автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Авторские преобразования устойчивых сравнений как объект перевода
Полный текст автореферата диссертации по теме "Авторские преобразования устойчивых сравнений как объект перевода"
003480938
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
РЫЖЕНКОВА Анна Александровна
АВТОРСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
Специальность 10 02 04 - Германские языки, 10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2009
2 2 ОНТ ??пд
003480938
Диссертация выполнена на кафедре ашлийской филологии и перевода факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета
Научный руководитель д ф н, проф Т А Казакова (кафедра английской филологии и перевода СПбГУ)
Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор Бурыкин Алексей Алексеевич Институт Лингвистических исследований РАН - кандидат филологических наук Голубев Вадим Юрьевич Кафедра английского языка для факультета журналистики Санкт-Петербургского государственного университета
Ведущая орынизация Ленинградский государственный университет имени А С Пушкина
Защита диссертации состоится «_»_ 2009 года в_час на заседании
совета Д 212 232 48 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу 199034,
Санкт-Петербург, Университетская набережная, д 11, ауд _
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д 7/9 Автореферат разослан «_»_2009 года
Ученый секретарь
диссертационного совета Д 212 232 48
д ф н С Т Нефедов
Отражая уникальные черты менталитета народа, устойчивое сравнение (УС) концептуализирует значительный объем знаний человека об окружающем мире и его фрагментах, а также участвует в передаче национальных эталонов и стереотипов от поколения к поколению
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению устойчивых сравнений как базы для авторских преобразований (АЛ) в художественном тексте для создания различных стилистических эффектов В работе рассматриваются семантические и стилистические факторы, обусловливающие перевод контекстуально-преобразованных сравнений
Объектом диссертационного исследования является корпус УС английского и русского языков, а также АП УС, полученных методом сплошной выборки из счоварей и произведений английских и американских писателей
Актуальность данной диссертационной работы обосновывается необходимостью выработки общих стратегий перевода преобразованных УС Помимо исследования природы УС в рамках одного языка в настоящее время все более актуальными становятся сопоставительно-стилистические и переводоведческие исследования В частности, большой интерес представляют проблемы перевода АП УС Наряду с сопоставительно-типологическим и переводоведческим аспектами, устойчивые сравнения и их АП рассматриваются в работе в русле лингво культур ной парадигмы, что также входит в число наиболее актуальных направтений в современной лингвистике
В последнее время появитесь немало сопоставительных работ, направленных на изучение общих и уникальных свойств УС русского и английского языков Существует ряд словарей УС, где обобщен сопоставительный опыт исследователей и на основе этого опыта предлагаются английские соответствия русским УС (H JI Шадрин, В M Оготьцев) Однако работ, посвященных проблемам перевода УС, в особенности их АП, не существует До сих пор не разработан алгоритм, который мог бы помочь переводчику в передаче не только предметно-логического значения компаративного оборота, но и его оценочных, стилистических, эмоциональных свойств, реализуемых в контексте
Цель работы - определить структурные и семантические особенности АП УС как основные факторы, обусловливающие их перевод с английского языка на русский
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи
1 обобщить результаты исследования сравнений как лингвистической категории,
2 сопоставить структурные и семантические особенности УС в английском и русском языках,
3 выделигь общие и специфические группы сравнений в английском и русском языках,
4 описать проблемы и способы передачи УС как базы для АП,
5 уточнить языковое содержание и виды АП УС,
6 проанализировать структурно-семантические проблемы перевода АП УС,
7 определить условия минимизации смысловых потерь при переводе АП УС и алгоритм их передачи
Цель и задачи исследования определяют научную новизну работы, которая состоит в комплексном изучении преобразованных УС с семантической и структурной позиций, а также в определении и анализе переводческих проблем для их последующего решения
На защиту выносятся следующие положения:
1 АП УС являются языковыми единицами особого рода По своей природе они схожи с окказионализмами, поскольку создаются автором для определенной цели, а не воспроизводятся в готовом виде Они выполняют в тексте следующие экспрессивно-оценочные функции функция придания выразительности образу, функция создания комического эффекта и функция передачи иронии АП также можно считать характерной особенностью индивидуального стиля автора Стилистический эффект АП УС обусловлен восстановлением утраченной образности и метафоричности традиционного сравнения за счет его оживления путем дополнительных структурных вставок или обыгрывания его семантического значения
2 Возможность контекстуальных преобразований УС заложена в самой лингвистической природе сравнения, а именно в его структурной раздельнооформленности и устойчивости употребления в системе языка Раздельнооформленность УС позволяет авторам реализовывать свои творческие замыслы, распространяя имеющееся в языке сравнение посредством вклинивания в его состав новых компонентов или замены одного или более компонентов Устойчивость сравнения не позволяет ему распадаться и помогает идентифицировать его как целое, несмотря на преобразование Окказиональное изменение УС представляет собой не спонтанное нарушение языковой нормы, а системное явление, поскольку является реализацией одной из форм речевого употребления Будучи образными выражениями, имеющими метафорическую природу, УС легко поддаются разного рода преобразованиям
3 Преобразования УС носят системный характер и могут быть классифицироваиы на основе структурных и семантических критериев Основным дифференциальным признаком, позволяющим провести классификацию АП, является структурное изменение УС (изменение состава компонентов или их замена), направленное на достижение определенного стилистического эффекта Его воздействие на читателя объясняется несовпадением в сознании читателя преобразованного
сравнения с его исходной устойчивой формой Такое несоответствие преобразования традиционной форме УС порождает различные стилистические эффекты
4 Перевод АП УС предполагает два аспекта структурный и семантический На уровне перевода проблемы преобразования структуры сравнения решаются легче, чем семантических преобразований Это связано, с одной стороны, с относительным структурным сходством образования сравнений в русском и английском языках, а с другой, с существенными различиями экспрессивно-оценочных функций УС, и, следовательно, их АП Иными словами, структурных совпадений ЛП УС больше, нежели функциональных Русский язык обладает достаточным количеством моделей образования сравнений и других средств, позволяющих передавать структурные особенности подлинника В семантическом же, как денотативном, так и коннотативном, плане наблюдаются существенные различия С таким несоответствием семантических планов обоих языков и связаны главные трудности передачи образных, оценочных и эмоциональных параметров как собственно УС, так и их АП Закономерности перевода АП УС напрямую зависят от перевода УС, те единиц, лежащих в их основе и создающих базу для трансформаций, а также от наличия в переводящем языке аналогичного УС или его эквивалента и степени их функциональной близости исходному
5 Успешность перепода АП зависит от характера образа, лежащего в основе сравнения Особенности образа в значительной степени определяют выбор способа перевода и структуру АП в переводном тексте Основные закономерности перевода АП УС определяются потенциальными возможностями ПЯ, т е наличием в нем соотносимых средств передачи (эквивалентов и аналогов) как в структурном, так и в функциональном отношении
В качестве методов исследования применялись следующие сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвокультурологического анализа, метод семантического анализа, метод контекстуального анализа и метод переводческого анализа, а также электронно-поисковый метод с помощью программы DT-Search
Теоретического основу исследования составили работы в области стилистики (Арнольд 1974, Гальперин 1958, Голуб 2005, Лебедева 1998), фразеологии (Кунин 1996, Огольцев 1978, Ройзензон 1972, Сидякова 1970, Телия 1996, Черемисина 1976), семантики (Арутюнова 1976, Лапшина 1998, Никитин 1979, Никитин 1997, Скляровская 1993, Lakoff G & Johnson M 1980, Ortony 1993, Ullman 1967), межкультурной коммуникации (Караулов 1987, Леонтович 2005, Маслова 2001, Вежбицкая А 2001, Wierzbicka 2000), переводоведения (Виноградов 2006, Влахов, Флорин 1986, Казакова 2006, Комиссаров 2001, Шадрин 1991, Hatim 2001, Neubert 1968, Newmark 1982 Nida 1964)
Теоретическая значимость исследования состоит в расширении уже имеющихся знаний о семантических и структурных особенностях УС, в конкретизации понятия АП по отношению к УС Значимость работы заключается также и в том, что она вносит вклад в уточнение теоретических представлений о соотношении между стандартными соответствиями УС в двух языках и теми стилистическими, концептуальными и структурными осложнениями, которыми сопровождается передача АП УС на русский язык
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты, а именно алгоритм передачи АП УС, могут использоваться при переводе преобразованных сравнении с английского языка на русский Работа содержит богатый иллюстративный материал, ориентированный на выявление экспрессивно-оценочных сравнений, который применим при чтении курсов по сравнительной типологии, стилистике, переводу, а также спецкурсов, посвященных лингвокультурологической проблематике Результаты работы могут быть использованы на лекциях и семинарах по теории и практике художественного перевода
Апробация работы Результаты исследования отражены в четырех публикациях, а также апробированы на аспирантском семинаре (Кафедра английской филологии и перевода, СПбГУ, СПб, 2006) и пяти конференциях II научной конференции сотрудников и слушателей Центра переподготовки и повышен™ квалификации по филологии и лингвострановедению (Санкт-Петербургский государственный университет, СПб, 2006), IX Международной научной конференции по нереводоведению «Федоровские чтения» (Санкт-Петербургский государственный университет, СПб , 2008), XXXVI Международной филологической конференции (Санкт-Петербургский государственный университет, СПб, 2007), XXXVII Международной филологической конференции (Санкт-Пстербургскии государственный университет, СПб, 2008), X Международной научной конференции по иерево доведению «Федоровские чтения» (Санкт-Петербургский государственный университет, СПб , 2009)
Объем н структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и пяти приложегшй
Во введении обосновывается актуальность диссертационной работы, формулируются цели и задачи исследования
В первой главе представлен обзор и анализ литературы, посвященной сравнению, а также излагаются основные теоретические предпосылки для изучения сравнения Вторая глава рассматривает проблемы передачи УС английского языка средствами русского языка, а также содержит подробный анализ закономерностей перевода УС с английского языка на русский Третья глава посвящена АП УС В ней вводится понятие АП, разрабатывается типология АП УС с примерами и определяются основные факторы, осложняющие перевод таких языковых единиц с английского языка на русский Эта глава также содержит практические рекомендации по преодолению переводческих трудностей
В заключении обобщаются результаты исследования, формулируются основные выводы по работе
В библиографический список входят 180 наименований первоисточников, на которые приводятся ссылки, в том числе 39 на иностранных языках, список текстов (из которых были взяты примеры) и их русских переводов, а также список с ювареи, данные которых использовались при проведении анализа материала
В приложениях представлен общий обзор способов перевода сравнений, даны примеры структурных типов АП УС, предстатены тематические табтицы образности УС
Содержание работы
Первая глава «Устойчивое сравнение в русском и английском языках» состоит из трех разделов В первом разделе рассматриваются ключевые для настоящей работы понятия сравнения и метафоры, анализируются подходы к изучению сравнения и взпяды на его природу отечественных и зарубежных лингвистов Второй и третий разделы посвящены выявлению общих и специфических черт в структуре и семаггтике сравнений ангтийского и р> сского языков
В шнгвистике сравнение изучается с различных позиции лингвоструктурной (М И Черемисина, JIД Игнатьева, Я Г Биренбаум, Е М Поркшеян), функционалыю-стилистическои (В В Виноградов, С Б Берлизон), лексико-семантической (Н М Сидякова, С М Мезенин, В Г Оготьцев, ЬН Колодкина и С Г Альгина, С И Ройзензон, А В Терентьев), тингвокультуротогаческой (JIА Лебедева, В А Мастова) Как логическая категория, оно необходимо для познания объективного мира сравнение - это метод и инструмент познания, предоставтяющий в распоряжение носителя языка стандартные средства вербализации знаний о мире с помощью ситуационных культурпоспецифических образов, однозначно понимаемых всеми членами данного языкового и культурного сообщества В основе механизма образования сравнений лежит ассоциативная связь между предметами и явлениями Лингвистические, когнитивные и культ}рологические особенности сравнений детают их интересным объектом для перевода
Значение сравнения представляет собой значение особого рода -компаративное Первый компонент сравнения употребляется, как правило, в своем основном, буквальном значении, а второй - в переносном (Кунин 1996 268) Структура сравнения включает три элемента
1) понятие, которое требует пояснения (comparandum),
2) понятие, которое служит для пояснения (comparatum),
3) посредствующий элемент, соединяющий два понятия (Сидякова 1970 3) Наличие первых двух этементов обязательно, а компаративная связка может употребляться факультативно Вслед за Л А Лебедевой, в качестве УС в данной работе мы рассматриваем такие единицы, которые обладают следующими признаками 1) устойчивостью употребления, 2) постоянством лексического состава и грамматической структуры, 3) воспроизводимостью в
речи, 4) несвободной сочетаемостью со словами-сопроводителями, представляющими собой элементы логической структуры сравнения (Лебедева 1998 7)
Способы оформления сравнения в русском и английском языке во многом совпадают К ним относятся словообразовательные (богоподобный, дугообразный, star-like eyes), лексические (похож, походить, seem, resemble, remind, similar to, a sort of, some kind of), морфологические (.мрачнее тучи, падать камнем, wasp-waisted), синтаксические (обороты, вводимые сравнительными союзами) средства, а также их различные комбинации (страшнее, чем смертный грех, faster than wind)
Сопоставительный анализ деривации английских и русских сравнений обнаружил их структурное сходство Однако существуют модели, характерные только для одного из языков (в русском языке - образование сравнения с помощью существительного в творительном падеже) В целом, структурная сторона сравнения не настолько специфична, чтобы препятствовать переводу этих единиц с одного языка на другой
Для сравнении русского и английско! о языков характерна вариативность структуры Варианты УС включают количественные, морфологические (более характерные для русского языка) и морфемные (только в ру сском языке) изменения
