автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Авторские стратегии построения гипертекстового пространства англоязычных Интернет-сайтов отелей

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Лиховидова, Елена Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Авторские стратегии построения гипертекстового пространства англоязычных Интернет-сайтов отелей'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Авторские стратегии построения гипертекстового пространства англоязычных Интернет-сайтов отелей"

На правах рукописи

Лиховидова Елена Петровна

АВТОРСКИЕ СТРАТЕГИИ ПОСТРОЕНИЯ ГИПЕРТЕКСТОВОГО ПРОСТРАНСТВА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-САЙТОВ ОТЕЛЕЙ

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

11 5 СЕН 2011

Волгоград-2011

4853129

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Шамне Николай Леонидович

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Карасик Владимир Ильич (ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный социально-педагогический университет»)

кандидат филологических наук Рудова Юлия Владимировна (ГБОУ ВПО «Волгоградский государственный медицинский университет Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации»)

ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени H.A. Добролюбова»

Защита диссертации состоится «29» сентября 2011 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.029.05 в Волгоградском государственном университете по адресу: 400062, г. Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 4-01 А.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного университета.

Автореферат разослан aJ^-"'¿-2011 г.

Ученый секретарь р

доктор филологических наук, доцент М,В'Косова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация выполнена в русле исследований, посвященных изучению функционирования английского языка в туристическом дискурсе, и направлена на определение способов реализации авторского стратегического поведения и языковых средств его экспликации в англоязычных сайтах отелей.

Актуальность темы обусловлена важностью дальнейшего изучения воздействующего потенциала английского языка, функционирующего в рамках туристического Интернет-дискурса, который составляет динамично развивающуюся и при этом недостаточно изученную область современной лингвистики.

Объектом анализа являются англоязычные сайты отелей, предметом -способы и языковые средства реализации системы целей и установок адресанта при формировании англоязычных сайтов отелей, вызывающих ожидаемую перлокутивную реакцию туриста.

Научная гипотеза состоит в том, что выбор языковых единиц, формирующих англоязычные Интернет-сайты отелей, обусловлен системой коммуникативно-прагматических целей и установок адресанта, в основу которых положено позиционирование отеля посредством создания его максимально привлекательного образа у потенциальной туристической аудитории.

Цель работы заключается в выделении и описании лингвопрагматических средств и способов организации текстов англоязычных сайтов отелей, характерных для исследуемого сегмента туристического дискурса.

Достижение цели обеспечивается решением следующих задач:

1) рассмотреть английский туристический дискурс в системе институциональной и персуазивной речевой деятельности;

2) классифицировать сайты отелей по степени социально-культурной адаптации к потенциальному туристу;

3) определить англоязычные сайты отелей как один из способов развертывания английского туристического дискурса в сети Интернет; выделить дискурсивные, внутритекстовые, информативные признаки данных сайтов и исследовать их структурно-композиционную организацию;

4) представить систему коммуникативно-прагматических целей и установок адресанта при создании гипертекстового пространства англоязычных сайтов отелей и выявить способы их актуализации;

5) описать лингвистические средства, формирующие лингвопрагматический потенциал англоязычных сайтов отелей; установить авторские стратегии, реализующие предпосылку эффективного речевого взаимодействия «агента»/адресанта и «клиента»/туриста в английском туристическом дискурсе.

Материалом исследования послужили тексты англоязычных Интернет-сайтов отелей. Всего проанализировано около 1000 сайтов.

Единицей анализа считается минимальный контекст гипертекстового пространства англоязычного сайта отеля, эксплицирующий лингвопрагматические средства реализации дискурсивной интенции адресанта.

Методологической и теоретической основой исследования являются классические труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории

дискурса [R. Wodak, Т. Ван Дейк, И.Р. Гальперин, В.И. Карасик, М.Л. Макаров, В.А. Митягина, A.B. Олянич, Е.И.Шейгал]; положения, сформулированные в рамках коммуникативно-прагматически и функционально ориентированных направлений современного языкознания [D. Wunderlich, Н.Д. Арутюнова, О.С. Иссерс, Е.В. Клюев]; работы по психолингвистике [JI.C. Выготский, Н.И. Жинкин, A.A. Леонтьев], теории воздействия [А.П. Баранов, И.А. Стернин], теории межкультурной коммуникации [А. Вежбицкая, Т.Н. Астафурова, В.Б. Кашкин, С.Г. Тер-Минасова, Н.Л. Шамне].

Специфика объекта изучения обусловила использование следующих методов исследования: научного описания, включающего наблюдение, интерпретацию, обобщение и классификацию анализируемого материала; контекстуального и дискурс-анализа, применяемого для экспликации намерений адресанта; анализа словарных дефиниций и приема количественных подсчетов.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней предложена классификация Интернет-сайтов отелей по степени социально-культурной адаптации к потенциальному туристу, определены англоязычные сайты отелей как способ развертывания английского туристического дискурса в Интернет; выделены дискурсивные, внутритекстовые признаки анализируемых сайтов и исследована их структурно-композиционная организация; выявлена специфика образования гипертекстового пространства англоязычных сайтов отелей и представлена система коммуникативно-прагматических целей и установок адресанта при их формировании; описаны дискурсивные способы и лингвопрагматические средства, определяющие специфику речевого взаимодействия «агента»/адресанта и «клиента»/туриста в английском туристическом дискурсе. Фактором новизны является разработка элементов лингвистического анализа сайтов отелей как компонентов феноменологии туристической сферы.

