автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Позднышева, Инна Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках"

На правах рукописи

Позднышева Инна Николаевна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АВТОМОБИЛЬНЫХ ТЕРМИНОСИСТЕМ В АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2007

003061025

Работа выполнена на кафедре славянских языков и методики их преподавания

Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Георгий Теймуразович Хухуни

Официальные оппоненты: - доктор филологических наук, профессор

Евгений Владимирович Сидоров - кандидат филологических наук, профессор Эльвира Аиатольевиа Сорокина Ведущая организация - Московский государственный гуманитарный

университет (МГТУ) им М.А. Шолохова

Защита диссертации состоится «Д» CPHT4KPÍ 2007 года часов $0 минут на заседании диссертационного совета Д 212155.04 при Московском государственном областном университете по адресу. 105082, г Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул Радио, д. 10а

Автореферат разослан «Л » ЦЮ<М 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

Настоящая работа посвящена сопоставительному изучению автомобильных терминосистем "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" в английском, французском и русском языках.

Изучение проблем терминоведения на данном этапе развитая общества представляется одной из важнейших задач лингвистики. В современном мире терминология стала играть ведущую роль в общении и коммуникации людей, являясь источником получения информации, инструментом освоения специальности и даже средством ускорения научно-технического прогресса

Помимо того, что терминология служит источником информации, это еще и наиболее чувствительная к внешним воздействиям часть лексики Именно в ней наиболее четко проявляется влияние общества на язык.

Терминология привлекает внимание современных исследователей в связи с тем, что в ней отражаются все процессы социального развития и научно-технического прогресса общества, и это вызывает интерес к терминологиям различных областей знания- авиационной (М.Н Бондарчук, Т Б Горохова), архитектурной (И.И. Донскова, Е.Е Миронова, А С. Гринев), лексикографической (М А Вайнштейн), метеорологической (М А. Лазарева), медицинской (ЛН Гущина, С. Маджаева, М.В Оганесян), терминологии "нефть и нефтепродукты" (ЕА Панкратова), спортивной (АС Рылов), терминологии СМИ (ДК Ефимов), транспортной (Ю А. Чунтомова), финансовой (О.В Довбыш, В В Касьянов), экологической (ТА. Алесенко, ДО. Попов), экономической (ЛГ Аксютенкова, О.В. Баран), юридической (ЕН Юдина) и многих других

Многочисленные исследования терминологических систем, проведенные на материале различных языков, постоянно обнаруживают в них своеобразные переплетения общелингвистических закономерностей и специфических экстра- и интралингвистических обстоятельств, влияющих на лексику той или иной области знаний

Актуальность исследования. Необходимость изучения эквивалентности разноязычных лексем и особенностей формирования

специальных слов, принадлежащих к автомобилестроительной отрасли, вызвана рядом причин, как внешних, так и внутриязыковых, к числу которых можно отнести следующие, на наш взгляд, важнейшие В мировом масштабе машиностроения автомобильная отрасль является наиболее крупной, и ее доля постоянно увеличивается. Ежегодно в мире производится до одного миллиарда автомобилей, и эта цифра непрерывно растет Автомобилестроение является одной из основ экономического развития многих стран. Уровень развитости автомобилестроения является косвенным показателем экономического благосостояния страны

Наряду с увеличением количества производимых автомобилей наблюдается технологическое совершенствование их конструкции Уже сейчас покупатель имеет возможность приобрести гибридный автомобиль, являющийся промежуточным звеном к переходу на альтернативные виды топлива В перспективе углеводородное топливо будет все меньше и меньше использоваться, уступая место более технологичным и экологичным видам энергии Кроме того, автомобиль будущего - это не просто средство передвижения, а сосредоточение передовой инженерной мысли, дающей владельцу не только возможность ездить, но и заменяющей некоторые действия самого водителя.

В последние годы наши соотечественники стали все больше и больше отдавать предпочтение автомобилям иностранного производства Это наглядно демонстрирует статистика 2006 года, согласно результатам которой, более миллиона новых иномарок было продано в нашей стране

Автомобиль как сложное технологическое изделие требует грамотного обслуживания. Для этого необходима технически верная, но в то же время доступная в плане понимания литература, которой в последнее время издается немало.

Стремительный рост количества терминологических единиц в связи с интенсивным развитием автомобилестроения и смежных отраслей привел к появлению многочисленных изданий и практических руководств по

изучаемой тематике. Однако разноречивый характер подаваемой информации иногда вызывает ряд неточностей при понимании специальной литературы и технической документации

Подобные проблемы доказывают необходимость проведения упорядочения и комплексной унификации терминов. Однако эффективная унификация терминосистемы должна опираться на предварительное лингвистическое исследование Поскольку для создания четкой терминосистемы необходимо установить закономерности естественного формирования и развития терминологии, выделить ее характерные особенности, в данной работе было предпринято многоаспектное изучение специальных единиц, принадлежащих автомобильной терминологии, в историческом (диахроническом), ономасиологическом, семасиологическом, а также сравнительно-сопоставительном аспекте

Научная новизна работы заключается в том, что впервые выделено лексико-семантическое поле "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" в английском, французском и русском языках, проведен анализ истории его формирования и системных характеристик, и дано подробное межъязыковое сопоставление Кроме того, выявлены проблемы соотнесенности лексического и понятийного значений

Объектом исследования послужили автомобильные термины в английском, французском и русском языках.

Предметом исследования является сопоставительное изучение терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" в английском, французском и русском языках в историческом плане, анализ словообразовательных и семантических процессов, характерных для компонентов, входящих в это поле в трех языках

Материалом для исследования специфики лексико-семантического поля "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" послужили руководства по эксплуатации, техническому обслуживанию и ремонту автомобилей разных марок (Chevrolet Niva, Citroen Xanùa, FIAT

Uno, Ford Focus, Mazda 323 & Protege, Renault Logan, Volkswagen Golf & Bora, ВАЗ 2108-99); специализированные журналы на английском языке: "What car?", "Autocar", "Automobile review", на французском языке: "Automobile", "Autoexpresse", "Echo automobile", на русском языке- "За рулем", "What car?" (русское издание), "Авторевю", "Автомобили"; каталоги и пресс-материалы по следующим маркам- Peugeot, Skoda, Mazda, Nissan, Porsche, Lexus и моделям- Nissan X-Trail, Porsche Cayenne, Peugeot 1007; издания по истории автомобилизма, справочная литература автомобильные Интернет-ресурсы, словари "Англо-русский словарь автомобилиста", 1994, "Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь", 1996, "Большой англо-русский автомобильный словарь", 1998, "Иллюстрированный автомобильный шестиязычный словарь", 1996, "Современный англо-русский автомобильный словарь", 2003, "Толковый словарь по автомобильному транспорту", 1989, "Elsevier's automobile dictionary m eight languages", 1960, "Illustrated automobile dictionary", 1978, "Dictionaiy of automotive terms" (электронный словарь), "Des mots et des autos - glossaire de termes automobiles", 1995, "Grand dictionnaire terminologique" (электронный словарь).

Отбор лексики проводился следующим образом, во-первых, была составлена классификационная схема, отражающая устройство легкового автомобиля и его основные параметры Классификационная схема приводится в Приложении 1. Во-вторых, согласно составленной схеме было выделено 148 терминов в английском, французском и русском языках, которые обозначают узлы, агрегаты и некоторые параметры, составляющие конструкцию современного легкового автомобиля

Список терминов на английском, французском и русском языках приводится в Приложении 2

Целью настоящей работы является изучение комплексных соответствий лексических систем "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" в английском, французском и русском языках, а также

определение особенностей организации данной терминосистемы в трех языках, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование, развитие и наполнение

В ходе достижения поставленной цели настоящего исследования решались следующие задачи:

1 проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском, французском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления Определение числа терминов, наиболее полно описывающих конструкцию современного автомобиля и его основные параметры;

2 изучение истории зарождения, образования и развития терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" в английском, французском и русском языках с привлечением культурно-исторических фактов,

3 выявление факторов, оказавших влияние на становление данной терминологии,

4 изучение формально-структурных особенностей английских, французских и русских терминов и их сопоставительный анализ;

5 исследование семантических явлений (а именно-синонимии, полисемии, омонимии, антонимии, паронимии и гипонимии) в терминополе "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" в трех языках,

6 уточнение межъязыковых соответствий основных терминов изучаемой области знаний.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что черты сходства и отличия английской, французской и русской автомобильной тфминологии, выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития

специальной лексики в названных языках Таким образом, изучение автомобильной терминолексики, ранее не проводимое в сопоставительном аспекте на материале трех языков, получает дальнейшие перспективы развития Полученные результаты позволяют составить представление о закономерностях и особенностях автомобильной терминологии в английском, французском и русском языках; установить степень влияния научно-инженерной мысли на становление терминологии

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования его результатов в практике преподавания английского и французского языков, при разработке пособий для студентов автотранспортных специальностей, пособий по автомобильной лексике для изучающих английский и французский языки, а также в лексикографии, в теории перевода, страноведении, стилистике

Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, стилистики, словообразования, лексической семантики- К.Я. Авербуха, Ю.Д Апресяна, И В Арнольд, О С. Ахмановой, ЛИ Борисовой, МН Володиной, А.С Герда, Б.Н. Головина, С В Гринева, В П Даниленко, Т.Л Канделаки, Л Л. Кутиной, В М. Лейчика, Д.С Лотте, Ю Н. Марчука, А.И. Моисеева, Л.Л Нелюбина, В Ф. Новодрановой, A.A. Реформатского, AB. Суперанской, В.А Татаринова, Д Н. Шмелева и других

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы:

- описательный метод (для комплексного описания терминологических единиц);

метод лингвистического моделирования (для построения классификационной схемы изучаемой терминологии);

- сравнительно-исторический анализ,

- ономасиологический (с целью определения продуктивности способов словообразования, выявления структурных моделей терминов);

- семасиологический (для изучения семантических явлений),

- метод квантитативного анализа (для определения относительной частотности употребления анализируемой лексики),

- метод сопоставительного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1 Высокая степень развития технической литературы и научно-популярных средств массовой информации сыграли важную роль в параллельном становлении автомобильной лексики в английском, французском и русском языках.

2 По степени автомобилизации и потреблению высоких технологий в области автомобилестроения лидерство держат англоязычные страны, в частности США Это отражается на частичном стирании языковых границ в исследуемой терминолексике и подтверждается функционированием английских терминов в русском и французском языках.

