автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" на испанский язык
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" на испанский язык"
□□3493674
На правах рукописи
СИМОНОВА МАРИЯ ВЛАДИМИРОВНА
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА М.А. ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН» НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
Специальности: 10.02.05. - Романские языки
10 02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2010
1 8 МАР 2010
003493674
Работа выполнена на кафедре иберо-романского языкознания филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им М В Ломоносова»
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ
ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ
ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ
доктор филологических наук, профессор ЮЛ. Оболенская
доктор филологических наук, профессор кафедры английского языкознания филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им М В Ломоносова» В.Я. Задорнова
доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета ГОУ ВПО «Российский университет дружбы народов» Н.М. Фирсова
ГОУ «Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИДРФ»
Зашита состоится «8» апреля 2010 г. на заседании диссертационного совета Д501.001 80 при ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им МВ Ломоносова» по адресу 119991, ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ им МВ Ломоносова, 1-ый учебный корпус, филологический факультет
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-ого учебного корпуса МГУ им М В Ломоносова
Автореферат разослан «_»_2010 г
Ученый секретарь диссертационного совета,
профессор ' Т.А. Комова
Реферируемая диссертация посвящена изучению истории переводов романа М А Шолохова «Тихий Дон», выполненных в Испании и Латинской Америке, а также их сопоставительному лингвостилистическому анализу
С момента публикации в 1928 г роман М А Шолохова сразу привлек внимание иностранных читателей, о чем свидетельствует небывалая популярность произведения за рубежом Уже в 1929 г появился перевод «Тихого Дона» на немецкий язык, а в 1930 г-на другие европейские языки, в том числе и на испанский Популярность переводов «Тихого Дона» за рубежом объяснялась тем, что роман давал ответы на актуальные вопросы, вызванные поисками идейно-нравственных ориентиров в Испании и в странах Латинской Америки в начале XX века У испанского читателя роман о переменах в России приобрел особую актуальность во время Гражданской войны в Испании (1936-1939 гг) «Во время боев книги Шолохова выдавались командирам вместе с патронами и гранатами, - писал Хосе Венто Молина1 - В тяжелые дни боев за Теруэль я сам читал в окопах бойцам главы из «Тихого Дона» о Бончуке»2 Тогда как латиноамериканский читатель в судьбах казачества находил общее с судьбами своих стран, борющихся за национальную независимость
Всемирное признание пришло к писателю после присуждения ему Нобелевской премии в 1965 г Это вызвало новую волну интереса к «Тихому Дону» в испаноязыч-ном мире и одновременно новые требования к переводам романа в это время Помимо переиздаваемых ранних переводов на испанский язык, выполненных с французских или немецких изданий, стали появляться первые прямые переводы с русского языка
Среди исследований, посвященных переводам романа «Тихий Дон» на иностранные языки3, почти нет работ по сопоставительному анализу текстов оригинала и
1 Представитель «Землячества испанских республиканцев», переводчик «Поднятой целины» на испанский язык
3 Прийма К. «Тихий Дон» сражается Ростов-на-Дону, 1983, с 305
3 Табахьян П На всех языках К 60-летию со дня рождения М А Шолохова // Вечерний Ростов, 1965, 26 февраля Шолохов в Швеции О переводах произведений писателя на шведский язык // Литературная газета, 1936, 10 января Книги Шолохова в Буэнос-Айресе // Иностранная литература 1961, № 2, с 276 Книги М А Шолохова за рубежом сегодня // Иностранная литература, 1965, № 5, с 303 Подробнее с перечнем переводов произведений М А Шолохова на иностранные языки, а также с работами о его творчестве можно познакомиться на сайте http //www philol msu ru/~lex/td/''pid=0921&oid=092 и http //www rsl ru/ru/s3/s331/s!22/dl243/
переводов1, а исследований, связанных с переводом «Тихого Дона» в Испании и Латинской Америке, до сих пор не предпринималось2
В данной работе перевод художественного текста рассматривается как одна из форм межкультурной коммуникации, в которой важное значение имеют постоянно меняющиеся на протяжении полувека участники данной коммуникации ее отправители, то есть переводчики, воспитанные в разных культурных традициях (от непрофессиональных переводчиков - бойцов республиканской армии в Испании и русских эмигрантов в Аргентине — до опытных профессионалов, получивших специальное образование), ее адресаты переводного текста, на которые ориентируется отправитель при создании перевода, а также социокультурные условия коммуникации
Актуальность и научная новизна исследования заключается в том, что объектом лингвостилистического анализа впервые в отечественной филологии стали переводы на испанский язык широко известного за рубежом произведения «Тихий Дон» М А Шолохова Впервые была изучена история переводов романа в Испании и Латинской Америке Для сопоставительного исследования переводов и оригинального текста применялся комплексный многоаспектный анализ, при этом особое внимание уделено вопросам передачи лексики, содержащей национально-культурный компонент диалектизмов, фразеологических единиц, слов-реалий и т п, а также характеристике стратегий, избранных переводчиками Испании и Латинской Америки для воссоздания идейно-художественных особенностей исследуемого произведения в целом
Материалом исследования послужили пять переводов романа М А Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык перевод Висенте Медина и Хосе Карбо (Испания, 1930 г), аргентинский перевод, выполненный несколькими переводчиками (Аргентина, 1942-1946 гг 3), перевод Франсиско Алькантара и Диего Пруна (Испания, 1966 г), два издания перевода Хосе Лаина Энтральго (Россия, 1975 г и Испания, 2009 гг)
1 Среди диссертационных исследований нами обнаружены лишь работы по переводу на немецкий и арабский
языки Табахьян П В Воссоздание национального своеобразия подлинника в переводе (на материале переводов на немецкий язык романа М Шолохова «Тихий Дон») Дис канд фил наук. Ленинград, 1963, 212 с , Джабер Абиджабер Проблема воссоздания национального своеобразия в художественном переводе и опьгг перевода эпопеи М А Шолохова «Тихий Дон» на арабский язык Дис канд фил наук М , 1980, 154 с " Прийма К , изучая творчество М А Шолохова за рубежом, обращался к Испании и к Латинской Америке, но его исследование носит литературоведческий характер он перечисляет изданные переводы и дает имена переводчиков
3 В своем исследовании мы анализируем аргентинский перевод, изданный на Кубе в 1962-1964 гг
Методологической базой работы служат труды отечественных и зарубежных исследователей в области истории и теории перевода, сопоставительной лингвистики, культурологии, стилистики М П Брандес, Р А Будагова, С И Влахова, В В Виноградова, В С Виноградова, Н К Гарбовского, Г Гачечиладзе, Ар Григоряна, С Ф Гончаренко, В Жирмунского, Т А Казаковой, В Н Комиссарова, М Н Ледерер, И Левого, А Лиловой, Д С Лихачева, Ю М Лотмана, В Матезиуса, Ю Л Оболенской, X С Сантойо, Д Селескович, П М Топера, Ю А Сорокина, А В Федорова, Н М Фирсовой, С П Флорина, М Б Храпченко При анализе особенностей идиостиля М А Шолохова мы опирались на работы С Б Букаренко, В Г Васильева, Н И Великой, Г Ермолаева, Л В Измайловой, В П Коноваловой, П В Табахьяна и др
Теоретическая ценность работы заключается в том, что она вносит существенный вклад в сопоставительное изучение языков, развитие теории художественного перевода, в частности ее разделов, связанных с проблематикой передачи особенностей авторского идиостиля, а также с лексическими проблемами перевода В диссертации разработана классификация способов перевода диалектизмов и предложена оригинальная классификация эпитетов изучаемого романа, а также типология авторских фразеологических единиц Кроме того, впервые вводятся в научный обиход переводческие концепции, представленные в исследованиях испанских теоретиков перевода, неизвестных в России
Практическая значимость диссертационного сочинения состоит в том, что его материалы могут быть использованы в лекционных курсах по истории и теории художественного перевода и сопоставительной стилистике испанского и русского языков, на практических занятиях по испанскому языку и переводу, а также могут способствовать улучшению качества переводов художественных произведений с русского языка на испанский
Апробация работы Основные положения работы отражены в десяти публикациях по теме диссертации, обсуждались на четырех научных конференциях XV и XVI Международных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2008» (апрель 2008 г) и «Ломоносов - 2009» (апрель 2009 г), «La III Conferencia científica internacional de hispanistas» (март 2008 г ), «Иберо-романистика в современном мире научная парадигма и актуальные задачи» (ноябрь 2008 г), «Романские языки и культуры» (ноябрь 2009 г), а также на заседаниях кафедры испан-
ской филологии факультета иностранных языков Орловского государственного университета (2008 г) и кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ им М В Ломоносова (2007 и 2009 гг)
Целями настоящей работы являются изучение истории переводов романа М А Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык в Испании и в Латинской Америке и сопоставительный лингвостилистический анализ пяти переводов
Для осуществления поставленных целей было необходимо решение ряда теоретических и практических задач, а именно
- выявление и описание основных этапов истории переводов романа М А Шолохова «Тихий Дон» в Испании и странах Латинской Америки, их характеристика и оценка,
- изучение и систематизация лингвистических и внеязыковых особенностей перевода как процесса межкультурной коммуникации,
- анализ коммуникативной роли заглавия в оригинале и в переводах,
- выявление и описание переводческих стратегий, отразившихся в переводах романа на испанский язык в Старом и Новом Свете,
- выявление особенностей идиостиля М А Шолохова в романе «Тихий Дон» и анализ способов их передачи в переводах,
- выработка критериев оценки способов передачи авторского идиостиля, выявление особенностей переводов в зависимости от национальной специфики конкретного этапа межкультурной коммуникации
- проведение сопоставительного анализа оригинала и пяти его переводов с целью выявления приемов передачи диалектизмов, окказионализмов, фразеологизмов и паремий, а также наиболее часто встречающихся тропов - эпитетов, сравнений и метафор
Поставленные в исследовании цели и задачи определили структуру диссертации она состоит из двух глав, введения, заключения и библиографии, включающей 272 издания
Основное содержание работы Во введении определяется предмет, цели и задачи работы, обосновывается актуальность и новизна диссертации, раскрывается ее практическое значение, а также описывается методика и структура исследования
В первой главе основное внимание уделено описанию выявленных этапов истории переводов романа «Тихий Дон» в Испании и в Латинской Америке, при этом художественный перевод рассматривается как одна из форм межкультурной коммуникации, определяются функции заглавия в оригинальном произведении и в переводе
Художественный перевод, являясь одной из форм межкультурной коммуникации, по словам Ю Л Оболенской, представляет собой «сложную межкультурную эстетическую коммуникацию», диалог двух культур, «отражающий взаимодействие не только различных национальных языковых картин мира, но и художественных моделей мира авторов оригинальных произведений и многочисленных авторов их переводов»1
В процессе такой межкультурной коммуникации, осуществляемой посредством художественного перевода, роль переводчика заключается в интерпретации коммуникативного намерения автора и его передаче современному читателю, своему соотечественнику, отличающемуся от адресата исходного оригинального текста
Несовпадение социокультурных контекстов и адресатов переводных текстов влияет на характер межкультурной коммуникации, ярким тому примером является межкультурная коммуникация между культурами России, Испании и странами Латинской Америки, осуществляемая на протяжении истории переводов романа «Тихий Дон» на испанский язык
Меняющийся адресат перевода, позиции переводчиков, их концепции оригинала, а также экстралингвистические факторы, обусловившие появление переводов, неизбежно приводят к сосуществованию нескольких переводов одного и того же произведения Ю Л Оболенская справедливо замечает, что «появление нового перевода не означает исчезновение старого из культурного обихода, переводы, как прави-
1 Оболенская Ю Л Диалог культур и диалектика перевода Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке М. 1998 с 10
ло, не заменяются, вытесняя друг друга, а сосуществуют во времени (курсив автора-М С)»1
В Я Задорнова также отмечает, что « объективное отражение оригинала (особенно если это классическое произведение, обладающее культурно-исторической и филологической ценностью) достигается чаще всего через ряд переводов, которые дополняют друг друга, раскрывают разные аспекты подлинника»2 Один и тот же переводчик на протяжении своей жизни может несколько раз обращаться к переводу, однажды выполненному им Так, в данной работе рассматриваются два издания (1975 и 2009 гг) перевода «Тихого Дона» на испанский язык, выполненные одним из лучших испанских переводчиков русской литературы X Лаином Энтральго3 Эти издания переводов X Лаина Энтральго отличаются друг от друга на лексическом, стилистическом и синтаксическом уровнях, что обусловлено различными условиями создания переводов первый перевод 1975 г был выполнен в СССР в сотрудничестве с русским издательством «Прогресс», а издание 2009 г - в Испании4
