов, включают в себя руководства по эксплуатации, техническому обслуживанию и ремонту автомобилей, каталоги автомобильных марок и другие типы текстов, типичные для профессиональной деятельности.

4. Тексты, связанные с непрофессиональной деятельностью автолюбителей, к этому типу относятся медийные, рекламные тексты, газетно-журнальные статьи, посвященные авто- и мототехнике, создаваемые журналистами и распространяемые посредством СМИ, а также тексты, продуцируемые «рядовыми» людьми в различных ситуациях общения на соответствующие темы.

Наличие столь разнообразных типов текстов свидетельствует о том, что термины способны употребляться в текстах, имеющих не только прямое, но и косвенное отношение к той области знаний, в которой они изначально возникли.

Полагаем, что именно в «неспециализированном контексте» термин демонстрирует «семантическую гибкость» и может развивать эмоционально-экспрессивные оттенки и коннотации.

В связи с этим представляется целесообразным исследовать тексты, связанные с непрофессиональной деятельностью автолюбителей, это обусловлено тем фактом, что, во-первых, журнал наиболее ярко отражает живые процессы, происходящие в языке, а во-вторых, публицистические тексты, посвященные автомобилям, остаются без внимания лингвистов. Основной сферой функционирования данного типа текстов является медиадискурс.

Медийный дискурс (медиадискурс, дискурс СМИ) занимает весомое место в социальной коммуникации. Мы интерпретируем медиадискурс как тематически сфокусированную, социокультурно обусловленную речемыслительную

деятельность в информационном поле масс-медиа, объективированную в совокупности медиатекстов, отличающихся концептуальным, речежанровым и прагматическим своеобразием [Медиадискурс: новые явления и новые подходы

2010:4].

Изучение лексического пласта печатных СМИ представляет наибольшии интерес, т.к. именно печатный автомобильный медийный дискурс (далее АМД) обладает как собственными дискурсивными характеристиками, детерминированными прежде всего тематикой общения, так и общими характеристиками любого из видов медиадискурса, обусловленными спецификой сферы массовой коммуникации.

Проведенное исследование наглядно демонстрирует тот факт, что терминологическая лексика занимает значительное место в АМД немецкого и русского языков. Она образует две неравные лексические части: узкоспециальные автомобильные термины, ограниченные в своем употреблении, и автомобильные термины широкого у потребления, понятные всем носителям языка.

Дискурсивный ракурс позволил нам выявить и проанализировать функции других классов лексических единиц, переходных от терминологических к нетерминологическим и номинирующих основные терминологические понятия.

Это прежде всего номены, или номенклатурные обозначения, широко представленные на страницах немецкой печати (обычно это марки автомобилей и бензина).

Используемые в АМД номены по форме, как правило, состоят из двух частей: графемной, указывающей на принадлежность к какой-либо марке или конструкции, и цифровой, обозначающей основные технические характеристики объекта:

*Der neue Mercedes А 160 COI BlueEfficiency im Test. *BMWX6: SUVoder Coupe?

*Тойота RAV 4 давно уже не является лидером класса в России.

Отечественные наименования представлены следующими примерами: *Купленные новые пружины - спереди от ВАЗ-2101 и сзади от ВАЗ-2102 (04) -были укорочены на определенное количество витков ... .

Профессионализмы в АМД, как правило, являются вторичными, просторечными, эмоционально-окрашенными наименованиями тех или иных явлений, специфических для определенной отрасли.

*Das dynamische Design lässt den stattlichen Fünftürer kleiner wirken. *Gespannt, muskulös, tolle Sitze, edels Interieur - kein Unterschied zum Benziner. Юднако у одной версии «баранка» при включенном зажигании и заглушённом ДВС не деревенеет.

*Обширная базовая среди прочего включает полноразмерную «запаску», два э йрбега, регулируемую в двух плоскостях рулевую колонку ....

Традиционно считалось, что профессионализмы функционируют только в устной форме и характерны исключительно для разговорной речи. Но уже сейчас можно проследить, как профессиональная лексика активизировалась в публицистических текстах.

Как правило, профессионализмы функционируют в тексте, вступая в синтагматические связи с литературными словами, и графически выделяются кавычками:

*«Двойки», «восьмерки», «тройки» и «девятки» - самые лучшие «тачки»! *Первое поколение пятого «бумера» дебютировало в 1972 году.

Автомобильный медийный дискурс дает богатый материал для изучения метафорической номинации. Метафоризация в медийном автомобильном дискурсе позволяет создать образ автомобиля-друга, помощника, незаменимого спутника, посредствам которого можно решить массу проблем и который всегда выручит в любую минуту. Для этого автомобилю приписываются черты человеческого характера, повышающие эмоционально-оценочную насыщенность текста.

В ходе исследования АМД в немецком и русском языках были установлены основные понятийные сферы-источники, участвующие в процессе метафори-зации. Это сфера «ЧЕЛОВЕК», формирующая антропоморфную метафору, внутри которой располагаются фреймы «Родство», «Тело человека», «Части тела (органы) человека», «Физиологические действия», «Диагноз», и сфера «ПРИРОДА» с фреймами «Животный мир», «Части тела животных».

Большое количество метафор в автомобильном дискурсе обусловлено сравнением автомобиля с человеком, его организмом, деятельностью. Очевидно, как замечает А.П. Чудинов, это связано с тем, что «человек метафорически создает (концептуализирует) действительность в виде некоего подобия своего тела и составляющих его органов, своих физиологических и иных действий и потребностей, своих генетических и иных связей с собственными родственниками [Чудинов 2001:60]. Например:

Сфера «ЧЕЛОВЕК» Фрейм «Родство» Слот Семья

*Neue Golf-Familie, neuer Polo undfrische Cabrios-VW gibt Gas. *«Хаммеру», воспитанному в семье военных, тяжело живется в мирное время.

Слот Родители и дети Автомобили одного класса часто метафорически обозначаются как члены семьи или братья и сестры:

*Auch andere GM-Töchter waren schon: Chevrolet, Pontiac, Holden und Cadilac •werden Fahrzeuge auf der Insigma-Plattform anbieten. *Различия машин обусловлены родительскими генами.

Слот Братья и сестры *Eine große Ähnlichkeit mit seinem funfiürigen Bruder können wir dem Mazda 2 Sport nicht absprechen.