К особенностям семантической структуры УС относится их 1) образность (она основывается на том, что сравниваемый объект относится не к тому классу предметов, явлений или лиц, который обозначает второй компонент сравнительного оборота), 2) оценочность, 3) экспрессивность, 4) эмоциональность и 5) стилистическая маркированность
Образность УС может ослабляться и даже утрачиваться, когда сравнительный оборот превращается в интенсификатор признака или действия, лежаще! о в основе сравнения
Сравнение играет важную аксиологическую функцию, отражая важнейшие ценности данной общности людей, т к оно базируется на культурно-национальном видении мира Оценочный компонент УС - это выражение одобригельнои или неодобрительной оценки (Арсентьева 1989 40) В зависимости от того, какая оценка тежит в основе сравнения, выделяются положительный, отрицательный и нейтральный компоненты значения Компаративные единицы являются оценочными категориями и вызывают к себе эмоционально-оценочное отношение Характер оценки чаще зависит от семантики первого компонента, но в ряде случаев решающая роль в формировании оценки принадлежит второму компоненту
Экспрессивность УС создается за счет следующих средств эвфонических, демотивированности значения компонента, антифразиса или иронии, каламбура, искажения формы лексем-компонентов, наличия в составе сравнения имени собственного, расширения состава компонентов (Проблемы семасиологии и лингвостилистики 1973 28 - 33)
Стилистическая категоризация УС определяется сферой его преимуществешюго употребления и зависит от характеристик его
компонентов (Лебедева 2003 7) Стилистическая окраска любого компонента УС определяет стилистический колорит всего сравнения
Как в отечественном, так и в зарубежном языкознании исследователи подразделяют сравнения на устойчивые, языковые (conventionalised similes fixed/standard/ordmary expressions) и авторские, индивидуальные (original/fresh) Проанализировав различные классификации УС, можно сделать вывод о том, что сравнения явно носят антропоцентрический характер Во всех классификациях также представлены зооморфические сравнения Языки обличаются составом лексем, регулярно используемых в функции образа сравнения, и признаками, приписываемыми человеку или животным Но неизменным является использование схожих тематических ассоциации Эталоном сравнения может быть сам человек, предмет, животное, растение, явление природы и др При этом образ сравнений не всегда точно отражает существующую картину мира
В русском и английском языках существует лишь небольшое количество так называемых л ппверсальпых УС, значение которых полностью совпадает, а образ не вызывает никаких дополнительных, связанных с национальным восприятием, коннотаций Это УС, отражающие основополагающие бытийные иопятия Такие сравнения не вызывают трудностей при переводе
Вторая глава «Проблемы и закономерности передачи английских УС на русский язык» посвящена анализу проблем перепода УС и выработке стратегий их перевода К основным проблемам перевода УС относятся следующие
1 Принадлежность УС английского и русского языков к различным стилисшческим пластам лексики (to know like the book (neutral) и знать как облупленного (разг ),
2 Национальная специфика образа УС (to fight like Kilkenny cats и бороться не на жизнь, а на смерть, to grin like a Cheshire cat -ухмыляться, ушбаться во весь рот, as drunk as a lord - пьяный как сапожнк),
3 Различные ассоциации, экспрессивность и оценка, заключенные в образе сравнения (to wotk like a horse - (with great energy) и работать как лошадь (с трудом, часто непосильным, надрываясь), to feel as snug as a bits in a rus - чувствовать себя как у Христа за пазухой,
4 Потеря фонетических эвфонических средств (as busy as a bee, as red as raspberries, as brown as a berry, as green as grass, as simple as socks, as drunk as a skunk)
Образность является одной из важнейших характеристик УС Образные системы английского и русского языков существенно отличаются друг от друга Лить некоторые образы совпадают в обоих языках, большинство же образов являются характерными для какого-нибудь одного языка
Менее всего проблем возникает с универсальными для русской и английской культур УС Но эта группа УС является весьма малочисленной
вследствие значительного расхождения внутриструктурных признаков английского и р\ сского языков
Сложнее всего переводить сравнения, содержащие пацнопально-спсцифический образ, который может быть либо 1) незнаком переводящей культуре, либо 2) иначе ишериретироваться Такие межкультурные осложнения требуют особого рассмотрения и выработки специальной стратегии по преодолению трудностей при переводе
К национально-специфическим УС относятся, во-первых, УС, образы которых характеризуются ярко-выраженным национальным колоритом (to be as pleased as Punch, as drunk as a lord, as mad as a March hare, to grin like a Cheshire cat), и, во-вгорых, УС, образы которых схожи на уровне плана выражения, но различаются по своему содержательному наполнению и ассоциациям (as scared as a rabbit, to work like a horse, as cross as a bear)
В случае с реалиями проблема очевидна, и переводчик выбирает стратегию для се решения (калькирует образ, прибегает к описательному переводу или сопровождает реалию лингвокультурологическим комментарием) Случаи же, когда образы на уровне плана выражения совпадают, но обладают различным ассоциативным и оценочным потенциалом, представляют наибольшие трудности, поскольку не идентифицируются как проблемные Например, в английском языке УС to work like a horse лошади приписываются такие качества как энергичность, бодрость, напор при выполнении работы, в то время как для русской лошади эта качества не характерны Русское выражение работать как лошадь подчеркивает непосильный, изматывающий характер труда Кроме того, в русском языке, благодаря разнообразным средствам аффиксации, возникают дополнительные образные ресурсы лошадь и лошадка отличаются по ряду признаков лошадь может быть ломовой, загнанной, выносливой, она может выполнять тяжелую работу, лошадка же ассоциируется с изяществом, легкостью, резвостью, бодростью
Перевод считается адекватным и эквивалентным, если переводчику удается сохранить не только фактическую, но и экспрессивную, эмоциональную, оценочную информацию, т е передать как денотативное, так и коннотативное значение слова или выражения
При передаче оценочности и экспрессивности УС можно воспользоваться следующим алгоритмом 1) Определить, какой из компонентов коннотации выполняет доминантную функцию в тексте и выявить функцию УС в тексте (ирония, усиление, создание образности) 2) В соответствии с этой функцией и с помощью средств ПЯ подобрать оптимальный для данной ситуации способ перевода При этом переводная единица (не обязательно УС) должна соответствовать регистру исходного текста (ИТ)
Перевод УС зависит от ряда факторов, определяющих решение переводчика в каждом конкретном случае При передаче сравнения учитывается его тип (устойчивое, авторское или преобразованное автором
языковое сравнение) и стилистические характеристики (образность, оценка и экспрессия)
Условия п закономерности перепода УС на русский язык во многом определяются сходствами и различиями 1) в структуре и прннцппе построении сравнительного оборота, 2) в эмоционально-оценочных ассоциациях сравнений в ИЯ и ПЯ, 3) в социально-культурных предночгениях употребления На перевод УС оказывает влияние как узкии контекст (на уровне предложешгя), так и более широкий контекст (на уровне абзаца или даже всего текста произведения)
Использование метафорического эпитета при переводе обусловлено чисто грамматическими трансформациями, отражающими особенности построения фразы в русском языке и диктуемыми традицией
Не let out a piercing yell, grabbed my arm with a sudden clutch that felt like the bite of a crocodile, and stood there gibbering — Он завопил как резаный, вцепился в мою руку крокодильей хваткой и остановичся как вкопанный с отвисшей нижней челюстью (Вудхауз)
Лексическое наполнение сравнения остается неизменным образ крокодила сохраняется, но английское сравнение, выраженное придаточным предложением (clutch that felt like the bite of a crocodile), передается на русский язык лаконичным эпитетом (вцепился в мою руку крокодильей хваткой) Такое опущение является абсолютно оправданным в силу разных установок на выражение в исходном и переводящем тексте как правило, английский язык стремится к более детальному описанию, чем русский
Рассмотренный выше пример перевода представляет собой синтаксически ю трансформацию Метафорический эпитет может затрагивать и лексический у ровень, меняя образный компонент сравнения
The girl Elizabeth had listened like an iceberg while he worked off the story he had prepared, and then- well, she didn't actually call him a liar in so many words, but she gave him to understand m a general sort of way that he was a worm and an outcast - Девица Элизабет выслушала его с каменным лицом, а затем она, конечно, не назвача его брехуном в глаза, но дача понять, что он жачкий червь и ничтожество (Вудхауз Вперед, Дживз*)
Английское сравнение listened like an iceberg не встречается в русском языке в подобной дистрибуции Русское УС хочодный как айсберг означает то же, что и английское УС холодное, безразличное, равнодушное отношение к кому- или чему-либо Но по-русски нельзя сказать выслушать как айсберг, можно сказать холодно выслушать или выслушать с безразличием Эти выражения носят нейтральный характер, а в исходном тексте сравнение имеет ярко выраженный экспрессивный колорит Руководствуясь максимой передавать при переводе не только денотативную, но и экспрессивную информацию, переводчик подбирает наиболее подходящее соответствие - с каменным лицом, которое яшгяется образным и описывает непроницаемое, неподвижное, не выражающее никаких чувств и эмоций выражение лица
Использование метафоры диктуется не только языковой традицией в номинации тех или иных явлений действительности, но и самой структурой предложения Если текст требует лаконичной и более экономной передачи мысли, то в переводе может появиться метафора
Примеры перевода УС полным эквивалентом являются скорее исключением, чем правилом в силу не только языковых, структурных особенностей языков, но и их культурных, социальных, оценочных различий "Stop, ту dearest diddle-diddle-darling, " shouted Jos, now as bold as a lion, and clasping Miss Rebecca round the waist - Стойте, душечка, моя любезная, разлюбезная' - возопил Джоз, теперь смелый, как лев, и обхватил мисс Ребекку за талию (Теккерей Ярмарка тщеславия)
Как в английском, так и в русском языке лев является олицетворением смелости и храбрости (сравним powerful, impressive or brave и сильный, мощный, могучий) Сравнения совпадают также на стилистическом уровне, являясь книжными (английские словари дают помету literary, русские -книжп ) На этом основании перевод можно считать полным эквивалентом
При различии образной основы УС английского и русского языков переводчики, как правило, используют аналог для передачи информационного потенциала УС It was one of those topping mornings, and I had just climbed out from wider the cold shower, feeling like a million dollars Утро стояло шикарное, и я только что вышел из холодного душа, чувствуя себя свеженьким, как огурчик (Вудхауз)
Сравнив переводы одного и того же английского УС, можно выявить несколько вариантов русских соответствий Например, УС as fresh as a daisy может переводиться на русский язык свежив как огурчик, свежа как роза, как ни в чем не бываю, цветущий, пышущий здоровьем и др Переводчик передает сравнение не изолированно, а учитывает контекст, в котором оно употреблено
Калькирование как переводческий прием используется тогда, когда образ сравнения понятен носителям переводящей культуры Это касается сравнений, содержащих в своем составе термины родства, природные явления, а также мифологические образы, знакомые обеим культурам
And I was just going to explain how things stood when out of the library came leaping Uncle Willoughy, looking as braced as a two-year old. И я собрался рассказать ей, что произошло, когда из бибчиотеки вприпрыжку выбежал дядя Ушиюуби, сияя, как двухлетний ребенок (Вудхауз)
If you had told Sycorax that her son Caliban was as handsome as Apollo, she would have been pleased, witch as she was Скажите Сикораксе, что сын ее Калибан красив, как Аполлон, и это обрадует ее, хотя она и ведьма (Теккерей)
Использование калькирования как приема оправдано тогда, когда передаваемая УС информация эквивалентна на семантическом, эмоциональном, стилистическом уровнях Однако, как следует из анализа примеров, переводчики часто злоупотребляют калькированием, используя его даже тогда, когда оно неуместно в русском тексте обладает другим
ассоциативным потенциалом, связано с приписыванием образу срапне1шя других свойств и качеств В ряде проанализированных случаев в переводе наблюдалась пословная передача образа сравнения, которая искажала смысл оригинала
1) OldMarley was as dead as a door-nail Итак, старик Марли бьи мертв, как гвоздь в притолоке (Диккенс)
2) The chap was as nervous as a guinea-fowl Нервен, как цесарка1 (Голсуорси)
3) I am so mad as a wet hen Я взбешен, как мокрая курица (Вудкауз) Важной закономерностью при использовании калькирования яаляется
не только наличие соответствующего образа в Г1Я В процессе анализа примеров были обнаружены случаи, когда русский язык не обладал необходимым УС, но тем не менее калькирование органично вписывалось в русский текст, не вызывая ощущения чужеродности и неприемлемости Такие случаи касаются, прежде всего, тех понятий, которые близки или сходны в обеих культурах Например, I never met a man who had such a knack of making a fellow feel like a waste-product - Я не встречаi второго такого человека, у которого так ловко получалось заставить своего ближнего почувствовать себя ненужным хламом (JVodehouse)
Итак, эффективность передачи УС как информационно насыщенной единицы зависит от того, в какой мере перевод сохраняет заложенную в исходном тексте информацию 1) объективную, или предметно-логическую, отражающую некий фрагмент реальной действительности, 2) экспрессивную, эмоциональную и эстетическую (способность УС вызывать у читателя определенные чувства и эмоции в силу яркой образности, лежащей в основе сравнения), 3) стилистическую (отнесенность сравнения к тому или иному функциональному стилю или подстшго)
Использование аналога при переводе характерно для таких сравнений, образная основа которых отличается в английском и русском языках Такой способ перевода продуктивен в тех случаях, когда исходный образ не способен вызвать у читателя тех ассоциаций, которые возникают у англоязычного читателя, и требует замены по объективным причинам
В третьей главе «Авторские преобразовать (АГГ) УС как переводческая проблема» уточняется понятие АП УС, выделяются структурные типы АП УС и анализируются переводы, содержащие преобразованные УС На основе анализа выявляются условия и закономерности мшшмализации потерь при переводе данных единиц
Индивидуально-авторское словотворчество составляет неотъемлемую часть художественной речи АП нельзя полностью отнести к окказиональным выражениям, но можно сказать, что они обладают определенными чертами окказионализмов, поскольку при их образовании готовые, языковые УС подвергаются изменениям в целях создания большей экспрессивности и выразительности АП экспрессивны, создаются конкретным автором, порождаются целями высказывания и контекстом Их экспрессивность вызвана деформацией языковой нормы, деформация необходима автору для
привлечения внимания читателя к наиболее важным фрагментам текста УС, являющееся само по себе ярким и образным средством, обогащается дополнительными признаками и служит для богатого по образности описания героя или ситуации