Особый интерес для анализа представляет аргентинский перевод «Тихого Дона», выполненный несколькими переводчиками, причем вторая и пятая (последняя) книги являются результатом совместной работы русско- и испаноязычных авторов вторая книга «Se desbordó el Don» была переведена на испанский язык С Беляевым и Э Лопачо, а последняя часть - «El Don arrasado» - русскоязычными Ниной и Анатолием Задерман Принадлежность переводчиков к разным культурам, а также разный уровень владения языками оригинала и перевода нашли непосредственное отражение в структуре и тексте переводов
Специфика межкультурной коммуникации особенно ярко проявляется в переводных заглавиях художественных произведений Оригинальное заглавие предпола-
1 Оболенская Ю Л Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами Дисс доктора фил наук, М , 1997, с 28
2 Задорнова В Я Восприятие и интерпретация художественного текста М, 1984, с 4
3 Хосе Лаиы Энтральго (1910-1972 гг), испанец по происхождению, жил долгое время в СССР Иммигрировал в СССР в 1939 г в связи с началом гражданской войны и установлением фашистской диктатуры Франко Во время пребывания в СССР переводил произведения русских классиков на испанский язык
4 Следует также учитывать, что деятельность испанской редакции издательства «Прогресс» была ориентирована на издание книг главным образом для Кубы и других латиноамериканских стран, а испанский язык переводов, выпущенных в издательстве «Прогресс», часто нарушал нормы пиренейского варианта современного литературного испанского языка Поэтому, спустя годы, когда многие переводы издательства «Прогресс» переиздавались в испанских издательствах с исправлениями они обязательно подвергались редактуре Так произошло и с переводом X Лаина Энтральго 1975 г
гает множественность интерпретаций читателем, тогда как читатель переводного заглавия получает одно из усвоенных переводчиком его значений
Переводы «Тихого Дона» на испанский язык существуют под несколькими заглавиями «Sobre el Don apacible» (О тихом Доне) - это вариант заглавия первого перевода романа, осуществленного с французского перевода в Испании в 1930 г «El Don apacible» (Тихий Дон), является общепринятым заглавием в испаноязычном мире с середины 60-х гг, а название «El placido Don» (Тихий Дон) появилось лишь однажды в анонимном переводе 1965 г в Испании, перевод больше не переиздавался
Сложность перевода заглавия эпопеи М А Шолохова на испанский язык заключается в том, что, с одной стороны, топоним «Дон» в испанской транскрипции Don омонимичен вежливой форме обращения к лицам мужского пола, например, don Juan, don Rodríguez и т д , с другой стороны, - лексеме don (подарок, дар) Проведенный нами психолингвистический эксперимент, в котором приняли участие 20 испанцев и латиноамериканцев разного уровня образования в возрасте от 20 до 57 лет, показал, что у подавляющего большинства респондентов названия «El Don apacible» и «El placido Don» вызывали ассоциации с неким «даром, подарком» или с «господином» Двое из опрашиваемых узнали в словосочетании «El Don apacible» название романа «Тихий Дон» на испанском языке
В аргентинском издании, состоящем из пяти книг, отсутствует единое заглавие романа, однако переводчики предложили свои заглавия к каждой книге первая книга носит название «Sobre el Don apacible», что совпадает с первым вариантом перевода В Медина и X Карбо, вторая книга - «Se desbordo el Don» (Разбушевался Дон), третья книга - «Fuego en el Don» (Пожар на Дону), четвертая книга - «Sangre en el Don» (Кровь на Дону) и пятая книга - «El Don arrasado» (Утихомиренный или разрушенный Дон) Все названия пяти книг аргентинского перевода соответствуют описываемым событиям каждой части романа
Параграф 3 посвящен периодизации и описанию истории переводов произведения М А Шолохова в Испании Первый период начинается в 1930 г с момента появления первого перевода на испанский язык и продолжается до середины 50-х гг, период стабилизации политической ситуации в стране Отличительной чертой этого этапа является французское и немецкое посредничество в появлении романа на ис-
панском языке, то есть ранние переводы не были прямыми, а выполнялись с французских или немецких изданий
Впервые роман M А Шолохова «Тихий Дон» на испанском языке вышел в 1930 г в переводе В Медина и X Карбо (Miguel Cholokhov «Sobre el Don apacible») Данный перевод был выполнен с французского издания, о чем свидетельствуют кальки заголовков (Sur le Don paisible и Sobre el Don apacible), те же купюры текста, орфография передачи топонимов и антропонимов, кальки в комментировании слов-реалий (khoutor — Agglomération de fermes cosaques - village ou hameau - faisant partie d'une stamtza и khutor - Aglomeración de fincas cosacas Pueblo o aldea formando parte de una stamtza), а также синтаксические кальки
Даются ошибочные пояснения к реалиям и «лжереалиям» (kacha - especie de sopa1), русские антропонимы вслед за французскими именами подменены испанскими аналогами (Pedro вместо Петро, Nicolás вместо Николай), большинство русизмов предстает во французском облике (khokhol, zaimiích,, Gmlovskoi, zapoi, kvass), одновременно встречаются и несколько различных вариантов транскрибирования одного и того же слова (zaimiích - zaimicht, kvass- kwass, coppeks - kopeks - copecks, tchi—schi)
В 1943 г выходит новый перевод «Тихого Дона», выполненный П Камачо Название романа переведено на испанский как «El Don apacible»1, что отличается от первого варианта перевода
С 1943 г до середины 50-х годов изданий произведений советских писателей в Испании не осуществлялось в связи с жесткой цензурой, установленной Франко в 1939 г
Второй период истории переводов «Тихого Дона» в Испании, связанный с возобновлением контактов в конце 50-х гг Испании с Россией, открывается изданием перевода под заголовком «£/ plácido Don» в 1965 г Имя переводчика не известно В следующем 1966 г выходит в свет издание «Тихого Дона» на испанском языке в переводе Ф Алькантара и Д Пруна (Mijail Cholojov «El Don apacible») Структура текста перевода 1966 г отличается от оригинальной, сохранены отклонения от оригинала и неточности, имевшиеся в первом непрямом переводе 1930 г
1 Каша - вид супа
2 На данное издание указывает исследователь переводов русской литературы в испаноговорящем мире Дж Шанцера в сборнике «La literatura rusa en el mundo hispánico bibliografía» Toronto, 1972, но, к сожалению, мы не располагаем этим переводом
Большинство слов-реалий, встречающихся в тексте, поясняются в сносках {atamán - jefe cosaco', hwas - bebida no alcoholica, fermentada, hecha con pan de cebada y agua hirviente2), сохранены, как и в ранних переводах, гибриды испанского имени и несуществующего в принимающей культуре отчества (Sergio Platonovich Mokhov), находим большое количество переводческих купюр Сокращения и пропуски, в основном, объясняются непониманием тех отрывков оригинала, где используются реалии, просторечия или диалектизмы Переводческие вставки направлены на разъяснение описываемых событий или отражают переводческое отношение к ним
Одним из последних переводов «Тихого Дона» на испанский язык является перевод, выполненный X Лаином Энтральго в московском издательстве «Прогресс» в 1975 г Впервые имя автора и название романа переданы по-испански в соответствии с испанскими орфографическими и просодическими нормами Mijail Shólojov El Don apacible
Словам-реалиям, описывающим своеобразие эпохи, быт казачества, даны достаточно подробные и правильные объяснения в сносках (Tachanka - carricoche descubierto de cuatro ruedas En la guerra civil se empleo mucho con una ametralladora montada en la parte trasera3), переводчик придерживается фонетических, фонологических и просодических норм и правил испанского языка при передаче русских топонимов и антропонимом (Voronezh, Yagodnoe, Panteléi Procofievich) В некоторых случаях X Лаин Энтральго поясняет русские традиции, незнание которых может вызвать недопонимание смысла оригинала4
Без сомнения, перевод X Лаина Энтральго точнее передает идейно-художественное содержание романа Этот перевод выполнен на достаточно высоком профессиональном уровне и почти лишен смысловых ошибок Издание перевода X Лаина Энтральго 2009 г отличается от первого перевода редакционной правкой, которая коснулась как лексики, так и синтаксиса
Особенностью истории переводов романа «Тихий Дон» в Латинской Америке является ее зависимый характер по отношению к Испании в основном, переводы,
1 Атаман - казачий начальник
" Квас - безалкогольный напиток, настаиваемый на дрожжах, приготовленный из ячменного хлеба и кипятка
3 Тачанка - четырехколесная открытая повозка Широко использовалась во время гражданской войны для перевозки пулемета в хвостовой части
* Amargo - según una i leja costumbre popular en las bodas cuando alguien grita gorko quiere decir que el vino le partee amargo y solo los rccien сачасЬч al besarse pueden volverlo mas dulce («Горько'» - древняя народная свадебная традиция, согласно которой когда кричат «Горько'» - хотят сказать, что вино им кажется горьким, и только мозодожены, поцеловавшись могут опять сделать его сладким)
11
выполненные испанскими переводчиками, завозились на латиноамериканский континент Поэтому единственный аргентинский перевод 1942-1946 гг представляет особый интерес для анализа
Переводчики первой («Sobre el Don apacible»), третьей («Fuego en el Don») и четвертой («Sangre en el Don») книг не известны Вторая («Se desbordo el Don») и пятая («El Don arrasado») книги были переведены на испанский язык русскими эмигрантами1
Каждая переведенная книга романа отражает индивидуальный переводческий подход к передаче текста на испанском языке Переводы отличает отсутствие единого редактора текстов, единого подхода к передаче слов-реалий, фразеологии, диалектизмов, каламбуров и других особенностей авторского идиостиля Так, в разных книгах не совпадают способы передачи реалий, например Khutor, aldea, pueblo, caserío для реалии «хутор», а также комментарии к ним (Cliíi - sopa de coles2 или Schi - sopa de repollo agrio3)
Для текстов аргентинского перевода характерно употребление лексических ла-тиноамериканизмов, например extrañar (скучать), valija (чемодан), chanchito (поросенок), laucha (мышка), chupar (выпивать) и др Однако собственных аргентинизмов (например, voceo) в переводе не выявлено
Характер семантических или лексических ошибок в текстах переводов зависит от того, кем был выполнен перевод переводы русских эмигрантов отличают частые случаи буквализма и кальки, что вызвано недостаточно высоким уровнем владения испанским языком
Во второй главе описываются основные особенности идиостиля М А Шолохова и способы их передачи на испанский язык
Большинство теоретиков и практиков перевода сходятся во мнении, что «сохранение стиля - требование весьма проблематичное и неосуществимое в полной мере»4, поэтому следует сохранять не формальные черты подлинника, а смысловые и эстетические качества, так как опыт, объем знаний читателя оригинала отличается от опыта и объема знаний читателя перевода
1 Вторая книга была переведена русским художником С Беляевым и его женой Э Лопачо, перевод пятой книги принадлежит Нине и Анатолию Задерман
2 Суп из капусты
3 Суп из кислой капусты
4 Левый И Искусство перевода М, 1974, с 93
М Л Шолохова на страницах романа прибегает к смешению функциональных стилей и разнообразных речевых регистров В тексте «Тихого Дона» можно выделить элементы публицистического, ораторского, официально-делового, канцелярского, поэтического и других стилей с присущими им лексическими и стилистическими особенностями Текст «Тихого Дона» также богат словами, содержащими национальный компонент1 реалиями, диалектизмами, окказионализмами, устойчивыми выражениями, пословицами и поговорками
В главе, посвященной проблемам перевода диалектной лексики, мы предлагаем следующую классификацию основных способов передачи диалектизмов в переводе
- использование лексических и морфосинтаксических элементов сниженного стиля - просторечий, разговорно-фамильярных форм и т п ,
- прием компенсации, то есть использование функционального соответствия в широком контексте,
- описательный перевод, то есть объяснение в самом тексте или толкование диалектизма в сноске,
- родовидовая замена
Диалектную лексику в тексте романа «Тихий Дон» мы подразделили на фонетические, морфологические, лексические и семантические диалектизмы2 В фонетических диалектизмах отразились региональные изменения на уровне фонем (катух, атара, нонешний), тогда как морфологические особенности диалектной речи в романе представлены местными нормами словообразования и словоизменения (прийдет, навроде, скло, живущой) В большинстве случаев переводчики никак не передают диалектные формы произнесения или образования слов, однако были выявлены примеры компенсирования диалектизмов, например «живущой придорожник»
В Медина и X Карбо / Арген пер Ф Алькантара X Лаин Энтральго 1975 X Лаин Энтральго 2009
hierba vivaz de los grandes caminos hierba centenaria vivaces llantenes vivaces yerbajos
1 В данной работе нами не анализируются приемы перевода реалий на испанский язык в связи с поставленными целями и задачами, однако это проблема частично затрагивается в главах, посвященных истории переводов «Тихого Дона» в Испании (§ 3) и в Латинской Америке (§ 4) а также во второй главе в разлете, посвященном переводу диалектизмов (глава II §2)
2 Основанием отнесения того или иного слова к определенному виду диалектизмов являются толковые словари, а также «Словарь языка Михаила Шолохова» (М , 2005}