*K тому же многим владельцам должно импонировать сходство «Авео» с эффективным старшим братом «Шевроле - Круз».

Фрейм «Части тела» (органы) человека Слот Сердце

Мотор является главной движущей силой автомобиля, следовательно, и в метафорическом плане это слово призвано обозначать нечто особенно важное, например, сердце: *Das gute alte Diesel-Herz.

*Разместившееся, как и положено, в середине тела 6-цилиндровое 3-литровое «сердие» бьется в темпе до 7500 об\мин ....

Слот Глаза (Взгляд) Фары автомобиля часто сравниваются с глазами: *Dazu böse Scheinw erferblicke und sündiger V8-Sound.

*Серьезный взгляд ксеноновых фар все равно позволяет вклиниваться перед вами.

Фрейм «Физиологические действия» Слот Рост (Развитие) Как любой живой организм, автомобиль растёт и развивается: *Der neue Fiesta ist eine Hand breit gewachsen, hat dennoch rund 40 Kilo abgespeckt.

*Компания «Опель» подогревает интерес к немолодой уже модели «Тигра»....

Слот Характер (темперамент) *Der neue Dreitürer hat Coupe-Charakter. *Das Fahrwerk soll den sportlichen Charakter des SUVs betonen. *Ho меланхоличный характер машины она изменить не в силах. * Взамен получите сильный, энергичный автомобиль с очень ярким характером.

Слот Питание

*Besonders sparsam dürfte dabei der Fiesta Econetic werden, er soll nur 3,7 Liter Diesel auf 100 Kilometer schlucken.

*... в среднем у нас выходило 9,6 литра на каждую сотню - на бегу «львенок» требовал усиленного питания.

Слот Дыхание *Er (BMW) ist so schwach auf der Brust.

*K нему «Патруль» вскарабкался с прытью бывалого альпиниста: «дыхание» 5,6- литрового мотора ни разу не сбилось.

Интересным представляется употребление тендерной метафоры, где используются образы мужчины и женщины. Тендерная метафора рассматривается нами как часть субсферы «Человек».

Одна из наиболее активных метафорических моделей - представление автомобиля как мужчины: *Der wahre Tempomacher heißt aber Skoda.

*Если внедорожники квалифицировать по воинской иерархии, то «Мицубиси-Паджеро», пожалуй, присвоили бы звание не ниже подполковника.

Как и настоящему мужчине, автомобилю приписываются соответствующие атрибуты: *Renaut Megane ganz mutig.

*Brabus SV 12 S Biturbo: edel schnell und super stark.

*Сохранив общие пропорции предшественника, Land Cruiser 200 стал еще более брутальным.

*«Лансер» вновь начинает поигрывать мускулами, его реакции быстры, темпераментны, импульсивны....

Представление автомобиля как мужчины отражается в следующих заголовках:

* «Passai СС: Eleganter Gleiter. *«Starke Muskel-Spieler».

*«Король скорости», *«Корейский ковбой», *«Наследник миллионера».

Отметим, что в целом в автомобильном дискурсе доминирует «маскулинизация» автомобиля, однако наблюдается и наличие «женских образов». Автомобиль феминизируется, если название марки грамматически является существительным женского рода:

*Модную и симпатичную «Мазду-6» в России заждались....

*Только в области дизайна он отдал верхнюю ступень подиума блистательной

«Фиесте» ....

Зооморфная метафора, связана с переосмыслением образов и явлений, относящихся к животному миру, в основе которых заложено образное использование названий животных и их частей тела.

СФЕРА «ПРИРОДА» Фрейм «Животный мир» *Vorn kurz, hinter kurz und in der Mitte gaaanz lang, erinnern die Proportionen an einen Dackel.

"«Фокус» выглядел как змея, собравшаяся сбросить отжившую кожу ....

Фрейм «Части тела животных» *Schnauzer bitte: Das größte Maul hat eindeutig der Audi.

* Хищная акулья пасть, злобный взгляд из под фар, задранные вверх выхлопные трубы никого не оставят равнодушным!

Безусловно, это не конечный список сфер, служащих источником образования автомобильных метафор. Но, согласно нашему материалу, именно эти тематические группы чаще других получают метафорическое осмысление в немецком и русском автомобильном медийном дискурсе. Скорее всего, это объясняется тем, что образ автомобиля вызывает одни и те же ассоциации у носителей разных языков, и - соответственно - метафоры, созданные на его основе, во многом совпадают. В то же время это не исключает наличия ярких метафор, не имеющих аналога в другом языке.

Так, наличие огромного количества примеров метафоры родства свидетельствует об отношении современных людей к автомобилю не просто как к средству передвижения, но и как к члену семьи. Интересно отметить, что фрейм «Родство» в немецком языке по численности примеров превосходит аналогичный фрейм в русском языке. Возможно, это связано с особой привязанностью к автомобилю, ведь жители Германии садятся за руль будучи еще молодыми людьми, получив автомобиль, как правило, в качестве подарка от родителей на окончание средней школы.

Различия отмечены при сопоставлении фрейма «Части тела (органы человека)», где функционируют метафоры «сердце», «лицо», «глаза» автомобиля. В немецкоязычном дискурсе «внешность» автомобиля описывается более подроб-

но, в его образе присутствуют мелкие детали лица, такие как брови, щеки, рот. Это представляется вполне закономерным, если учесть национально-культурную специфику немецкого народа и такую характерную особенность немецкого менталитета, как скрупулезность и педантичность. В связи с этим в немецком дискурсе выявлен слот, не имеющий аналога в русском языке, - «Части лица».

Физиологическая метафора имеет более богатую вариативность и разностороннее воплощение в русском автомобильном дискурсе, чем в немецком. Здесь встречается ряд слотов, не нашедших отражения в немецком языке, -«Сон», «Пение (говорение)».

Показательно, что достаточно репрезентативная и частотная в русском АМД сексуальная метафора в немецком дискурсе не выявлена.

Морбиальная метафора (фрейм «Диагноз» со слотами «Болезнь», «Физическое воздействие» и «Смерть») также гораздо нагляднее представлена в русском языке, тогда как в немецком фигурирует только один слот («Физическое воздействие»). Подобные метафоры вызывают ассоциацию с неблагополучием, техническими неполадками и неисправностями автомобиля, необходимостью срочного вмешательства. Можно предположить, что это связано с отличным качеством продукции немецкого автопрома и практически полным отсутствием поломок и неисправностей автомобиля.