3. Некоторые сходства в семантической структуре анализируемых лексем в английском, французском и русском языках (антонимия и гипонимия) определяются самой конструкцией автомобиля, общей для легковых транспортных средств. Расхождения на уровне синонимии, полисемии, омонимии и паронимии обусловлены как интралингвистическими, так и экстралингвистическими факторами, связанными с действием закона экономии речевых усилий, историей развития техники, особенностями национального сознания, языковыми контактами

4 Формирование лексико-семантического поля "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" происходило с помощью различных словообразовательных и синтаксических средств. Несложные узлы и механизмы обозначаются монолексемными единицами, а сложные чаще всего - полилексемными

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры славянских языков и методики их преподавания Mill У (25 октября 2006 г, 14 марта 2007 г.) и на межвузовских научных конференциях МГИ им. Е Р. Дашковой (16 декабря 2004 г, 15 декабря 2005 г ) По теме диссертации имеется 5 публикаций

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографии и восьми Приложений Для иллюстрации результатов анализа материала в диссертационном исследовании приводятся таблицы и диаграммы

Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна работы, формулируются цель и задачи исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность, описываются материал и методы исследования

Первая глава "О понятии "термин" и "терминосистема" на материале автомобильной терминологии" посвящена теоретическим аспектам терминоведения

Как наука и область деятельности терминоведение зародилось в начале 30-х годов XX века С этого времени проблема термина стала объектом лингвистических исследований, и ей посвящено большое количество работ В настоящем диссертационном труде освещаются наиболее значимые концепции термина в отечественном терминоведении (Д.С. Лотте, ГО Винокур, Э.К. Дрезен, А.А. Реформатский). Дается обзор этапов становления терминоведения как науки

В данной работе термин рассматривается в его соотношении с системой терминов, его места в терминологии, ибо термин существует лишь постольку, поскольку является элементом этой системы. Таким образом, терминология - совокупность единиц специальной номинации некоторой области деятельности, изоморфная системе ее понятий и обслуживающая ее коммуникативные потребности. Терминосистема - терминология, в которой

эксплицитно представлены ее системные свойства. Базовым послужило понятие термина в трактовке С В Гринева как элемента терминологии (терминосистемы), представляющего собой номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий (Гринев, 1993,с 33)

В пределах автомобильной терминологии (АТ) было выделено семантическое поле "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры", состоящее из 148 терминов в английском, французском и русском языках Данная терминосистема ориентирована на опытного автомобилиста, хорошо разбирающегося в устройстве автомобиля и способного самостоятельно провести его ремонт АТ стоит на стыке терминосистем науки - физики (различных ее разделов) - аэродинамики, гидродинамики, физики твердых тел, электричества Например, генератор как термин АТ номинирует понятие "источник тока для систем автомобиля" и является термином раздела электричества Из лексики аэродинамики пришла "прижимная сила", как лексема, номинирующая один из основных параметров устойчивости автомобиля на высоких скоростях Элементы автомобильной терминосистемы прямо или косвенно (через посредство других элементов) коммуникативно соотнесены и структурно связаны друг с другом и с системой в целом Элементы АТ функционируют в едином коммуникативном пространстве. Например, в среде автомобилистов, обсуждая достоинство моторов разных марок, говорящие непременно затронут такие термины, как рабочий объем, мощность, крутящий момент

Автомобильная лексика представлена не только терминами, но и другими специальными лексическими единицами, такими, как номены, профессионализмы, сленг, разговорные эквиваленты терминов, команды Таким образом, актуальной является проблема их разграничения.

Термин выражает понятие, номен называет конкретный предмет Например, Ш8 — восьмицилиндровый двигатель с Ж-образным

расположением цилиндров Термину присуща нормированность употребления, а профессионализм существует преимущественно в речи (дворники — стеклоочиститель, бардачок - вещевой ящик). В английском языке распространен автомобильный сленг, например, dizzy распределитель зажигания, Jocky Box - вещевой ящик Во французском языке присутствуют разговорные варианты терминов - слова разговорного стиля, которые выполняют не только номинативную функцию, но и придают слову дополнительную эмоциональную окраску, которая может быть ироничной, шутливой, неодобрительной и т.п Например, bagnole (J) -старый автомобиль, колымага, quitté (m) - роскошный, дорогой автомобиль Команда в отличие от термина неноминативна и непредметна. В автомобильной лексике это дорожные знаки, которые организуют процесс дорожного движения Например, белая стрелка на синем фоне, направленная снизу вверх, однозначно подразумевает, что на ближайшем перекрестке необходимо продолжать движение только прямо. Впрочем, подобную команду может отдать инспектор ДПС

Во второй главе "Диахронический анализ лексико-семантического поля "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" описываются особенности становления и развития данной терминологии в английском, французском и русском языках, анализируется время появления автомобильных терминов, характеризуются этапы пополнения новыми лексемами терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" В диахронии исследуется влияние социальных и экономических факторов на развитие изучаемой терминологии.

Диахронический анализ в современном терминоведении является обязательным компонентом исследования терминологий, принадлежащих разным отраслям знаний Исследование истории развития терминологий и терминообразовательных средств является необходимым условием для упорядочения терминологий, поскольку только историческое исследование позволяет вскрыть объективные тенденции их развития

Автомобильная лексика возникла на рубеже ХГХ-ХХ веков в период мощного развития технологий и всеобщей индустриализации. Считается, что первым автомобилем был французский "Панар-Левассор", созданный в 1889 году Затем в течение нескольких лет в Европе и Америке образовывается несколько крупных автомобильных компаний, таких, как "Форд", "Пежо", "ФИАТ", "Рено", "Дженерал Моторс" В России в это время хоть и не было собственного автомобильного производства (первый автозавод появился в 1908 году), уровень автомобилизации был достаточно высоким по тем временам.

В период становления автомобильной терминосистемы наблюдалось широкое распространение научно-технической литературы и научно-популярных средств массовой информации. Этот факт обусловил то, что термины появлялись в английском, французском и русском языках почти одновременно Таким образом, можно констатировать параллельность эволюции автомобильной терминолексики

В связи со спецификой автомобильной терминологии - ее возраст насчитывает чуть более ста лет, и денотаты соответствующих терминологических единиц связаны в основном с конкретными изобретениями и разработками - мы посчитали возможным проследить ее эволюцию по специализированным источникам (учебникам, энциклопедиям, историческим статьям, журналам, интернет-ресурсам)

Проведенный анализ слова "автомобиль" в трех языках показал, что во французском языке оно сначала было прилагательным, которое образовалось путем сложения греко-латинских корней - греч. auto — сам и латинского mobihs - движущийся по модели слова locomobile в 1861 году. Оно обозначало "движущийся сам по себе". А уже к 1889 году, т.е к моменту начала производства первых автомобилей произошла субстантивация прилагательного automobile. Следует отметить, что появившееся существительное употреблялось одновременно в женском и мужском родах, и лишь к 1920 году в языке окончательно закрепилась форма женского рода

В английский язык термин "automobile" был заимствован сначала как прилагательное из французского в 1883 году И только к 1890 году появилось существительное, обозначающее "самодвижущееся транспортное средство" В русском языке наблюдается аналогичная ситуация, поскольку данное слово было заимствовано из французского языка на рубеже XIX и XX веков Изначально оно было существительным, и, в отличие от английского и французского языков, субстантивация не понадобилась

Наше диахроническое исследование построено по следующему принципу поскольку термин возникает в английском, французском и русском языках относительно одновременно, то мы посчитали наиболее удобным рассмотреть каждое понятие в трех языках одновременно, фиксируя его историю появления

Исторически период становления автомобильной терминосистемы можно условно разделить на четыре периода.

К первому периоду относятся термины, появившиеся до возникновения первых автомобилей в 1889 году. В этот период делались попытки создания прототипов автомобилей, а также были изобретены основные узлы и агрегаты, которые дали толчок появлению первых полноценных транспортных средств. В этом периоде преобладают термины, обозначающие узлы и агрегаты, составляющие первичную основу автомобиля В частности, больше половины понятий этого периода связаны с конструктивными особенностями, либо частями и параметрами двигателя внутреннего сгорания, например, прижимная сила - pressing force - force de pression (Даниил Бернулли, 1738), витая пружина - сой spring - ressort à boudin (P Тредвелл, 1763), одометр - odometer - compteur kilométrique (В Клейтон, О. Прэт, А.М. Хармон, 1847), форсунка - electric fuel injector - injecteur de carburant (Анри Жиффард, 1858), бензиновый двигатель — petrol engine — moteur à essence (Джордж Брайтон, 1872).

Установлено что, 22,3% терминов от общего количества принадлежат к этому периоду

Второй период (1889-1934) - время развития и совершенствования основных систем автомобиля, характеризующееся ростом автопроизводства. Отмечается, что в этот период образовалось более половины (54,7%) терминов Это объясняется тем, что в эти годы сформировывается конструкция автомобиля К концу периода схема и компоновка становятся в большей степени схожими с современными транспортными средствами Если в первом периоде наибольшее количество терминов номинирует понятия, относящиеся к двигателю внутреннего сгорания, то во втором - преобладают понятия, характеризующие эволюцию автомобиля Появляются такие термины, как генератор переменного тока - alternating current generator -générateur alternatif (H Тесла, 1891), трансмиссия - transmission — transmission (Панар и Левассор, 1895), свеча зажигания - sparking plug -bougie d'allumage (фирма Bosch, 1902), карданный вал - drive shaft — arbre de transmission (Луи Рено, 1898) и др. Вместе с этим, совершенствуются уровень комфорта и внешний вид автомобиля Этому способствует разработка таких систем, как усилитель рулевого управления -power-assisted steering - servodirection (Ф Райт Дэвис, 1926), решинг - roof railing -longeron du toit (20-е годы XX века), несущий кузов — unitized body — caisse autoporteuse (Lancia Lambda, 1922) и др.

Появление первого переднеприводного автомобиля в 1934 году послужило началом третьего периода развития автомобиля. Концом данного периода следует считать начало применения электроники на серийных автомобилях в 1975 году. Именно в указанный период была заложена современная концепция автомобилестроения.