Во всех переводах диалектное «живущой» заменено нейтральным vivaz (живучий), Ф Алькантара нейтрализует и даже завышает значение диалектизма приблизительным переводом centenaria - столетний, а диалектизм «придорожник» (ср подорожник) он переводит при помощи видородовой замены - hierba (трава) В аргентинском переводе и в переводе В Медина диалектизм переведен описательно hierba de los grandes caminos (трава больших дорог) Если X Лаин Энтральго в издании 1975 г использует нейтральный аналог llantén (подорожник), то в издании 2009 г прибегает к компенсации при помощи стилистически сниженного слова (с пометой пренебреж ) yerbajos - травы
При переводе лексических диалектизмов переводчики в основном пользуются описательным методом или заменой нейтральным аналогом, что приводит к стилистическим, а иногда и смысловым потерям Нами найдены и примеры компенсации функций лексических диалектизмов с помощью использования разговорных или просторечных слов, или удачного пояснения, например, как в следующем отрывке «Не лазоревым алым цветом, а собачьей бесилой, дурпопьяном придорожным цветет поздняя бабья любовь»
В Медина и X Карбо / Арген пер O AjibKaHTapa X Jlarni 3Tpajitro 1975 X JlatiH 3HTpaJibro 2009
El amor que florece en el otoño de una mujer no es una tierna flor azul, smo una planta venenosa que hace perder la razón No es una hermosa flor bermeja la que florece en el amor otoñal de una mujer sino una flor de belefio que hace perder la razón El amor tardío de la mujer no es una flor, sino una hierba venenosa que crece al borde del camino y hace perder la razón El amor tardío de la mujer no es una flor de tonalidades azules, sino una mala hierba que crece al borde del camino y hace perder la razón
«Лазоревый цвет» (степной тюльпан) и «собачья бесила» (ядовитое растение с тяжелым запахом) являются диалектизмами Слово «дурнопьян», синоним собачьей бесилы, также относится к местным словам Практически во всех переводах «лазоревый цвет» переведен при помощи приема родовидовой замены, словом более широкого значения flor (цветок), tierna flor azul (нежный голубой цветок) или flor de tonalidades azules (голубоватый цветок), причем переводчики допускают ошибку в обозначении цвета «лазоревый» в литературном русском языке, то есть 'голубой', не равнозначен диалектному «лазоревый», который обозначает 'красный, желтый'
Только Ф Алькантара правильно передает цвет - hermosa flor bermeja (красивый золотисто-красный цветок) Переводчики разъясняют значение диалектного «дур-нопьян», тем самым передавая значение авторской метафоры, которая отражает за-претность и противоречивость любви Аксиньи, в текстах переводов появляется mala hierba / planta venenosa / flor de beleño que hace perder la razón (ядовитое растение (одурманивающий цветок), которое сводит с ума)
При переводе семантических диалектизмов переводчики в основном прибегают к нейтрализации или описательному переводу Часты случаи непонимания значения диалектной единицы, что вызвано особыми трудностями выявления ее контекстуального значения, «проясняющегося» в более широком контексте Например, наречие «истово» употребляется автором в значении 'степенно, чинно', тогда как в текстах переводов находим прямо противоположное толкование значения слова -furiosamente (неистово)
Особую трудность для переводчика представляют и авторские окказионализмы В тексте романа «Тихий Дон» были выделены окказионализмы среди существительных (голубень, нёвидь), прилагательных (кадыкастая, хмарньш (покрытый темными тучами), турковатый) и глаголов (казаковать, разлопоушиться ('разойтись, прийти в возбужденное состояние'), курносить ('улыбаться, вздергивая нос')
Как правило, окказионализмы заменяются в текстах переводов нейтральным словом «дрожливый» - tembloroso (дрожащий), «кувалдистый» - fuerte (сильный) или передаются описательно В текстах переводов имеют место приемы замены окказионализмов разговорными формами и фразеологизмами, например «Казакует по родимой степи восточный ветер»
В Медина и X Карбо / Арген пер Ф Алькантара X JlaHH 3 irrpajn.ro
Por la estepa querida se paseaba el viento del este Corretea por la estepa el viento del Este El viento del este se pasea a sus anchas por la estepa
Глагол «казакует» передан в переводе Ф Алькантара при помощи разговорного corretea (бродит, блуждает), а в переводе X Лаина Энтральго использован разговорный фразеологизм pasea a sus ahchas (гуляет как хочет, с полной свободой)
Проблемам перевода фразеологических единиц, их классификации в тексте романа посвящен §4 На основе классификации фразеологических единиц, предложен-
ной В С Виноградовым', в тексте романа «Тихий Дон» мы выделяем следующие виды фразеологизмов
1) Лексические фразеологизмы
- диалектные лексические фразеологизмы донского говора (посворачивать вязы, то есть 'убить'),
- окказиональные лексические фразеологизмы (со щербатого рубля, то есть 'с крайне ограниченными денежными средствами начинать какое-либо дело') и
2) Предикативные фразеологизмы
- диалектные и окказиональные предикативные фразеологизмы2 (Вам бы на пе-че да в горячем просе, означает 'желание получить что-либо в большом количестве и не прикладывать особого труда'),
- видоизмененные автором предикативные фразеологизмы Видеть сову по полету, а тебя по соплям)
При анализе способов передачи фразеологизмов на испанский язык мы опирались на классификацию, предложенную С И Влаховым и С П Флориным3 Как правило, переводчики прибегают к описательному переводу пословицы или поговорки или к лексической замене фразеологизма, в результате чего фразеологическая единица перестает быть таковой, например «вязы вам посворачивают» в текстах перевода превратилось в acabarán con vosotros4 В переводах находим большое количество случаев дословного перевода, что приводит к искажению смысла фразеологизма «Страшон, - конем не наедешь, дурковатый какой-то » («Конем не наедешь» означает 'очень некрасив')
В Медина и X Карбо / Арген пер Ф Алькантара X Jlami 3irrpajibro 1975 X Лаин Энтральго 2009
Es feo Es horrible, asusta hasta a los caballos Da miedo, hasta los caballos hacen un extraño al verlo, y es un poco tonto Da miedo, no retrocede ni ante un caballo, y es un poco tonto
1 Виноградов В С Перевод Общие и лексические вопросы М, 2006, с 183
2 Мы не разграничиваем диалектные и окказиональные пословицы и поговорки, потому что в разных исследованиях одни и те же паремии относят то к диалектным, то к окказиональным В «Словаре языка Михаила Шолохова» приводятся подобные фразеологизмы, но не отмечается их диалектный или окказиональный характер
3 Влахов С И, Флорин С П Непереводимое в переводе М , 2006, с 250
4 Они покончат с вами
Ф Алькантара переводит фразеологизм как «Он ужасен, пугает даже коней», тогда как В Медина и переводчики аргентинского издания опускают фразеологизм, заменяя его нейтральным «он страшный» Два издания перевода X Лаина Энтральго предлагают следующие варианты «даже кони ведут себя странно, увидев его » (1975 г) и «он не отступает даже перед конем» (2009 г)
Находим редкие случаи переводческого словотворчества, в основном, когда переводчики сталкиваются с окказиональными фразеологизмами «Ты меня пожалела, а я в до 1гу не останусь' Я тебе, Аксиньюшка, хоть из души скляночку выну »
В Медина и X Карбо / Ар-ген пер ' / Пер Ф Алькантара X JlaHH 3HTpajibro 1975 X JlaHii Sinparcsro 2009
Eres muy gentil conmigo, Axiuchka, y yo sere contigo del mismo modo (Me partiría en cuatro por ti' Te portas muy bien conmigo, Axima, y yo no me quedare en deuda haré por ti todo cuanto pueda2 Tienes muchas atenciones conmigo, Axima, y yo no me quedare en deuda, haré por ti todo cuanto pueda
X Лаин Энтральго передает фразеологизм описательно, раскрывая его значение - «я сделаю ради тебя все, что смогу» Причем первый вариант перевода ¡те partiría en cuatro por ti' (доел я бы разорвался на четыре части ради тебя) является индивидуальным эквивалентом исходного фразеологизма
При переводе предикативных фразеологизмов «переводчик должен создать пословицу с учетом содержания переводимой и в форме, привычной для своего читателя Иными словами, он должен подделать чужую пословицу под свою Лучше всего, если можно скалькировать чужую пословицу»3
Переводчики «Тихого Дона» прибегают к описательному переводу пословицы или поговорки, иногда добавляя «как гласит пословица» (como reza el refrán) или «как обычно говорят» (como suele decirse) Что касается видоизмененных автором паремий, то переводчики полностью калькируют фразеологизмы, однако встречаются примеры, замены испанскими аналогами, иногда видоизмененными, например «Знаешь поговорку "Ум хорошо, а два - еще хуже? "»
1 В аргентинском переводе вместо АхшсЬка - /\xiucha.
2 я сделаю ради тебя все что смогу
3 С И. Влахов, С П Флорин Указ соч , с 262
Apren nep <P AjitKatrrapa X JlaHH 3üTpajiM 0 1975 X Лаин Энтральго, 2009
Siempre es mejor oír también las opiniones de los demás Ya conoces el proverbio "Una inteligencia razona bien, y dos... aún peor" Aunque en este caso cuatro ojos no ven más que dos Más ven cuatro ojos que dos
В аргентинском переводе допущена смысловая ошибка в передаче пословицы «всегда лучше услышать мнения других» Ф Алькантара дословно переводит русскую пословицу - «один ум рассуждает хорошо, а два еще хуже», тем самым передавая авторскую иронию X Лаин Энтральго в переводе 1975 г вводит в текст испанский аналог, изменяя его в соответствии с оригиналом «доел четыре глаза не видят лучше, чем два», тогда как в издании 2009 г появился «правильный» вариант пословицы («лучше видят четыре глаза, чем два»), что приводит к утрате иронии
Среди средств создания словесной образности для сопоставительного анализа нами были выбраны наиболее часто используемые автором «Тихого Дона» тропы эпитеты, метафоры и сравнения Авторские окказиональные эпитеты представляют собой несколько типов сложносоставных прилагательных1
1 Сложные эпитеты, образованные словосложением основ существительного и прилагательного, обозначающие одно и то же свойство, например, цвет (черно-земно-черная туча, жукоео-черная голова и др ) Переводчики, как правило, передают их при помощи описания или компаративного оборота, например, «паутинно-тонкий» в испанских переводах предстает как como una tela de araña «тонкий, как паутина» или rojo como la llama «пламенно-рыжий» - как «рыжий (красный), как пламя»,
2 Второй вид сложных эпитетов образован по новой модели основы относительного и качественного прилагательных Они с разных сторон характеризуют предмет или явление (иглисто-золотистая колючка, зверино-белый оскал, бронзово-волосатая грудь и др ) Переводчики в основном переводят лишь одно из составляющих его значений сложного определения или перечисляют составные его компоненты через сочинительный союз «и» (у) или запятую, например «бездумно-счастливая жизнь» переводится как la vida despreocupada (беззаботная жизнь) или как la feliz у despreocupada vida (счастливая и беззаботная жизнь)
'Мы опираемся на классификацию В Г Васильева, предложенную им в «О «Тихом Доне» М Шолохова», Челябинск, 1963, с 219
3 Эпитеты третьего вида включают в себя прилагательные, обозначающие противоположные свойства (горько-сладкая жизнь, ярко-убогие ореолы, сутуло-стройный Григорий и др ) Переводчики передают этот вид эпитетов описательно, однако происходят некоторые смысловые потери и сдвиги («сутуло-стройный» переведено как cuerpo alargado, un poco encorvado (вытянутое и немного сутулое тело), или находят в испанском языке аналоги, например для передачи эпитета «горько-сладкая» (жизнь) X Лаин Энтральго находит в языке аналог - agridulce (кисло-сладкий), тогда как другие переводчики прибегают к использованию противительного союза «о» - una vida dulce о amarga (сладкая или горькая жизнь)
Интересным материалом для сопоставительного анализа являются метафоры M А Шолохова Перевод авторских метафор представляет особую трудность для переводчиков в связи с особым индивидуальным видением мира В исследуемых переводах, как правило, происходит стирание метафоричности выражения, исчезновение метафоры или использование другого тропа - сравнения Например, «Ветер, коршуном круживший над двором, не донес до Григория конца фразы »
В Медина и X Карбо / Арген пер / Ф Алькантара X JlaiiH 3HTpani.ro
El viento, que rumoreaba en el patio, impidió a Grigon entender el final de la frase El viento, que giraba como un milano sobre el patio, no llevo el final de la frase hasta Grigon
Как видно из примеров, X Лаин Энтральго передает яркую авторскую метафору с помощью компаративного оборота «ветер, который кружил как коршун над двором» В трех приведенных выше переводах авторская метафора отсутствует, вместо нее находим el viento, que rumoreaba en el patio «ветер, шумевший во дворе »
В Заключении обобщаются результаты и подводятся основные итоги исследования
1 Изучение истории переводов романа М А Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык как формы межкультурной коммуникации, по-разному развивающейся в Испании и в Латинской Америке, позволило выявить специфичность и особенности адресатов, культурно-исторических и социально-политических контекстов этой коммуникации Национальная и социально-культурная специфика условий данной
коммуникации отразилась, в первую очередь, на переводческих стратегиях в целом и в подходе к способам передачи лексики, включающей национально-культурный компонент, купюрах отрывков, содержащих идеологическую оценку событий, в переводческих вставках и составлении идеологизированных комментариев и т п
2 Наиболее ярко специфика данной межкультурной коммуникации проявляется в вариантах перевода заглавия «Тихий Дон» на испанский язык («El Don apacible», «El placido Don», «Sobre el Don apacible») и в придуманных переводчиками заглавиях частей романа в аргентинском издании отсутствует общее заглавие, вместо него отдельные части произведения имеют свои названия «Se desbordó el Don», «Fuego en el Don», «Sangre en el Don», «El Don arrasado», что свидетельствует не только о разных переводческих традициях и концепциях оригинала, но и об издательской политике