Итак, сопоставительный анализ показывает: понятие «автомобиль» достаточно активно подвергается метафоризации в сравниваемых языках, что, на наш взгляд, обусловлено высокой степенью значимости автомобиля в жизни людей.

Проведённое комплексное исследование АМД сопоставляемых языков показало неоднородность его лексического состава. В результате дискурсивного анализа выяснилось, что частотная лексика АМД формируется из терминологических и нетерминологических (дискурсивных) наименований: номенов, профессионализмов, метафоры.

Для того чтобы выстроить ядерно-периферийную организацию лексических единиц в АМД, мы определили частотность употребления каждой группы. С этой целью в работе использовался метод квот, или квотная выборка. Таким образом, из общего корпуса текстов объёмом 3000 страниц (1500 в немецком и русском языках), было исследовано по 150 страниц материала, т.к. «практика применения квотной выборки показала, что достаточно брать 10% единиц наблюдения генеральной совокупности, чтобы выборочная совокупность была обоснованной» [Анурин 2003:73].

Полученные статистические данные подтверждают мнение ученых, в частности М.Н. Володиной, о том, что «представляя достаточно существенную часть лексического состава дискурса, термины являются самой информативной его частью, именно они несут в себе основную смысловую нагрузку текста специального характера, являясь его ядром, выполняют одну из своих главных задач - являются носителем специальной информации, оптимизируют процесс профессионально-научного общения [Володина 2006: 33].

Таблица №1

Соотношение лексических единиц АМД в сопоставляемых языках

Лексические единицы Немецкий язык Русский язык

термины широкого употребления 640 692

узкоспециальные термины 317 376

номенклатурные обозначения 228 192

профессионализмы 64 95

метафорические обозначения 62 79

На основании данных таблицы №1 мы может сделать вывод, что соотношение лексических единиц, номинирующих основные профессиональные понятия в АМД анализируемых языков примерно одинаково. Таким образом, графически ядерно-периферийная организация лексических единиц АМД в немецком и русском языках выглядит следующим образом:

Диаграмма №1

Ядерно-периферийная организация лексических единиц АМД

Термины широкого употребления являются лексическим ядром АМД. Околоядерную зону составляют узкоспециальные термины и номенклатурные единицы, обозначающие единичные, серийные классификации предметов и явлений. На периферии находятся профессионализмы, которые являются дублетами основного базового термина и отличаются наличием экспрессивного

эмоциональных коннотаций, и метафорические обозначения специальных понятий.

Анализируя роль терминологической лексики и дискурсивных наименований, функционирующих в АМД немецкого и русского языков, можно заключить следующее: термины в дискурсе являются главным инструментом передачи информации или обмена специальными знаниями, это основные носители информации, совмещающие в себе содержательные и формальные признаки, что способствует тематизации и смысловой целостности публицистических текстов. Номены придают повествованию выразительность, профессионализмы - добавляют разговорность, снимают текстовую серьезность, как бы «разбавляя» техническую сухость фактов, метафора создаёт запоминающиеся образы, погружая аудиторию в увлекательное чтение.

Таким образом, нетерминологические (дискурсивные) наименования терминологических понятий служат средством экспрессивного выражения и инструментом эмоционального воздействия на читателя, реализуя при этом одну из основных функций медийного дискурса - экспрессивную.

Это доказывает тот факт, что АМД является гибридным явлением, промежуточным между научным и медийным дискурсами, органично сочетая стандарт и экспрессию. С одной стороны, это дискурс особого типа, где имеет место популяризация научно-технического знания об автомобилях, его качествах, характеристиках, что сближает его с научным дискурсом, с другой - это дискурс, созданный по законам публицистики, который осуществляет функцию речевого воздействия.

В Заключении приводятся выводы, сделанные в ходе исследования. Полученные результаты, обусловленные целью и задачами, можно представить следующим образом:

• предпринято комплексное сопоставительное описание автомобильных терминологий немецкого и русского языков;

• осуществлена тематическая классификация автомобильной терминологии в двух языках;

• выделены структурные типы автомобильных терминов сопоставляемых языков;

• описаны семантические явления (синонимия и антонимия) в терминологиях изучаемых языков;

• определены понятия «автомобильный дискурс» и «автомобильный медийный дискурс»;

• уточнены их основные характеристики;

• выявлена ядерно-периферийная организация лексических единиц автомобильного медийного дискурса;

• исследована роль когнитивной метафоры в данном типе дискурса.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Статьи в рецензируемых научных журналах, входящих в реестр ВАК МОиН РФ:

1. Ревина, Ю. Н. Особенности структуры автомобильных терминов в немецком языке / Ю. Н. Ревина // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. - 2010. - Вып. 2 (10), - С. 214-222.

2. Ревина, Ю. Н. Метафорическая номинация автомобильных терминов (на материале немецкого, английского и русского языков) / Ю. Н. Ревина // Омский научный вестник. Сер. Общество. История. Современность. -2010.-Вып. №5 (91).-С. 122-125.

Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных

конференций:

3. Ревина, Ю. Н. Термин как основа технического перевода / Ю. Н. Ревина // Коммуникативные аспекты языка и культуры : сб. материалов 9 Междунар. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых / гл. ред. С. А. Песоцкая / ТПУ. - Томск, 2009. - 4.1. - С 220-222.

Л. Ревина; Ю. Я Эпонимы в немецкой автомобильной терминологии / Ю. Н. Ревина// Динамика систем, механизмов и машин : материалы 7 Междунар. науч.- техн. конф. - Омск, 2009. - Кн. 4. - С. 276-279.

5. Ревина, Ю. Н. Иноязычные заимствования в автомобильной лексике (на примере немецкого и английского языков) / Ю. Н. Ревина // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе : сб. ст. 14 Всерос. науч.-практ. конф. / МНИЦ ПГСХА. - Пенза, 2009. - С. 44-46.

6. Ревина, Ю. Н. Сложные термины в немецкой автомобильной терминологии / Ю. Н. Ревина // Аюуальные проблемы современной науки: тр. 10-й Междунар. конф. - Самара, 2009.- С. 39-42.

7. Ревина, Ю. Н. О типах сокращений в немецкой автомобильной терминологии / Ю. Н. Ревина // Прикладная филология : идеи, концепции, проекты : сб. тр. 7 Междунар. науч.-практ. конф. / гл. ред. С. А. Песоцкая / ТПУ. -Томск, 2009. - 4.1С. 272-276.