АП служат эффективным средством создания комическою и передачи нрошш
АП можно классифицировав на основе струкпурно-семантнческою критерия, разделив их на группы в зависимости от места авторского элемента в структуре традиционного сравнения К ним относятся следующие преобразования
1. Расширение компонентою состава УС посредством
а) вклинивания (термин А В Кунина) - уточнения какого-либо компонента (1 "You'll stick to the work?" "Like a conscientious leech, Comrade Windsor" 2 The dress fitted her like a bursting glove)
б) добавления компонента (-ов) в конец УС (Не sat still as a mouse, if mice are stilt),
2 Замена комнонеша (-ов) УС (преобразование его состава),
3. Контампиацня (Не п mad as some March hatters),
4. Смешанный iini АП ("They are blue," I said to my immortal soul "A wonderful, deep, soft, heavenly blue, like the sea at noonday ")
Как при переводе УС, так и при переводе преобразованных УС переводчик сталкивается с серьезными трудностями, осложняющими процесс передачи этих единиц с одного языка на другой К ним относятся
1) отсутствие в принимающем языке УС, которое подвергается АП,
2) различие в оценочном и экспрессивном потенциале УС с добавочной оценкой авторского компонента,
3) различие в восприятии образа УС и, как следствие, затруднение в передаче игры слов, построенной на языковом сравнении и авторском компоненте
Преобразования, касающиеся структуры сравнения, преодолеваются на уровне перевода легче, чем преобразования глубинных семантических пластов (в частности, затрагивающие оценку) Это можно объяснить, во-первых, тем, что на уровне структуры английские и русские сравнения обладают сходными моделями образования, а, во-вторых, русский язык располагает богатым потенциалом сравнительных моделей, что позволяет переводчику менять структуру сравнения и адаптировать се к нормам и предпочтениям русского языка, если модель английской конструкции не удовлетворяет этим нормам Например, In fifteen minutes they had found a true bill and sent me the warrant to arrest the man with whom I'd been closer than a thousand brothers for many a year (O 'Henry) - Через четверть часа состоялось решение о передаче дела в суд, и я получил приказ арестовать человека, который мне много лет был роднее, чем тысяча братьев (Пер Е Калашниковой)
На семантическом уровне передача основного значения и смысловых оттенков часто осложняется рядом факторов, в частности отсутствием в принимающем языке УС, которое подвергается АП
Не had hopped about like a carefree cat on hot bricks, exhibiting the merchandise to Spode with Little chnps of "I think your aunt would like this?" and "How about this?" and so forth - Подпрыгивая, будто у него было шило в одном месте, сэр Уаткин поминутно обращался к Споуду за советом, чирикая нечто вроде «Как вы думаете, вашей тёте это понравится7 А, может, вот это7», и так дачее, и тому подобное (Wodehousej
УС to be like a cat on hot bricks означает m an uneasy or agitated state, unable to stay still or concentrate because you are very nervous 01 worried Это сравнение может передаваться на русский язык посредством следующих соответствий не по себе, не в своей тарелке, как на угольях, как на иголках Переводчик нашел аналог, который по своим стилистическим и семантическим характеристикам близок к оригиналу Иметь шило в одном месте употребляется, когда говорится о человеке, постоянно вертящемся, беспокойно ведущем себя, и передает гпутливо-ироничесю, ю шггонацию подлинника В то же время след} ет подчеркнуть, что в оригинале мы имеем дело с преобразованным УС П Г Вудхауз не просто привел характеристику like a cat on hot bricks, а дополнил это описание посредством вклинивания -like a carefree cat Переводчик не передает эту языковую игру, хотя возможны разные варианты замены преобразованного УС на русском языке, например, как беззаботный карась на сковороде
Ко второй группе проблем относится несовпадение оценки и ассоциаций, связанных с образом УС, которое претерпевает преобразования Проблема, связанная с передачей оценочности, является одной из наиболее сложных пробтем перевода Гак, английское УС to stick like a leech и его русский аналог пристать как пиявка/банный лист имеют негативную оценку и характеризуют поведение назойливого, неотвязною, надоедливого, а также жадного, жестокого, живущего за чужой счет человека В романе Вудхауза это УС преобразовано путем вклинивания элемента с положительной оценкой conscientious Контекстуальное значение данного УС - пристать не к человеку, а цепляться, держаться за работу
Then you'll stay m this thing7 You'll stick to the work7 - Так вы останетесь7 И будете работать датыие7
"Like a conscientious leech, Comiade Windsor " - Как добросовестная пчела, товарищ Виндзор "Bully for you, " said Billy - Моюдчага' - сказал Билли (Вудхауз)
При передаче данного сравнения образ leech был изменен на образ пчела Таким образом, сравнение с негативной оценкой, содержащееся в английском тексте, в русском переводе оказалась передано сравнением с положительной оценкой Конечно, выражение работать как пчела понятно русскому читателю, работать как добросовестная пчела также не вызывает непонимания Однако в английском сравнении присутствует нротпга (она
заключается в смысловом контрасте отрицательного образа пиявки и положительного определения этой пиявки) В русском же тексте произошла централизации оценки И без того славная пчела удостоилась еще одной одобрительной характеристики в результате вклинивания компонента добросовестная Со структурной точки зрения, английское преобразование передано безупречно, но что касается передачи иронии, в русском тексте ее сохранить не удалось
Предложения, содержащие преобразования с заменой компонента, обычно калькируются Например, 1) The way it looks to me, I'm going to be busy as a cross-eyed man with jim-jams trying to turn in a fire alarm on the dial phone (Wodehouse) - Хлопот у меня — как у косоглазого субъекта с трясучкой, который пытается набрать номер телефона пожарной охраны (Пер И Митрофановой)
2) And then I got as busy as a one-armed man with the nettle-rash pasting on wall-paper — Чуть он ушел, я засуетился, как однорукий человек в крапивной лихорадке, когда он клеит обои (О 'Henry Пер К Чуковского)
АП состоит в замене второго компонента УС придаточным предложением Исходным УС является as Ьичу as a bee/a beaver, а также вариант с отрицательной оценкой - busy as a hen with one chick Словарь дает также варианты as busy ач a one-armed paper-hanger with the hives и as busy as a cross-eyed boy at a three-ring circus Очевидно, образы этих сравнений выступают как интенсификаторы, создавая юмористический эффект Такие сравнения известны носителям английского языка, что дает возможность различным авторам обыгрывать их Для русского читателя столь сложное словосочетание звучит странно, хотя и создает эффект суматохи, суеты, нервной деятельности, рисует образ неуклюжего человека Происходит это оттого, что в русском языке отсутствует исходное узнаваемое носителями английского языка УС и традиция его употребления в подобном окружении Переводчику приходится пользоваться калькированием, хотя нельзя сказать, что оно полноценно передаст эффект, создаваемый оригинальным текстом
Существуют два пути, которыми обычно следуют переводчики при передаче преобразованных сравнении с заменой образа калькирование исходного образа и передача преобразованного УС обычным, непреобразованным русским УС Проблема заключается в передаче преобразованного сравнения как устойчивого, в результате чего теряется авторская игра слов It's as simple as tit-tat-toe, three-in-a-row, and as easy as playing hooky (Twain) Ну, это так же просто, как дважды два четыре, и так же легко, как не учить уроков (Пер Н Дарузес)
Исходное сравнение звучит как as simple as ABC Компонент ABC изменен на tit-tat-toe - игра в крестики и нолики Сравнение передается русским УС без замены компонента
Рассмотрев основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при передаче авторского компонента УС, выделим переводческие закономерности передачи АП УС При передаче АП переводчик опирается на опыт перевода устойчивых сравнений, поскольку они лежат в основе АП
Фактически, ЛП надстраивается на УС, обогащая его дополнитетышми характеристиками Задачей переводчика, таким образом, является уже не только подбор соответствующего аналога, как в случае перевода УС, но и передача дополнительных оттенков смысла, привносимых автором в текст
Структурные характеристики АП в обоих языках создают благоприятные условия дта перевода в тех случаях, когда необходимо и возможно сохранить форму сравнения Однако в большинстве случаев форма АП УС меняется Это не связано с трудностями передачи формы преобразованных сравнении, г к структурные возможности русского языка позволяют передавать все четыре типа АП Изменение формы АП УС при переводе скорее обусловтено семантической природой сравнения и его преобразования Семантика АП диктует форму сравнения универсальность семантики сравнений обоих языков способствует сохранению структурных особенностей оригинала (closer than a thousandbiothers -роднее, чем тысяча братьев) Приобретение авторским элементом допотнитетьного оттенка значения, изменение оценки, создание с его помощью иронического эффекта затрудняют сохранение формы Эю объясняется, прежде всего, несовпадением образной основы сравнений русского и английского языков и, следовательно, разными способами выражения мысли Как правило, переводчик подбирает необходимый эквивалент ити аналог, подходящий по контексту Понятно, что аналогичное сравнение может отличаться от исходного своей структурой Поэтому структурные преобразования УС в переводе варьируются и могут не совпадать с типом преобразований в английском тексте Доминантой при переводе является сохранение семаштиеского потенциала сравнения
Сложность перевода преобразованных единиц состоит в том, что в русском языке иногда не существует сравнения-основы, т е того УС, которое предоставляет автору возможность его обыгрывания Из-за отсутствия такой базы в распоряжении переводчика остается два пути решения пробтемы либо буквально переводить исходное сравнение, либо находить такое УС, которое по смыслу ближе всего передает идею оригинала В обоих случаях информационные потери оказываются велики, потому что не возникает эффекта игры слов, сравнение воспринимается либо как остроумная авторская выдумка (в случае калькирования), либо как языковой штамп Примером первого пути передачи АП УС, т е буквального перевода английского сравнения, служит следующее предложение
Не vanished, and the aunt took the chair which I'd forgotten to offer her She looked at me m rather a rummy way It was a nasty look It made me feel as if I were something the dog had brought in and intended to bury later on, when he had time (Wodehouse) —Дживз исчез, а тетушка усечась на стул, который я забъп ей предюжить,и посмотрела на меня, как па обглоданную кость, которую собака за ненадобностью утащила из дома, чтобы зарыть на досуге (Пер МИ Гилинского)
Исходным УС является УС to feel like something a cat has brought/ dragged in Оно является разговорным и означает to have a veiy dirty and
untidy appearance Кроме того, оно имеет дополнительный смысл «чувствовать подавленным, жалким, разбитым, ничтожным» В русском языке такое сравнение отсутствует Поэтому само по себе АП не воспринимается русским читателем как преобразование А между тем, в английском тексте АП играет важную роль, создавая юмористический эффект АП состоит в усилении за счет распространения образа сравнения Образ cat изменен на dog В итоге АП представляет собой смешанный тип (оно совмещает замену компонента и добавление компонентов в конец УС) Безусловно, при передаче такого сравнения переводчик сталкивается с объективно непреодолимой проблемой Но, отдавая должное МИ Гилинскому, нужно отметить, что он сохранил в переводе как структуру исходного сравнения, так и его юмористический эффект
В связи с проблемой отсутствия в ПЯ УС и использовашгем при переводе АП языкового сравнения, интересно сопоставить перевод УС без преобразования Сравним употребление УС to look like sth the cat has brought in в романе Уилсон «Живи с молнией» и его АП в романе у П Г В} дхауза
You make те feel like sth. the cat has dragged in, можно перевести как С тобой я чувствую себя как общипанный воробей (на твоем фоне я чувствую себя, как мокрая курица)
Переводчик нашел близкий по смысл}' эквивалент и перевел английское УС русским УС, обладающим таким же языковым статусом В случае с предложением из романа П Г By дхауза такая замена невозможна, поскольку авторские компоненты семантически привязаны к образу сравнения (dog) и замена образа разрушит эти связи
Использование УС при передаче преобразованного английского сравнения является альтернативой буквальной передаче АП УС
Here, I mean to say, was one of those solid businessmen who are America's pride, whose lives are as regular and placid as that of a bug in a rug (Wodehouse) - Подумать точько, говорил я себе, солидный американский бизнесмен, гордость Соединенных Штатов, жизнь его размеренна и расписана, как по нотам (И Бернштейн)
В данном примере мы имеем дело с заменой признака (вместо snug -regular and placid) Regular означает систематичность, регулярность, placid -спокойствие, тишину, умиротворенность Именно эти прилагательные делают возможным перевести данное сравнение как размеренна и расписана, как по нотам Оценивая потери, следует отметить утрату шутливого тона Русское предложение по стилю нейтрально Оно передает значение исходного сравнения и даже сохраняет форму сравнения (как по нотам), но национальная специфика образа ставит перед переводчиком непреодолимые задачи К числу потерь относится также потеря рифмы и ассонанса (bug in а
rug)
Итак, АП, которое строится на УС, отсутствующем в ПЯ, представляет наибольшие трудности при переводе Эти трудности носят объективный характер Информационные потери при переводе таких единиц выше, чем при переводе других типов АП Так, изменение оценки исходного сравнения
за счет введения дополнительного авторского компонента, безусловно, вызывает трудности, но если в ПЯ имеется хотя бы частичный эквивалент исходного УС, то проблема передачи преобразованной единицы, пусть и с некоторыми потерями, все же разрешима
Передача сравнения The d> ess fitted he) like a bursting glove затруднена необходимостью сохранить иронический опенок В приведенном примере АП меняет оценку исходного сравнения УС to fit like a glove обладает положительной оценкой, означая "to be the perfect size or shape for sb " Компонент bursting придает сравнению иронический тон, сообщая ему отрицательную оценку
Сложность передачи такой преобразовашюй единицы состоит, во-первых, в структурных отличиях английского и русского выражений (сидеть как влитое, сидеть как па кукочке/игрушечке) и, во-вторых, в особенностях оценки авторского компонента (отрицательная оценка этого компонента меняет оценку исходного сравнения) За счет этого достигается ирония
При переводе данной единицы возможны несколько решений Из имеющихся в ПЯ вариантов следует выбрать такой, который подойдет для последующего преобразования В русском языке есть ряд вариантов перевода данною УС сидеть как вчитое, сидеть как по заказу сшито, сидеть как на кукочке/игрушечке Первый вариант близок к исходному УС, но обыграть его весьма сложно Существует также вариант, антонимичный исходному УС -трещать по швам Именно такой смысл имеет преобразованное английское УС Но английское УС претерпело преобразование, за счет которого автору удалось создать иронию и которое представляет собой остроумную игру слов Русское же выражение трещать по швам является i отовым языковым средством выражения и, следовательно, не передает всего смыслового богатства английского оригинала Остаются варианты сидеть как по заказу сшито, сидеть как на куколке/ игрушечке, к которым п принципе можно добавить отрицательный компонент, создав сходный с английским иронический эффект Платье сидело, как по заказу, на который не хватило ткани (на который портной пожалел ткани) Или Платье сидело, как сшитое по заказу, но на чужую фигуру