3 В истории переводов в Испании нами выделены два периода Первый период начинается с 30-х гг - со времени появления первого перевода - и заканчивается серединой 50-х гг Этот период характеризуется непрямыми переводами, выполненными, в основном, с французских или немецких изданий В переводах этого периода выявлено большое количество семантических ошибок, сознательный отказ от передачи авторского стиля, а также большое количество купюр и вставок Второй период в Испании - с середины 50-х гг - связан с активизацией контактов между Испанией и Россией - и продолжается в настоящее время Это период прямых переводов, полнее передающих идейно-художественное содержание произведения Один из лучших переводов романа на испанский язык - перевод X Лаина Энтральго
4 Историю переводов «Тихого Дона» в Латинской Америке отличает зависимый характер в одних странах переиздавались испанские переводы, однако в Аргентине был издан собственный перевод романа М А Шолохова Единственный латиноамериканский перевод был выполнен испанскими, русскими, а также аргентинскими переводчиками В переводе текст романа был подвергнут структурным изменениям, очевидна несогласованность в работе переводчиков Каждую книгу отличает индивидуальный стиль переводчика, собственные приемы передачи реалий, вариативность передачи топонимов и антропонимов на испанском языке, что, несомненно, усложняет целостное восприятие произведения Для аргентинского перевода характерно употребление лексических латиноамериканизмов
5 Анализируемые переводы «Тихого Дона» подтверждают выводы теоретиков и практиков перевода о том, что стиль оригинального произведения нельзя передать в переводе на иностранный язык без ощутимых потерь, однако переводчики романа часто находят способы компенсации авторских приемов в широком и узком контекстах произведения В большинстве случаев переводчики прибегают к стилистической нейтрализации, заменяя, например, диалектные слова, окказионализмы, фразеологизмы словами и фразами, соответствующими литературной норме Однако текст переводов показывает, что в целях воссоздания речевой характеристики персонажей переводчики используют просторечную или разговорную лексику, стилистически сниженные фразеологизмы В переводе X Лаина Энтральго происходит целенаправленное «завышение» стиля романа, что объясняется общепринятой в те годы трактовкой романа «Тихий Дон» как классического русского произведения Что касается аргентинского перевода, то его отличает больший буквализм или занижение стиля, что может быть вызвано несовершенным владением испанским языком русскими переводчиками-эмигрантами
6 Для анализа были избраны ярко характеризующие идиостиль М А Шолохова феномены диалектная лексика, окказиональные слова, фразеология и паремиология и наиболее часто используемые тропы В исследуемых переводах имеют место 4 основных способа передачи диалектных слов использование вместо диалектизма элементов сниженного стиля — просторечий, прием компенсации, то есть использование функционального соответствия в широком контексте, описательный перевод - объяснение или толкование значения диалектизма, а также прием родовидовой замены Эти способы перевода характерны для передачи лексических диалектизмов, что касается фонетических и морфологических, то они практически никак не отражены в текстах переводов, а их функции не компенсированы Семантические диалектизмы чаще других приводят переводчиков к грубым смысловым ошибкам, либо опускаются в переводах
7 Авторское словотворчество распространяется на все части речи существительные, прилагательные, глаголы и др Основными приемами передачи окказионализмов на испанский язык являются описательный метод, замена окказионализма нейтральным литературным эквивалентом, кроме того, в переводе X Лаина Энтраль-
го находим случаи введения в текст разговорно-просторечных слов вместо авторских окказиональных
8 В ходе сопоставительного анализа способов перевода фразеологизмов были исследованы два вида фразеологизмов лексические и предикативные Среди лексических фразеологизмов были выделены диалектные лексические фразеологизмы донского говора и окказиональные лексические фразеологизмы Переводчики при передаче фразеологизмов первой группы прибегают к нефразеологическому способу перевода - замене устойчивого выражения словом или свободным словосочетанием Окказиональные фразеологизмы, как правило, калькируются Основной прием перевода предикативных фразеологизмов - описательный метод
9 Средства создания художественной изобразительности широко представлены метафорами, эпитетами, сравнениями, а также другими тропами В тексте романа выделяем три вида составных авторских эпитетов эпитеты, состоящие из основ существительного и прилагательного, обозначающие одно свойство предмета, эпитеты, основы составляющих которых характеризуют предмет с разных сторон, и эпитеты, основы составляющих которых указывают на противоположные качества предмета При переводе эпитетов первого вида переводчики прибегают к описательному способу перевода или к использованию компаративного оборота Второй вид эпитетов, как правило, переводится на испанский язык с помощью однородных членов предложения с сочинительной связью Эпитеты третьего вида передаются в текстах переводов описательно
10 При переводе на испанский язык метафор и сравнений происходит обеднение авторского стиля дословный перевод метафор приводит к утрате ее оригинальности и свежести, также метафоры опускаются переводчиками или передаются при помощи сравнения с союзом сото (как)
В результате проведенного сопоставительного анализа текста романа и пяти его переводов на испанский язык можно сделать вывод о том, что испанские и латиноамериканские переводы в полной мере не передают идейно-художественное содержание романа М А Шолохова Из переводов читатель не сможет понять, что главные персонажи - не просто крестьяне, а казаки, отважные воины, на протяжении веков верой и правдой служившие царю, а воинская служба является главной составляющей их мировоззрения Перелом в общественной жизни смена исторической
формации заставляет их переосмыслить всю свою историю В переводах исчезает «казачий компонент», в результате чего роман «Тихий Дон» трактуется как «правда очевидца и участника этих событий, правда о русской революции, нашедшая изумительное художественное воплощение »', а стиль М А Шолохова - как «плавный при повествовании, роскошный при описании пейзажей и ритмичный (размеренный) при зарисовке боевых действий, его язык повествования прямой, пронизанный запахом родной земли, полон казачьей лексики, грубыми выражениями, варваризмами, встречающимися в диалогах и в описаниях героев»2
1 ПриймаК Указ соч Росгов-на-Дону, 1983, с 36
2 Из предисловия к переводу «El Don apacible» F Alcantara y D Pruna, Madrid, 1966, p 4
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
1. Первый аргентинский перевод «Тихого Дона» М А Шолохова, пять концепций оригинала, пять идиолектов переводчиков // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология № 4. М , 2009, с. 128-136
2. Специфика переводческих подходов в аргентинском издании романа М А Шолохова «Тихий Дон» // Научная мысль Кавказа. № 3 Ростов-на-Дону, 2009, с. 90-94.
3 Проблема перевода заглавий художественного произведения (на примере названий романа М.А Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык) // Вестиик Ленинградского государственного университета имени A.C. Пушкина, №1, СПб., 2010, с. 227-234
4 К истории переводов романа М А Шолохова «Тихий Дон» в Испании и Латинской Америке II Ученые записки Орловского государственного университета №3 Орел, 2008, с 134-138
5 К истории переводов «Тихого Дона» М А Шолохова в Испании // XV Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов -2008» Материалы конференции М, 2008, с 395-398
6 К истории переводов «Тихого Дона» М А Шолохова в Испании // Научный вестник «Ломоносов» Серия «Гуманитарные науки» Выпуск I М , 2008, с 8388
7 Отражение нескольких переводческих позиций в первом аргентинском переводе романа М А Шолохова «Тихий Дон» // Иберо-романистика в современном мире Научная парадигма и актуальные задачи Тезисы IV Международной конференции МГУ им MB Ломоносова, 20-21 ноября 2008 г М , 2008, с 112-113
8 Отражение нескольких переводческих позиций в первом аргентинском переводе романа М А Шолохова «Тихий Дон» // Вопросы иберо-романского языкознания Вып 8, М, 2009, с 204-210
9 Особенности аргентинского перевода романа М А Шолохова «Тихий Дон» // Динамика научной мысли - 2009 Материалы V научно-практической конференции «Dynamika naukovvych badan - 2009» Том 8 филологические науки Пше-мысль, 2009, с 39-42
10 Авторское словотворчество в романе М А Шолохова «Тихий Дон» и в его переводах на испанский язык // II научно-практическая интернет-конференция «Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языка», 718 декабря Сборник материалов Орел, 2010, с 44-49
Подписано в печать 17 02 10 Формат 60x88 1/16 Объем 1 пл Тираж 75 экз Заказ № 905 Отпечатано в ООО «Соцветие красок» 119991 г Москва, Ленинские горы, д 1 Главное здание МГУ, к А-102
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Симонова, Мария Владимировна
Введение.
Глава первая. История переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Испании и Латинской Америке.
§1. Художественный перевод как процесс межкультурной коммуникации.
§ 2. Коммуникативная роль заглавия в тексте оригинала и в переводе.
§ 3. История переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в
Испании.
§ 4. История переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Латинской Америке.
Выводы.
Глава вторая. Способы передачи стилистических особенностей языка М.А. Шолохова в испанских и латиноамериканских переводах романа «Тихий Дон».
§ 1 Теоретические аспекты проблемы передачи авторского идиостиля в переводе.
§2 Перевод диалектизмов.
1) Фонетические и морфологические диалектизмы.
2) Лексические диалектизмы.
3) Семантические диалектизмы.
§3 Перевод окказиональных слов.
§4 Перевод фразеологических единиц.
1) Лексические фразеологизмы.
2) Предикативные фразеологизмы.
§5 Средства создания словесной образности в оригинале и способы их воссоздания в переводах.
Выводы.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Симонова, Мария Владимировна
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению истории испанских и латиноамериканских переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон», а также их сопоставительному лингвостилистическому анализу.
С момента публикации в 1928 г. роман М.А. Шолохова сразу привлек внимание иностранных читателей, о чем свидетельствует небывалая популярность произведения за рубежом. Уже в 1929 г. появился перевод «Тихого Дона» на немецкий язык, а в 1930 г. - на другие европейские языки, в том числе и на испанский. Особая слава переводов «Тихого Дона» объяснялась тем, что роман давал ответы на актуальные вопросы, вызванные поисками идейно-нравственных ориентиров в Испании и в странах Латинской Америки в начале XX века.
Восприятие и оценка творчества гениального писателя не только на родине, но и за рубежом - всегда сложный процесс, особенности которого зависят от целого ряда факторов, изменяющихся с течением времени.
Национальное своеобразие произведения искусства определяется сложной системой взаимосвязанных особенностей, поэтому восприятие одних и тех же произведений разными народами специфично. Так, по мнению немецкого романиста и драматурга Лиона Фейхтвангера, «немецкий читатель лучше улавливает тонкости романов Генриха Манна «Верноподданный» и «Учитель Гнус», но общий облик Германии, воссозданный в этих произведениях, гораздо легче схватывается не немцем»1.
В данной диссертации мы попытались показать специфику восприятия и оценки одного и того же переводного текста в разных национальных культурных традициях, причем в отношении латиноамериканского континента можно скорее говорить о цивилизации, представленной несколькими национальными культурами. Появление аргентинского перевода свидетельствует о том, что перевод появился в национальных культурах «по вызову». Б. Эйхенбаум отмечал,
1 Цит. по: Стопченко Н.И. К истории немецкого перевода «Тихого Дона» М.Шолохова, с. 123. 4 что «. иностранный автор прививается на чужой почве не по собственному желанию, а по вызову»1. «Воздействие иностранного автора возможно только в случае, когда национальное литературное движение и общество в целом подготовлено к восприятию новой проблематики, а национальная литература ощущает потребность в преобразовании, ищет новые темы, приемы и методы
7 \ курсив автора - М.В.]»~.
Потребность испанского и латиноамериканского читателя в романе М.А. Шолохова была вызвана бурно меняющимися политическими событиями в жизни стран, это связано с политическими переворотами, с налаживанием более тесных контактов или прекращением сотрудничества с СССР.
Известно, что первыми переводчиками «Тихого Дона» на испанский язык были не профессиональные переводчики, а любители русской литературы в Испании или русские эмигранты в Аргентине. Однако точных сведений о них не известно. К. Прийма в книге «"Тихий Дон" сражается» (М., 1983) приводит свой разговор с переводчиками «Поднятой целины» на испанский язык, по воспоминаниям которых о первых переводчиках «Тихого Дона» никто не знал, но «в Испании во время боев книги Шолохова выдавались командирам вместе с патронами и гранатами. В тяжелые дни боев за Теруэль я [Хосе Венто Моли
3 4 но — М.С.] сам читал в окопах бойцам главы из «Тихого Дона» о Бунчуке» .
Основной проблемой было отсутствие специалистов русского языка, в результате чего долгое время издавались и переиздавались непрямые переводы, выполненные с французского или немецкого изданий. Несмотря на это, перевод «жил» в принимающих культурах и позволял новым поколениям знакомиться с казачьей действительностью.