8. Ревина, Ю. Н. Пути обогащения немецкой автомобильной терминологии / Ю.Н. Ревина // Гетерогенность и плюрицентризм немецкоязычного пространства : теория и практика: материалы Междунар. науч.-практ. конф. -Ульяновск, 2010. - С. 38-40.

9. Ревина, Ю. Н. Антонимия в немецкой автомобильной терминологии / Ю. Н. Ревина // Прикладная филология : идеи, концепции, проекты : сб. тр. 8 Междунар. науч.-практ. конф. / гл. ред. С.А. Песоцкая / ТПУ. - Томск,

2010.-4.2.-С. 138-141.

10.Ревина, Ю. Н. Способы ввода терминов в русскоязычном автомобильном дискурсе / Ю.Н. Ревина Н Омские социально-гуманитарные чтения-2011 : материалы 4 межрегион, науч.-практ. конф. - Омск, 2011. - С. 301-303.

П.Ревина, Ю. Н. Особенности функционирования автомобильных терминов в русскоязычном медийном дискурсе / Ю. Н. Ревина // Слово в пространстве языка : материалы Междунар. науч.-практ. заоч. конф. - Ульяновск,

2011.-С. 193-195.

Подписано в печать 14.11.201К Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Усл.п.л. 1,5. Уч.-изд.л. 1,2. Тираж 100 экз. Тип.зак. 56 Заказное

Отпечатано на дупликаторе в полиграфической лаборатории кафедры «Дизайн и технологии медиаиндустрии» Омского государственного технического университета 644050, Омск-50, пр. Мира, 11

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ревина, Юлия Николаевна

Введение

СОДЕРЖАНИЕ

Глава 1.

Теоретические основы исследования терминологии.

1.1. Специальные лексические единицы в составе языка.

1.2. Традиционные представления о термине и терминообразовании.

1.3. Терминология как объект исследования.

1.4. Когнитивные исследования в области терминоведения.

1.5. Характеристика автомобильной терминологии.

Выводы по первой главе.

Глава 2.

Структурно-семантический аспект исследования автомобильной терминологии в сопоставляемых языках.

2.1. Тематическая классификация автомобильной терминологии в сопоставляемых языках

2.1.1. Тематические группы автомобильных терминов в немецком языке.

2.1.2. Тематические группы автомобильных терминов в русском языке.

2.2. Структурные характеристики автомобильной терминологии в сопоставляемых языках

2.2.1. Структурные параметры автомобильных терминов в немецком языке.

2.2.2. Структурные параметры автомобильных терминов в русском языке.

2.3. Семантические особенности автомобильной терминологии в сопоставляемых языках

2.3.1. Синонимия: терминологическая вариативность и дублетность.

2.3.2. Антонимия.

2.4. Иноязычные заимствования в составе автомобильной терминологии.

2.5. Эпонимические термины как специфическая черта автомобильной терминологии.

Выводы по второй главе.

Глава 3.

Функциональный аспект анализа автомобильной терминологии. О понятии «автомобильный медийный дискурс».

3.1. Дискурс — объект лингвистического исследования.

3.2. Автомобильный дискурс: определение и характеристика.

3.3. Ядерно-периферийная организация автомобильного медийного дискурса сопоставляемых языков

3.3.1. Функционирование терминов в автомобильном медийном дискурсе.

3.3.2. Дискурсивные наименования специальных понятий: номены и профессионализмы.

3.3.3. Метафорическая номинация специальных понятий.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Ревина, Юлия Николаевна

Диссертация посвящена сопоставительному исследованию автомобильной терминологии в немецком и русском языках в структурно-семантическом и функциональном аспектах.

Непрерывно развивающийся мир и человек находятся в тесном взаимодействии и взаимовлиянии. Человек активно преобразует окружающую действительность. Посредником между человеком и познаваемым миром выступает язык, который «создает возможности для упорядочения и систематизации в памяти множества знаний для построения характерной для каждого данного этнокультурного коллектива языковой картины мира» [Маслова, 2005: 11].

Неразрывная связь языка с жизнью и деятельностью общества выражается в том, что все процессы социального развития и научно-технического прогресса динамически и многогранно отражаются в лексике, и в частности - в терминологических системах. Термины определяют суть научных открытий, отражают содержание развивающихся областей знаний, передают вновь созданные и уже существующие в науке и технике понятия, служат названием новых предметов и явлений.

Терминология была и остается главным средством фиксации, актуализации и транслирования концептуальных парадигм в науке. Термины, и терминология всегда являлись предметом анализа многочисленных трудов лингвистического, логического и общенаучного содержания. Активные процессы развития современной науки и техники предопределяют пристальное внимание языковедов к теоретическим и прикладным вопросам терминологии.

В настоящее время терминоведение уже не удовлетворяют привычные, устойчивые аксиомы о природе термина, оно устремляется к исследованию непосредственно текстов, в которых термины появляются и живут.

Функциональный аспект в изучении терминологии имеет большое и самостоятельное исследовательское значение, поскольку все истинные свойства и качества термина проявляются только при функционировании его в специальных текстах или в устных формах профессионального общения [Данил енко 1986].

В этом случае субъекты коммуникации выступают как носители одной социальной роли: это речь профессионалов для профессии. Однако характерной приметой нового времени является замещение позиции адресата «неспециалистом» и расширение сектора научно-популярных изданий разных типов. Именно поэтому значительный интерес для исследователя представляет функционирование терминов в специализированных типах медийного дискурса.

На рубеже ХХ-ХХ1 веков активно идёт процесс колоссальных глобальных преобразований, влияющий на все сферы промышленности. Одной из ведущих отраслей машиностроения многих стран мира является автомобилестроение. Терминология данной отрасли становится все более востребованной и приобретает первостепенное значение в современной ситуации.

В последние годы резко повысился интерес лингвистов и специалистов различных областей науки и техники к проблемам отраслевых терминологий, что объясняется возрастающим потоком научной и технической информации, процессами интеграции, усилением процессов терминотворчества.

Изучение терминологии транспорта - тема не новая, упомянутый пласт лексики уже являлся объектом исследования отдельных авторов: Л.И.Воскресенская [1980] изучала смысловую структуру английских технических (автомобильных) терминов. Исследование Н.П. Томасевич [1984] было посвящено терминологической лексике английского подъязыка автомобилестроения и её взаимодействию с другими лексическими слоями.