Однако данные варианты перевода слишком многословны по сравнению с лаконичным английским выражением Можно попробовать описать смысл сравнения с помощью понятного русскому читателю образа, например, через ситуацию с туфелькой Золушки Платье подходичо ей так же, как туфечька Золушки ее сестрам Несмотря на то, что образы сравнений в оригинате и переводе различны, такой вариант перевода представляется близким к оригиналу по смыслу и производимому эффекту При переводе сохранена сема быть слишком узким, жать, не начезать
Анализ вышеприведенных примеров АП УС позволяет выделить некоторые закономерности в переводческих действиях и предложить следующий алгоритм перевода АП УС - определить УС, на которое надстраивается АП,
- выявить тип АП (вклинивание авторского элемента, замена одного из компонентов сравнения, добавление в конец сравнения и т п ),
- определить стилистическую фу нкцию АП в предложении,
- найти в русском языке варианты УС, близких к исходному (желательно изначально подобрать как можно больше вариантов),
- проанализировать русские варианты на возможность передачи идентичной стилистической функции сравнения,
- выбрать средства (семантические и структурные) для передачи данного стилистического эффекта на русский язык,
- взвесить потери, возможные при предпочтении той или иной трансформации (как правило, приходится выбирать между структурой и значением сравнения) и, руководствуясь максимой о передаче доминантной для данной ситуации информации, принять переводческое решение
Данный алгоритм может трансформироваться в зависимости от конкретной переводческой проблемы, но его суть состоит в том, чтобы представить в наиболее обобщенном виде те этапы, которые существенны при переводческом анализе АП УС
На основании рассмотренного материала, можно выявить основные закономерности перевода АП УС Они определяются соогношепнем выразительных средств сопоставляемых языков, и успешность передачи АП напрямую зависит от наличия или отсутствия соответствия английского УС в русском языке
На принятие переводческого решения оказывает влияние функции АП в тексте Она определяет как стилистический эффект сравнения при переводе, так и используемые переводчиком средства ее передачи на русский язык В зависимости от роли АП переводчик выстраивает стратегию перевода, определив конкретные задачи передать эмфазу за счет нахождения соответствующего интенсификатора в ПЯ, передать юмористический эффект за счет столкновения ситуации и средств для ее описания, передать иронию путем изменения оценки исходного сравнения
Наибольшие потери при переводе АП УС наблюдаются в случае отсутствия базового УС Универсальные единицы, знакомые обеим культурам, напротив, передаются без особых проблем
Наличие способов и приемов перевода АП отличается многообразием в силу богатства выразительных средств ПЯ Среди переводческих приемов наиболее распространены калькирование, частичное соответствие и аналог, а также различного рода трансформации Выбор того или иного приема зависит, в основном, от наличия в языке регулярного словарного соответствия УС как основы для АП Отсутствие такого соответствия вынуждае! переводчика искать аналог сравнения, трансформируя его впоследствии с учетом исходных АП или оставляя в виде УС без каких-либо преобразований Передача АП с помощью калькирования редко бывает эффективной В случаях, когда исходное сравнение имеет в русском языке аналог, рекомендуется избегать калькирования Использование
синтаксических и лексических трансформаций при передаче АП диктуется структурными особенностями русскою языка
Способы решения проблем, связанных с переводом АП УС, разнообразны Доминантой при переводе АП является производимый на читателя эффект Основные закономерности перевода АП УС определяются соотношением выразительных средств сопоставляемых языков
Выбор стратегии передачи сравнений зависит от ряда факторов от типа сравнения (устойчивое, авторское, преобразованное), от деривационной модели сравнения и его стилистических характеристик (образности, оценки, экспрессии), фоновых знаний реципиента и ею ожидаемой реакции на переведенное сравнение, от жанра и типа текста, а также от степет! мотивированности внутренней формы (образа) сравнения
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях
1 Рыженкова А А Английские сравнения и способы их перевода // Материалы второй научной конференции сотрудников и слушателей Ценгра переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению СПб , 25 мая 2006
2 Рыженкова А А Разграничение у стойчивых сравнений и их авторских преобразований при переводе // Вестник Санкт-Петербургского Университета, выпуск 3, часть 2, октябрь 2007
3 Рыженкова А А Пути передачи экспрессивности и оцепочпости устойчивых сравнений // Вестник Санкт-Петербургского Университета, выпуск 1, часть 1, март 2009
4 Рыженкова А А Проблема передачи экспрессивности и оценочности устойчивых сравнений // Девятые Федоровские чтения, выпуск 9, СПб , 2008
Отпечатано копировально-множительным участком отдела обслуживания учебного процесса физического факультета СПбГУ Приказ № 571/1 от 14 05 03 Подписано в печать 13 10 09 с оригинал-макета заказчика Ф-т 30x42/4, Усл. печ л 1 Тираж 100 экз, Заказ № 1005/с 198504, СПб, Ст. Петергоф, ул Ульяновская, д 3, тел 929-43-00
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рыженкова, Анна Александровна
Введение.
Глава I. Устойчивое сравнение (УС) в русском и английском языках.
1.1. Сравнение как логическая и лингвистическая категория.
1.1.1. Подходы к изучению сравнения и его определение.
1.1.2. Сравнение и метафора.'.
1.1.3. Сравнение в отечественном и зарубежном языкознании.
1.2. Общее и специфическое в структуре УС английского и русского языков.
1.2.1. Способы оформления сравнения в английском и русском языках.
1.2.2. Деривационные модели УС в английском и русском языках.
1.2.3. Структурные варианты УС в английском и русском языках.
1.2.4. Синтаксическая сочетаемость УС в английском и русском языках
1.3. Общее и специфическое в семантике УС английского и русского языков.
1.3.1. Особенности семантической структуры УС.
1.3.2. Функции образного (второго) компонента УС.
1.3.3. Семантические классификации УС.
1.3.4. Образность УС.:.
1.3.5. Особенности коннотативного значения УС: оценочность.
1.3.6. Эмоциональный компонент УС.
1.3.7. Экспрессивный компонент УС.
1.3.8. Стилистический компонент УС.
Выводы по главе I.%.
Глава И. Проблемы и закономерности передачи английских УС на русский язык.
2.1. УС, их определение и статус^.
2.2. Проблема перевода фразеологических единиц (ФЕ).
2.3. Проблемы передачи английских УС на русский язык: стилистический аспект.
2.4. Проблемы передачи образности сравнений.
2.5. Способы передачи образности, оценочности и экспрессивности английских УС на русский язык.
2.6. Закономерности передачи УС при переводе.
Выводы по главе II.л.
Глава III. Авторские преобразования УС как переводческая проблема.
3.1. Понятие авторских преобразований УС (АП УС), их языковой статус.
3.2. Типы авторских преобразований УС.
3.3. Авторское использование УС в тексте.
3.4. Преобразованные автором единицы как переводческая проблема.
3.5. Проблемы передачи АП УС на русский язык.
3.6. Закономерности передачи АП УС при переводе.
Выводы по главе III.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Рыженкова, Анна Александровна
Отражая уникальные черты менталитета народа, устойчивое сравнение (УС) концептуализирует значительный объем знаний человека об окружающем мире и его фрагментах, а также участвует в передаче национальных эталонов и стереотипов от поколения к поколению.
Настоящее диссертационное исследование посвящено исследованию устойчивых сравнений как базы для авторских преобразований (АП) в художественном тексте для реализации различных стилистических эффектов. Оно предполагает изучение семантических и стилистических вопросов перевода контекстуально-преобразованных сравнений.
Объектом диссертационного исследования является корпус УС английского и русского языков, полученных методом сплошной выборки из словарей (более пятнадцати тысяч единиц) и произведений английских и американских писателей, а также АП УС (общим объемом более трех тысяч едниц).
Сравнение изучается отечественными и зарубежными исследователями в различных аспектах: стилистическом, психологическом, историческом, синтаксическом, культурологическом и др. Оно рассматривается как логическое средство познания мира. С лингвистических позиций теоретическое изучение УС началось в отечественной лингвистике в конце 60-х - начале 70-х годов XX в. с работ В.В. Виноградова, А.В. Кунина, В.М. Огольцева. В 90-е гг. проблематика УС начала разрабатываться в новом лингвокультурологическом аспекте (работы В.А. Масловой, J1.A. Лебедевой). Несмотря на множество точек зрения на природу сравнения, нашедших отражение в трудах различных ученых, сравнение до сих пор предоставляет обширное поле для исследования.
Актуальность данной диссертационной работы обосновывается к необходимостью выработки общих стратегий перевода преобразованных УС. Вопросы перевода УС сами по себе являются мало изученными и рассматриваются только в рамках перевода фразеологических единиц (ФЕ) в целом, в то время как их авторские преобразования (АП) и вовсе выпадают из поля интересов научных -исследований. Существуют общие работы по проблемам перевода преобразованных ФЕ, а также работы по переводу окказионализмов, но АП УС ранее не рассматривались как объект перевода.
В последнее время появилось немало сопоставительных работ, направленных на изучение общих и уникальных свойств УС русского и английского языков. Существует ряд словарей УС, в которых обобщен сопоставительный опыт исследователей и на основе этого опыта предлагаются английские соответствия русским УС (H.JI. Шадрин, В.М. Огольцев). Однако работы, посвященные проблемам перевода УС, а также их АП, не разрабатывались. До сих пор не существует четко разработанного алгоритма, который мог бы помочь переводчику в передаче не только предметно-логического значения компаративного оборота, но и его оценочной, стилистической, эмоциональной^сторон, реализуемых в контексте.
Цель работы - определить структурные и семантические особенности АП УС как основные факторы их перевода с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. обобщить результаты исследования УС как лингвистической категории;
2. сопоставить структурное и семантические особенности УС в английском и русском языках;
3. выделить общие и специфические группы сравнений в английском и русском языках;
4. описать проблемы и способы передачи УС как базы для АП;
5. уточнить языковое содержание и виды АП УС;
6. проанализировать структурно-семантические проблемы перевода АП УС;
7. определить условия минимализации потерь АП УС при переводе и алгоритм их передачи.
Цель и задачи исследования определяют научную новизну работы, которая состоит в комплексном изучении преобразованных УС с
•: 6 семантической и структурной позиций, а также в определении и анализе переводческих проблем для их последующего решения.
Теоретическая значимость исследования состоит в расширении уже имеющихся знаний о семантических и структурных особенностях УС, в конкретизации понятия АП в отношении УС. Кроме того, в работе уточняются теоретические представления о соотношении между стандартными соответствиями УС в двух языках и теми концептуальными и структурными осложнениями, которыми сопровождается передача АП УС на русский язык.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты, а именно, алгоритм передачи АП УС, могут использоваться при переводе преобразованных сравнений с английского языка на русский. Работа содержит богатый иллюстративный материал, ориентированный на выявление образности и оценочности сравнений, который применим при чтении курсов по сравнительной типологии, стилистике, переводу, а также спецкурсов, посвященных лингвокультурологической проблематике. Результаты работы могут быть использованы -в лекциях и семинарах по теории и практике художественного перевода.
Материалом диссертационного исследования послужили УС, зафиксированные как в моноязы^ных, так и в двуязычных словарях УС, а также в моноязычных фразеологических словарях русского и английского языков; в качестве источника материала по АП УС использовались произведения классической и современной художественной литературы на английском языке и их переводы на русский язык.
В качестве методов исследования применялись сравнительно-сопоставительный метод, Метод лингвокультурологического анализа, метод семантического анализа, метод контекстуального анализа и метод переводоведческого анализа, 'электронно-поисковый метод с помощью программы DT-Search. *
Теоретическую основу исследования составили работы в области стилистики (Арнольд 1974; Гальперин 1958; Голуб 2005; Лебедева 1998), фразеологии (Кунин 1996; Огольцев 1978; Ройзензон 1972; Сидякова 1970; Телия 1996; Черемисина 1976), семантики (Арутюнова 1976; Лапшина 1998; Никитин 1979; Никитин 1997; Скляревская 1993; Lakoff G. & Johnson М. 1980; Ortony 1993; Ullman 1967), межкультурной коммуникации (Караулов 1987; Леонтович 2005; Маслова 2001, Вежбицкая А. 2001, Wierzbicka 2000), переводоведения (Виноградов 2006; Влахов, Флорин 1986; Казакова 2006; Комиссаров 2001; Шадрин 1991; Hatim 2001; Neubert 1968; Newmark 1982 Nida 1964).
На защиту выносятся следующие положения:
1. АП УС являются единицами особого рода. По своей природе они схожи с окказионализмами, поскольку создаются автором для определенной цели, а не воспроизводятся в готовом виде. Функции, которые они выполняют в тексте, следующие: экспрессивная, функция создания комического и передачи иронии. АП также можно считать характерной особенностью индивидуального стиля Кчавтора. Стилистический эффект АП УС обусловлен восстановлением утраченной образности и метафоричности традиционного сравнения за счет его оживления путем дополнительных структурных вставок или обыгрывания его семантического значения.
2. Возможность контекстуальных преобразований УС заложена в самой лингвистической природе сравнения, а именно в структурной раздельнооформленности и устойчивости употребления в системе языка. Раздельнооформленность УС позволяет авторам реализовывать свои творческие замыслы, распространяя имеющееся в языке сравнение посредством вклинивания в его состав новых компонентов или замены одного или более компонентов. Устойчивость сравнения не позволяет ему распадаться и помогает идентифицировать его как целое, несмотря на преобразование. Окказиональное изменение УС представляет собой не спонтанное нарушение языковой нормы, а системное явление, поскольку является реализацией одной из форм • речевого употребления. Будучи образными выражениями, имеющими метафорическую природу, УС легко поддаются разного рода преобразованиям.
3. Преобразования УС носят системный характер и могут быть классифицированы на основе структурных и семантических критериев. Основным дифференциальным признаком, позволяющим провести классификацию АП, является структурное изменение УС (изменение состава компонентов или их замена), направленное на достижение определенного стилистического эффекта. Действие эффекта объясняется несовпадением в сознании читателя исходного сравнения и его преобразования. Такое несоответствие преобразования традиционной к форме УС порождает стилистический эффект.