Улучшение мощностных и скоростных характеристик автомобилей потребовало улучшения параметров и узлов, появившихся ранее Поэтому в этот период появились термины рычажная подвеска — wishbone suspension — suspension à bras (спортивные автомобили класса Формула - 1, 30-е годы XX века), топливный насос высокого давления — high-pressure fuel injection pump -pompe à essence haute pression (Кастеллини, 1936), шаровая опора - ball joint

- appui à rotule (Ульдеруп, 1937) и др Кроме того, продолжает совершенствоваться комфорт автомобиля {вещевой ящик, кондиционер воздуха, ключ зажигания), а также конструкторы начинают уделять внимание вопросам безопасности (подушка безопасности, спойлер) В указанный период образовалось 14,2% терминов

Появление электроники дало новый толчок развитию автомобилестроения Четвертый период (1975 по настоящее время) характеризуется растущей ролью безопасности и комфорта

Благодаря развитию электронных систем современный автомобиль в значительной степени отличается от автомобиля середины XX века. Привычные детали и механизмы машин обрели новые возможности Главными принципами в конце XX - начале XXI века становятся безопасность и экологичность система стабилизации — Electronic Stability Program - dispositif électronique de stabilité programmé (Bosch, 1995), антиблокировочная система тормозов - Anti-lock Braking System — système de freinage antiblocage (Bosch, 1978), система детской безопасности - child restraint system - appareil de retenue pour enfant (конец 70-х годов XX века), датчик массового расхода воздуха - volume air flow sensor - débitmètre (Bosch, 1979) Без электроники это было бы невозможно. Данный временной отрезок характеризуется появлением 8,8% терминов

На сегодняшний день интернационализация и глобализация мирового авторынка привели к унификации автомобильной лексики, ведь автомобиль сейчас - предмет международного сотрудничества. В подтверждение сказанного приведем примеры интернациональных терминов галогенная лампа, halogen bulb (англ), lampe halogène (франц), спойлер, spoiler (англ.), spoiler (франц.), Electronic Stability Program (англ.), dispositif électronique de stabilité programmé (франц.), stabilizer bar (англ.), barre stabilisatrice (франц), вариатор (скорости), variateur de vitesse (франц). Данные примеры с частичным совпадением и частичным переводом, на наш взгляд, являются полукальками Для отличия от собственно интернационализмов с материальным совпадением компонентов, мы

рассматриваем их как подгруппу интернационализмов в плане внутренней формы (модели).

В третьей главе "Формально-структурный анализ терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" исследуются формально-структурные типы терминов, относящихся к автомобильной терминологии в английском, французском и русском языках.

Анализ формальной структуры термина свидетельствует о том, что термин-слово имеет обычную фонетическую и морфемную словообразовательную структуру корневого, производного или сложного слова, термин-словосочетание подчиняется синтаксическим нормам соответствующего естественного языка

В английской терминологии "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" соотношение монолексемных и полилексемных единиц следующее 29 слов и 119 словосочетаний, те 19,59% и 80,41% соответственно от общего числа анализируемых лексических единиц (148).

Во французской автомобильной терминосистеме это соотношение таково: 45 слов и 103 словосочетания, что составляет 30,4% и 69,6% соответственно от общего количества терминов (148).

В русской анализируемой автомобильной терминосистеме 49 слов, 98 словосочетаний и 1 аббревиатура, что составляет 33,1%, 66,23% и 0,67% соответственно от общего количества терминов (148). Аббревиатура была заимствована из английского языка - DOHC.

Распределение основных структурных типов монолексемных единиц в английском языке таково: простые - 16 слов (55,17% от общего количества монолексемных единиц), например, power, spring, tyre, stroke, piston, turbine, valve, wheel, cylinder, аффиксные - 9 слов, что составляет 31,03%. viscosity, ignition, transmission, demister, damper, carburettor, supercharger, spoiler, immobilizer, 5 единиц содержат суффиксы помимо корня: viscosity, ignition, damper, carburettor, spoiler, 4 - и приставку и суффикс - transmission,

supercharger, immobilizer, demister; сложные - 4 слова (13,8%) - speedometer, windscreen, tachometer, odometer

При анализе французской автомобильной терминолексики было установлено, что 16 лексем (35,56% от общего количества монолексемных единиц) являются простыми, например, ressort, pneumatique, temps, piston, bielle, turbine и т.д.; 19 слов являются аффиксными (42,22%), например, puissance, viscosité, rigidité, allumage, cylindrée и др (выявлено наличие различных суффиксов- -ance, -lté, -age, -ée, -(e)ment, -ion, -(at)eur, -(er)on, -eur, -et); 10 лексем являются сложными (22,22%), например, maître-cylindre, pare-choc, servodirection, essuie-glace, garde-boue и др

В русском материале было выявлено 28 простых монолексемных единиц (57,14% от общего количества однословных терминов), например, рессора, шина, форсунка, такт, поршень, 14 аффиксных слов (28,58%), например, мощность, вязкость, жесткость, зажигание, маховик (в структуре аффиксных слов встречаются как суффиксы, -ость, -ние, -ов + -ик, -ник, -ка, -атор, так и приставки, за-, в-, под-, с-), 7 сложных слов (14,28%)-одометр, стеклоочиститель, автомагнитола, стоп-сигнал, тахометр, вискомуфта, климат-контроль

Русская и французская терминологии отличаются большим содержанием монолексемных единиц, чем английская. Такое количественное расхождение объясняется тем фактом, что примерно половина русских монолексемных единиц является заимствованной Существует ряд случаев, когда термин усекается при его заимствовании в русский язык (бампер от bumper face-bar, торсион от barre de torsion, молдинг от body side moulding и др.). Это, на наш взгляд, и повлияло на преобладание монолексемных единиц в русском языке Что касается французского языка, то он занимает второе место по численности монолексемных единиц. Это связано с тем, что большинство этих единиц образовано морфологическим способом (суффиксация) или морфолого-синтаксическим (словосложение) и им соответствуют полилексемные единицы в английском и русском языках

{empattement - wheel base - колесная база, servodirection - power-assisted steering — усилитель рулевого управления, pare-soleil — sun visor — солнцезащитный козырек и др )

Формально-структурный анализ показал, что наиболее содержательными являются полилексемные сочетания, имеющие разнообразную внутреннюю структуру Было отмечено наличие двухсловных, трехсловных, четырехсловных, пятисловных (в английском и французском терминополях) и даже шестисловных (во французской терминолексике) сочетаний Молодой возраст автомобильной терминологии доказывается сложной компонентной структурой словосочетаний

В английском языке преобладают полилексемные единицы Это связано с тем, что подавляющее число изобретений и разработок в автомобильной отрасли появилось, имея английское наименование. Так, более 40% автомобильных инноваций было сделано в англоязычных странах (преимущественно в США) в период развития автомобилизма. При каком-либо техническом открытии изобретатели стремятся полнее отобразить суть детали и ее предназначение в названии термина (Соттоп Rail direct fuel injection, coil spring, lifting jack и др ). Английские термины вмещают в себя как можно больше технической информации о той или иной автомобильной детали.

Несмотря на параллельное становление автомобильной терминологии в английском, французском и русском языках, на сегодняшний день можно говорить о частичном стирании языковых границ в данной области. Это подтверждается проникновением английских терминов в русский и французский языки.

В четвертой главе "Семантическое описание терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" изучаются проблемы семасиологического терминоведения, связанные со значением специальных лексических единиц, изменением их значений и семантическими явлениями Рассматриваются такие явления, как синонимия

(включая вариантность), полисемия, омонимия, антонимия, паронимия и гипонимия

В результате анализа явления синонимии терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" было установлено, что автомобильным терминосистемам трех языков свойственна в основном абсолютная синонимия (включая варианты и дублеты). Например, в русском языке схождение колес — сходимость колес (словообразовательные варианты), во французском, garde au sol - dégagement (дублеты), в английском- outside rear-view mirror (OE) — external rear-view mirror (Lat) — exterior rearview mirror (Lat) (разноязычные дублеты). Однако это не в полной мере относится к русской автомобильной терминологии, в которой условных и абсолютных синонимов почти поровну

Большинство терминов данной области близки к классическим по критерию однозначности В исследуемой английской автомобильной терминосистеме 26 терминов имеют более одного значения, во французской - 18, а в русской - 7

Установленные случаи омонимии в английской, французской, русской терминолексике относятся к явлению так называемой межотраслевой омонимии, то есть принадлежат к разным областям науки и сферам деятельности, и употребляются исключительно в пределах терминосистемы той отрасли, к которой относятся

По типу оппозиции дифференциальных сем были выявлены 3 типа автомобильных терминов-антонимов: векторные (свойственны всем трем языкам, например, pressing force - lifting force), комплементарные (свойственны только английскому и французскому языкам, например, traction intégrale temporaire — transmission à quatre roues motrices en prise permanente), контрарные (присущие только русскому языку, например, зависимая подвеска — независимая подвеска) Во всех трех языках имеются контекстуальные антонимы.

В исследуемом материале случай паронимии был встречен только во французском языке - cylindre - cylindrée

В рамках анализируемой терминологии гипонимические отношения одинаково хорошо развиты в трех языках, что объясняется четкой структурированностью конструкции легкового автомобиля Родо-видовые отношения лучше всего раскрываются составными терминами

В Заключении подводятся итоги исследования. Важнейшими из них являются.

• лексико-семантические поля "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" в английском, французском и русском языках являются сложными структурами и обнаруживают ряд сходных черт и ряд различий, определяющихся национальным своеобразием языка, истории и культуры;

• пополнение автомобильной терминосистемы шло неравномерно. Наибольшее количество терминов появилось во второй период, а наименьшее - в четвертый. Это связано с тем, что в начале XX века зародилась автомобильная промышленность как новая отрасль машиностроения А на четвертом этапе идет развитие не конструкции автомобиля, а его различных свойств - безопасности, экологичности, комфорта и динамики;

• наполнение специальными лексемами предметной области "Автомобиль" происходило при активном участии синтаксических и словообразовательных ресурсов трех языков. Первенство англоязычных стран в разработке и внедрении автомобильных инноваций повлияло на преобладание полилексемных единиц в английском языке Наибольшее количество детальной технической информации содержится именно в автомобильных терминах английского языка,

• для автомобильной терминологии характерна интернациональность ее компонентов, что связано с параллельным становлением автомобильной лексики В частности, общемировые глобализационные процессы в

экономике и промышленности второй половины XX - начале XXI века привели к сближению понятийно-терминологических систем, то есть к возникновению некоторой общей для всех языков части терминологической лексики, чаще всего состоящей из терминов, заимствованных из английского языка

Библиография содержит перечень более 200 трудов отечественных и зарубежных исследователей В лексикографических источниках дан перечень 28 словарей и энциклопедий Описание специализированной литературы содержит 45 источников, которые послужили практической базой данного исследования

В Приложении 1 представлена классификационная схема "Легковой автомобиль", отражающая конструкцию современного легкового автомобиля

В Приложении 2 содержится список анализируемых в диссертации английских, французских и русских лексем (148 единиц)

В Приложении 3 приводится диаграмма соотношения монолексемных и полилексемных единиц терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" в английском, французском и русском языках

В Приложении 4 - диаграмма количественного соотношения полилексемных единиц в английской, французской и русской автомобильных тесрминосистемах.