В.Г. Захарова [1985] рассматривала терминологию автомобилестроения в русском и белорусском языках, а именно систему терминообразования категории «процессы, способы действия». Л.И. Лесничая [1998] на материале терминологии автомобилестроения современного французского языка исследовала семантику синтаксических структур составных терминов. Ю.А. Чунтомова [2004] занималась изучением английской транспортной терминологии. И.Э. Коротаева [2004] анализ ировала лексико-семантическое поле «Транспорт» в американском варианте английского языка. И.Н. Позднышева [2007] проводила сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках.

Таким образом, можно констатировать, что в данных работах рассматриваются лишь отдельные аспекты изучения терминологии автомобильного транспорта.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что в лингвистической литературе, по нашим данным, до сих пор не представлены работы, рассматривающие данную терминологию в функциональном аспекте, а на материале немецкого языка автомобильные термины вообще не были предметом исследования. Считаем это не вполне правомерным, так как, несмотря на доминирование английского языка на международной арене, немецкий язык также имеет большое значение в технической, научной и деловой коммуникации, а немецкие автомобилестроители давно получили признание во всём мире за надёжное, современное технологическое оснащение и высокую функциональность их продукции.

Объектом настоящего исследования является автомобильная терминология в немецком и русском языках.

Выбор автомобильной терминонологии как объекта исследования обусловлен тем, что она представляет собой важную в коммуникативном и культурно-историческом отношениях лексическую систему, которая постоянно обновляется и интенсивно развивается.

Предметом исследования являются структурно-семантические и функциональные характеристики автомобильной терминологии в немецком и русском языках.

Цель данной диссертационной работы — сопоставительное исследование автомобильной терминологии в немецком и русском языках в структурно-семантическом и функциональном аспектах.

В соответствии с основной целью работы определились следующие задачи:

• Провести отбор и инвентаризацию лексического материала в немецком и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления.

• Выделить структурные модели образования автомобильных терминов в немецком и русском языках.

• Дать характеристику семантическим явлениям (синонимии, антонимии) в автомобильной терминологии немецкого и русского языков.

• Исследовать механизмы функционирования в автомобильном медийном дискурсе сопоставляемых языков терминов и дискурсивных наименований терминологических понятий (номенов, профессионализмов, метафоры).

• Проанализировать роль и место концептуальной метафоры со сферой-мишеныо «автомобиль» в немецком и русском автомобильном медийном дискурсах и выявить наиболее продуктивные сферы-источники метафорических номинаций.

Для реализации поставленных задач были использованы следующие методы:

• метод сопоставительного анализа;

• метод сплошной выборки для сбора материала;

• тематическая классификация;

• метод структурного анализа терминологических единиц;

• метод компонентного анализа в его дефинитивном варианте;

• метод статистического анализа;

• метод квот;

• метод дискурс-анализа.

Материалом для исследования послужили: автомобильные словари, учебные пособия, монографии, руководства по эксплуатации и ремонту автомобилей отечественного и зарубежного производства. Общий корпус материала, собранный методом сплошной выборки составил 2864 терминологические единицы в немецком и такое же количество терминов в русском языках.

Материалом для исследования дискурса послужили публикации в аутентичных глянцевых автомобильных журналах «Auto Bild», «Auto News», «Auto Test» и материалы аналогичных журналов на русском языке: «За рулем», «Автопанорама», «Автомобили» за период 2008 - 2010 гг., общим объёмом 3000 страниц.

Помимо этого использован информационный материал, собранный во время прохождения стажировки в университете им. Иоханнеса Гуттенберга (г. Майнц, Германия) в рамках гранта немецкого фонда ДААД.

Научная новизна предлагаемого исследования проявляется на фоне отсутствия работ по изучению автомобильной терминологии в сопоставительном плане, в частности на материале немецкого и русского языков. Считаем, что только путем сопоставления могут быть установлены и проанализированы сходства и различия специальной технической терминологии двух неродственных языков. Впервые анализируется функционирование автомобильных терминов в медийном дискурсе и описываются дискурсивные наименования терминологических понятий.

Теоретико-методологическую базу составили несколько групп источников:

• труды по теории терминоведения: К.Я. Авербуха, JT.M. Алексеевой, О.С. Ахмановой, Н.В. Васильевой, Б.Н. Головина, C.B. Гринёва, В.П. Даниленко, З.И. Комаровой, В.М. Лейчика, С.Е. Никитиной,

H.B. Подольской, A.A. Реформатского, A.B. Суперанской, B.A. Татаринова, JI.Б. Ткачевой, С.Д. Шелова и др.

• работы отечественных и зарубежных лингвистов, работающих в русле когнитивного направления: H.H. Болдырева, М.Н. Володиной, Е.И. Головановой, JI.B. Ивиной, Е.С. Кубряковой, H.H. Лыковой, Л.А. Манерко, В.А. Масловой, С.Л. Мишлановой, В.Ф. Новодрановой, Ю.В. Сложеникиной, В.Д. Табанаковой, А.П. Чудинова, В.И. Хайруллина, Дж. Лакоффа, М. Джонсона и др.

• источники, связанные с изучением теории дискурса (дискурсологии): Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, H.A. Кузьмина, Е.Г. Малышева, О.Г. Ревзина, Ю.С. Степанов, В.Е. Чернявская, Т.А. ван Дейк, Е.И. Шейгал и др.

• работы по автомобилестроению: И.И. Гнатченко, С.С. Добронравова, В.Г. Крапина, Ю.В. Кудрявцева, С.Т. Степанова.

• исследования сопоставительно-типологического плана: В.Г. Гака, E.H. Булатниковой, A.B. Майтовой, И.Н. Позднышевой, А.Г. Файзуллиной.

Теоретическая значимость работы состоит в использовании когнитивно-дискурсивного подхода к описанию отраслевой терминологии, в выявлении сходств и различий функционирования термина в дискурсе разноструктурных языков, что создаёт базу для дальнейшего развития не только общей теории термина, но и теории сопоставительного терминоведения в целом.

Практическая ценность работы заключается в том, что выводы исследования могут быть использованы в спецкурсах по терминологии, лексикологии, сопоставительному языкознанию, страноведению, а также в практике преподавания немецкого языка студентам специальностей «Автомобильный сервис», «Транспортные средства специального назначения», «Эксплуатация транспортно-технологических машин и комплексов».