Рассматривая в данном диссертационном исследовании художественный перевод как процесс межкультурной коммуникации, мы постарались показать, что сосуществование нескольких переводов помогает лучше понять сменяю
1 Цит. по: Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М., 2006, с. 174
2 Там же, с. 175
После знакомства Х.В. Молина и А. Эррайса с переводами «Тихого Дона» и «Поднятой целины», выполненными с французского издания, они уехали в Советский Союз, выучили русский язык и перевели «Поднятую целину» на испанский язык.
4 Цит. по: Прийма К. «Тихий Дон» сражается. Ростов/на Дону, 1983, с. 305 5 щиеся переводческие концепции оригинального текста и запросы читателя в конкретный исторический период. Анализируя переводческие стратегии, мы учитываем многие факторы, оказывающие определяющее воздействие на перевод: социокультурный и политический контексты протекания межкультурной коммуникации, фактор адресата, постоянно меняющегося во времени, структурные различия между языками, посредничество других языков в появлении перевода, а также издательскую политику.
Материалом исследования служат пять переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык: перевод Висенте Медина и Хосе Карбо (Испания, 1930 г.); аргентинский перевод, выполненный несколькими переводчиками (Аргентина, 1942-1946 гг.); перевод Франсиско Алькантара (Испания, 1966 г.); два издания перевода Хосе Лаина Энтральго (Испания, 1975 и 2009 гг.).
Методологической базой работы служат труды отечественных и зарубежных исследователей в области истории и теории перевода, сопоставительной лингвистики, культурологии, стилистики: М.П. Брандес, Р.А. Будагова, С.И. Влахова, В.В. Виноградова, B.C. Виноградова, Н.К. Гарбовского, Г.Гачечиладзе, Ар. Григоряна, С.Ф. Гончаренко, В. Жирмунского, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, М.Н. Ледерер, И. Левого, А. Лиловой, Д.С. Лихачева, Ю.М. Логмана, В. Матезиуса, Ю.Л. Оболенской, Х.С. Саптойо, Д. Селескович, П.М. Топера, Ю.А. Сорокина, А.В. Федорова, Н.М. Фирсовой, С.П. Флорина, М.Б. Храпченко. При анализе особенностей идиостиля М.А. Шолохова мы опирались на работы: С.Б. Букаренко, В.Г. Васильева, Н.И. Великой, Г. Ермолаева, Л.В. Измайловой, В.П. Коноваловой, П.В. Табахьяна и др.
Актуальность и научная новизна исследования заключается в том, что объектом лингвостилистического анализа впервые в отечественной филологии стали переводы на испанский язык широко известного за рубежом произведения «Тихий Дон» М.А. Шолохова. Впервые была изучена история переводов романа в Испании и Латинской Америке. Для исследования переводов и оригинального текста применялся комплексный многоаспектный анализ, при этом особое внимание уделено вопросам передачи лексики, содержащей национально-культурный компонент: диалектизмов, фразеологических единиц, слов-реалий и т.п., а также характеристике стратегий, избранных переводчиками Испании и Латинской Америки, для воссоздания идейно-художественных особенностей исследуемого произведения в целом.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что она вносит существенный вклад в сопоставительное изучение языков, развитие теории художественного перевода, в частности ее разделов, связанных с проблематикой передачи особенностей авторского идиостиля, а также с лексическими проблемами перевода. Автор работы разработал свою классификацию способов перевода диалектизмов и предлагает оригинальную классификацию эпитетов изучаемого романа, а также типологию фразеологических единиц. Кроме того, автор впервые вводит в научный обиход переводческие концепции, содержащиеся в исследованиях испанских теоретиков перевода, неизвестных в России.
Практическая значимость диссертационного сочинения состоит в том, что его материалы могут быть использованы в лекционных курсах по истории и теории художественного перевода и сопоставительной стилистике испанского и русского языков, на практических занятиях по испанскому языку и переводу, а также могут способствовать улучшению качества перевода художественных произведений с русского языка на испанский.
Апробация работы. Основные положения работы отражены в десяти публикациях по теме диссертации, обсуждались на четырех научных конференциях: XV и XVI Международных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2008» (апрель 2008 г.) и «Ломоносов - 2009» (апрель 2009 г.), «La III Conferencia cientifica intemacional de hispanistas» (март 2008 г.), «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (ноябрь 2008 г.), «Романские языки и культуры» (ноябрь 2009 г.), а также на заседаниях кафедры испанской филологии факультета иностранных языков Орловского государственного университета (2008 г.) и кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова (2007 и 2009 гг.).
Целями настоящей работы являются изучение истории переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык в Испании и в Латинской Америке и сопоставительный лингвостилистический анализ оригинала и пяти переводов.
Для осуществления поставленной цели автору было необходимо решение теоретических и практических задач, а именно:
1. выявление и описание основных этапов истории переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Испании и странах Латинской Америки, их характеристика и оценка;
2. изучение и систематизация лингвистических и внеязыковых особенностей перевода как процесса межкультурной коммуникации;
3. анализ коммуникативной роли заглавия в оригинале и в переводах;
4. выявление и описание переводческих стратегий, отразившихся в переводах романа на испанский язык в Старом и Новом Свете;
5. выявление особенностей идиостиля М.А. Шолохова в романе «Тихий Дон» и анализ способов их передачи в переводах;
6. выработка критериев оценки способов передачи авторского идиостиля, выявление особенностей переводов в зависимости от национальной специфики конкретного этапа межкультурной коммуникации.
7. проведение сопоставительного анализа оригинала и пяти его переводов с целью выявления приемов передачи диалектизмов, окказионализмов, фразеологизмов и паремий, а также наиболее часто используемых автором тропов — эпитетов, сравнений и метафор.
Поставленные в исследовании цели и задачи определили структуру диссертации: она состоит из двух глав, введения, заключения и библиографии, включающей 272 издания.
Во введении определяется предмет, цели и задачи работы, обосновывается актуальность и новизна диссертации, раскрывается ее практическое значение, а также описывается методика и структура исследования.
Первая глава «История переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Испании и Латинской Америке» состоит из четырех параграфов. § 1 «Художественный перевод как процесс межкультурной коммуникации» посвящен теоретическому обзору проблем художественного перевода как одной из форм межкультурной коммуникации, в нем рассматриваются основные факторы, влияющие тем или иным образом на текст перевода и на его появление в принимающей культуре. §2 «Коммуникативная роль заглавия в тексте оригинала и в переводе» посвящен изучению переводного заглавия художественного текста как отражения процесса межкультурной коммуникации, осуществляемой посредством художественного перевода. В данном параграфе анализируются все варианты переводов заглавия романа «Тихий Дон» и его частей на испанский язык. В §3 «История переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Испании» рассматривается история появления «Тихого Дона» в Испании, дается общая характеристика всех испанских переводов. §4 «История переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Латинской Америке» посвящен описанию и истории появления единственного латиноамериканского перевода романа «Тихий Дон» на испанский язык.
Вторая глава «Способы передачи стилистических особенностей языка М.А. Шолохова в испанских и латиноамериканских переводах романа "Тихий Дон"» включает 5 параграфов. В §1 «Теоретические аспекты проблемы передачи авторского идиостиля в переводе» описываются особенности авторского идиолекта в романе, а также дается теоретический обзор проблем передачи авторского стиля в переводе. В §2 «Перевод диалектизмов» анализируются подходы к способам перевода диалектной лексики, а также приводится классификация диалектизмов, встречающихся в романе, и способы их перевода на испанский язык. Параграф включает в себя следующие разделы: «Фонетические и морфологические диалектизмы», «Семантические диалектизмы» и «Лексические диалектизмы». Теоретические проблемы перевода окказиональных слов, их систематизация в тексте романа, а также анализ переводческих приемов передачи окказионализмов на испанский язык приводятся в §3 «Перевод окказиональных слов». Проблемам перевода фразеологических единиц, их классификации в тексте романа посвящен §4 «Перевод фразеологических единиц». Он состоит из двух разделов: «Лексические фразеологизмы» и «Предикативные фразеологизмы». §5 «Средства создания словесной образности в оригинале и способы их воссоздания в переводах» посвящен анализу наиболее характерных для идиостиля М.А. Шолохова тропов, а также сопоставительному анализу способов их передачи в испанских и латиноамериканских переводах.
В заключении обобщаются результаты и подводятся основные итоги исследования.
Библиография содержит список изученной в ходе работы литературы, словарей и источников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" на испанский язык"
ВЫВОДЫ
Изучив особенности идиостиля М.А. Шолохова в романе «Тихий Дон» и приемы их передачи на испанский язык, мы пришли к следующим выводам:
1. Анализируемые переводы «Тихого Дона» подтверждают выводы о том, что стиль оригинального произведения нельзя передать в переводе на иностранный язык без ощутимых потерь, однако переводчики романа часто находят способы компенсации авторских приемов в широком и узком контекстах произведения. В большинстве случаев переводчики прибегают к стилистической нейтрализации, заменяя, например, диалектные слова, окказионализмы, фразеологизмы словами и фразами, соответствующими литературной норме. Однако текст переводов показывает, что в целях воссоздания речевой характеристики персонажей переводчики используют просторечную или разговорную лексику, стилистически сниженные фразеологизмы. В переводе X. Лаина Энтральго происходит целенаправленное «завышение» стиля романа, что объясняется трактовкой романа «Тихий Дон» как классического русского произведения. Что касается аргентинского перевода, то его отличает больший буквализм или занижение стиля, что может быть вызвано несовершенным владением испанским языком русскими переводчиками-эмигрантами.
2. Для анализа были избраны ярко характеризующие идиостиль М.А. Шолохова феномены: диалектная лексика, окказиональные слова, фразеология и паремиология и наиболее часто встречающиеся тропы. В исследуемых переводах имеют место следующие способы передачи диалектных слов: использование вместо диалектизма элементов сниженного стиля — просторечий, наддиа-лектных или общеязыковых; прием компенсации, то есть использование функционального соответствия в широком контексте; описательный перевод - объяснение или толкование значения диалектизма, а также прием родовидовой замены. Эти способы перевода характерны для передачи лексических диалектизмов; что касается фонетических и морфологических, то они практически никак не отражены в текстах переводов, а их функции не компенсированы. Семантические диалектизмы чаще других приводят переводчиков к грубым смысловым ошибкам, либо опускаются в переводах.
3. Авторское словотворчество распространяется на все части речи: существительные, прилагательные, глаголы и др. Основными приемами передачи окказионализмов на испанский язык являются описательный метод, замена окказионализма нейтральным литературным эквивалентом, кроме того, в переводе X.JI. Энтральго находим случаи введения в текст разговорно-просторечных слов вместо авторских окказиональных.
4. В ходе сопоставительного анализа способов перевода фразеологизмов были исследованы два вида фразеологизмов: лексические и предикативные. Среди лексических фразеологизмов были выделены диалектные лексические фразеологизмы донского говора и окказиональные лексические фразеологизмы. Переводчики при передаче фразеологизмов первой группы прибегают к нефразеологическому способу перевода - замене устойчивого выражения словом или свободным словосочетанием. Окказиональные фразеологизмы, как правило, калькируются. Основной прием перевода предикативных фразеологизмов — описательный метод.
5. Средства создания художественной изобразительности широко представлены метафорами, эпитетами, сравнениями, а также другими тропами. В тексте романа выделяем три вида составных авторских эпитетов: эпитеты, состоящие из основ существительного и прилагательного, обозначающие одно свойство предмета; эпитеты, основы составляющих которых характеризуют предмет с разных сторон, и эпитеты, основы составляющих которых указывают на противоположные качества предмета. При переводе эпитетов первого вида переводчики прибегают к описательному способу перевода или к использованию компаративного оборота. Второй вид эпитетов, как правило, переводится на испанский язык с помощью однородных членов предложения с сочинительной связью. Эпитеты третьего вида передаются в текстах переводов описательно.
6. При переводе на испанский язык метафор и сравнений происходит обеднение авторского стиля: метафоры, переведенные дословно, утрачивают свой метафорический характер или свежесть, также они опускаются переводчиками или передаются при помощи сравнения с союзом сото (как).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе работы были выявлены особенности процесса межкультурной коммуникации, осуществляемого в процессе художественного перевода, систематизированы и обобщены подходы к переводу как особого вида коммуникации, определена коммуникативная роль заглавия художественного произведения в оригинале и в его переводе на иностранный язык, выявлены и обозначены основные этапы истории переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык в Испании и Латинской Америке. Проанализированы характеристики пяти переводов романа, осуществленных в Испании и в Аргентине. Изучены и систематизированы теоретические аспекты проблемы передачи авторского стиля в переводе. Особое место уделено анализу выявленных особенностей идиостиля М.А. Шолохова и переводческих приемов их передачи на испанский язык. Особенности переводов в Испании и Латинской Америке рассматриваются как отражение процессов межкультурных коммуникаций - между русской и испанской культурами, а также культурами России и странами Латинской Америки. Исследованный материал позволил сделать следующие выводы:
1. История переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык рассматривается в работе как процесс межкультурной коммуникации, по-разному развивающийся в Испании и в Латинской Америке, что вызвано несовпадением адресатов, культурно-исторических и социально-политических контекстов этой коммуникации, а также особенностей ее прохождения. Национальная специфика условий данной коммуникации отразилась, в первую очередь, на переводческих стратегиях в целом и в подходе к способам передачи лексики, включающей национально-культурный компонент, купюрах отрывков, содержащих идеологическую оценку событий, в переводческих вставках и составлении идеологизированных комментариев и т.п.