В Приложении 5 - список монолексемных единиц английского, французского и русского терминополей "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры"

В Приложении 6 - список полилексемных единиц английского терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры".

В Приложении 7 представлен список полилексемных единиц французского терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры".

В Приложении 8 содержится список полилексемных единиц русского терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" Основное содержание работы отражено в следующих публикациях автора:

1 Позднышева И.Н Принципы образования автомобильных терминов в английском, французском и русском языках // Проблемы перевода и переводоведения в контексте межкультурного диалога -М. МГИим ЕР. Дашковой,2005 -С 78-87

2 Позднышева ИН Некоторые особенности истории развития автомобильной терминосистемы в английском, французском и русском языках // Актуальные проблемы лингвистической культурологии-5 Сборник статей. - М • Прометей, 2006 - С 115-119.

3 Позднышева ИН О различении терминов и номенов (на материале автомобильной терминосистемы) // Тенденции развития современного переводоведения - М МГИ им Е Р Дашковой, 2006. -С 72-78

4 Позднышева И.Н О понятии «термин» на материале автомобильной терминосистемы // Научные труды МПГУ Серия-Гуманитарные науки Сборник статей - М • ГНО Изд-во «Прометей» МПГУ,2006 -С.249-251.

5 Позднышева ИН Особенности синонимии автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках // Вестник МГОУ Серия «Лингвистика». Выпуск 3 (38) - М. Изд-во МГОУ, 2006. - С 117-122.

Заказ № 446. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул, Палиха-2а, тел. 250-92-06 «титу.рс^а^г ги

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Позднышева, Инна Николаевна

Введение.

Глава I. О понятии "термин" и "терминосистема" на материале автомобильной терминологии.

1.1. Основные концепции термина в отечественном терминоведении

1. 2. Характеристика терминов автомобильной терминосистемы .29 1.3. Соотношение терминов с другими лексическими единицами

Выводы по Главе 1.

Глава II. Диахронический анализ лексико-семантического поля

Устройство легкового автомобиля и его основные параметры".

Выводы по Главе II.

Глава III. Формально-структурный анализ терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры".

3.1. Соотношение монолексемных и полилексемных терминов.

3.2. Монолексемные единицы терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры".

3.3. Полилексемные единицы.

3.3.1. Двухсловные сочетания.

3.3.2. Трехсловные сочетания.

3.3.3. Четырехсловные сочетания.

3.3.4. Пятисловные сочетания.

3.3.5. Шестисловные сочетания.

Выводы по Главе III.

Глава IV. Семантическое описание терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры".

4.1. Синонимия и вариантность.

4. 2. Полисемия и омонимия.

4.3. Антонимия.

4.4. Паронимия.

4.5. Гиперо-гипонимические отношения.

Выводы по Главе IV.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Позднышева, Инна Николаевна

Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному анализу терминосистемы "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" в английском, французском и русском языках.

Актуальность темы

Изучение проблем терминоведения на данном этапе развития общества представляется одной из важнейших задач лингвистики. В современном мире терминология стала играть ведущую роль в общении и коммуникации людей, являясь источником получения информации, инструментом освоения специальности и даже средством ускорения научно-технического прогресса.

Помимо того, что терминология служит источником информации, это еще и наиболее чувствительная к внешним воздействиям часть лексики. Именно в ней наиболее четко проявляется влияние общества на язык, что позволяет использовать ее при изучении исторических этапов развития государств, их формирования, анализа типов цивилизаций, определения их культурного, научного и технического потенциала.

За последнее десятилетие в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: авиационной терминологии (М.Н. Бондарчук, Т.Б. Горохова), архитектурной (И.И. Донскова, Е.Е. Миронова, А.С. Гринев), лексикографической (М.А. Вайнштейн), метеорологической (М.А. Лазарева), медицинской (J1.H. Гущина, С. Маджаева, М.В. Оганесян), терминологии "нефть и нефтепродукты" (Е.А. Панкратова), спортивной (А.С. Рылов), терминологии СМИ (Д.К. Ефимов), транспортной (Ю.А. Чунтомова), финансовой (О.В. Довбыш,

В.В. Касьянов), экологической (Т.А. Алесенко, Д.О. Попов), экономической (Л.Г. Аксютенкова, О.В. Баран), юридической (Е.Н. Юдина) и многих других.

Многочисленные исследования терминологических систем, проведенные на материале различных языков, постоянно обнаруживают в них своеобразные переплетения общелингвистических закономерностей и специфических экстра- и интралингвистических обстоятельств, влияющих на лексику той или иной области знаний.

Необходимость изучения эквивалентности разноязычных лексем и особенностей формирования специальных слов, принадлежащих к автомобилестроительной отрасли, вызвана рядом причин, как внешних, так и внутриязыковых, к числу которых можно отнести следующие, на наш взгляд, важнейшие. В мировом масштабе машиностроения автомобильная отрасль является наиболее крупной, и ее доля постоянно увеличивается. Ежегодно в мире производится до одного миллиарда автомобилей, и эта цифра непрерывно растет. Автомобилестроение является одной из основ экономического развития многих стран. Уровень развитости автомобилестроения является косвенным показателем экономического благосостояния страны.

Наряду с увеличением количества производимых автомобилей наблюдается технологическое совершенствование их конструкции.

Уже сейчас покупатель имеет возможность приобрести гибридный автомобиль, являющийся промежуточным звеном к переходу на альтернативные виды топлива. В перспективе углеводородное топливо будет все меньше и меньше использоваться, уступая место более технологичным и экологичным видам энергии. Кроме того, автомобиль будущего - это не просто средство передвижения, а сосредоточение передовой инженерной мысли, дающей владельцу не 5 только возможность ездить, но и заменяющей некоторые действия самого водителя.

В последние годы наши соотечественники стали все больше и больше отдавать предпочтение автомобилям иностранного производства. Это наглядно демонстрирует статистика 2006 года, согласно результатам которой, более миллиона новых иномарок было продано в нашей стране.

Автомобиль как сложное технологическое изделие требует грамотного обслуживания. Для этого необходима технически верная, но в то же время доступная в плане понимания литература, которой в последнее время издается немало.

Стремительный рост количества терминологических единиц в связи с интенсивным развитием автомобилестроения и смежных отраслей привел к появлению многочисленных изданий и практических руководств по изучаемой тематике. Однако разноречивый характер информации в литературе подобного рода иногда вызывает ряд неточностей при понимании специальной литературы и технической документации.

Подобные проблемы вскрыли необходимость упорядочения и комплексной унификации терминов. Однако эффективная унификация терминосистемы должна опираться на предварительное лингвистическое исследование. Поскольку для создания четкой терминосистемы необходимо установить закономерности естественного формирования и развития терминологии, выделить ее характерные особенности, в данной работе было предпринято многоаспектное изучение специальных единиц, принадлежащих автомобильной терминологии, в историческом (диахроническом), ономасиологическом, семасиологическом, а также сравнительно-сопоставительном аспекте.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые выделено лексико-семантическое поле "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" в английском, французском и русском языках, проведен анализ истории его формирования и системных характеристик, дано подробное межъязыковое сопоставление. Кроме того, выявлены проблемы соотнесенности лексического и понятийного значений.

Объектом исследования послужили автомобильные термины в английском, французском и русском языках. Выбор этих языков не случаен. Английский язык - язык международного общения. Подавляющее большинство автомобильной литературы и технической документации издается на английском языке; многие технологические инновации в области автомобилестроения, появляясь в различных странах мира, как правило, изначально имеют английские названия. Кроме того, стоит учитывать, что наиболее автомобилизированными являются именно англоязычные страны, в частности Соединенные Штаты Америки. Таким образом, мы посчитали нужным в некоторых аспектах исследования затронуть американский вариант английского языка.

Изначально автомобиль был результатом коллективного труда инженеров разных стран. Однако первый удачный экземпляр самодвижущегося экипажа появился во Франции, поэтому было интересно проследить, каким образом этот исторический факт повлиял на развитие автомобильной лексики.

В отличие от английского и французского языков, которые являются аналитическими, русский язык принадлежит к синтетическому типу языков. Представляется актуальным сравнение автомобильных терминосистем типологически разных языков. К тому же, важной проблемой в русском языке в последнее время стало правильное освоение и понимание постоянно появляющихся иноязычных автомобильных терминов, в основном английских.

Предметом исследования является сопоставительное изучение терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" в английском, французском и русском языках в историческом плане, анализ словообразовательных и семантических процессов, характерных для компонентов, входящих в это поле в трех языках.

Материалом для исследования специфики лексико-семантического поля "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" послужили руководства по эксплуатации, техническому обслуживанию и ремонту автомобилей разных марок (Chevrolet Niva, Citroen Xantia, FIAT Uno, Ford Focus, Mazda 323 & Protege, Renault Logan, Volkswagen Golf & Bora, ВАЗ 2108-99); специализированные журналы на английском языке: "What car?", "Autocar", "Automobile review", на французском языке: "Automobile", "Autoexpresse", "Echo automobile", на русском языке: "За рулем", "What car?" (русское издание), "Авторевю", "Автомобили"; каталоги и пресс-материалы по следующим маркам: Peugeot, Skoda, Mazda, Nissan, Porsche, Lexus и моделям: Nissan X-Trail, Porsche Cayenne, Peugeot 1007; издания по истории автомобилизма; справочная литература: автомобильные Интернет-ресурсы, словари: "Англорусский словарь автомобилиста", 1994, "Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь", 1996, "Большой англо-русский автомобильный словарь", 1998, "Иллюстрированный автомобильный шестиязычный словарь", 1996, "Современный англо-русский автомобильный словарь", 2003, "Толковый словарь по автомобильному транспорту", 1989, "Elsevier's automobile dictionary in eight languages", 1960, "Illustrated automobile dictionary", 1978,

Dictionaiy of automotive terms" (электронный словарь), "Des mots et des autos - glossaire de termes automobiles", 1995, "Grand dictionnaire terminologique" (электронный словарь).