Материал, представленный в работе, может быть использован для составления пособий, учебников и словарей по указанным специальностям. Кроме того, результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа терминологии в дискурсивном аспекте. На защиту выносятся следующие положения:

1. Совокупность автомобильных терминов представляет собой открытую, сложившуюся, динамично развивающуюся терминологическую систему, важную в коммуникативном и культурно-историческом отношении для носителей как немецкого, так и русского языка.

2. Исследуемая терминология в сопоставляемых языках обладает четкой структурой, что подтверждается наличием четырех общих тематических групп: «Конструкция автомобиля», «Техническая эксплуатация», «Автомобильные перевозки» «Производство автомобилей» — и десяти подгрупп. Самой многочисленной в обоих языках является группа «Конструкция автомобиля», термины этой тематической группы составляют ядерную часть терминологии и отражают ключевые понятия отрасли.

3. Основные структурные типы автомобильных терминов в немецком и русском языке одинаковы: однословные термины (корневые, аффиксальные, композиты, аббревиатуры) и неоднословные (терминологические сочетания). Однако в немецком языке в соответствии с его типологической характеристикой преобладающий структурный класс - термины-композиты, в русском -двухкомпонентные терминологические сочетания. При этом компоненты как композитов немецкого языка, так и словосочетаний русского связаны атрибутивными отношениями, что в принципе характерно для терминологии.

4. Сопоставительное исследование синонимии позволило выявить следующую особенность. В обоих языках синонимия в автомобильной терминологии репрезентирована терминами-вариантами и терминами-дублетами. Синонимические ряды терминов-дублетов в немецком языке состоят из 2 — 6 членов, преимущественно композитов с общим терминоэлементом, что обусловлено грамматической спецификой языка. Синонимические ряды в русском языке представлены парами однословных терминов-дублетов и терминологическими словосочетаниями, вступающими в синонимические отношения как с однословными терминами, так и между собой. Самым распространенным типом терминов-вариантов сопоставляемых языков является эллиптический. Среди терминов-антонимов в обоих языков продуктивен конверсивный тип.

5. Две основные сферы функционирования автомобильных терминов -специальная (учебный, научный, производственный автомобильные дискурсы) и медийная (автомобильный медийный дискурс). Базовым понятием автомобильного медийного дискурса является автомобиль, поэтому в нем активны терминологические и нетерминологические (дискурсивные) номинации этого понятия.

Лексическое ядро автомобильного медийного дискурса в сопоставляемых языках формируют термины широкого употребления, околоядерную зону занимают узкоспециальные термины и номенклатурные единицы. На периферии находятся профессионализмы и метафорические обозначения терминологических понятий.

6. Характерной особенностью автомобильного медийного дискурса как в немецком, так и в русском языках является метафоричность. Большое количество метафор обусловлено сравнением автомобиля с человеком, его организмом, окружающей действительностью. Выделенные доминантные метафорические модели со сферами-источниками «Человек» и «Природа» свидетельствуют об антропоцентрическом характере метафор в автомобильном медийном дискурсе. Основным принципом организации автомобильного медийного дискурса в сопоставляемых языках является совмещение экспрессии и стандарта.

Апробация работы. Основные положения и выводы обсуждалась на заседаниях кафедры стилистики и языка массовых коммуникаций, Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского.

Материалы работы были доложены на Международной Конференции германистов, проводимой при поддержке немецкого фонда ДААД (Санкт -Петербург, 2008); Международной научно-практической конференции «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2009); VII Международной научно-технической конференции «Динамика систем, механизмов и машин» (Омск, 2009); освещались на XIV Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2009); 10-й Международной конференции «Актуальные проблемы современной науки» (Самара, 2009); Международной научно-практической конференции «Гетерогенность и плюрацентризм немецкоязычного пространства» (Ульяновск, 2010); Международной научно-практической заочной конференции «Слово в пространстве языка» (Ульяновск, 2011).

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав с выводами, Заключения и Библиографии. Основной текст работы изложен на 168 страницах. В диссертации содержится 1 схема, 14 таблиц и 2 диаграммы, подтверждающие объективность полученных выводов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Автомобильная терминология в немецком и русском языках: структурно-семантический и функциональный аспекты"

Результаты исследования дают возможность предположх^':с:":ь' пополнение автомобильного терминофонда сопоставляемых языков х^ческих счет английского языка и заимствовании отдельных морфем из класса-*0* я ДЫ в влетов и языков - греческого и латинского, что в итоге ведёт к интернационализации терминологии. Наличие интернациональных терминов в автомобильной терминологии указывает на её международный характер.

Структурно-семантический анализ автомобильной терминологии сопоставляемых языков свидетельствует о том, что это не просто совокупность, ряд или набор терминов, обозначающих понятия этой отрасли, а система обозначений, построенная на взаимосвязи именуемых понятий, проявляющихся в процессе общей коммуникативной деятельности.

Третий этап работы представляет попытку анализа функционирования терминологии в автомобильном медийном дискурсе. Автомобильный дискурс является составляющей широкого социального взаимодействия, охватывает многие сферы жизни современного социума, а также оказывается связанным с разнообразными видами человеческой деятельности.

Современный автомобильный дискурс представлен следующими типами текстов: научные тексты, в эту группу входят монографии, научные статьи, справочные материалы, издания по истории автомобилестроения и другие типы научных текстов; учебные тексты, данная область представлена учебными текстами различных типов; тексты, связанные с профессиональной деятельностью автомобилистов, включающие в себя руководства по эксплуатации, техническому обслуживанию и ремонту автомобилей, каталоги и пресс-материалы автомобильных марок и другие типы текстов, типичные для профессиональной деятельности; тексты, связанные с непрофессиональной деятельностью автолюбителей, к этому типу относятся медийные, рекламные тексты, газетно-журнальные статьи, посвященные авто- и мототехнике, создаваемые журналистами и распространяемые посредством СМИ, а также тексты, продуцируемые «рядовыми» людьми в различных ситуациях общения на соответствующие темы. Основной сферой функционирования данного типа текстов является медиадискурс.