4. Перевод АП УС предполагает два аспекта: структурный и семантический. Преобразования структуры УС вызывают меньше осложнений при переводе, чем семантические преобразования. Это связано, с одной стороны, с относительным структурным сходством образования сравнений в русском и английском языках, а с другой, с существенными различиями на уровне образности УС, и, следовательно, их АП. Русский язык обладает достаточным количеством структурных моделей образования сравнений и других средств, позволяющих передавать структурные особенности' подлинника. В семантическом же плане наблюдаются существенные различия. С таким несоответствием семантических планов обоих языков и связаны трудности передачи образных, оценочных и эмоциональных параметров как собственно УС, так и их АП. Закономерности перевода АП УС напрямую зависят от перевода УС, т.е. единиц, лежащих в Их основе и создающих базу для трансформаций, а также от наличия в переводящем языке аналогичного УС или его эквивалента.
5. Перевод АП зависит от характера образа, лежащего в основе сравнения. к
Особенности образа в значительной степени определяют выбор способа перевода и структуру АП в русском тексте. Основные закономерности перевода АП УС определяются потенциальными возможностями ПЯ, т.е. наличия в нем соотносимых средств передачи (эквивалентов и аналогов), как в структурном, так.и в функциональном отношении. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и пяти приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Авторские преобразования устойчивых сравнений как объект перевода"
Выводы по главе III
1. АП УС являются особым видом фразеологических окказионализмов: они создаются на основе уже имеющихся в языке УС. АП изменяют существующее в языке УС, обогащая его смысл посредством полного или частичного изменения значения. АП создаются конкретным автором, порождаются целями высказывания и контекстом. Их экспрессивность вызвана деформацией языковой нормы. АП обладают уникальной формой. Они творчески создаются в речи, а не воспроизводятся в ней. Поэтому они сразу привлекают внимание читателя неожиданностью и своеобразием своей формы.
2. АП УС выполняют ряд- функций, свойственных художественным окказионализмам: 1) реализуют функцию художественной номинации (они по-новому описывают окружающий мир, его предметы и явления, с неожиданного ракурса представляют процессы и действия, оживляют застывшие представления и стимулируют воображение), 2) служат средством создания комического, 3) изменяя оценку УС, они способны иронически интерпретировать художественную ситуацию.
3. Классификация АП основана на структурно-семантическом принципе (преобразования сопряжены с изменением лексического состава и грамматической формы УС). Представляется возможным выделить следующие типы АП: 1) расширение компонентного состава УС посредством а) вклинивания, б) добавления в конец, 2) замена компонента УС, 3) контаминация, 4) смешанный тип АП.
4. Наибольшие трудности при переводе АП УС возникают при передаче их семантического потенциала. Передача структурных особенностей напрямую зависит от семантики УС, лежащего в основе АП. Если семантические характеристики сравнения универсальны, то передача формы сравнения не представляет существенных трудностей. Изменение формы АП УС при переводе обусловлено сложной семантической природой сравнения и его преобразования (например, отсутствием образа-основы в ПЯ или изменением оценки). Итак, структура сравнительного оборота при переводе диктуется особенностями семантики сравнения.
5. Приобретение авторским элементом дополнительного оттенка значения, изменение оценки, создание с его помощью иронического эффекта затрудняют не только сохранение формы сравнения, но и передачу всего АП. Образные основы УС могут не совпадать в английском и русском языках, поэтому при переводе необходимо пользоваться такими способами выражения, которые обладают сходными семантическими, оценочными и стилистическими характеристиками. Как правило, переводчик подбирает эквивалент или аналог, подходящий по смыслу в контексте.
6. Доминантной целью при переводе АП УС является сохранение семантического потенциала сравнения и его стилистического эффекта. УС, подвергнутое преобразованию, рассматривается переводчиком в контексте и ситуации целого текста, что во многом определяет характер перевода АП УС.
7. Основные закономерности перевода АП УС определяются соотношением выразительных средств сопоставляемых языков, и успешность передачи АП напрямую зависит от наличия или отсутствия соответствия английского УС в русском языке. На перевод АП УС оказывает влияние функция АП в тексте. Она определяет как стилистический эффект сравнения при переводе, так и используемые переводчиком средства ее передачи на русском языке. Сложность перевода преобразованных единиц часто состоит в том, что в русском языке не существует сравнения-основы, т.е. такого УС, которое предоставило бы переводчику возможность для передачи авторской игры.
8. Основные переводческие ойшбки при передаче АП УС возникают при постоянном использовании одного и того же переводческого приема (особенно калькирования). Эти ошибки объясняются стремлением как можно ближе передать форму и национальный колорит сравнения без учета его глубинного оценочного и ассоциативного потенциала. Способом преодоления таких ошибок может служить схема анализа преобразованной единицы, состоящая иэ этапов ее разложения на семы, определение стилистической функции АП в тексте, нахождение адекватных средств перевода в русском языке. Как показал анализ примеров, замена образа исходной единицы на понятный образ в ПЯ, хотя и отличающийся от буквального, является эффективнее буквальной передачи АП в том случае, если переводящая единица выполняет в тексте ту же функцию и производит сходный стилистический эффект. На основе проведенного анализа можно сделать вывод о том, что АП УС могут передаваться теми средствами переводящего языка, которые способны передать доминантную для данного f , текста информацию, в том числе без сохранения структуры сравнения.
Заключение
В результате настоящего исследования удалось выявить ряд структурных и семантических особенностей АП УС.
АП представляют собой продукт индивидуально-авторского словотворчества. Это особые единицы речи автора, которые порождаются им для создания определенного стилистического эффекта и маркируют важные информационно нагруженные участки текста, давая описательную или речевую характеристику персонажа или репрезентируя ситуацию.
Выделение АП УС как единиц особого рода возможно на основе тройной к оппозиции: с одной стороны АП противостоят УС, с другой — авторским сравнениям. Они строятся на основе уже имеющихся в языке УС, но видоизменяются автором. Структурная классификация АП представлена следующими типами: вклинивание, добавление в конец УС, замена компонента и смешанный тип.
Не совпадая в английском и русском языках по ряду параметров, АП УС создают серьезные трудности при передаче с одного языка на другой. Основными трудностями являются отсутствие исходного сравнения в русском языке, национальная специфика образа, состоящая в различном ассоциативном и оценочном потенциале английских и русских сравнений, несовпадение стилистической принадлежности сравнений в английском и русском языках, а также проблема передачи эвфонических средств.
Образность УС, как и их АП, является одной из их важнейших характеристик, влияющих на перевод. В большинстве случаев образ сравнения в ИЯ и ПЯ не совпадает. -Для адекватной передачи образности сравнений переводчик прибегает к аналогу, подбирая его в соответствии со стилистическими, экспрессивными и оценочными требованиями текста.
На принятие переводческого решения оказывает влияние функция АП в тексте. Она определяет как стилистический эффект сравнения при переводе, так и используемые переводчиком средства ее передачи на русский язык. В зависимости от роли АП переводчик выстраивает свою стратегию, определив конкретные задачи: передать усиление с помощью нахождения соответствующего интенсификатора в ПЯ; передать юмористический эффект за счет столкновения ситуации и средств ее описания; передать иронию путем изменения оценочного компонента семантики исходного сравнения и т.п.
Об адекватном и эквивалентном переводе АП УС можно говорить тогда, когда переводчику удается сохранить не только фактическую, но и экспрессивную, эмоциональную, оценочную информацию. В процессе анализа переводов выяснилось, что в них часто оказывается полностью или частично утрачена коннотативная информация. Это обусловило необходимость разработки алгоритма анализа сравнений на предпереводческой стадии определения оценочности и экспрессивности УС. Этот алгоритм состоит из следующих этапов: 1) определить, какой из компонентов коннотации выполняют доминантную функцию в тексте; 2) в соответствии с этой функцией, выбрать из имеющихся в распоряжении переводчика способов перевода оптимальный для данной ситуации. Переводное сравнение должно соответствовать регистру исходного. 3) Помимо собственно разложения сравнения на семы, выявить функцию исходного сравнения в тексте и с помощью средств ПЯ сохранить эту функцию исходного текста в ПЯ.
Исходя из целевой направленности текста и руководствуясь предложенными приемами, переводчик в каждом конкретном случае принимает решение, которое удовлетворяет требованиям, предъявляемым к тексту перевода. Перевод сравнений представляет собой комплексный и многоплановый процесс и зависит от ряда факторов. Стратегия передачи сравнений складывается по-разному в зависимости от типа сравнения (устойчивое, авторское или преобразованное автором языковое сравнение), его деривационной модели и стилистических характеристик (образности, оценки и экспрессии), фоновых знаний реципиента и его ожидаемой реакции, жанра и типа текста, а также степени мотивированности, прозрачности внутренней формы слова.
При переводе, как правило, не возникает трудностей на структурном уровне, поскольку английские и русские сравнения обладают сходными к моделями образования, и русский язык располагает богатым потенциалом сравнительных моделей. Однако при переводе не всегда удается сохранить присущий английскому сравнению план выражения: переводчики часто прибегают к синтаксическим трансформациям. Изменение формы АП УС при переводе обусловлено семантическими особенностями сравнения и его преобразования. Дополнительный оттенок значения, изменение оценки, создание иронического эффекта за счет распространения УС авторским преобразованием - таковы основные факторы, которые затрудняют сохранение формы исходного сравнения. Трансформация формы при переводе объясняется, прежде всего, несовпадением образной основы сравнений русского и английского языков. Семантика образа АП диктует структуру сравнения. Руководствуясь стремлением сохранить эффект исходного текста, переводчик волен прибегать к различным средствам передачи этого эффекта. Как правило, переводчик подбирает необходимый эквивалент или аналог, подходящий по смыслу в контексте. Доминантой при переводе в данном случае является сохранение семантического потенциала сравнения и его стилистического эффекта (иронии, изменения оценки на противоположную и т.д.).
Способы перевода АП УС^многообразны. Использование того или иного переводческого приема определяется особенностями АП. При передаче АП следует опираться на прецедентный опыт перевода устойчивых единиц. АП надстраивается на УС, обогащая его дополнительными характеристиками. Задачей переводчика, таким образом, является не только подбор аналога, как в случае перевода УС, но и передача этих дополнительных оттенков смысла, привносимых автором в текст.
АП, которые строятся па УС, отсутствующих в переводящем языке, представляют существенные трудности при переводе. Эти трудности носят объективный характер. В случае отсутствия базового УС при передаче АП УС наблюдается самый высокий процент информационных потерь.
Стратегия переводчика при передаче АП должна опираться на анализ многообразных примеров и складываться из совокупности индивидуальных переводческих решений. Предпосылки перевода АП должны быть достаточно гибкими и учитывать структурные и семантические нюансы конкретного АП. Схема переводческого анализа АП сводится к следующим действиям переводчика: определить УС, которое лежит в основе АП; выявить тип АП (вклинивание авторского элемента, замена одного из компонентов сравнения, добавление в конец сравнения и т. п.); определить стилистическую функцию АП в предложении (изменение оценки и создание иронии, создание юмористического эффекта, усиление значения какого-либо компонента); рассмотреть в русском языке варианты УС, близких к исходному (желательно изначально подобрать как можно больше вариантов, среди которых могут быть аналоги и частичные соответствия); установить возможность передачи идентичной стилистической функции сравнения в ПЯ; выбрать средства (семантические и структурные) для передачи данного стилистического эффекта на русский язык; оценить потери, возможные при предпочтении той или иной трансформации и, руководствуясь максимой о передаче доминантной для данной ситуации информации, принять переводческое решение.
Данная схема может трансформироваться в зависимости от конкретной переводческой проблемы, но в наиболее обобщенном виде в ней представлены те этапы, которые существенны при переводческом анализе АП УС.
На основании рассмотренного материала, можно выявить основные закономерности перевода АП УС. Они определяются соотношением выразительных средств сопоставляемых языков, эмоционально-оценочными ассоциациями сравнений в ИЯ и ПЯ и социально-культурными предпочтениями употребления. Успешность передачи АП напрямую зависит от наличия или отсутствия соответствия английского УС в русском языке.
Наличие способов и приемов перевода АП отличается многообразием в ч силу богатства выразительных средств переводящего языка. Среди приемов перевода АП встречаются калькирование, метафора или метафорический эпитет, частичное соответствие и аналог, а также различного рода трансформации. Предпочтение тому или иному приему отдается, в основном, в зависимости от наличия в языке регулярного словарного соответствия УС как основы для АП. Отсутствие такого соответствия вынуждает переводчика искать аналог сравнения, трансформируя его с учетом и АП в ИЯ, или оставляя в виде УС без каких-либо преобразований. Передача АП с помощью калькирования зачастую носит безвыходный характер, поскольку отсутствие УС-основы в переводящем языке не предоставляет иных способов передачи сравнения, кроме, собственно, калькирования. В случаях, когда исходное сравнение имеет в русском языке аналог, рекомендуется избегать калькирования. Использование синтаксических и лексических трансформаций при передаче АП диктуется структурными особенностями русского языка.
Наиболее простыми . для перевода ' представляются универсальные единицы, знакомые обеим культурам (выражающие общеизвестные понятия, построенные на античных и библейских образах и т.п.).
Воссоздание дополнительных оттенков, вносимых АП в УС, часто остается при переводе на вторбм плане и учитывается только в тех случаях, когда удается передать доминантную информацию (значение и оценку).
Перевод единиц, у которых изначально не совпадает оценка, требует от переводчика поиска средств, способных вызвать у читателя такую же реакцию, как и у читателя оригинала.
Выявление эмоционально-экспрессивных особенностей оригинала помогает переводчику при анализе функции АП и является неотъемлемым пунктом алгоритма передачи преобразованных сравнений.
При отсутствии в переводящем языке средств, соотносимых с переводимым оборотом, положительные результаты можно получить включением в текст перевода калькированной исходной формы сравнения с последующим дословным воспроизведением формы, порожденной преобразованием (при условии прозрачности образной основы).