Отбор автомобильной лексики проводился следующим образом: во-первых, была составлена классификационная схема, отражающая устройство легкового автомобиля и его основные параметры. Классификационная схема приводится в Приложении 1. Во-вторых, согласно составленной схеме, было выделено 148 терминов в английском, французском и русском языках, которые представляют собой узлы, агрегаты и некоторые параметры, составляющие конструкцию современного легкового автомобиля.

Список терминов на английском, французском и русском языках приводится в Приложении 2.

Целью настоящей работы является изучение комплексных соответствий лексических систем "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" в английском, французском и русском языках, а также определение особенностей организации данной терминосистемы в трех языках, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование, развитие и наполнение.

В ходе достижения поставленной цели настоящего исследования решались следующие задачи:

• проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском, французском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления. Определение числа терминов, наиболее полно описывающих конструкцию современного автомобиля и его основные параметры;

• изучение истории зарождения, образования и развития терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" в английском, французском и 9 русском языках с привлечением культурно-исторических фактов;

• выявление факторов, оказавших влияние на становление данной терминологии;

• изучение формально-структурных особенностей английских, французских и русских терминов и их сопоставительный анализ;

• исследование семантических явлений (а именно: синонимии, полисемии, омонимии, антонимии, паронимии и гипонимии) в терминополе "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" в трех языках;

• уточнение межъязыковых соответствий основных терминов изучаемой области знаний.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что черты сходства и отличия английской, французской и русской автомобильной терминологии, выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках. Таким образом, изучение автомобильной терминолексики, ранее не проводимое в сопоставительном аспекте на материале трех языков, получает дальнейшие перспективы развития. Полученные результаты позволяют составить представление о закономерностях и особенностях автомобильной терминологии в английском, французском и русском языках; установить степень влияния научноинженерной мысли на становление терминологии.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования его результатов в практике преподавания английского и французского языков, при разработке пособий для студентов автотранспортных специальностей, пособий по

10 автомобильной лексике для изучающих английский и французский языки, а также в лексикографии (для повышения качества переводных статей) и в теории перевода, страноведения, стилистики.

Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, стилистики, словообразования, лексической семантики: К.Я. Авербуха, Ю.Д. Апресяна, И.В. Арнольд, О.С. Ахмановой, Л.И. Борисовой, М.Н. Володиной, А.С. Герда, Б.Н. Головина, С.В. Гринева, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, JT.JI. Кутиной, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Ю.Н. Марчука, А.И. Моисеева, Л.Л. Нелюбина, В.Ф. Новодрановой, А.А. Реформатского, А.В. Суперанской, В.А. Татаринова, Д.Н. Шмелева и других.

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы: описательный метод (для комплексного описания терминологических единиц), метод лингвистического моделирования (для построения классификационной схемы изучаемой терминологии), ономасиологический (с целью определения продуктивности способов словообразования, выявления структурных моделей терминов), семасиологический (для изучения семантических явлений), метод квантитативного анализа (для определения относительной частотности употребления анализируемой лексики), сравнительно-исторический анализ, метод сопоставительного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Высокая степень развития технической литературы и научно-популярных средств массовой информации сыграли важную роль в параллельном становлении автомобильной лексики в английском, французском и русском языках.

2. По степени автомобилизации и потреблению высоких технологий в области автомобилестроения лидерство держат англоязычные страны, в частности, США. Это отражается на

11 частичном стирании языковых границ в исследуемой терминолексике и подтверждается функционированием английских терминов в русском и французском языках.

3. Некоторые сходства в семантической структуре анализируемых лексем в английском, французском и русском языках (антонимия и гипонимия) определяются понятиями самой конструкции автомобиля, общей для легковых транспортных средств. Расхождения на уровне синонимии, полисемии, омонимии и паронимии обусловлены как интралингвистическими, так и экстралингвистическими факторами, связанными с действием закона экономии речевых усилий, историей развития техники, особенностями национального сознания, языковыми контактами.

4. Формирование лексико-семантического поля "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" происходило с помощью различных словообразовательных и синтаксических средств. Несложные узлы и механизмы обозначаются монолексемными единицами, а сложные чаще всего - полилексемными.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры славянских языков и методики их преподавания МПГУ (25 октября 2006 г., 14 марта 2007 г.) и на межвузовских научных конференциях МГИ им. Е.Р. Дашковой (16 декабря 2004 г., 15 декабря 2005 г.). По теме диссертации имеется 5 публикаций.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографии и восьми Приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках"

Анализ научной литературы по лингвистике и терминоведению

показал, что среди исследователей нет единого мнения о том, чем

является термин, ему дают различные определения. В нашем

исследовании мы исходим из первичности терминологической

системы, а термин, в свою очередь, является членом терминосистемы. Таким образом, он представляет собой номинативную специальную

лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка,

принимаемую для точного наименования специальных понятий. В нашем исследовании проведен сопоставительный анализ

автомобильных терминов английского, французского и русского

языков, появившихся с конца XIX века по начало XXI века. Развитие автомобильных терминосистем неразрывно связано с

продолжающимся технологическим прогрессом и развитием общества. В настоящее время автомобильная терминология активно

формируется и в то же время обладает системностью. Логико понятийный анализ позволяет констатировать тот факт, что в

автомобильной терминосистеме преобладает категория предметов

(узел, агрегат, деталь) в сопоставляемых языках. Наименее

представлена категория параметров. При этом автомобильная

терминология как система обладает следующими признаками: 1)

целостностью, так как охватывает совокупность понятий данной

области; 2) структурностью, поскольку имеет иерархическую

структуру; 3) связностью, так как отражает логические связи между

элементами системы понятий. Связность представлена родовидовыми

отношениями, которые выражаются в основном двухкомпонентными

атрибутивными словосочетаниями, где ядерный элемент -

существительное, а определяющий элемент - прилагательное.Последний конкретизирует, сужает значение родового термина,

определяет его место в классификационном ряду. Для автомобильной терминологии характерна

интернациональность ее компонентов, что связано с параллельным

становлением автомобильной лексики. В частности, общемировые

глобализационные процессы в экономике и промышленности второй

половины XX - начале XXI века привели к сближению понятийно терминологических систем, то есть к возникновению некоторой общей

для всех языков части терминологической лексики, чаще всего

состоящей из терминов, заимствованных из английского языка. Особенность становления анализируемой терминосистемы всех

трех языков связана также и с экстралингвистическими факторами,

такими, как, например, степень развитости экономики и

промышленности и нормативно-законодательной базой ряда стран (во

Франции действуют законы, противостоящие заимствованиям). Диахронический анализ терминополя "Устройство легкового

автомобиля и его основные параметры" позволил выделить четыре

периода в его развитии: первый (до появления первых автомобилей в

1889 г.), второй (1889-1934), третий (1934-1975), четвертый (1975 по

настоящее время). Эти периоды являются почти одинаковыми для

терминосистем английского, французского и русского языков,

поскольку наличие научно-технической литературы и научно популярных средств массовой информации способствовало быстрому

распространению информации об автомобильных новинках. И,

следовательно, возникала потребность в назывании соответствующих

деталей и узлов. Пополнение автомобильной терминосистемы щло неравномерно. Паибольшее количество терминов появилось во второй период, а

наименьшее - в четвертый. Это связано с тем, что в начале XX века

зародилась автомобильная промышленность как новая отрасль машиностроения. А на четвертом этапе идет развитие не конструкции

автомобиля, а его различных свойств - безопасности, экологичности,

комфорта и динамики. Анализ формальной структуры терминов раскрывает в нем

признаки его языкового субстрата. Формально-структурный анализ

показал, что монолексемные единицы в большей степени

присутствуют в русской и французской терминологиях, так как около

половины русских слов являются заимствованными, а большинство

французских образовано морфологическим или морфолого синтаксическим способами. Первенство англоязычных стран в разработке и внедрении

автомобильных инноваций повлияло на преобладание полилексемных

единиц в английском языке. Наибольшее количество детальной

технической информации содержится именно в автомобильных

терминах английского языка. Словообразовательная система изучаемого терминополя хорошо

развита, поскольку во всех трех анализируемых языках были

обнаружены простые, аффиксные и сложные слова. В русском языке выявлена одна аббревиатура, заимствованная из

английского языка. Это связано с отсутствием в русском языке

краткого адекватного эквивалента. Молодой возраст автомобильной терминологии доказывается

сложной компонентной структурой словосочетаний. В исследованном

материале были выявлены двухсловные, трехсловные,

четырехсловные, пятисловные (в английском и французском) и

шестисловные (во французском) сочетания. Во всех трех языках среди

словосочетаний большинство составляют двухсловные термины,

которые являются основой автомобильной терминологии. Анализ семантических отношений в автомобильной

терминосистеме выявил в английском, французском и русском языках наличие явлений синонимии, полисемии, омонимии, антонимии,

гипонимии и паронимии. Как и другим терминологиям, автомобильной терминосистеме

трех языков свойственна в основном абсолютная синонимия (включая

варианты и дублеты). Однако это не в нолной мере относится к

русской автомобильной терминологии, в которой условных и

абсолютных синонимов ночти норовну. Отличительной чертой английской терминосистемы мы считаем

высокоразвитую ареальную дублетность. Большое количество

ареальных дублетов можно объяснить простым различием лексики

британского и американского английского. Кроме того, ареальная

дублетность присуща и французскому языку. В данном случае мы

имеем дело с квебекским вариантом французского языка. В русской терминосистеме наряду с русскоязычными терминами

встречаются и эквиваленты. Это отчасти связано с отсутствием в

русском языке четких переводных терминов с английского языка. Большинство терминов данной области близки к классическим

по критерию однозначности. Установленные случаи омонимии в английской, французской,

русской терминолексике относятся к явлению так называемой

межотраслевой омонимии, то есть принадлежат к разным областям

науки и сферам деятельности, и употребляются исключительно в

пределах терминосистемы той отрасли, к которой относятся. По типу оппозиции дифференциальных сем были выявлены 3

типа автомобильных терминов-антонимов: векторные (свойственны

всем трем языкам), комплементарные (свойственны только

английскому и французскому языкам), контрарные (присущие только

русскому языку). Во всех трех языках имеются контекстуальные

антонимы.в исследуемом материале случай паронимии был отмечен

только во французском языке. В рамках анализируемой терминологии гипонимические

отношения одинаково хорошо развиты. Родовидовые отношения

лучше всего раскрываются составными терминами, представляющими

собой именные словосочетания, то есть такие, в которых в качестве

компонентов участвуют имена существительные, или атрибутивные,

где компонентами являются имена прилагательные. Некоторые различия семантических отношений автомобильной

лексики обусловлены тем, что сравниваемые терминосистемы

развивались и развиваются в странах с разными историческими

условиями, а лексико-семантическая система чутко реагирует и

отображает изменения, происходящие во внеязыковой

действительности. Как и во многих терминосистемах в автомобильной

присутствует избыточность средств выражения понятий. Развитая

синонимия свидетельствует о еще неустоявшемся лексическом

составе, что может вызвать трудности при понимании и переводе

специализированной литературы и научно-технической

документации. Таким образом, изучаемая терминология нуждается в

более четкой систематизации и закреплении определенных понятий за

отдельными терминами.