2. Наиболее ярко специфика данной межкультурной коммуникации проявляется в вариантах перевода заглавия «Тихий Дон» на испанский язык и в придуманных переводчиками заглавиях частей романа. Три варианта перевода заглавия произведения: «Е1 Don apacible», «Е1 placido Don», «Sobre el Don apacible» дополняются в аргентинском переводе названиями отдельных частей романа («Se desbordo el Don», «Fuego en el Don», «Sangre en el Don», «El Don arrasado»), что свидетельствует не только о разных переводческих традициях и концепциях оригинала, но и об издательской политике.
3. В истории переводов в Испании нами выделены два периода. Первый период начинается с 30-х гг. — со времени появления первого перевода - и заканчивается серединой 50-х гг. Этот период характеризуется непрямыми переводами, выполненными, в основном, с французских или немецких изданий. В переводах этого периода выявлено большое количество семантических ошибок, сознательная подмена авторского стиля стилем переводчика, а также большое количество купюр и вставок. Второй период в Испании - с середины 50-х гг. -связан с активизацией контактов между Испанией и Россией - и продолжается в настоящее время. Это период прямых переводов, полнее передающих идейно-художественное содержание произведения. Один из лучших переводов романа' на испанский язык - перевод Х.Лаина Энтральго.
4. Историю переводов «Тихого Дона» в Латинской Америке отличает зависимый характер: в одних странах переиздавались испанские переводы, однако в Аргентине был издан собственный перевод романа М.А. Шолохова. Единственный латиноамериканский перевод был выполнен испанскими, русскими, а также аргентинскими переводчиками. В переводе текст романа был подвергнут структурным изменениям, очевидна несогласованность в работе переводчиков. Каждую книгу отличает индивидуальный стиль переводчика, собственные приемы передачи реалий, вариативность передачи топонимов и антропонимов на испанском языке, что, несомненно, усложняет целостное восприятие произведения. Для аргентинского перевода характерно употребление лексических латиноамериканизмов.
5. Анализируемые переводы «Тихого Дона» подтверждают выводы о том, что стиль оригинального произведения нельзя передать в переводе на иностранный язык без ощутимых потерь, однако переводчики романа часто находят способы компенсации авторских приемов в широком и узком контекстах произведения. В большинстве случаев переводчики прибегают к стилистической нейтрализации, заменяя, например, диалектные слова, окказионализмы, фразеологизмы словами и фразами, соответствующими литературной норме. Однако текст переводов показывает, что в целях воссоздания речевой характеристики персонажей переводчики используют просторечную или разговорную лексику, стилистически сниженные фразеологизмы. В переводе Х.Лаина Энтральго происходит целенаправленное «завышение» стиля романа, что объясняется трактовкой романа «Тихий Дон» как классического русского произведения. Что касается аргентинского перевода, то его отличает больший буквализм или занижение стиля, что может быть вызвано несовершенным владением испанским языком русскими переводчиками-эмигрантами.
6. Для анализа были избраны ярко характеризующие идиостиль М.А. Шолохова феномены: диалектная лексика, окказиональные слова, фразеология и паремиология и наиболее часто встречающиеся тропы. В исследуемых переводах имеют место следующие способы передачи диалектных слов: использование вместо диалектизма элементов сниженного стиля — просторечий, наддиалектных или общеязыковых; прием компенсации, то есть использование функционального соответствия в широком контексте; описательный перевод — объяснение или толкование значения диалектизма, а также прием родовидовой замены. Эти способы перевода характерны для передачи лексических диалектизмов; что касается фонетических и морфологических, то они практически никак не отражены в текстах переводов, а их функции не компенсированы. Семантические диалектизмы чаще других приводят переводчиков к грубым смысловым ошибкам, либо опускаются в переводах.
7. Авторское словотворчество распространяется на все части речи: существительные, прилагательные, глаголы и др. Основными приемами передачи окказионализмов на испанский язык являются описательный метод, замена окказионализма нейтральным литературным эквивалентом, кроме того, в переводе X. Лаина Энтральго находим случаи введения в текст разговорно-просторечных слов вместо авторских окказиональных.
8. В ходе сопоставительного анализа способов перевода фразеологизмов были исследованы два вида фразеологизмов: лексические и предикативные. Среди лексических фразеологизмов были выделены диалектные лексические фразеологизмы донского говора и окказиональные лексические фразеологизмы. Переводчики при передаче фразеологизмов первой группы прибегают к нефразеологическому способу перевода — замене устойчивого выражения словом или свободным словосочетанием. Окказиональные фразеологизмы, как правило, калькируются. Основной прием перевода предикативных фразеологизмов — описательный метод.
9. Средства создания художественной изобразительности широко представлены метафорами, эпитетами, сравнениями, а также другими тропами. В тексте романа выделяем три вида составных авторских эпитетов: эпитеты, состоящие из основ существительного и прилагательного, обозначающие одно свойство предмета; эпитеты, основы составляющих которых характеризуют предмет с разных сторон, и эпитеты, основы составляющих которых указывают на противоположные качества предмета. При переводе эпитетов первого вида переводчики прибегают к описательному способу перевода или к использованию компаративного оборота. Второй вид эпитетов, как правило, переводится на испанский язык с помощью однородных членов предложения с сочинительной связью. Эпитеты третьего вида передаются в текстах переводов описательно.
10. При переводе на испанский язык метафор и сравнений происходит обеднение авторского стиля: метафоры, переведенные дословно, утрачивают свой метафорический характер или свежесть, также они опускаются переводчиками или передаются при помощи сравнения с союзом сото (как).
Таким образом, в результате проведенного сопоставительного лингвости-листического анализа пяти переводов романа «Тихий Дон» на испанский язык в
Старом и Новом Свете приходим к выводу о том, что процесс коммуникации между несколькими культурами отличается особым характером для каждой пары культур, что вызвано несовпадением национальных языковых картин мира и социокультурных контекстов.
Изменения в жизни Испании и стран Латинской Америки вызывали потребность в появлении новых переводов «Тихого Дона». Одни переводчики стремились передать адресатам те основы, моральные ценности, которыми руководствуются люди, в результате чего происходили потери на языковом уровне - обеднялся язык переводов, происходили подмены национальных реалий. Другие переводчики стремились показать национальный, самобытный характер произведения, передать национальный колорит, в результате чего текст перевода становился очень сложным и непонятным испанскому и латиноамериканскому читателю.
Можно утверждать, что все-таки испанские и латиноамериканские переводы в полной мере не передают идейно-художественное содержание романа М.А. Шолохова. Из переводов читатель не сможет понять, что главные персонажи — не просто крестьяне, а казаки, отважные воины, на протяжении веков верой и правдой служившие царю, а воинская служба является главной составляющей их мировоззрения. Перелом в общественной жизни, смена исторической формации заставляет их переосмыслить всю свою историю. В переводах исчезает «казачий компонент», в результате чего роман «Тихий Дон» трактуется как «правда очевидца и участника этих событий [Гражданской войны -М.С.], правда о русской революции, нашедшая изумительное художественное воплощение.»1, а стиль М.А. Шолохова - как «плавный при повествовании, роскошный при описании пейзажей и ритмичный (размеренный) при зарисовке боевых действий; его язык повествования прямой, пронизанный запахом родной земли, полон казачьей лексики, грубыми выражениями, варваризмами, встречающимися в диалогах и в описаниях героев»2.
1 Прийма К. Указ.соч. Ростов-на-Доиу, 1983, с. 36
Из предисловия к переводу Ф.Алькантара и Д.Пруна, Испания, 1966 г.
Тем не менее, несмотря на все возможные недостатки переводов, постоянный спрос на переводы романа в Испании и Латинской Америке и постоянные переиздания «Тихого Дона» на испанском языке свидетельствует о подлинной любви испанского и латиноамериканского читателя к роману.
Список научной литературыСимонова, Мария Владимировна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Абдрахманова О.Р. Проблемы переводимоети стилистически сниженной лексики в художественном тексте. Дис. . канд. фил. наук., Челябинск, 2006, 228 с.
2. Авазова А.К. М.А. Шолохов и творческие искания узбекских прозаиков. Единство и национальное своеобразие в современном литературном процессе. Сборник. Ташкент, 1988, с. 21-37
3. Акперова М.Г. кызы. Сочиненные и бессоюзные ряды глаголов-сказуемых как текстообразующее и стилистическое средство в романе «Тихий Дон» М.А. Шолохова. Дис. . канд. фил. наук. Ростов-на-Дону, 2005, 136 с.
4. Алеев Р.В. М.А. Шолохов в западном литературоведении и литературной критике (писатель в диалоге и противостоянии культур 1950-1990-х годов). Дис. . канд. фил. наук. Самара, 2006, 211 с.
5. Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI-XIX вв. Л., 1964, 214 с.
6. Аллахвердиева Л.К., Локтионова Н.М. Эстетические функции диалектных фразеологизмов в языке произведений М. Шолохова // Проблема изучения и стиля М.А. Шолохова. Сборник. Ростов-на-Дону, 2000, с. 22-24
7. Анализ художественного прозаического текста. М., 1983, 72 с.
8. Арсентьева Н.Н. Русско-испанские литературные связи: проблемы приемственности, типологии, рецепции. Автореф. дис. . докт. фил. наук. М., 1994, 34 с.
9. Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования: (На материале испанского языка). М., 2007, 288 с.
10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999, 896 с.
11. Астуриас Мигель А. Русская литература в странах Латинской Америки // Культура и жизнь, № 3, М., 1958, с. 46-49
12. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода. М., 1980, 78 с.
13. Багно В.Е. Традиции русской литературы в испаноязычной прозе Латинской Америки // Восприятие русской литературы за рубежом XX в. Л., 1990, с. 156-184
14. Багно В.Е. Эмилия Пардо Басан и русская литература в Испании. Л. 1982, 151 с.
15. Балахонова Л.И. Диалектные слова в художественной литературе // Литературный язык и народная речь. Сборник. Пермь, 1986, с. 88-97
16. Балашова Т.В., Егоров О.В., Николюкин А.Н. Советская литература за рубежом. 1917-1960. М., 1962, 225 с.
17. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2007, 240 с.
18. Бахмутова Е.А. Междометия сквозь призму теории перевода // Актуальные проблемы лингвистики и перевода. Сборник статей. Архангельск, 2003, с. 53-62
19. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975, 543 с.
20. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979, 363 с.
21. Безрукова М.Н. Функциональный подход к проблеме перевода заголовка // Университетское переводоведение. Вып. 4. Сборник. СПб. 2003., с. 44-47
22. Бельгер Герольд. Камни преткновения // Художественный перевод. Проблемы и суждения. Сборник статей. М., 1985, с. 58-76
23. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Альманах переводчика. М., 2001, с. 20-28
24. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Тетради переводчика, № 10. М., 1973, с. 3-15
25. Бирюков Ф.Г. Шолохов. М., 2000, 112 с.
26. Блисковский З.Д. Муки заголовка. М., 1981, 111 с.
27. Богатырева Е.Д. Художественный перевод как интерпретация (на материале французских переводов поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник»), Дис. . канд. фил. наук. М., 2007, 205 с.
28. Бондаренко Л.А. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения (на материале якутского эпоса «олонхо» и его переводов на русский и французский языки). Дис. . канд. фил. наук. М., 2005, 151 с.
29. Брандес М.П. Стилистика текста. М., 2004, 416 с.
30. Брандес М. Стиль и перевод // Тетради переводчика. № 5. М., 1968, с. 75-92
31. Брухапский А. М.А. Шолохов в зарубежной критике // Русская литература, № 2, 1965, с. 230-242
32. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967, 376с.
33. Бурназян Н.А. Говор Верхнего Дона в авторской речи романа «Тихий Дон» // Проблема изучения стиля М.А. Шолохова. Сборник. Ростов-на-Дону, 2000, с. 17-21
34. Васильева Т.В. Роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в интерпретации немецких переводчиков. Дис. . канд. фил. наук. Великий Новгород, 2008, 216 с.
35. Васильев В.Г. О «Тихом Доне» М. Шолохова. Челябинск, 1963, 219с.
36. Васильченко Т.В. Роман Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» в англоязычных переводах. Дис. . канд. фил. наук. Томск, 2007, 203 с.
37. Введение в литературоведение. Под ред. Л.В. Чернец. М., 2004, 680с.
38. Великая Н.И. «Тихий Дон» М.А. Шолохова как жанровый и стилевой синтез. Владивосток, 1983, 135 с.
39. Веселова Н.А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика. Дис. . канд. фил. наук. Тверь, 1998, 236 с.
40. Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. Серия филология, № 1 (9). СПб., 2009, 183 с.
41. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959,654 с.
42. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Язык литературно-художественного произведения. М., 1980, 369 с.
43. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961, 614с.
44. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963,225 с.
45. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978, 174 с.
46. Виноградов B.C. О специфике художественного перевода и его теории// Филологические науки, 1978, № 5,с. 51-54
47. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. М., 2006, 240 с.
48. Витренко А.Г. Возможен ли алгоритм художественного перевода. http://agvitrenko.3dn.ru/4utat/15 .doc
49. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М., 2006, 448с.
50. Вопросы теории художественного перевода. М., 1971, 252 с.
51. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. М., 1997, 232 с.
52. Вопросы художественного перевода. М., 1955, 180 с.
53. Восприятие русской культуры на Западе. Очерки. Ленинград, 1975,с. 278
54. Гаврилова Г.Ф. Отрицательные высказывания в языке персонажей «Тихого Дона» // Проблемы изучения творчества М.А. Шолохова. Сборник. Ростов-на-Дону, 1997, с. 271-176
55. Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Монография. Тверь, 1999, 155 с.
56. Галь, Н. Я. Слово живое и мертвое. М., 2001, 471 с.
57. Гаспарян С.К. Князян А.Т. К вопросу об изучении индивидуального стиля автора // Филологические науки, № 4, 2004, с. 50-57
58. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1980, 254 с.
59. Горбачевский А.А. Оригинал и его отражение в тексте перевода. Челябинск, 2001, 202 с.
60. Гравьесо Хулио. Мастер первой величины. / Могучий талант. Статьи. Выступления. Речи. М., 1981, с. 190-192
61. Григорьев В.П. История испанского языка. М., 2004, 176 с.
62. Гура В.В. О мастерстве молодого Шолохова // Филологические науки. № 4, 1965. М, с. 3-15
63. Гусев В.В. Семантика коммуникативного намерения и ее интерпретация в процессе перевода // Семантика'перевода. Вып. 331. Сборник научных трудов. М., 1989, с. 37-44
64. Даглиш Р. Переводя «Тихий Дон» // Перевод средство взаимного сближения народов. М., 1987, с. 468-472
65. Денисова Г.В. Границы перевода. М., 1998, 80 с.
66. Джабер Абиджабер. Проблема воссоздания национального своеобразия в художественном переводе и опыт перевода эпопеи М.А. Шолохова «Тихий Дон» на арабский язык. Дис. . канд. фил. наук. М., 1980, 154 с.
67. Джанджакова Е.В. Смысловая сущность заглавия и его перевод (на материале рассказов А.П. Чехова) // Перевод и проблемы русской филологии. Вып. 393. Сборник. М., 1992, с. 26-32
68. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода, http://mmazur.narod.ru/e books/dzhvarshvili.htm
69. Джебраилов Айдын Салех оглы. Художественный перевод и литературный процесс (на материале переводов Шекспира). Автореферат дис. . докт. фил. наук. М., 1987, 18 с.
70. Дмитренко В.А. Максимальность в переводе // Тетради переводчика, № 11.М., 1974, с. 22-27
71. Долгополая М.С. Английские окказионализмы в аспекте их восприятия и перевода // Вопросы теории и практики перевода. Сборник. Пенза, 2009, с. 32-36
72. Дубровская О.Г. К проблеме перевода фразеологизмов // Университетское переводоведение. Вып. 4. СПб, 2003, с. 150-156
73. Елина Н.Г. О переводе на русский язык стилистически окрашенных пластов итальянского языка // Тетради переводчика. Вып. 21. М., 1984, с. 89-99
74. Ермолаев Г. М. Шолохов и его творчество. / Пер. с англ. Санкт-Петербург, 2000, 442 с.
75. Жданова А.В. Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII-XX вв. Дис. . канд. фил. наук. ML, 2008, 168 с.
76. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984, 152 с.
77. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. АДД. М., 1992, 49 с.
78. Задорнова В.Я. Слово в художественном тексте // Язык, сознание, коммуникация. Сб. статей. Вып. 29. М., 2005, с/ 115-125
79. Зимовец Н.В. Передача эмоционально-экспрессивной информациив переводном тексте (на материале текстов художественной литературы). Дис. . канд. фил. наук. Белгород, 2008, 262 с.
80. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. Учебное пособие. СПб, 2006, 192 с.
81. Измайлова JI.B. Индивидуально-авторские образования (окказионализмы) в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон». Дис. . канд. фил. наук. Ростов-на-Дону, 1990, 195 с.
82. Измайлова JL Несравненная словесная живопись. (О языке романа М.А. Шолохова «Тихий Дон») // Дон, № 12, 1992, с. 239-244
83. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. М., 2005, 132 с.
84. История литератур Латинской Америки. XX век: 20-е 90-е годы. П/р В.Б. Земского. Часть первая и вторая. Москва, 2004, с. 580-692.
85. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Учебник. СПб, 2006, 544 с.
86. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М., 1955, с. 124-126
87. Кашковская М.В. Перевод иноязычных внесений в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на английском языке // Теория и практика литературоведческих и лингвистических исследований. М., 1988, с. 95-103
88. Кельин Ф. Испания и советская литература // Интернациональная литература, № 11, м., 1942, с. 125-130
89. Кельин Ф. Советская художественная литература в Испании // Интернациональная литература, № 1,М., 1933, с. 141-146
90. Кожина Н.А. Способы выражения экспрессии в заглавиях художественных текстов // Проблемы экспрессивной стилистики. Вып. 2. Сборник. Ростов-на-Дону, 1992, с. 111-116
91. Колтаков С.А. Диалектная и разговорно-просторечная лексика в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон». Дис. . канд. фил. наук. Кировоград, 1962,332 с.
92. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980, 166 с.
93. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Вып. 19, М., 1982, с. 3-19
94. Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. П/р. Г.В. Чернова. М., 1989, 120 с.
95. Коновалова В.П. Устно-поэтические традиции как проявление народности // «Тихий Дон» М.А. Шолохова в современном восприятии. Шолоховские чтения. Ростов-на-Дону, 1993, с. 101-108
96. Кононова С.А. Донская степь как художественное пространство в языке М.А. Шолохова. Дис. . канд. фил. наук. М., 2007, 165 с.
97. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Сборник научных трудов. Одесса, 1986, 163 с.
98. Корниенко Н. Читатели и нечитатели у Шолохова. (Контексты темы) // Новое о Михаиле Шолохове. Исследования и материалы. М., 2003, с. 5-95
99. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003, 348 с.
100. Корытная М.Л. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста. Дис. . канд. фил. наук. Тверь, 1996, 190 с.
101. Кофман А.Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. М., 1997, 320 с.
102. Кочетков А.Н. Языковые антимонии в переводе // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Сборник научных трудов. Часть II. Нижний Новгород, 1998, с. 70-83
103. Крюков А.Н. Интерпретация в переводе // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987, с. 41-76.
104. Кудряшова Р.И. Место рассказов М.А. Шолохова при изучении диалектной лексики в школе // Проблемы изучения творчества М.А. Шолохова. Сборник. Ростов-на-Дону, 1997, с. 244-250
105. Кузнецова Н.Т. Творчество М.А. Шолохова в англоязычном литературоведении // Творчество писателя в национальной культуре России. Шолоховские чтения 2000. Ростов-на-Дону, с. 224-236
106. Левин Ю. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. М., 27 февраля 1 марта 1991 г., 1992, с. 213-223
107. Левый И. Искусство перевода. Москва. 1974, 397 с.
108. Леденева В.В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки, №5, 2001, с. 36-41
109. Лежний И.Г. «Путь Шолохова. Творческая биография», М., 1991,212 с.
110. Лейтес А. Советская литература в зарубежных откликах 1945г. // Знамя, № 7, 1946, с. 150-167
111. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Моногр. / Пер. с болг. Л.П. Лихачевой. М., 1985, 256 с.
112. Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. М., 1992, 394 с.
113. Лицюнь Ли. Филологический анализ текста: семантика заглавий художественных текстов. М., 2004, с. 106
114. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семи-осфера - история. М., 1996, 464 с.
115. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970, 383 с.
116. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. Пер. с испанского. М., 2008, 224 с.
117. Любимов Н. Перевод искусство. М., 1982, с. 127
118. Маданова М.Х. Теоретические аспекты изучения художественного перевода в русле сравнительного литературоведения. http://www.rusnauka.eom/SND/Philologia/6 +madanova.doc.htm
119. Маевский Н.Н. Об экспрессивности заглавий научно-популярных произведений // Проблемы экспрессивной стилистики. Сборник. Вып. 2. Ростов н/Дону, 1992, с. 85-92
120. Макарова JT.C. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. М., 2004, 256 с.
121. Макеева М.Н. Герменевтическое начало риторики художественного текста — основа и условие диалогичности понимания // Риторика и интерпретация. Сборник. Вып. 1. Тверь, 2004, с. 45-53
122. Мастерство перевода. Сб. статей. Выпуск № 1 (1959 г.) № 14 (1986 г.)
123. Международные связи русской литературы. Сборник статей. Под ред. М.П. Алексеева. M.-JL, 1963, 324 с.
124. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод. // Мастерство перевода. Сб. 12. М., 1981, с. 79-99
125. Мировое значение творчества Михаила Шолохова. Материалы и исследования. М., 1976, с. 356
126. Можейко Н.С. Фразеологические сочетания в языке романов М. Шолохова «Тихий Дон» и «Поднятая целина». Дис. . канд. фил. наук. Минск, 1961,262 с.
127. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М., 1954, 596 с.
128. Москвин В.П. Тропы и фигуры: параметры общей и частной классификаций // Филологические науки, № 4, 2002, с. 75-85
129. Мотылева Т. Советская культура и зарубежные писатели // Новый мир, № 1, 1948, с. 198-218
130. Нгуен Дык Хан. Роль советской литературы в становлении и развитии современной революционной литературы Вьетнама. К проблеме изучения советской литературы в контексте мировой. Автореферат дис. . докт. фил. наук. МГУ, 1986, 44 с.
131. Небваева Г.И., Сакиева Р.С. Роль коллоквиализмов в языке романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» (в сопоставлении с немецким переводом) // Язык и стиль прозы М.А. Шолохова, 1981, с. 68-74
132. Нелюбин JI.JT., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). Учебное пособие. М., 2008, 416 с.
133. Новикова M.JI. Хронотоп как отстраненное единство художественного времени и пространства в языке литературного произведения // Филологические науки, М., № 2, 2003, с. 60-69
134. Новосельский В. Казаки в Аргентине. http://www.passion-d on. org/ museum/ar genti n a. htm 1
135. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М., 1998, с. 311
136. Оболенская Ю.Л. Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами (На материале переводов произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке). Дис. . докт. фил. наук. М. 1997, 438 с.
137. Оболенская Ю.Л. К вопросу о стилистической адекватности перевода (перевод заголовков в романе Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» на испанский язык) // Филологические науки, № 4, М, 1985, с. 71-75
138. Оболенская Ю.Л. Советская литература в оценке испанской критики (60-80-е гг.) // Русская классическая и советская литература за рубежом (изучение, преподавание, оценка). М., 1988, с. 144-154
139. Овчаренко А. От Горького до Шукшина. М., 1982, 494 с.
140. Оливер Мария-Роса. Перекинем мост диалога // Культура и жизнь, №9-10, 1957, с. 95-96
141. А.Н. Островский. Материалы исследования. Сборник научных трудов. Вып. 2. Шуя, 2008, 310 с.
142. Павшук А.В. Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте (на материале романа Асорина «Воля»). Дис. . канд. фил. наук. М., 2007, 198 с.
143. Пастернак Б. Собрание сочинений в пяти томах. Том четвертый. Повести. Статьи. Очерки. М., 1991, 910 с.
144. Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987, 640 с.
145. Перера С. Из опыта переводчика // Иностранная литература, № 3, 1982, с. 199
146. Пожарская С.П. От 18 июля 1936 долгий путь. М., 1977, 143 с.
147. Поздеева Е.В. К вопросу об особенностях понимания при переводе окказиональных слов // Университетское переводоведение. Вып. 4. СПб, 2003, с. 271-276
148. Поликарпова Е.В. К вопросу перевода русских диалектизмов на немецкий язык // Вопросы теории и практики перевода. Сборник. Март 2000. Пенза, с. 62-65
149. Попович А. Проблемы художественного перевода. П/р. П.М. Топе-ра. Пер. со словацкого. М., 1980, 199 с.
150. Почепцов Г.Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе // Хрестоматия по переводоведению. Краснодар, 2004, с. 319-325
151. Праведникова С.П., Хроменко А.Т. В поисках методик исследования идиолекта // Идиолект. Вып. 1. Курск, 2000, с. 4-14
152. Прийма К. Книги Шолохова сражались за Мадрид // Комсомолец, Ростов-на-Дону, 16 мая, 1965
153. Прийма К.И. С веком наравне (главы из книги) // Слово о Шолохове. Сборник статей о великом художнике современности. М., 1985, с. 115-184
154. Прийма К. «Тихий Дон» сражается. Ростов-на-Дону, 1983, с. 558
155. Райе К. классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник. М., 1978, с. 202-228
156. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2006,240 с.