Наше исследование проведено на материале публикаций глянцевых автомобильных журналов немецкого и русского языков. В результате дискурсивного анализа выяснилось, что автомобильный медийный дискурс отличается неоднородностью лексических единиц, входящих в его состав. Частотная лексика АМД формируется из терминологических и нетерминологических (дискурсивных) наименований: номенов, профессионализмов, метафор. Термины широкого употребления являются лексическим ядром АМД. Околоядерную зону составляют узкоспециальные термины и номенклатурные единицы, обозначающие единичные, серийные классификации предметов и явлений. На ближней периферии находятся профессионализмы, которые являются дублетами основного базового термина и отличаются наличием экспрессивно-эмоциональных коннотаций, и метафорические обозначения специальных понятий.

Тексты автомобильного медийного дискурса исследуемых языков насыщены яркими метафорами, исследование которых показало наличие большого количества метафоризации антропонимических единиц, построенных на основе двух сфер-источников: «Человек» с фреймами «Родство», «Тело человека», «Части тела (органы) человека», «Физиологические действия», «Диагноз» и «Природа» с фреймами «Животный мир» и «Части тела животных».

Таким образом, нетерминологические (дискурсивные) наименования терминологических понятий служат средством экспрессивного выражения и инструментом эмоционального воздействия на читателя, реализуя при этом одну из основных функций дискурса - экспрессивную.

В итоге можно сделать вывод, что автомобильная терминология представляет собой широко разветвленную, системно организованную совокупность терминов, она характеризуется достаточным развитием, однако нуждается в дальнейшем исследовании и унификации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной диссертационной работе осуществлен структурно-семантический и функциональный анализы автомобильной терминологии в немецком и русском языках. Комплексный сравнительно-сопоставительный анализ автомобильной терминологии на материале немецкого и русского языков, до сих пор оставался вне поле зрения лингвистов, несмотря на имеющиеся работы по терминологии автомобильного транспорта.

Как показало проведённое исследование автомобильной терминологии, она имеет свои характерные особенности: открытость — автомобильная терминология заимствует термины из других наук. В большинстве случаев единицы одной терминосистемы появляются в сфере другой не произвольно, не случайно, а в результате внесения в эту науку или технику идей, понятий, методов иной «содружественной науки» [Павлова 1985: 29]. К исследуемой автомобильной терминологии это относится в полной мере, так как техника -это всегда поле, где объединены усилия многих наук. Интеграция и синтез различных наук и отраслей техники весьма характерны для нашего времени, что неизбежно ведёт к взаимопроникновению терминологий многих отраслей.

Динамизм развития — автомобильная терминология интенсивно развивается, т. к. в эксплуатации появляются автомобили, о которых еще совсем недавно мы читали лишь на страницах глянцевых журналов, в связи с чем идёт постоянное и интенсивное пополнение лексического фонда терминологии; широкая сфера употребления — автомобильная терминология в большей своей части известна широким кругам населения вследствие популярности и распространенности этого вида транспорта и его бытового применения. Она используется не только в среде водителей-профессионалов, но и автомобилистами-любителями, работниками автосервиса, пассажирами общественного транспорта, людьми далекими от автомобилизма, а также употребляется в специализированных изданиях СМИ, текстах художественной литературы. В связи с глобальной автомобилизацией общества автомобильная терминология проникает в различные функциональные стили языка: разговорный язык, публицистику, художественную прозу и даже поэзию и тесно переплетается с общеупотребительной лексикой языка.

Таким образом, в структуре исследуемой терминологии мы выделяем две группы терминов: узкоспециальные автомобильные термины (имеют довольно узкую сферу распространения, значение терминологических единиц часто непонятно носителям языка — непрофессионалам); термины широкого употребления.

Следующий этап изучения терминологии в нашей работе посвящен структурно-семантическому анализу. В ходе проведённого исследования автомобильных терминов в немецком и русском языках была выявлена и осуществлена тематическая классификация терминов в двух языках, это позволило нам выделить четыре тематические группы: «Конструкция автомобиля» с подгруппами «Устройство: системы, узлы и детали», «Виды и типы автомобилей». Группа «Техническая эксплуатация» и её подгруппы «Диагностика», «Обслуживание и ремонт», «Тюнинг». Группа «Автомобильные перевозки» с подгруппами «Дороги и дорожные объекты», «Субъекты дорожного движения» и группа «Производство автомобилей» в неё входят подгруппы «Процессы и операции», «Материалы и вещества».

Классификация по тематическим группам позволила систематизировать фактический материал, продемонстрировать взаимосвязь элементов внутри группы, а также представить численность терминов, номинирующих основные автомобильные понятия. Самой многочисленной в обоих языках оказалась группа «Конструкция автомобиля». Такое существенное в количественном отношении отличие от других групп не случайно, а связано с тем, что именно это транспортное средство со своими системами, узлами и агрегатами является своеобразным смысловым центром терминологии, вокруг которого происходят различные действия. Термины данной группы составляют ядерную часть терминологии и отражают ключевые понятия этой области техники.

Исследование формально-структурных особенностей автомобильных терминов сопоставляемых языков показало, наличие в их составе однословных (простых, аффиксальных, композитов, аббревиатур) и неодн°сЛОвпых терминов (терминологических сочетаний).

Доминирующим структурным типом автомобильных терминов немецком языке являются термины-композиты. Наиболее структурным типом автомобильных терминов в русском языке являю

-г которых двухкомпонентные терминологические сочетания, основной элемент ^ ыражен выражен именем существительным, а определяющий элемент " Г прилагательным или существительным в косвенном падеже. друг С

Автомобильные термины вступают в системные отношений другом. Так, в автомобильной терминологии неме цкого и русскоГ° языков присутствуют явления синонимии и антонимии. Синонимические средст представлены дублетами и вариантами. Эллиптические варианты 'Термин обильной являются самыми продуктивными в немецкой и русской автог***-"^ терминологии. Дублетность немецкого языка широко пре<я°тавлен

ОТ двух синонимическими рядами, количество терминов в которых колеолето* до шести. Это обусловлено грамматической спецификой языка, т.е. наличием в его составе композитов с общим терминоэлементом, благод&^Р-51 46 ^ достигается тождественность формы термина. Синонимические русском языке представлены парами однословных терминов-ду терминологическими словосочетаниями, вступающими в синони:з^,:14*!еСКИ отношения как с однословными терминами, так и между собой. ЛеК^1*460*' антонимия в автомобильной терминологии преобладае1~ н Д словообразовательной. Доминирующим типом лексической ай1"оНИМ автомобильных терминов исследуемых языков является конверсивныы что

 

Список научной литературыРевина, Юлия Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Автомобильный справочник Текст. : пер. с англ. -2-е изд., перераб. и доп. - М . : ЗАО «КЖИ За рулём», 2004. - 992 с.