Доминантой при переводе АП является производимый на читателя эффект. Сравнение, подвергнутое преобразованию, рассматривается переводчиком в контексте и ситуации целого текста. Таким образом, тип и характер исходного текста во многом предопределяют характер перевода сравнения как одного из слагаемых всей образной информации произведения. Являясь маркированными единицами, немедленно привлекающими к себе внимание читателя, в исходном тексте, АП требуют такого же емкого и точного слова при переводе. В условиях перевода точность передачи АП часто смешивается с буквализацией, которая оказывает негативное влияние на восприятие текста читателем. Перевод может считаться успешным и при замене исходного образа на образ, понятный в ПЯ, если он выполняет аналогичную функцию и производит аналогичный эффект на читателя переводного текста. На основе проведенного анализа, таким образом, можно сделать вывод о том, что АП УС могут передаваться теми средствами переводящего языка, которые способны передать доминантную для данного текста информацию. Важно подчеркнуть, что эти средства не обязательно должны иметь структуру сравнения. Безусловно, в тех случаях, когда это возможно, структуру необходимо сохранять, исходя из того, что в художественном тексте релевантными являются как план выражения, так и план содержания, и часто содержание зависит от того, как оно оформлено автором. Но в ряде случаев точная, с точки зрения структуры, конструкция приводит к смещению смысла и значения сравнения исходного текста, чего нельзя допускать при переводе. В этих случаях рекомендуется использовать весь потенциал выразительных средств русского языка для передачи авторского замысла, в том числе и собственные способности переводчика в области языкового творчества.
Список научной литературыРыженкова, Анна Александровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение Текст. / И.С. Алексеева. -СПб.: Филологический фак. СПбГУ, Издательский центр «Академия», 2004.-352 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики Текст. / Н.Ф. Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. - 326 с.
3. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологическое значение Текст. / Н.Ф. Алефиренко. // Грани слова: сб. науч. ст. к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. / отв. ред. М. Алексеенко. М. : ЭЛПИС, 2005. - С. 21-27.
4. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н.Н. Амосова. -JL: изд-во Ленинградского ун-та, 1963. 207 с.
5. Аристотель. Сочинения: в* 4-х т. Перевод. / Аристотель. — М.: Мысль, 1983.-830 с.
6. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) Текст. / Е.Ф. Арсентьева. —
7. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. — 123 с.
8. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1986.-295 с.к
9. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике Текст. / И.В. Арнольд. -М., Высш.шк., 1991. 139 с.
10. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного) Текст. / И.В. Арнольд. — Л.: Просвещение, 1966. -192 с.
11. Ю.Арнольд, И.В. Стилистика декодирования. Курс лекций Текст. / И.В. Арнольд. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1974. 76 с.
12. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов Текст. / И.В. Арнольд. М.: Флинта, Наука, 2005. 383 с.
13. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / отв. ред. Г.В. Степанов; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - 338 с.
14. Ашурова, Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения (на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.У. Ашурова. М., 1970: - 22 с.
15. Бархударов, Л.С. Язык ц перевод. Вопросы общей и частной теории переводов Текст. / Л.С. Бархударов. М. : Международные отношения, 1975.-239 с.
16. Бетехтина, Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами (в русском и английском языках) Текст. / под ред. Г.А. Лилич. СПб: Изд-во СПбГУ, 1999.- 172 с.
17. Биренбаум, Я.Г. Подчинительные союзы в простом предложении (на материале союзов as, than, as if и т. п.) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Я.Г. Биренбаум. Л., 1962. - 20 с.
18. Бурлак, А.И. Фразеологические , единицы с компонентами-прилагательными, выражающими понятие цвета в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.И. Бурлак.-М., 1995.- 16 с."'
19. Бондарчук, Г.Г. Почему они так говорят: справочное пособие. Происхождение 150 популярных английских идиом Текст. / Г.Г. Бондарчук. М.: МГОУ, 1998. - 128 с.
20. Буслаев, Ф.И. Историческая грамматика русского языка Текст. / Ф.И. Буслаев. М.: Учпедгиз, 1959. - 623 с.
21. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков Текст./ Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. — М.: Языки русской культуры, 1999.-780 с.
22. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
23. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин В.Г., Костомаров. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
24. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика Текст. / А.Н. Веселовский. -М.: Высшая школа, 1989. 404 с.
25. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В.В. Виноградов. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1963. - 255 с.1. АС
26. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц Текст. /
27. B.В. Виноградов. //Избранные труды. -М.: Наука, 1977. С. 140-161.
28. Виноградов, В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики Текст. / В.В. Виноградов. // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1955, №1, С.70-79.
29. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) Текст. / В.В.Виноградов. М.; Учпедгиз, 1947. - 784 с.
30. Виноградов, B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы Текст. / B.C. Виноградов. М.: Университет. Книжный дом, 2006. — 236 с.
31. Винокур, Г.О. Маяковский новатор языка Текст. / Г.О. Винокур. - М., 1943.- 133 с.
32. Винокур, Г.О. О содержании некоторых стилистических понятий Текст. // Стилистические исследования. На материале современного русского языка. Сб. ст. / отв. ред. д-р филол. наук В.Д. Левин. М.: Наука, 1972.1. C. 7-106.
33. Влахов, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
34. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. -459 с.
35. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. Учебник Текст. / Н.К. Гарбовский. -М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. 544 с.
36. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией славянством Текст. / Г.Д. Гачев. М.: Раритет, 1997. — 680 с.
37. Гачев, Г.Д. Национальные образы пространства и времени // Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987.
38. Глазырин, Р.А. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.А. Глазырин. — М., 1972. — 34 с.
39. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка Текст. / И.Б. Голуб. — М.: Айрис Пресс, 2005. 442 с.
40. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д.Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. - 288 с.
41. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / Пер. с нем. под ред., с предисловием Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. - 397с.
42. Жолковский, А.К. Поэтика выразительности. Сборник статей Текст. / А.К. Жолковский, Ю.К. Щеглов. Wien: Wiener Slawistischer Almanach, 1980.-256 с.
43. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов Текст. / В.П. Жуков. М., 1978. - 218 с.
44. Зализняк, А.А. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Сборник статей Текст. / А.А. Зализняк. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с.к
45. Иванова, Е.В. Мир в английских и русских пословицах Текст. / Е.В. Иванова. СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2006. - 280 с.
46. Игнатьева, Л.Д. Структурные и семантические свойства фразеологических единиц с фразообразующим компонентом «как» в современном русском йзыке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Д. Игнатьева. Л., 1976. - 16 с.
47. Казакова, Т.А. Практические основы перевода Текст. / Т.А. Казакова. -СПб.: Союз, 2005. 319 с.
48. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика Текст. / Т.А. Казакова. СПб.: Инъязиздат, 2006. - 535 с.
49. Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины Текст. / Т.А. Казакова. СПб.: Изд-во СПбГУ, Филологический факультет СПбГУ, 2006. - 224 с.
50. Каменецкайте, Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. Учебное пособие Текст. / Н.Л. Каменецкайте. М.: Международные отношения, 1971.-367 с.
51. Карасик, В.И. Иная ментальность Текст. / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005. — 352 с.
52. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / отв. ред. Д.Н. Шмелев; АН СССР, Отд-ние литературы и языка. М.: Наука, 1987. - 261 с.
53. Квинтилиан, Марк Фабий. Правила ораторского искусства Текст. / С лат. пер. В. Алексеев. Кн. 10. Сб. типо-лит. В. Вацлика, 1896. 47 с.
54. Ковалев, В.П. Выразительные средства художественной речи: Пособие для учителя Текст. / В.П. Ковалев. Киев: Рад. Шк., 1985. - 136 с.
55. Колесов, В.В. Русская ментальность в языке и тексте Текст. / В.В. Колесов. СПб.: Петербургское востоковедение, 2006. — 624 с.
56. Колесов, В.В. Философия русского слова Текст. / В.В. Колесов. СПб.: ЮНА, 2002. - 448 с.
57. Колесов, В.В. Язык и ментальность Текст. / В.В. Колесов. — СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. — 240 с.
58. Колодкина, Е.Н. Особенности опорного существительного в устойчивом сравнении с like в английском языке Текст. / Е.Н. Колодкина, С.Г. Альгина // Вопросы германской филологии. — Киров: Изд-во ВГПУ, 1997. -120 с. ^
59. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Изд-во ЭТС, 2002. - 421 с.
60. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе Текст. / В.Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1973. 215 с.
61. Кошанский, Н.Ф. Общая риторика Текст. / Н.Ф. Кошанский Изд. 9, СПб: тип. Деп. Военных поселений, 1844. - 106 с.
62. Красных,. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций Текст. / В.В. Красных. М.: ИТДГК Гнозис, 2002. - 284 с.
63. Крепе, М.Б. Сравнения в «Кентерберийских рассказах Чосера» Текст. / М.Б. Крепе. // Лексикологические основы стилистики. Сб. науч. работ / ред. проф. И.В. Арнольд. Л.: ЛГПИ, 1973. - С. 64-69.
64. Кузьмин, С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика): Учебник Текст. / С.С. Кузьмин. 4-е изд. - М.: Флинта, Наука, 2007. - 312 с.
65. Кунин, А.В. Английская фразеология. Теоретический курс Текст. / А.В. Кунин. М.: Высш. шк., 1970. - 344 с.
66. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А.В. Кунин. М.: Дубна, издательский центр «Феникс», 1996. - 380 с.
67. Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Д. Лакофф, М. Джонсон. Пер. с англ. под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
68. Лапшина, М.Н. Семантическая эволюция английского слова Текст. / М.Н. Лапшина. СПб: Изд-во СПбГУ, 1998. - 159 с.
69. Латышев, Л.К. Перевод. Теория, практика и методика преподавания.
70. Учебник для студентов переводческих факультетов высших учебныхзаведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. 2-е изд., стер. — Л.М.: Издательский центр Academia, 2005. — 192 с.
71. Лейко, Е.В. Компаративные фразеологические единицы современногоманглийского языка Текст. / Е.В. Лейко. // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. — Владивосток, 1999. С. 147-150.
72. Лексикологические основы стилистики. Сборник научных статей. — Л., 1973.- 184 с.
73. Леонтович, О. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Текст. / О. Леонтович. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
74. Ломоносов, М.В. Полное собрание сочинений Текст. / М.В. Ломоносов. Т. 7. Труды по филологии.^- М.-Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1952. -996 с.
75. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода Текст. / З.Д. Львовская-. М.: Изд-во ЖИ, 2008. - 224 с.
76. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 204 с.
77. Мезенин, С.М. Конструкции современного английского языка, имеющие значение сравнения Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.М. Мезенин. -М. 1969. 19 с.
78. Мейеров, В.Ф. Русское слово в составе словообразовательного гнезда: (Методическое пособие для учителей русского языка) Текст. / В.Ф. Мейеров, В.Т. Шкляров. Вып. 1. Иркутск, Вост.- Сиб. Кн. Изд-во, 1979.- 225 с.
79. Метафора в языке и тексте Текст. / В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.М. Вольф и др.; отв. ред. В.Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988.- 174 с.
80. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: ЧНУЗ Московский лицей, 1996. — 207 с.
81. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
82. Никитин, М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании (на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / М.В. Никитин. Л., 1974. - 44 с.
83. Никитин, М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии Текст. / М.В. Никитин. -Владимир: Владимирский пед. ин-т, 1974. — 222 с.
84. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М.В. Никитин. М.: Высш. шк., 1988. - 165 с.
85. Никитин, М.В. О семантике метафоры Текст./ М.В. Никитин. // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1979. -№1. С. 91-103.
86. Огольцев, В.М. Устойчивые компаративные структуры в системе современного русского языка Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.М. Огольцев. Л., 1974. - 41 с.
87. Огольцев, В.М. Модели компаративного словообразования. Учебное пособие по спецкурсу Текст. / В.М. Огольцев. Пермь: Пермский ун-т, 1978.-64 с.
88. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии Текст. / В.М. Огольцев. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 159 с.
89. Павлов, В.Т. Отношения между понятиями Текст. / В.Т. Павлов. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1961. — 176 с.
90. Петрищева, Е.Ф. Стиль и стилистические средства Текст. / Е.В. Петрищева // Стилистические исследования. На материале современного русского языка. Сб. ст. / отв. ред. д-р филол. наук В.Д. Левин. — М.: Наука, 1972.-с. 107- 174.
91. Поркшеян, Е.М. Сравнительные конструкции современного русского языка и их структурно-семантические разновидности Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.М. Поркшеян. Ростов-на-Дону, 1991. - 18 с.
92. Потебня, А.А. Теоретическая поэтика Текст. / Сост., автор вступ. ст. и коммент. А.Б. Муратов. — М.: Высшая школа, 1990. — 342 с.
93. Психологические и .лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Сборник научных трудов Текст. / отв. ред. А.А. Залевская. -Калинин: Калининский гос. ун-т, 1984. 159 с.
94. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода Текст. / Я.И. Рецкер. — М.: Валент, 2004. 240 с.
95. Ройзензон, С.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.И. Ройзензон. М.,1972. - 33 с.
96. Рыжкина, О.А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с английским) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.А. Рыжкина. М., 1980. - 20 с.
97. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Пер. с англ. под ред. и с предисл. А.Е. Кибрика. М.: Прогресс, 1993. -654 с.
98. Сидякова, Н. М. Компаративные ФЕ типа (as) + прилагательное + as + существительное в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.М. Сидякова. М., 1967. — 16 с.
99. Сидякова, Н.М. О различных аспектах изучения сравнения. Пособие для студентов старших курсов фак. иностр. яз. Текст. / Н.М. Сидякова. -Вологда, 1970.-20 с.
100. Сидякова, Н.М. Структурные особенности компаративных фразеологических единиц в современном английском языке Текст. / Н.М. Сидякова // Ученые записки Вологодского государственного педагогического института, 1961. — Т. 25 языковедческий. — С. 81-97.
101. Скляревская, Т.Н. Метафора в системе языка Текст. / отв. ред. Д.Н. Шмелев; РАН, Ин-т лингв, исследований. — СПб: Наука, 1993. — 150 с.
102. Смерчко, З.Е. Субстантивные фразеологические сочетания в современном русском литературном языке (Фраземы типа Зерно истины) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / З.Е. Смерчко. — Ростов-на-Дону, 1973.-23 с.
103. Снопкова, Н.А. Выражения сходства и различия в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Снопкова. Л., 1971.-30 с.
104. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-С. 173-204.
105. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 284 с.
106. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / отв. ред. А.А.Уфимцева; АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1986.- 141 с.
107. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке Текст. / В.Н. Телия/- М.: Наука, 1981.-269 с.
108. Теория метафоры. Сборник Текст. / Пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - 511 с.