157. Рогов В.О переводе заглавий, http://magazines.russ.ru/inoslran/ 1998/4/rogov.html
158. Ромеро Эльвио // Мировое значение творчества Михаила Шолохова. Материалы и исследования. М., 1976, с. 273-274
159. Семанов С.Н. «Тихий Дон» литература и история. М., 1982, 238 с.
160. Семантика текста и проблемы перевода. Сб. статей. М., 1984, 149 с.
161. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993,656 с.
162. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М., 2005, 304 с.
163. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистичекой точки зрения // Тетради переводчика. Вып. 21, М., 1984, с. 14-18
164. Стефанович В. Зарубежные издания советской художественной литературы (цифры и факты) // Иностранная литература, № 2, 1959, с. 198-201
165. Табахьян П.В. Воссоздание национального своеобразия подлинника в переводе (на материале переводов на немецкий язык романа М. Шолохова «Тихий Дон»). Дис. . канд. фил. наук. Ленинград, 1963, 212 с.
166. Творчество М.А. Шолохова в советской и зарубежной критике.
167. Сборник обзоров. М., 1986, 170 с.
168. Текст и перевод. Под ред. А.Д. Швейцера. М., 1988, 165 с.
169. Текучева Н.В. Эпитет в романе «Поднятая целина» // Язык и стиль прозы М.А. Шолохова, с. 15-25
170. Тенрейро Х.П., Андино М.Б. Преподавание русской и советской литературы в высших учебных заведениях на Кубе после 1959 г. // Русская классическая и советская литература за рубежом. М., 1988, с. 65-72
171. Тетради переводчика. Сб. статей. Вып. с № 1 (1963) — № 23 (1989)
172. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001, с. 252
173. Тумилевич Т.И. Донская народная песня в романе «Тихий Дон» // Творчество М.А. Шолохова и советская литература. Шолоховские чтения. Ростов-на-Дону, 1990, с. 5-9
174. Туровер Г. О переводе диалектизмов // Тетради переводчика. №3. М., 1966, с. 94-97
175. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953, 335 с.
176. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. JI., 1983,325 с.
177. Федоров А.В. О художественном переводе. JL, 1941, 257 с.
178. Федосеева Л.Г. Советская литература в современном мире. Проблемы восприятия зарубежными читателями. Автореферат дис. . докт. фил. наук. М., 1987, 49 с.
179. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2001, 140 с.
180. Фирсова Н.М. Избранные труды. 2 тома. М., 2009. Том I Актуальные проблемы грамматической стилистики и разговорной речи испанского языка, 641 с. Том II — Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки, 524 с.
181. Флорин С. Муки переводческие. М., 1983, 184 с.
182. Хмыров А.А. М.А. Шолохов в англоязычных странах: Переводы.
183. Литературоведение. Критика. Дис. . докт. фил. наук. М. 2005, 163 с.
184. Храпченко М.Б. Собрание сочинений. Том 3. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. М., 1981, 431 с.
185. Храпченко М.Б. Собрание сочииений. Т. 4. Художественное творчество, действительность, человек. М., 1982, 479 с.
186. Художественное своеобразие романа М. Шолохова «Тихий Дон» http://www.spisano.ru/essays/ffles.php7326950, http://revolution.allbest.ru/literature/00072279 0.html
187. Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982, 500 с.
188. Чернец Л.В. Литературные жанры (проблемы типологии и поэтики). М., 1982, 192 с.
189. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода, М., 2007, 208с.
190. Четверикова Т.Д. Специфика шолоховского эпитета (на материале романа «Тихий Дон»). Дис. . канд. фил. наук. М., 2008, 182 с.
191. Чубарова В.Н. Творчество М.А. Шолохова в Болгарии // Творчество М.А. Шолохова и советская литература. Шолоховские чтения. Ростов-на-Дону, 1990, с. 121-126
192. Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. СПб., 2008, 448 с.
193. Швейцер А.Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста. Translation And Text Linguistics. M., 1994, с. 64-75
194. Щербина В. Мировое признание («Тихий Дон» М. Шолохова и проблемы современного мира) // М. Шолохов. Статьи и исследования. М., 1980, с. 3-49
195. Щербина В.Р. Человек перед лицом эпохи. «Тихий Дон» М.А. Шолохова. Проблемы реализма // Слово о Шолохове. Сборник статей о великом художнике современности. М., 1985, с. 7-112
196. Шолохов М.А. Библиографический указатель. Ростов-на-Дону, 1980, 80 с.
197. Шолохов М.А. «Тихий Дон». Анализ текста. Основное содержание. Сочинения. М., 2003, 127 с.
198. Шор В. О завоеваниях советской переводческой школы (На материале перевода прозы Анатолия Франса). Тетради переводчика, № 8. П/ред. Л.С. Бархударова. М., 1971, с. 37-54
199. Эдкинд Е.Г. Поэзия и перевод. М. Л., 1963, 428
200. Язык и межкультурная коммуникация: Материалы 1-й Межвузовской научно-практической конференции, 1-20 апреля 2004г. СПб. 2004, 228 с.
201. Язык и стиль прозы М.А. Шолохова. Под ред. В.В. Громова. Ростов-на-Дону, 1981, 112 с.
202. Язык на перекрестке культур. Международный сборник научных трудов по лингвокультурологии. Под ред. Е.Е. Стефанского. Самара, 2007, 236 с.
203. A Refereed Electronic Journal of Literary / Cultural and Languages Studies. Ed. I VI. 2001 - 2008
204. Acosta, Luis A. Transferencias lingtiisticas: prestamos у calcos. En: Problemas de la traduccion Mesa redonda (noviembre, 1983). Madrid, 1987, pp. 5157
205. Ayala F. Problemas de la traduccion. Madrid, 1965, 40 p.
206. Bravo Utrera Sonia. Un universo en un solo pecho // Angel Augier. Mijail Sholojov, Premio Nobel 65. La Habana, 1986, pp. 345-356
207. Catford J.A. Linguistic Theory of Translation. London, 1967. 103 pp.
208. Edelman Bernardo. La novela sovidtica // Cuadernos de cultura, Мёхюо, № 32, noviembre, 1957, pp. 115 128
209. El traductor у su obra: catalogo de la exposicion celebrada con motivo del I Congreso Iberoamericano de traductores (8-12 noviembre). Madrid, 1982, 31 p.
210. Escobar J. Aproximacion a la situation actual de la traduccion einterpretation / Gaceta de la traduction. Vol. I, 1993, pp. 123-132
211. Fernandez Retamar Roberto. Idea de la estilistica. Sobre la escuela lingui'stica espanola. Biblioteca Nueva, Madrid. 2003, 188 p.
212. Gallego Roca M. Traduccion у literatura: los estudios literarios ante las obras literarias. Madrid, 1994, 200 p.
213. Garcia Yebra V. Sobre crftica de la traduccion / Hieronymus, num. 2, Mexico, 1995, pp. 37-44
214. Garcia Yebra V. En torno a la traduccion. Madrid, Gredos, 1984, 423 p.
215. Jacques Thieriot. La traduccion en todos sus estados // Hieronymus, num. 2, Mexico, 1995, pp. 45-51
216. Libro de estilo. El Pais. Madrid, 2002, 677 p.
217. Livius: revista de estudios de traduccion. Vol. 1-6, 1990-1994
218. Lopez Bermejo Adoration. Panoramica sobre la literatura rusa hasta el s. XX. Sobre Iosif Brodski // CERCLE. Foro europeo. La actualidad literaria en Europa. Consejeria de Education у Cultura, Murcia, 2005, 312 p.
219. Maggi M. Novelas rusas // Nosotros, Buenos Aires, ano XXIV, octubre, №257, 1930, 115-118 p.
220. Merino Waldo. Problemas у dificultades de la traduccion. / La traduccion: arte у tecnica. Madrid, 1984, pp. 61-71
221. Murcianos ilustres: Vicente Medina Tomas (1866-1937) http://www.lomeiordemurcia.com/lmdm medina vicentel.htm; http://es.wikipedia.org/wiki/Vic.ente Medina
222. Obolenskaya J. La historia de la traduccion de la literatura rusa у los problemas de la equivalencia. Madrid, 1993, pp. 169-181
223. Paz O. Traduccion: Literatura у literalidad. Barcelona, 1981, 78 p.
224. Portnoff G. La literatura rusa en Espana. NY, 1932, 248 p.
225. Repellino A.-M. Sobre literatura rusa. Barcelona, 1970, 162 p.
226. Ruiz Casanova J.F. Aproximacion a una historia de la traduccion en Espana, Madrid, 2000, 536 p.
227. Santoyo J.C. El delito de traducir.Universidad de Leon, 1989, 229 p.
228. Schanzer George O. La literatura rusa en el Uruguay. Bibliografia // Revistalberoamericana, V. XVII, enero, № 34, 1952, Mexico, pp. 357-391
229. Slonim Marc. Soviet Russian Literature. Writers and Problems. 1917 -1977. New York, 1977, 437 p.
230. Sobre la traduccion literaria en Hispanoamerica. Actas del Primer Coloquio Chileno-Argentino de Traduccion Literaria. Chile, 1988, 87 p.
231. Teitelboim V. Hombre у Hombre. Chile, 1965, 362 p.
232. Teoria у critica de la traduccion: antologia. Barcelona, 1987, 307 p.
233. Traduccion, interpretacion, lenguaje. Agustm, Javier de. Madrid, 1994,133 p.
234. Translation journal http://accurapid.com/ioumal/toc.htm
235. Trasvases culturales: Literatura, cine, traduccion. Pais Vasco, 1997, 1451. P239. http://www.lingvotech.com/dialect240. http://revolution.allbest.ru/literature/00072279 O.html241. http://www.trazegnies.arrakis.es/cenit.html1. Словари и энциклопедии
236. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 2004.
237. Большой испанско-русский словарь. Под ред. Нарумова Б.П. М.,1999
238. Большой русско-испанский словарь. Под ред. Туровера Г.Я., X. Но-гейра. М., 2001
239. Гнездилова В.А. Испанско-русский словарь пословиц и поговорок. М., 2005
240. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I, Т. II. М., 1999
241. Левинтова Э.И. Испанско-русский фразеологический словарь. М.,1985
242. Русское зарубежье. Золотая книга эмиграции. Первая треть XX века. Энциклопедический биографический словарь. М.: 1997. 315 с.
243. Словарь русских донских говоров. Том 1, 2, 3. Ростов-на-Дону, 1975-1976.
244. Словарь языка Михаила Шолохова. М., 2005.
245. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. М.Н. Кожиной. М., 2003.
246. Americanismos. Diccionario ilustrado sopena. Barcelona, 1995
247. Diccionario de la lengua espanola. Real Academia Espanola. Vigesima segunda edicion. Madrid, 2001
248. Diccionario de sinonimos, antonimos, paronimos. Barcelona. 2003
249. Diccionario de traductores. Benitez , Esther. Madrid, 1992
250. Diccionario enciclopedico. Nuevo espasa ilustrado. Madrid, 2003
251. Diccionario espasa. Dichos у frases hechas. A. Buitrago jimenez. Madrid, 1997
252. Enciclopedia del idioma. Martin Alonso. Tomos I, II, III. Madrid, 1958
253. Diccionario de uso del espanol. Moliner M. Tomo I, II. Madrid, 1992
254. Diccionario practico de americanismos. Madrid, 20051.I Источники
255. Шолохов М.А. Тихий Дон. Книги первая и вторая. Нижний Новгород, 1993. 591 с.
256. Шолохов М.А. Тихий Дон. Книги третья и четвертая. Нижний Новгород, 1993. 685 с.
257. Cholokhov Michel. Sur le Don paisible. Tome I, II. Paris, 1930. Tome I 559 p. Tome II - 500 p.
258. Cholokhov Miguel. Sobre el Don apacible (novela). Traduccion de Vicente S. Medina у Jose Carbo. Madrid, 1930, 328 p.
259. Cholojov Mijail. El Don apacible. Traduccion de Francisco J. Flcantara у Diego Pruna. Barcelona, 1966, 1672 p.
260. Sholojov Mijail. El Don apacible. Traducido del ruso por Jose Lain Entralgo. Moscu, 1975. Libro 1, .pp. Libro 2 496 p. Libro 3 - 433 pp. Libro 4 -479 p.
261. Sholojov Mijail. El Don apacible. Traduccion del ruso de Jose Lain Entralgo en 4 libros. Barcelona, 2009. Libro 1, 494 p. Libro 2 479 p. Libro 3-510 p. Libro 4 - 574 p.
262. Sholojov Miguel. El Don arrasado. Biblioteca del Pueblo. La Habana,1963, 253 p.
263. Sholojov Mijail. Fuego en el Don. Biblioteca del Pueblo. La Habana,1964, 541 p.
264. Sholojov Miguel. Sangre en el Don. Biblioteca del Pueblo. La Habana, 1963,368 p.
265. Sholojov Miguel. Se desbordo el Don. Biblioteca del Pueblo. La Habana,432 p.
266. Sholojov Miguel. Sobre el Don apacible. Biblioteca del Pueblo. La Habana, 1962, 399 p.