2. Гладкий, А. А. Как обманывают в автосервисе Текст. / А. А. Гладкий. — СПб. : Питер, 2008. 114 с.

3. Гнатченко, И. И. Автомобильные масла, смазки, присадки : справочник автомобилиста Текст. / И. И. Гнатченко, В. А.Бородин, В. Р. Репников; ред. С. А.Золотарев. СПб. : Полигон ; М. : ACT, 2000. - 359 с.

4. Добронравов, С. С. Строительные машины и основы автоматизации Текст. : учеб. для ВУЗов / С. С. Добронравов, В. Г. Дронов. М. : Высш. шк., 2001.-575 с.

5. Дорожно-строительные машины и комплексы Текст. : учеб. для ВУЗов / ред. В. И. Баловнев. Омск : СибАДИ, 2001. - 526 с.

6. Крапин, В. Г. Автомобиль его техническое обслуживание Текст. / В. Г. Крапин. М., 1995. - 189 с.

7. Кудрявцев, Ю. В. Автомобили нижегородской конструкторской школы Текст. / Ю. В. Кудрявцев // Автомобильная промышленность 2004. — № 6.-С. 9-13.

8. Мирошников, А. П. Противоугонные автомобильные системы Текст. : с рекомендациями журнала «За рулем» : краткий справ. / А. П. Мирошников. М . : За рулем , 2000. - 112 с.

9. Ракомсин, А. П. МАЗу-60. История в моделях и поколениях Текст. /А. П. Ракомсин, В. В. Корсаков // Автомобильная промышленность. 2004. - № 8.-С. 5-9.

10. Ремонт дорожных машин, автомобилей и тракторов Текст. : учеб. для сред. проф. образования / Б. С. Васильев [и др] ; ред. В. А. Зорин. М. : Мастерство, 2001. - 509 с.

11. Степанов, С. Т. Автомобильные кондиционеры. Эксплуатация. Диагностика. Заправка. Ремонт Текст. / С. Т. Степанов, С. П. Евдокушин. — М. : Легион-Автодата, 2001. — 62 с.

12. Эксплуатация и техническое обслуживание дорожных машин, автомобилей и тракторов Текст. : учеб. / ред. Е. С. Локшина. М. : Мастерство, 2002. - 462 с.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ

13. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. 4-е изд., стереотипное. - М. : КомКнига, 2007. - 576 с.

14. Большой немецко-русский словарь Текст. : в 3-х т. / под рук. О. И. Москальской. М. : Русский язык, 1999. - 1040 с.

15. Новый энциклопедический словарь Текст. — М., 2004. 1456 с.

16. Дормидонтов, Е. А. Немецко-русский словарь по автомобильной технике и автосервису Текст. : около 31 000 терминов / Е. А. Дормидонтов, Я. Э. Малаховский; ред. В. А. Черняйкин, Ю. К. Есеновский-Лашков, Ф. П. Мокшанцев. М . : Руссо, 2001. - 831 с.

17. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова [и др.] ; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996. - 284 с.

18. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов Текст. / Ж. Марузо. -М. : Едиториал УРСС, 2004. 440 с.1.

19. Новый англо-русский и русско-английский автомобильный словарь. С транскрипцией Текст. / под ред. В. В. Комарова (НИИАТ). М . : Живой язык, 2008. - 624 с.

20. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М., 2004. -398 с.

21. Современный словарь иностранных слов. Текст. СПб. : «Дует 2», 2004.-752 с.

22. Тверитнев, М. В. Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь Текст. : около 25 000 терминов / М. В. Тверитнев. 3-е изд., стереотип. - М. : Руссо, 2001. - 492 с.

23. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М . : Большая Рос. Энциклопедия, 2000. - 685 с.

24. ABBYY Lingvo 12, немецко-русский электронный словарь.

25. Der kleine Wahrig. Wörterbuch der deutschen Sprache Текст. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. - 575 s.

26. Drosdowski, G. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache Текст. / G. Drosdowski. Mannheim, 1997. - 788 s.

27. Duden 1999 : Das Große Wörterbuch der deutschen Sprache. In zehn Bänden Текст. / Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. -3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim : Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 1999. - 998 s.

28. Duden. Das große Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter Текст. 2., neu bearb. und erw. Aufl. Hrsg. von wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. - Mannheim, Leipzig, Wien : Dudenverlag, 2000. - 1232 s.

29. DUDEN. Deutsches Universalwörterbuch Текст. 3., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreiberegeln.- Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996. - 1816 s.

30. Duden. Deutsches Universal Wörterbuch Текст. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1984. - 1680 s.

31. Duden. Die deutsche Rechtschreibung Текст. 22., völlig neu vearb. und erweit. Aufl. Hrsg. von der Dudenredaktion. - Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2000. - Band I. - 1152 s.

32. Duden, Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache Текст. -3., völlig neu bearb. und erweit. Aufl. Hrsg. von der Dudenredaktion. -Mannheim, Leipzig, Wien: Dudenverlag, 2001. — Band 7. 569 s.

33. Kluge, F. Etymologisches Wörterbuch der Deutschen Sprache Текст. 23., erweiterte Auflage / F. Kluge.- Berlin, New York : De Gruyter, 1995. - 921 s.

34. Lewandowski, Th. Linguistisches Wörterbuch. Band 2 Текст. / Th. Lewandowski. Heidelberg, 1994. - 584 s.

35. Synonym-Wörterbuch. Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache. Текст. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1993. - 653 s.1. ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ

36. Автомобили. Учредитель и издатель ООО «НРТ». 2008-2010

37. За рулём. Учредитель ОАО «За рулем». 2008-2011 гг.

38. Тюнинг автомобилей. Учредитель и издатель ООО. «Гейм Лэнд» 2008 -2010 гг.

39. ADAC Specia 1. Allgemeiner Deu tscher Automobi 1 C1 ub E .V. (ADAC), München.-2009-2010.

40. Auto Bild, Zeitschrift. Verlag: Axel Springer AG. Hamburg. 2008 - 2011.

41. Auto News. New Look electronic Publishing GmbH. Haar. 2008 - 2010.