109. Терентьев, А.В. Адъективные компаративные фразеологические единицы как языковая универсалия (на материале английского языка)
110. Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / А.В. Терентьев. Ниж.1. Новгород, 1997. 16 с.
111. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие для студентов^ аспирантов и соискателей по спец-ти «Лингвистика и межкультурная коммуникация» Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 261 с.
112. Тер-Минасова, С.Г. Деформация фразеологических единииц как лингвистическое средство (на материале английской детской художественной литературы) Текст. / С.Г. Тер-Минасова. // Вестник МГУ. Филология. 1968. Вып. 5. с. 28-29.
113. Тюленев, С.В. Теория перевода. Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по гуманитарной спец-ти Текст. / С.В. Тюленев. — М.: Гардарики, 2004. 336-с.
114. Уфимцева, А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики Текст. / А.А. Уфимцева. Под ред. Ю.С. Степанова. Изд-ние 2-е, стереотип. М.: УРСС, 2002. - 240 с.
115. Федоров, А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки
116. Текст. / А.В. Федоров. Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-е, 1983. - 352 с.
117. Федоров, А.В. Образная речь. Текст. / А.В. Федоров. -Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1985. 120 с.
118. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистическиекпроблемы. Учебное пособие для ин-тов и фак-в иностр. яз. Текст. / А.В. Федоров. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.
119. Федуленкова, Т.Н. Английская фразеология. Курс лекций Текст. / Т.Н. Федуленкова. Архангельск: Поморский ун-т, 2000. - 132 с.
120. Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999.-336 с.
121. Ханпира, Эр. Окказиональные элементы в современной речи Текст. / Эр. Ханпира. // .Стилистические исследования. На материале современного русского языка. Сб. ст. / отв. ред. д-р филол. наук В.Д. Левин. -М.: Наука, 1972. С. 245-317.
122. Харченко, В.К. Сравнение через отрицание Текст. / В.К. Харченко // Лексикологические основы стилистики. Сб. науч. ст. Л., 1973. С. 170182.
123. Харченко, В.К. Переносные значения слова Текст. / В.К. Харченко. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 200 с.
124. Харченко, В.К. Функции метафоры Учеб. пособие Текст. / В.К. Харченко. Изд-ние 2-е. М., 2007. - 96 с.
125. Хофман, И. Активная память: Экспериментальные исследования и теории человеческой памяти Текст. / Пер. с нем. К.М. Шоломня. Общ. ред. и предисл. В.М. Величковского и Н. К. Кормаковой. М.: Прогресс, 1986.-310 с.
126. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмыэкспрессивности Текст. / отв. ред. В.Н. Телия; АН СССР, Ин-тязыкознания. М.: Наука, 1991. - 214 с.
127. Черемисина, М.И. Сложные сравнительные конструкции русского языка Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук/ М.И. Черемисина. -Новосибирск, 1973. 36 с.-*".
128. Черемисина, М.И. Некоторые вопросы синтаксиса. Сравнительные конструкции современного русского языка. Материалы спецкурса Текст. / М.И. Черемисина. Новосибирск, 1971.-181 с.
129. Черемисина, М.И. Сравнительные конструкции русского языка Текст. / М.И. Черемисина. Отв. ред. д-р филол. наук, проф. К.А. Тимофеев; АН СССР, Сибирское отд-ние, Ин-т истории, филологии и философии. Новосибирск: Наука, Сиб. Отд-ние, 1976. - 270 с.и
130. Черкасова, Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов. Вопросы языкознания. -М.: Наука, №2, 1968.-С. 143-151.
131. Черкасова, Е.Т. Переход полнозначных слов в предлоги Текст. / Е.Т. Черкасова. М.: Наука, 1967. - 280 с.
132. Шадрин, H.JI. Фразеологизм как объект сравнительной стилистики (теория и метод перевода) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Н.Л. Шадрин. Л., 1991. - 31 с.I
133. Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика Текст. / Под ред. Ю.М. Скребнева. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. — 220 с.
134. Шадрин, Н.Л. Контекстуальная редукция фразеологических единиц в передаче ее семантико-стилистических функций в переводе //
135. Лексикологические основы стилистики. Сборник научных работ. — Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1973. С. 158-166.
136. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / отв. ред. В.Н. Ярцева. -М., Наука. 1988.-215 с.
137. Широкова, Н.А. * Типы синтаксических конструкций со сравнительным союзом в составе простого предложения. Текст. / Н.А. Широкова. Изд-во Казанского университета, 1960. - 143 с.
138. Шмелева, Т.В. Специфика опорного слова устойчивого адъективного сравнения в английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Шмелева. Калинин, 1988. - 16 с.
139. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе Текст. / У. Эко. Пер. с итал. А.Н. Коваля. — СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с.
140. Экспрессивные средства английского языка: Сб. науч. работ Текст.vред. проф. И.В. Арнольд. Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. Л.: ЛГПИ, 1975.- 137 с.
141. Эльянова, Н.М. Крылатые слова, их происхождение и значение. Пособие для пед. ин-тов Текст. / Н.М. Эльянова. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1971. — 128 с.
142. Якобсон, Р.В. О „лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы: пер. с англ., нем., фр. яз. / Сост. и общ. ред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1985. - 455 с.
143. Aisenman, R.A. Structure-Mapping and the Simile-Metaphor Preference. // Metaphor and Symbol, 14-(1), 1999, P. 45-51.
144. Bell, R. Translation and Translating: Theory and Practice Текст. / R. Bell. London and NY.: Longman, 1991. - 298 p.
145. Black, M. More about metaphor Текст. / M. Black. // Metaphor and Thought / ed. by A. Ortony. London: Cambridge Univ. Press, 1993. - P. 1942.
146. Bredin, Hugh. 1998. "Comparisons and Similes Текст. / H. Bredin. // Lingua, International Review of General Linguistics. Haarlem-Holland. 105, P. 67-78.
147. Chiappe, D. Reversibility, Aptness, and the Conventionality of Metaphors and Similes Текст. / D. Chiappe, Kennedy J. M. // Metaphor and Symbol, 18 (2), 2003. P. 85-105.
148. Fromilhague, Catherine. Les figures de style Текст. / С. Fromilhague. -Paris: Nathan. 1995. - 263 p.
149. Hatim, B. Pragmatics and Translation Текст. / В. Hatim. // Routledge Encyclopedia of Translation'Studies. NY, L, Routledge, 2001. P. 179-183.
150. Gentner, D. Structure-Mapping: a Theoretical Framework for Analogy Текст. / D. Gentner. // Cognitive science, 7, Cambridge (Mass.), London: Harvard Univ. Press, 1983. P. 155-170.
151. Gentner, D. Structure-Mapping in analogy and similarity Текст. / D.к.
152. Gentner, A.B. Markman. // American Psychologist, Journal of the American Psychological assoc. Lancaster. 1997. - 52. P. 45-56.
153. Gibb, H. Metaphor or Simile: Psychological determinants of the differential use of each sentence form Текст. / H. Gibb, R. Wales. // Metaphor and symbolic activity, 1990. 5, P. 199-213.
154. Glucksberg, S. Understanding Comparisons: Beyond Similarity Текст. / S. Glucksberg, B. Keysar. // Psychological Review, 1990. 97, P. 3-18.
155. Glucksberg, S. How metaphors work Текст. / S.Glucksberg, B. Keysar. // Metaphor and Thought / ed. by A. Ortony. London: Cambridge Univ. Press, 1993.-P. 401 -424. ;
156. Johnson, A.T. Comprehension of Metaphors and Similes: A Reaction Time Study Текст. / A.T. Johnson. // Metaphor and Symbolic Activity: A quart. J.-Mah-wah (NY): Lawrence Erlbaum assoc. 1996, 11 (2), P. 145-159.
157. Kennedy, J.M., Chiappe, D.L. What Makes a Metaphor Stronger Than a Simile? Текст. / J.M. Kennedy, D.L. Chiappe. // Metaphor and Symbol, 14 (1), 1999.-P. 63-69.
158. Lakoff, G. Metaphors we Live by Текст. / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago, London: University of Chicago Press, 2003. 276 p.
159. Miller, G.A. Images and models, similes and metaphors Текст. / G.A. Miller. // Metaphor and Thought / ed. by A. Ortony. — London: Cambridge Univ. Press, 1993. P. 371-386.
160. Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications Текст. / J. Munday. L., NY.: Routledge, 2001. - 222 p.
161. Neubert, A. Text and Translation Текст. / A. Neubert. Leipzig: Enzykpopadie, 1985. - 168 p.
162. Neubert, A. Translation as Text Текст. / A. Neubert, G.M. Shreve. -Kent (Ohio); London: Kent State Univ. Press. 1992. - 169 p.
163. Newmark, P. Approaches to Translation Текст. / P. Newmark. -Oxford: Pergamon Press, 1981. 198 p.
164. Nida, E.A. Language Structure and Translation. Essays by E. Nida Текст. / E. Nida. Selected and introd. by Anwar S. Dil. Stanford. Stanford Univ. Press, 1975.-284 p.
165. Nida, E. Principles Kof Translation as Exemplified by the Bible Translating Текст. / E. Nida. // On translation. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1959. - P. 11 -31.
166. Nida, E. Theory of Translation // Traduction, Terminologie, Redaction: Language and Culture in Translation Theories: Studies in the text and its transformations. Monreal: Univ. of Concordia, Vol. 4, 1, 1991. - P. 19-32.
167. Nida, E. The Theory and Practice of Translation Текст. / E. Nida, Ch. R. Taber. Leiden, Brill, 1969. - 220 p.
168. Ortony, A. Metaphor and Thought Текст. / ed. by A. Ortony. -Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2nd edn. (1st edn. 1979). 1993. 680 p.
169. Ortony, A. The Role of Similarity in Similes and Metaphors Текст. / ed. by A. Ortony. // Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2nd edn. (1st edn.1979), 1993, P. 342-356.
170. Osgood, Ch.E. Cross-Cultural Universals of Affective Meaning Текст. / Ch.E. Osgood, W.H. May, S.M. Miron. - Urbana: Chicago: University of Illinois Press, 1975. - 486 p.
171. Pierini, P. Simile in English: from Description to Translation // Circulo de Linguistica Applicada a la Communication, 29. Madrid, http: //www.ucm.es/info/ № 29/pierini.pdf, 2007. - P. 21-43.
172. Pym, A. Epistemological Problems in Translation and its Teaching Текст. / A. Pym, Calaceite: Caminade, 1992. 328 p.
173. Reynolds, R. Some issues in the measurement of children's comprehension of metaphorical language Текст. / R. Reynolds, A. Ortony. -Child Development, 1980.-51, P. 1110-1119.
174. Ricoeur, P. The Rule of Metaphor: The Creation of Meaning in Language Текст. / Paul Ricoeur, Transl. by R. Czerny et al. La Metaphore vive. - L., NY: Routledge, 2003. - 454 p.
175. Miller, G.A. Images and models, similes and metaphors Текст. / G.A. Miller. // Metaphor and Thought / ed. by A. Ortony. London: Cambridge Univ. Press, 1993.-P. 371-386.
176. Searle, J. R. Metaphor Текст. / J.R. Searle. // Metaphor and Thought / ed. by A. Ortony. London: Cambridge Univ. Press, 1993. - P. 83-110.
177. Tourengeau, R. Aptness in Metaphor Текст. / R. Tourengeau, R. J. Sternberg. // Cognitive psychology, 1981, 13, P. 27-55.
178. Verbrugge, R. R. Transformation in knowing: A realistic View of metaphor. // In R. P. Honeck & R. R. Hoffman (Eds.), Cognition and Figurative Language Hillsdale, NY: Lawrence Erlbaum Associates, Inc. -1980.-P. 87-125.
179. Ullman, S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning Текст. / S. Ullman. NY.: Barnes & Noble. - 1967. - 278 p.
180. Wierzbicka, A. The Salt of the Earth: Explaining the Meaning of some of Jesus's sayings in the Sermon on the Mount // Слово в тексте и словаре. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 61-75.
181. Wills, W. The Science of Translation. Problems and Methods Текст. / W. Wills. TUbingen: Gunter Narr, - 1982. - 317 p.
182. Список словарей и справочников
183. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Н.Абрамов -М.:АСТ, 2007.- 667 с.
184. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова — М.: Едиториал УРСС. 2004. - 576 е.,
185. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, - 2006. - 784 с.
186. Даль, В.И. Пословицы, поговорки и присловья русского народа / В.И. Даль М. : Эксмо, 2008. - 916 с.
187. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. / В.И. Даль М.: Русский язык, 1978. - 2720 с.
188. Жуков, В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка: ок. 730 синонимических рядов / В.П.' Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров. М.: Русский язык, 1987. - 448 с.
189. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник / Н.И. Кондаков. -М.: Наука, 1976.-720 с.
190. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка. Краткий тематический словарь '/ Л.А. Лебедева Краснодар: Кубанский государственный университет, 2003. — 300 с.
191. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой, 2-е изд., доп. М.: Большая Рос. Энциклопедия. — 2002. — 709 с.
192. Мокиенко, В.М. Словарь сравнений русского языка / В.М. Мокиенко. СП.: Норинт, 2003. - 608 с.
193. Огольцев, В.М. Краткий словарь устойчивых сравнений / В.М. Огольцев. Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1994. - 510 с.
194. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения русского языка = Common Russian Similes: Ил. словарь для говорящих на английском языке. М.: Русский язык, 1984. - 173 с.
195. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка 72500 слов и 7500 фразеологических выражений. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. ИРЯ
196. РАН. М.: АЗЪ Ltd, 1992. — 960 с. ,
197. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / под ред. Н.М. Шанского, В.И. Зимина, А.В. Филиппова. М. 1987. М.: Русский язык. - 240 с.
198. Словарь литературоведческих терминов / Составители Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. М.: Просвещение, 1974. - 509 с.
199. Словарь лингвистических терминов / под ред. Ж. Марузо. Пер. с фр. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 440 с.
200. Соломник, Т.Г. Другими словами. Словарь английских идиом 4000 идиом. / Редактор С.М. Синельников,- СПб: Алга-фонд, 1994. 249 с.
201. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
202. Философский энциклопедический словарь / Ред. кол.: С.С. Аверинцев, Э.А. Араб-Оглы, Л.Ф. Ильичев и др. 2-е изд-е. М.: Советская энциклопедия, - 1989. - 815 с.