 

Список научной литературыПозднышева, Инна Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абаев В.И. О нодаче синонимов в словаре Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1957. 3. с. 31-41.

2. Авербух К.Я. К определению основных понятий терминоведения Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. Омск: ОмНИ, 1985. с. 3-4.

3. Авербух К.Я. О стандартизации терминов Научно-техническая информация Сер. 1 1977.-Вып. 10.-с. 1-4.

4. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново: Изд-во Ивановского государственного университета, 2004. 252 с.

5. Агапова Г.Н. О лингвистических основах терминологии Вестник МГУ. Сер.

6. Филология. 1. М., 1974. с. 21-28.

7. Аксютенкова терминосистемы: Л.Г. На Деривация материале как фактор эволюции "Рыночная терминологии экономика": Дис.... канд. филол. наук. Краснодар, 2002. 200 с.

8. Алексеева Л.М. Термин и метафора: семантическое обоснование метафоризации. Пермь: ПГУ, 1998. 250 с.

9. Алексеева Л.М., Мишланова Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь: ПГУ 2002. -200 с.

10. Алексеева «Растение» Л.М., Мишланова Л. Метафорическая в медицинских текстах модель Антропоцентрический подход к языку: Межвуз. сб. науч. тр. В 2-х ч. Ч.П. Пермь: ПГУ, 1998.-с. 120-131.

11. Алексеева Л.М., Мишланова Л. Художественная метафора в медицинских текстах IV Житниковские чтения: Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований: 156

12. Челябинск: ЧелГУ, 2000. с. 9-17.

13. Алесенко Т.А. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий (на материале соноставительного анализа терминологии воды в английском и русском языках): Автореф. дне.... канд. филол. наук. М 2000. 30 с.

14. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1988.-с. 500-543.

15. Апресян Ю.Д. К проблеме синонима Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1957. Вып. 6. с. 67-74.

16. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Избранные труды. 2-е изд., испр. и доп. М.: Шк. "Языки русской культуры". 472 с.

17. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 295 с.

18. Афанасьева СП. Регулярная полисемия абстрактных существительных со значением процесса. Дне. канд. филол. наук. Л.: ЛГПИ, 1984. 162 с.

19. Ахманова О.С. Очерки по обш;ей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.

20. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. л-ра, 1961.-394 с.

21. Баран О.В. Сопоставление экономических терминосистем во французском и русском языках в аспекте современной неологии: Дис.... канд. филол. наук. М.: 2005. 234 с.

22. Бархударов Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии Лингвистические проблемы научнотехнической терминологии. М.: Наука, 1970. с. 7-10. 157

23. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1979.-416 с.

24. Блумфилд Л. Язык. Перевод с англ. М.: Прогресс, 1968. 607 с.

25. Богомолова С И Истоки и принципы организации вновь развивающихся терминосистем. Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1993. 19 с.

26. Бондарчук М.Н. Структурно-семантические параметры русской авиационной терминосистемы (макрополе "движение летательного аппарата". Автореф. дис. канд. филол. наук. К.: 2000.-32 с.

27. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научнотехнического перевода Учебное пособие. М.: МПУ, 2001. 227 с.

28. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно- технической литературы с английского языка на русский: (Метод, пособие) Под ред. Комиссарова В.Н. М.: ВЦП., 1979. 135 с.

29. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика: Английский язык. М.: ПВИ-тезаурус, 2002. 210 с.

30. Борисова Л.И. Способы перевода общенаучной лексики с английского языка на русский (Методические пособия). М.: ВЦП, 1979-1987 годы.

31. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. Краснодар: Изд-во КубГУ.-2002.-236с.

32. Вайнштейн М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 2000. 27 с. 158

33. Веселов П.В. Структура терминов дефинитивного типа: Автореф. дис.... канд. филол. наук. М 1971. 17 с.

34. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Тр. Моск. Ин-та истории, философии и литературы. Филол. ф-т. М., 1939. Т. V: Сб. статей по языковедению. с. 3-54.

35. Войшвилло Е.К. Понятие. М.: Изд-во Московского ун-та, 1967. -473 с.

36. Володина М.П. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: Изд-во МГУ, 2000.-128 с.

37. Володина М.П. Теория терминологической номинации. Изд-во Моск. ун-та., 1997.-180 с.

38. Володина М.П. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во Моск. ун-та., 1996. 80 с.

39. Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976. 131 с.

40. Воскресенская П.Е., Захарова Р.А. О синтактико-семантическом содержании сложных терминов Тезисы докладов методической конференции "Современные научнопроблемы терминологии". Владивосток, 1989. с. 7-9. 41. Гак В.Г. Сопоставительная и русского лексикология: М.: на материале французского языков. Международные отношения, 1977. 264 с. 42. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте Терминология и культура речи. М.: Паука, 1981.-с. 47-57. 159

41. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1971. Вып.1.-с. 14-22.

42. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.-102 с.

43. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. 112 с.

44. Голованова Е.И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход Известия Уральского государственного университета. 2004. JV233. с. 18-25.

45. Головин Б.Н Типы терминосистем и основания их различения Межвуз. сб. "Термин и слово". Горький: Изд-во ГГУ, 1981.-е. 3-10.

46. Головин Б.Н. Введение

47. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М Высшая школа, 1987. 104 с.

48. Горохова Т.Б. Антонимия терминологии наименований составных частей летательных аппаратов Научно-техническая терминология. М.: 2001. Вып. 2. с. 35-37.

49. Горский Д.Н. Вопросы абстракции и образования понятия. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 162 с.

50. Горский Д.П. Определение. М.: Мысль, 1974. 375 с.

51. Гринев А.С. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (на материале тематического поля "теория и история архитектуры"). Дис.... канд. филол. наук. М.: 2004.-180 с. 160

52. Гринев СВ. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения. М.: МПУ, 2000. 144 с.

53. Гринев СВ. Основные направления развития терминологического обучения в СССР Научно-техническая терминология. М.: ВНРШКИ, 1988. Вып. 7. с. 4-8.

54. Гринев СВ. Основы лексикографического описания терминосистем: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1990. 43 с.

55. Гринев СВ. Проблемы нормализации строительной терминологии (на материале сопоставительного исследования канадского и русского тезаурусов): Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1977.-21С.

57. Гущина Л.Н. Сравнительно-сопоставительный анализ медицинских терминов в области онкологии в русском и английском языках: Дис.... канд. филол. наук.-М.: 2004. 158 с.

58. Даниленко В.П. Лексико-семантические особенности слов-терминов и грамматические по русской Исследования терминологии. М.: Наука, 1971. 280 с.

59. Данил енко В.П. Об одной модели терминов-словосочетаний Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1973. Вып. Ю.-с. 12-13.

60. Даниленко В.Н. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.

61. Денисов П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970. с. 52-89. 161

62. Дмитриева Н.С. К вопросу о традиции и новаторстве в терминологии. Уфа: Изд-во Башк. гос. ун-та, 1991. 247 с.

63. Довбыш О.В. Английская финансовая терминология и проблема ее перевода на русский язык: На материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний: Дис. канд. филол. наук. М.: 2003.-186 с.

64. Донскова И.И. Некоторые аспекты диахронического и этимологического анализа терминов ЛСГ "Жилые здания и помещения" в древнеанглийском языке Нроблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей. JVb5. М.: 2000. с. 23-33.

65. Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. 3-е переработ, изд. М.: Стандартгиз, 1936. 136 с.

66. Евгеньева А.Н. Основные вопросы лексической синонимии Очерки по синонимике современного русского языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1966. с. 4-29.

67. Ефимов Д.К. Терминосфера СМИ в русском и английском языках: Дис.... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005. 215 с.

68. Иванова В.А. Антонимия в системе языка. Кишинев: Штиинца, 1982.-162 с.

69. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: (Смысловое членение предложения). "Феникс", 2002.-317 с.

70. Калинин А.В. Лексика русского языка. 2-е изд. М.: Изд-во МГУ, 1978.-232 с. Ростов н/Д.: Изд-во литературного 162

71. Канделаки Т.Л. К вонросу о номенклатурных переименованиях Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973.-с. 60-70.

72. Канделаки Т.Л. Основные группировки терминологических единиц упорядоченных терминологий Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1987. 6. с. 84-89.

73. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.-167 с.

74. Канделаки Т.Л., Самбурова Г.Г. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. с. 3-31.

75. Капанадзе Л.А. О понятиях "термин" и "терминология" Развитие лексики современного русского языка. 1965.-с. 75-85.

76. Карпович В.Н. Термины в структуре теорий анализ). Новосибирск: Наука, 1978. 126 с.

77. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной (логический М.: Наука, терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Дис.... канд. филол. наук. М.: 2001. 292 с.

78. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учебн. пособие. Киев: УМК ВО, 1989. 103 с.

79. Комарова З.И. О гибридности термина Современная политическая лингвистика: Матер, междун. научной конф. Екатеринбург: Изд-во Екатеринбург, гос. пед. ун-та, 2003. с. 7981. 163

80. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2002. с. 60-63.

81. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1976.-720 с.

82. Конецкая В.П. О системности лексики Вопросы языкознания. М Изд-во АН СССР, 1984. Вып. 1. с. 26-35.

83. Коновалова Е.Д. Сопоставительный анализ термина и обиходного слова с применением контекстологического анализа (на материале английской металлургической терминологии) Актуальные вопросы лексикологии. Новосиб. гос. ун-та, 1971. с. 34-36

84. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость: (к Новосибирск: Изд-во формализации в языкознании). Л.: Наука, 1975. 162 с.

85. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.М.:Наука, 1970.-с. 122-126.

86. Кошевая И.Г. Типология английского и русского языков А typology of English and Russian. M.: МЭГУ, 2000. 150 c.

87. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М.: Наука, 1979. 127 с.

88. Кронгауз М.А. Семантика. 2-е изд., испр. и доп. М.: Академия, 2005.-352 с.

89. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.Н. Стилистика английского языка. Л.:Учпедгиз, 1960. 215 с.

90. Кузькин Н.Н. К вопросу о сущности термина Вестн. ЛГУ. 1962.-Вып. 4, 2 0 с 136-146.

91. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. Л.: Наука, 1966.-288 с. 164

92. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков. Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 2000. 20 с.

94. Левковская К. А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. М.: Изд-во АН СССР, 1960. 163 с.

95. Лейчик В., Бесекирска Л. Терминоведение: предмет, методы, структура. Белосток, 1998. 184 с.

96. Лейчик В.М. Лексическая вариантность и ее разрешение в и системе, норме и речи (на материале научно-технических общественно-политических терминов) Вариантность как свойство языковой системы. М.: Наука, 1982. Ч. I. с. 140-142.

97. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века Вопросы филологии. М.: Институт языкознания РАН, 2000.-Х22.-с. 20-30.

98. Лейчик В.М. Термин и научная теория Научный и текст: Лингвистические и общественно-политический лингводидактические аспекты изучения. М Наука, 1991.- с. 1226.

99. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2006. 256 с.

100. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та. 2000. 192 с. 165

101. Лотте Д.С. Основы ностроения научно- технической терминологии. Вонросы теории и методики. КТТ АНСССР, 1961. —158 с. ПО. Маджаева С И Структурно-семантические особенности медсестринской терминологии: На материале английского языка: Дис.... канд. филол. наук. Астрахань, 2005. 242 с.

102. Манерко Л.А. Научная картина мира в свете когнитивно- дискурсивной конценции в лингвистике Научно-техническая терминология: Научно-реферативный сборник. Вын. 2. М.: Госстандарт России, ВНИРЖИ, 2002. с. 47-48.

103. Манерко Л.А. Развитие терминоведческой труды науки в последние десятилетия Научные МПГУ. Серия: гуманитарные науки. Сборник статей. М.: ГНО Изд-во "Прометей" МНГУ, 2006. с. 442-446.

104. Манерко Л.А. Структурно-номинативные свойства сложных и терминообразовательные наименований артефактов. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992. 20 с.

105. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия: Монография. Рязань: Ряз. гос. пед. ун-т им. А. Есенина.-2000.-138 с.

106. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М.: ЦИИ МГУ, 1992.-123 с.

107. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М.: Изд-во ун- та Дружбы народов, 1991. 115 с.

108. Миронова Е.Е. и Сопоставительный лексики (на системный материале анализ лексики английской русской архитектурных конструкций). Автореф. дис. канд. филол. наук. М 2001.-23 с. 166

109. Мишланова Л. Метафорические модели иммунологии языка в их структурно-семантическом и Единицы функциональном освещении: Межвузовский сборник научных трудов. Тул. гос. нед. ун-т. Тула, 1999. с. 370-382.

110. Мишланова Л. Метафорическое пространство в медицинских текстах Словесность и современность: Материалы научной конференции. Нермь: НГНУ, 2000. с. 260-266.

111. Моисеев А.И. О языковой природе термина Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.:Наука, 1970.-с. 127-138.

112. Москвин В.Н. Источники синонимии в русском языке Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Волгоград: Перемена, 1997. с. 97-98.

113. Мухаметдинова Р.Г. О методике выделения семантической в лексикографической практике (на материале омонимии английского и татарского языков). Глобализация и национальная самобытность. Форум языков. 2004. http://globkazan.narod.ru/2004/3.html.

114. Налепин В.Л. Справочное пособие: Стандартизация М.: научно-технической терминологии: Словарь терминов. ВНИИКИ, 1983.-61С.

115. Налепин В.Л. Терминология и номенклатура Филология: Сб. студенческих и аспирантских работ. М.: Изд-во МГУ, 1974. с 138-153.

116. Натансон Ю.А. Требования, предъявляемые к научным и техническим терминам Научно-технич. инф. 1966. 1.-е. 73-87. 167

117. Нелюбин Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода//Терминоведение, 1995. -N2 2-3.-с. 10-12.

118. Нелюбии Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. М.: Воениздат. 1981. 444 с.

119. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2003. 330 с.

120. Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы реальности Терминоведение языках. и анализа лингвистической терминография 1987.-с. 91-109. 132. в индоевропейских Владивосток, Никитин М.В. Лексическое значение слова: структура и комбинаторика. М.: Высшая школа, 1983. 191 с.

121. Новодранова В.Ф. Когнитивный подход к изучению терминологии Терминоведение. М., 1997. 1 3. с. 13-14.

122. Нога З. Английская терминология марксистско- ленинской философии в языке и речи: Автореф. дис. канд. фил. наук.-М., 1985.-21 с.

123. Оганесян М.В. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике: Дис.... канд. филол. наук. М 2003. 174 с.

124. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.: Изд-во "ГлоссаПресс", 2006. 336 с.

125. Панкратова Е.А. Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии "нефть и нефтепродукты" в английском и русском языках: Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 2005. 32 с. 168

126. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука, 1982.-125 с.

127. Пешкова К.Ю. Функционирование медицинской русско- терминологии: семантика, синтактика (на материале французской терминологии функциональной диагностики нервных болезней): Автореф. дис.... канд. филол. наук. Саратов, 1996.-20 с.

128. Попов Д.О. Особенности формирования терминосистемы "Экология воздуха" в английском и русском языках: Дис.... канд. филол. наук. М.: 2003. 140 с.

129. Прохорова В.Н. Русская терминология: Лексико- семантическое образование. М.: ИНИОН. 1996. 125 с.

130. Резников Л.О. Понятие и слово. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1958.-123 с.

131. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1967. с. 103-125.

132. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.: Наука, 1959.-14 с.

133. Розенберг Дж. М. Словарь банковских терминов. М.: Инфра-М, 1997.-359С.

134. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. 4-е издание. М.: Высшая школа, 1977. 316 с.

135. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-нресс, 2005. 448 с. 169

136. Рылов А.С. Терминосистема "Футбол" в русском языке. Автореф. дне. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1998. 28 с.

137. Сергевнина В.М. Терминоведение и методика преподавания иностранного языка Термин и слово Межвуз. сб. науч. тр. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1981. с. 60-67.

138. Сидоров Е.В. Нрактический курс перевода. Французский язык: Нервый уровень. М.: МАИ, 2006. 193 с.

139. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы: Перевод терминов. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1963.-93 с.

140. Скрелина Л.М. Очерки исторического синтаксиса французского языка. Минск: Изд-во БГУ, 1973. 362 с.

141. Сложеникина Ю.В. Изменения терминов в плане выражения (на примере терминологии коррекцнонной педагогики) Актуальные проблемы современной русистики. Киров, 2000.4.II.- с. 72-74.

142. Смирницкий А.И. Морфология английского языка под ред. Н.В. Пасек. М.: Изд-во лит-ры на иностранном языке, 1959. -165 с.

143. Сорокина Э.А. Когнитивное терминоведение: вопрос о лексических единиц Научно-техническая сборник. специализации терминология: Научно-технический реферативный Вып.1. М.: ФГУП "Стандартинформ", 2005. с. 21-36.

144. Сорокина Э.А. Язык и мышление: начальный, или прототерминологический, этап в развитии специальной лексики 170

145. Султанов А.Х. О природе научного термина. Проблемы философии языка: Монофафия А.Х. Султанов. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов. 1996. 93 с.

146. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая Терминологическая деятельность. Изд. 2-е, терминология: стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2005. 288 с.

147. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976.-с. 73-83.

148. Татаринов В. А. Этапы становления История отечественного отечественного терминоведения Татаринов В.А. терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994. с. 5-46.

149. Татаринов В.А. Теория терминоведения. М.: Московский лицей, 1996а.-311 с.

150. Татаринов В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли языкознания: Дис. д-ра филол. наук.-М., 19966.-403 с.

151. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. 200 с.

152. Толикина изучения Е.Н. термина Некоторые лингвистические проблемы проблемы Лингвистические научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. с. 53 67.

153. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках. М.: Наука, 1966. 416 с.

154. Фигон Э.Б. Системная организация терминологии как лексического пласта (на примере терминов самолетостроения 171

155. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд: изд-во Самарк. гос. ун-та им. Алишера Навои, 1972. 129 с.

156. Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности нолитико-экономической терминологии. М.: изд-во МГУ, 1985. -146 с.

157. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища школа, 1988. -158 с.

158. Чунтомова Ю.А. Английская транспортная терминология: Дис.... канд. филол. наук. М.: 2004. 166 с.

159. Чупилина Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1972. с. 2531.

160. Чупилина Е.И. О терминологической синонимии Научный симпозиум "Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики". Часть 2. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971.-е. 512-514.

161. Чупилина Е.И. Соотношение терминологических вариантов многозначных слов и их типовых контекстов (на материале английской медицинской терминологии) Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971.-е. 32-34.

162. Шайкевич А.Я. Введение

163. Шайкевич А.Я. Нроблемы терминологической лексикографии Перевод научно-технической литературы. Сер. 1 172

164. Шанский П.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. 327 с.

165. Шелов Д. Терминология, профессиональная лексика и классификации специальной профессионализмы (к проблеме лексики) Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1984. Вып. 5 с 76-87.

166. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М Наука, 1973.-280 с.

167. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: лексика. М.: Просвещение, 1977. 336 с.

168. Юдина Е.П. Французская юридическая терминология как часть лексической системы современного французского языка: Структурно-семантический анализ: Дис. канд. филол. наук. М.: 2005.-133 с.

169. Яковлев Н.Ф. Грамматика литературного кабардино- черкесского языка. М.- Д.: Изд-во АН СССР. Инт-т языкознания и мышления им. Н.Я. Марра, 1948. 372 с. 185. А Course in Modem English Lexicology Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y. M.: Высшая школа, 1979. 270 p.

170. Adams V. An Introduction to Modem English Word- formation. London: Longman, 1973. 230 p.

171. Akhmanova O., Agapova E. Terminology: Theory and method. 173 -M.:MSU, 1974.-205 p.

172. Boutin Quesnel, R. et al. Vocabulaire systematique de la terminologie. Quebec: Presses univ., 1985. 178 p.

173. Cabre M. T. La terminologie. Theorie, methode et application. Ottawa: Les presses de IUniversite dOttawa, 1998. 322 p.

174. Dubois J. Introduction a la lexicographie. Paris: Larousse, 1971.-192 p.

175. Dubuc R. Manuel pratique de terminologie. Paris: Conseil Intern, de la langue fr., 1980. 98 p.

176. Faulstich E. Specifites linguistiques de la lexicologie et de la terminologie. Nature epistemologique Meta, vol. XLI, 2, juin 1996.-p. 237-247. 194. 303 р.

177. Gaudin F. Iniation a la lexicologie fran9aise: De la neologie Felber H. Manuel de terminologie. Paris: UNESCO, 1987. aux dictionnaires. Bruxelles: Duculot, 2000. 358 p.

178. Gouadec D. Terminologie et terminologique: outils, modeles et methodes. Paris: La Maison du dictiormaire, 1993. 312 p.

179. Gouadec D. Terminologie. Constitution des donnees. Paris: Afnor gestion, 1990. 217 p.

180. Guilbert L, La creativite lexicale. Paris: Libr. Larousse, 1975. 2 8 7 p.

181. Guilbert L. La specialite du terme scientifique et technique Les vocabulaires techniques et scientifiques, Langue fran9aise, 17, 1973.-p. 5-17.

182. Lerat P. Terminologie et semantique descriptive La banque des mots, numero special. Paris: Larousse, 1988. 232 p. 174

183. Picht H., Draskau J. Terminology: an Introduction. Guildford (Surrey).-1985.-265 p. 203. Rey A. La terminologie nom et notion. Paris: PUF, 2 ed., 1992.-127 p.

184. Sager J.S. A practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: Benjamins, 1990. 254 p.

185. Savory Т.Н. The Language of Science. London: The English University Press, 1967. 173 p.

186. Terminologie fran9aise: mis en garde et listes lexicales pour la technique et le commerce. Bruxelles: Institut beige de normalisation, 1989.-76 p.

187. Terminology. LSP and Translation. Studies in language Ingineering in Honour of J. S. Sager. H. Somers. ed. Manchester: UMIST, 1997.-250p.

188. Vinay J-P. et Darbelnet J. Stylistique comparee du fran9ais et danglais. Paris: Didier, 1958. 331 p.

189. Wartofsky M. W. Conceptual Foundations of Scientific Thought. An Introduction to the Philosophy of Science. N.Y.: MacMillan, 1968.-560p. 210. zone Wlister E. Letude scientifique generale de la terminologie, frontiere entre la linguistique, la logique, lontologie, Tinformatique et les sciences des choses. Textes choisis de la terminologie, Quebec: GIRSTERM, 1981. p 55-114.

190. Zwanenburg W. Productivite moфhoIogique et emprunt. Amsterdam: Benjamins, 1983. 199 p. 175

191. Автомобильный справочник Bosch. 2-е издание. М.: Изд- во "За рулем", 2004. 992 с. 213. "Автомобиль" (Краткий общедоступный очерк автомобилизма). Л Изд-во "Красной газеты", 1926. 50 с.

192. Автомобиль UAZ Patriot: Руководство по ТО и ремонту. Изд-во Ульяновского автомобильного завода, 2005. 192 с. 215. ВАЗ-2108, -09, -99 эксплуатация, обслуживание, ремонт, тюнинг. М.: Изд-во "За рулем", 2006. 280 с.

193. Двигатели внутреннего сгорания. В 3 кн. Учебник для вузов. под ред. В.Н. Луканина. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 2005.

194. Дмитриевский А.В. Автомобильные бензиновые двигатели. М.: Астрель, 2005. 128 с.

195. Карунин А.Л., Бузник Е.Н., Дащенко О.А. Технология автомобилестроения: Учебник для вузов. М.: Академический Проект: Трикста, 2005. 624 с.

196. Краткий автомобильный справочник: справ, изд.: в 5 т. М.: Автополис-плюс, 2006.

197. Легг А.К., Гилл П. Renault Clio 1998-2

198. Модели с бензиновыми и дизельными двигателями. Ремонт и техническое обслуживание. СПб: Алфамер Паблишинг, 2003. 392 с.

199. Ремонтируем Chevrolet Niva. М.: Изд-во "За рулем", 2006.- 352 с.

200. Ремонтируем Daewoo MATIZ. Устройство, эксплуатация, обслуживание, ремонт. М.: Изд-во "За рулем", 2004. 256 с.

201. Ремонтируем Ford Focus. Устройство, эксплуатация, обслуживание, ремонт. М.: Изд-во "За рулем", 2005. 344 с. 176

202. Стуканов В.А., Леонтьев К.Н. Устройство автомобилей: Учебн. пособие. М.: ИД "Форум" ИНФРА-М, 2006. 496 с.

203. Туревский И.С. Теория автомобиля. М.: Высшая школа, 2005. 240 с.

204. Шляхтинский К.В. Автомобильная столица Европы. М.: Инфомедиа Паблишерз, 2006. 266 с. 228. с. 229. 156 p.

205. Clymer F. Treasury of early American automobiles, 1877Citroen Xantia. Guide dinstruction. PSA Peugeot-Citroen. Шляхтинский К.В. Под знаком льва. М.: Пежо, 2006. 84 1925.-NY.:McGraw-Hill, 1950.-213 p. 231. 232. 233. 234. FIAT Uno. Owner handbook. Fiat auto S.p.A., 1993. 170 p. Lexus at Frankfort show, 2004. вв p. Mazda. Mondial de lautomobile. Paris, 2004. 52 p. Mazda 323 Protege. 1990 thru 1

206. Automotive Repair Manual. Haynes North America, Inc. 1997. 320 p. 235. 236. 237.

207. Nissan. Press Information. Paris motor show, 2004. 94 p. Nissan X-Trail. Press Information, 2003. 34 p. Peugeot 1

209. Pettifer J., Turner N. Automania: man and the motor car. Boston: Little, Brown and company, 1984. 286 p. 239. 240. 241.

210. Porsche Cayenne. Press Information, 2004. 188 p. Renault Logan. Руководство no эксплуатации, 2

211. Skoda. Communique de presse. Paris, 2

212. Skoda. Press information. Paris, 2004. 177

214. Модели 1990-1998 гг. выпуска с двигателями. Устройство, техническое бензиновыми обслуживание и ремонт. М.: Легион-автодата, 2004. 352 с.

215. Twite М. L. The age of the cars. London, NY.: Hamlyn Publishing Group Limited, 1973. 96 p. 246. VW Golf 8L Bora 1998-2

216. Ремонт и техническое обслуживание. Haynes, 2000. 47 п.л. 247. 248. 249. 250. 251. 252. 253. 254. 255. 256. "Автомобили" .№11,2006. "Авторевю" .№24,2006. "За рулем" }о1,2007. "Autocar" №3,2004. "Autoexpresse" №7, 2001. "Automobile" №6,2005. "Automobile review" 21, 2002. "Echo automobile" Xo8,2004. "What car?" №5, 2003. "What car?" (русское издание) №12, 2

217. Энциклопедии и словари 257.

218. Автомобили. М.: Мир энциклопедий, 2005. 144 с. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.

219. Бакли М. Автомобили: Мировая энциклопедия. М.: ACT, 2005.-512 с.

220. Большая Советская Энциклопедия, CD-ROM, научное "Большая Российская 178 издательство Энциклопедия", ЗАО "Гласнет", 2003.

221. Гинзбург Ю.В. Современный англо-русский автомобильный словарь. М.: ЗАО "КЖИ "За рулем", "Иврус", 2003.-488 с.

222. Егоров Ю.И., Нарбут А.Н. Толковый словарь по автомобильному транспорту. Основные термины: около 4500 терминов. М Рус. яз., 1989. 288 с.

223. Иллюстрированный автомобильный шестиязычный словарь: польск., фр., англ., нем., итал., рус. по польск. изд., Минск, 1996.-681 с.

224. Лесов В.Р. Большой англо-русский автомобильный словарь: ок. 50 тыс. терминов. СПб.: Б.С. К., 1998. 830 с.

225. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка под ред. Л.А. Новикова. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1984. 384 с.

226. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: наука, 2003. 320 с.

227. Новый большой англо-русский словарь в трех томах под общим руководством Апресяна Ю.Д., 5-е издание, стереотипное. М.: Рус. яз., 2000. 269. 797 с.

228. Русак Д.А. Англо-русский словарь новых автомобильных Ожегов С И Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1986. терминов, выражений, сокраш,ений и автомобильного жаргона Живой язык, вып. 5. М.: АОЗТ "ЭТС", 1995. 50 с.

229. Садовников А.Д., Садовникова М.А. Англо-русский словарь автомобилиста: ок. 12000 слов и выраж. 1-е ил. изд. с прил. М.: Грамма, 1994. 315 [4] с. 179

230. Шляхтинский К.В. Энциклопедия автознаменитостей. Конструкторы. Дизайнеры. Предприниматели. М.: Изд-во "За рулем", 2002.-224 с.

231. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с. 275. 276. ABBYY Lingvo 11, ABBYY Software, 2

232. Blok С Jezewski W. Illustrated automobile dictionary in six languages. Holland: Kluwer Academic Publishers, 1978. 506 p. 277. Des mots et des autos glossaire de termes automobiles, http://www.culture.gouv.fr/culture/dglfiressources/lexiques/auto.htm

233. Dictionary of automotive terms, http://100megsfree4.com/dictionary/

234. Elseviers automobile dictionary in eight languages compiled and arranged by Ing. G. Schuurmans Stekhoven. Elsevier Publishing Company, 1960.-952 p.

235. English dictionary for advanced learners, Collins Cobuild, third edition. HarperCollinsPublishers, 2001. 1824 p.

236. Grand dictionnaire terminologique, http://www.oqlfgouv.qc.ca/ressources/gdt.htm/

237. Presse Francophone, http://www.presse- francophone.org/apfa/Defi/C/COUSSIN2.htm 283. The complete encyclopedia of motorcars, 1885 to the present Ed. by G. N. Georgano. NY. Dutton, 2nd ed. 1973.-751 p. 284. The Oxford English Dictionary. 2nd ed. In 20 vol. Oxford: Clarendon Press, 1989. 180