203. Шадрин, Н.Л. Русско-английский словарь сравнений / Н.Л. Шадрин -СПб.: Золотой век, 2003. 528 с.
204. English Idioms and How to Use them. / by W. McMordie, M.A. Oxford Univ. Press, 1951. - 410 p.
205. Hornby, Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English -Oxford: Oxford Univ. Press, 1995. - 1430 p.
206. Longman Dictionary о Г the English Language and Culture. L., Longman, 2001.
207. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / UK: Selwood Systems, Midsummer Norton, Radstock, Macmillan Publishers Limited, 2002.-1692 p.
208. New Webster's Dictionary of the English Language. College Edition. NY. Random House Publications, 1998.
209. NTC's American Idioms Dictionary / by Richard A. Spears, NTC Publishing Group. -2000.-641 p.
210. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by Baker Mona. -London, NY.: Routledge, 2001. - 660 p.
211. Wilstach, Frank J. A Dictionary of Similes / F.J. Wilstach Boston: Little, Brown, and Company, - 1924. - 578 p.
212. Список использованных текстов
213. Апдайк, Д. Давай поженимся Текст. / Д. Апдайк. Кролик, беги; Давай поженимся: Романы [Текст] / Д. Апдайк. Пер. с англ. М.: Худ. лит., 1979.-581 с.
214. Апдайк, Д. Кролик, беги Текст. / Д. Апдайк. Кролик, беги; Давай поженимся: Романы. Пер. с англ. — М.: Худ. лит., 1979. 581 с.
215. Вудхауз, П.Г. Вперед, Дживз Текст. '/ П.Г. Вудхауз. Вперед, Дживз; Дживз: Романы Дживз и Вустер: В 4 т. Пер. М.И. Гилинского. Т. 1. — СПб.: Янус, 1995.-431 с.
216. Вудхауз, П.Г. Время пить коктейли Текст. / П.Г. Вудхауз. Дядя Динамитк
217. Пер. Н. Трауберг. М.: Остожье, 1997. - 318 с.
218. Вудхауз, П.Г. Дживз Текст. / П.Г. Вудхауз Вперед, Дживз; Дживз: Романы Дживз и Вустер: В 4 т. Пер. М.И. Гилинского. Т. 1. СПб.: Янус, 1995.-431 с.
219. Вудхауз, П.Г. Дживз в отпуске; Не унывай, Дживз!: Романы Текст. / П.Г. Вудхауз Дживз и Вустер: В 4 т. Пер. М.И. Гилинского. Т. 4. СПб.: Янус, 1997.-367 с.
220. Вудхауз, П.Г. Любовь на фоне кур Текст. / П.Г. Вудхауз / Пер. И. Гуровой. -М.: Остожье, 2005. 189 с.
221. Вудхауз, П.Г. Неудобные деньги Текст. / П.Г. Вудхауз. Лорд Доулиш и другие / Пер. Н. Трауберг. М.: Остожье, 2005. - 161 с.
222. Вудхауз, П.Г. Переплет Текст. / П.Г. Вудхауз. Лорд Бискертон и другие Т. 9/Пер. И. Митрофановой, ред. Н. Трауберг-М.: Остожье, 2001.-161 с.
223. Вудхауз, П.Г. Радость поутру Текст. / П.Г. Вудхауз. Лорд Бискертон и другие Т. 9/ Пер. И. Бернштейн, ред. Н. Трауберг М.: ACT, 2007 - 161 с.
224. Вудхауз, П.Г. Так держать, Дживз!; Полный порядок, Дживз!: Романы Текст. / П.Г. Вудхауз Дживз и Вустер: В 4 т. Пер. М.И. Гилинского. Т.2.к- СПб.: Янус, 1995. 480 с.'
225. Вудхауз, П.Г. Тысяча благодарностей, Дживз! / The Russian Wodehouse Sosiety — wodehouse. ru.
226. Голсуорси, Д. Новеллы Текст. / Д. Голсуорси.— М.: Правда, 1981.- 479 с.
227. Голсуорси, Д. Пьесы Текст. / Д. Голсуорси. Собр. соч.: В 8-ми т. Т. 7. Пер. с англ. М.: Худ. лит., - 1987. - 526 с.
228. Голсуорси, Д. Собственник; Последнее лето Форсайта; В петле; Пробуждение; Сдается в наем Текст. / Д. Голсуорси. Сага о Форсайтах. В 3 т. Пер. с англ. М.: ЭКСМО, - 2007. - 957 с.к
229. Голсуорси, Д. Спасение Форсайта, Рыцарь, Встреча Текст. / Д. Голсуорси. Пер. с англ. — М.: Звонница 1998. — 350 с.
230. Диккенс, Ч. Повесть о двух городах. Роман Текст. / Ч. Диккенс. Собр. соч. в 30-ти т. Т. 22. Пер. с англ. С.П. Боброва и М.П. Богословской. М.: Гослитиздат, 1959. - 466 с.
231. Диккенс, Ч. Рождественские повести Текст. /Ч. Диккенс. Собрание соч. в 30-ти т. Т. 12. Пер. с англ. под ред. О. Холмской. М.: Гослитиздат, -1959.-507 с.
232. Мердок, А. Море, море Текст. / А. Мердок. Пер. с англ. М. Лорие. М.: Прогресс, 1982.-527 с. '
233. Мердок, А. Отрубленная голова: Роман Текст. / А. Мердок. Пер. с англ.- СПб.: Азбука, 2000. 315 с.Мердок, А. Под сетью; Колокол: Романы Текст. / А. Мердок. // Сочинения: В 3 т. [Текст]/ А. Мердок: Пер. с англ. Т. 1.-М.: Радуга, 1991. -510 с.
234. Моэм, У.С. Луна и грош Текст. / У.С. Моэм. Пер. с англ. Собр. Соч.: В 5 т. Т. 2. М.: Худ лит., 1991, - 527 с.
235. О' Генри. Короли и капуста; Новеллы Текст. / О' Генри. Л.: Лениздат, 1986.-639 с.
236. Твен, М. Приключения Тома Соейра. Приключения Гекльберри Финна.- Рассказы Текст. / М. Твен. Пер. с англ. М.: Худ. лит., 1971. - 735 с.
237. Теккерей, У.М. Ярмарка тщеславия: роман без героя Текст. / У.М. Теккерей. Пер. с англ. М. Дьяконова. М.: ЭКСМО, 2006. - 926 с.
238. Dickens, Ch. A Christmas Carol Текст. / Ch. Dickens // The Christmas Books. A Christmas Carol. The Chimes. The Cricket on the Hearth. London: Penguin Books, -1994. - P. 1-76.
239. Dickens, Ch. A Tale of Two Cities Текст. / Ch. Dickens. — Moscow: Progress Publishers, 1974. - 416 p.
240. Galsworthy, J. A Man of Devon Текст. / J. Galsworthy. Plays. M.: Foreign Languages Publishing House, — 1983. - P. 13- 67.
241. Galsworthy, J. In Chancery Текст. / J. Galsworthy. M.: Foreign Languages Publishing House, - 1978. -298 p.
242. Galsworthy, J. The First and Last Текст. / J. Galsworthy. Plays. M.: Foreign Languages Publishing House, - 1983. — P. 68-114.
243. Galsworthy, J. The Juryman Текст. / J. Galsworthy. Plays. M.: Foreign Languages Publishing House, - 1983. - P. 115- 149.
244. Galsworthy, J. The Man of Property Текст. / J. Galsworthy. M.: Foreign Languages Publishing House, — 1978. — 354 p.
245. Galsworthy, J. The Stoic Текст. / J. Galsworthy. Plays. M.: Foreign Languages Publishing House, - 1983. - P. 150-194.
246. Galsworthy, J. To Let Текст. / J. Galsworthy. M.: Foreign Languages Publishing House, - 1978. - 305 p.
247. O'Henry. A Double-Dyed Deceiver Текст. / O'Henry. Collected Stories of O'Henry. Illustrated / ed. by P.J. Horowitz. NY: Avenel Books, - 1989. - P. 749-754.
248. O'Henry. Babes in the Jungles Текст. / O'Henry. Collected Stories of O'Henry. Illustrated / ed. by P.J. Horowitz. NY: Avenel Books, - 1989. - P. 621-623.
249. O'Henry. Between Rounds {Текст. / O'Henry. Collected Stories of O'Henry.1.lustrated / ed. by P.J. Horowitz. NY: Avenel Books, - 1989. - P. 644-446. 39.O'Henry. Conscience in Art Текст. / O'Henry. 100 Selected Stories
250. O'Henry. Jimmy Hays and? Muriel Текст. / O'Henry. Collected Stories of O'Henry. Illustrated / ed. by P.J. Horowitz. NY: Avenel Books, - 1989. - P. 294-296.
251. O'Henry, The Brief Debut of Tildy Текст. / O'Heniy. Collected Stories of O'Henry. Illustrated / ed. by P.J. Horowitz. NY: Avenel Books, - 1989. P. 426-429.
252. O'Henry. The Chair Of Philanthomathematics Текст. / O'Henry. Short Stories. Moscow: Foreign Languages Publishing House, - 1949. - P. 193198.
253. O'Henry. The Ethics of Pig Текст. / O'Henry. 100 Selected Stories
254. Wordsworth Classics: Wordsworth Editions Limited. 1995. - P. 252-259. 49.O'Henry. The Furnished Room Текст. / O'Henry. Collected Stories of O'Henry. Illustrated / ed. by P.J. Horowitz. - NY: Avenel Books, - 1989. P. 526-529.
255. O'Henry. The Handbook of Hymen Текст. / O'Henry. Collected Stories of O'Henry. Illustrated / ed. by P.J. Horowitz. NY: Avenel Books, - 1989. P. 787-792.
256. O'Henry. The Indian Summer of Dry Valley Johnson Текст. / O'Henry. The World of O'Henry. The Unfchown Quantity and other stories. London: Hodder &Stoughton, 1974. - P. 134-141. 52.O'Henry. The Man Higher Up [Текст] / O'Henry. 100 Selected Stories
257. Wordsworth Classics: Wordsworth Editions Limited. 1995. - P. 215-225. 53. O'Henry. The Pimienta Pancakes Текст. / O'Henry. Collected Stories of O'Henry. Illustrated / ed- by P.J. Horowitz'. - NY: Avenel Books, - 1989. - P. 349-355.
258. O'Henry. The Ransom of Red Chief Текст. / O'Henry. Selected Stories. Сборник рассказов на английском языке. М.: Менеджер, - 1998. - Р. 211-224.
259. O'Henry The Romance of a Busy Broker Текст. / O'Henry. Collected Stories of O'Henry. Illustrated / ed. by P.J. Horowitz. NY: Avenel Books, - 1989. P. 418-419.
260. Maugham, W.S. The Moon and the Sixpence Текст. / W.S. Maugham. M.: Менеджер, - 2002. - 320 с.
261. Murdoch, I. The Sandcastle Текст. / I. Murdoch. London: Butler&Tanner Ltd.-1959.-286 p.
262. Thackeray, W.M. Vanity Fair. A Novel without a Hero Текст. / W.M. Thackeray. / Introduction, Bibliography and Notes by C. Jones & O. Knowles. Wordsworth Classics, - 2001. - 694 p.
263. Twain, M. The Adventures of Tom Sawyer & The Adventures of Huckleberry Finn Текст. / M. Twain. — M.: Foreign Languages Publishing House, -1956. -576 p.1 м
264. Updike, J. Marry Me. Текст. / J. Updike. NY: Fawcett Crest, - 1991.-288 p.
265. Updike, J. Rabbit, Run. Текст. / J. Updike. NY: Fawcett Crest, - 1991. -288 p.
266. Wodehouse, P.G. A Damsel in Distress / http://www.oldmaglib.com
267. Wodehouse, P.G. Big Money / http://www.oldmaglib.com
268. Wodehouse, P.G. Carry on, Jeeves! / http://www.oldmaglib.com
269. Wodehouse, P.G. Cocktail Time Текст. / P.G. Wodehouse. London: Penguin Books, - 1987. - 226 p.
270. Wodehouse, P.G. Cosy Mordents / http://www.oldmaglib.com
271. Wodehouse, P.G. Eggs, Beans and Crumpets Текст. / P.G. Wodehouse. -London: Penguin Books, -1971.-214 p.
272. Wodehouse, P.G. Jeeves / http://www.oldmaglib.com
273. Wodehouse, P.G. Joy in the Morning Текст. / P.G. Wodehouse. London: Penguin Books, - 1999. - 276 p.
274. Wodehouse, P.G. Hot Water Текст. / P.G. Wodehouse. London: Penguin Books, - 1987.-240 p.
275. Wodehouse, P.G. Lord Emsworth and the Girl Friend Текст. / P.G.к
276. Wodehouse. Lord Emsworth Acts for the Best. London: Penguin Books, -1992.-P. 92-110.
277. Wodehouse, P.G. Love Among the Chickens / http://www.oldmaglib.com Wodehouse, P.G. Pig-hoo-o-o-o-ey! Текст. / P.G. Wodehouse. Lord Emsworth Acts for the Best. London: Penguin Books, - 1992. - P. 37-56.
278. Wodehouse, P.G. Right*Ho, Jeeves / http://www.oldmaglib.com
279. Wodehouse, P.G. Something New / http://www.oldmaglib.com
280. Wodehouse, P.G. Thank you, Jeeves! / http://www.oldmaglib.com
281. Wodehouse, P.G. The Code of Woosters / http://www.oldmaglib.com Wodehouse, P.G. The Crime Wave at Blandings Текст. / P.G. Wodehouse. Lord Emsworth Acts for the Best. London: Penguin Books, — 1992. — P.l 10156.
282. Wodehouse, P.G. The Custody of the Pumpkin Текст. / P.G. Wodehouse. Lord Emsworth Acts for the Best. London: Penguin Books, - 1992. - P. 1-20.
283. Wodehouse, P.G. The Red Hair. / http://www.oldmaglib.com
284. Wodehouse, P.G. Uneasy Money. / http://www.oldmaglib.com
285. Wodehouse, P.G. Very Good, Jeeves. / http://www.oldmaglib.com1. Электронные источники1. http://www.bestlibrary.ru
286. The Russian Wodehouse Society / wodehouse.ru3. http://www.oldmaglib.com
287. Санкт-Петербургский государственный университет1. На правах рукописи04200912309