Теоретическая значимость исследования определяется его включенностью в развитие коммуникативно-прагматического (стратегического) подхода к изучению англоязычной институциональной коммуникации в области туризма. Полученные результаты расширяют представление о речемыслительных процессах, которые лежат в основе номинации объектов, отражающих понятия социально-культурной сферы.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов в вузовских курсах теории дискурса, социолингвистики и лингвистики текста, в практике преподавания английского языка, а также в деятельности менеджеров и специалистов по рекламе и коммуникации в туристической индустрии. Результаты данного диссертационного исследования внедрены в учебный процесс в виде методики обучения речевому общению в сфере туризма.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Туристический дискурс в системе англоязычной институциональной коммуникации представляет собой персуазивную деятельность участников общения - адресанта и адресата, вследствие чего реализуется специфическими средствами английского языка разных уровней - лексического, морфологического, синтаксического, а также компонентами невербальных систем. Сайты отелей

формируются как зона пересечения рекламного и Интернет субдискурсов, входящих в «тело» туристического дискурса за счет отдельных дискурсивных признаков (целей, участников, стратегий и т.д.), и нацелены на позиционирование, продвижение и приобретение туристических услуг с помощью стратегии убеждения туриста, позитивно настраивающей стратегии и стратегии ангажирования туриста.

2. В сети Интернет все сайты отелей по признаку социально-культурной адаптации к потенциальному туристу можно классифицировать на оригинальные неанглоязычные, оригинальные англоязычные, глобализованные при переводе и локализованные при переводе.

3. Англоязычный Интернет-сайт отеля имеет дискурсивные, внутритекстовые признаки, обнаруживает особую структурно-композиционную организацию, предполагающую поэтапное ознакомление с ним туриста, поэтому составляющие гипертекстовое пространство сайта микротексты представлены различными по степени эксплицитности типами текстов, среди которых выделяются: реферативные, объяснительные, экспликативные, обладающие неодинаковым

лингвопрагматическим потенциалом.

4. Вербальные и невербальные единицы, формирующие гипертекстовое пространство англоязычных сайтов отелей, ориентированы на создание привлекательного образа отеля, при этом они демонстрируют структурную целостность. В качестве лингвопрагматических средств английского языка выделяются: лексико-фразеологические - хрононимы, экспрессивно-эмоциональная, оценочная и метафоризированная лексика, лексические повторы, слова-усилители, эвфемизмы, фразеологизмы, плеоназмы; морфологические - личные местоимения, в частности, инклюзивное и эксклюзивное местоимение «we», эксклюзивное местоимение «уои», притяжательные местоимения, формы модальных глаголов, глаголы в сослагательном наклонении, наречия-интенсификаторы; синтаксические - неопределенно-личные, восклицательные, побудительные предложения, инверсионный порядок слов, параллелизм конструкций, эллиптические структуры. Единицами невербальных знаковых систем считаются графические и фотографические компоненты.

5. Позитивно настраивающая стратегия составляет основу авторского стратегического поведения при формировании текстов англоязычных сайтов отелей и является предпосылкой эффективного речевого взаимодействия «агента»/адресанта и «клиента»/туриста в английском туристическом дискурсе.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации представлены в докладах на международных научно-практических конференциях молодых ученых «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» [Волгоград, 2008]; I, II международных научных конференциях молодых ученых и студентов «Теория, практика и перспективы развития современного сервиса» [Волгоград, 2005-2011]; на научно-методических семинарах кафедры немецкой филологии Волгоградского государственного университета; на заседаниях круглого стола «Пространство в языке и речи» [Волгоград, 2007-2011]. По теме исследования опубликовано 10 работ общим объемом 4,5 п. л. (1 статья выполнена в соавторстве), в том числе две статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и справочников, информационных источников и ресурсов сети Интернет, приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, указываются объект, предмет, цель, задачи исследования, характеризуется фактический материал и методы анализа, формулируются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Туристический дискурс как лингвокультурный продукт сферы туризма» систематизируются научные направления в области изучения дискурса в современной лингвистике, дается характеристика типологических признаков институционального дискурса, выявляются способы и особенности развертывания английского туристического дискурса в Интернет.

В основу предпринятого исследования положена модель описания институционального общения, предложенная В.И. Карасиком, в соответствии с чем туристический дискурс определяется как форма институционального общения, характеризуемая социальными правилами и ритуализированными рамками функционирования [Карасик 2002]. Социальным институтом, в рамках которого имеет место данный вид дискурса, считается сфера туризма, представляющая собой совокупность взаимодополняющих областей. Каждая из них, в свою очередь, может реализовываться как вербальными средствами (тексты туристических проспектов и брошюр, Интернет-сайты предприятий сервиса), так и описываться с точки зрения невербальных параметров (мимика, телодвижения и внешний вид людей, занятых в туристической индустрии). Следовательно, коммуникативный процесс в социально-культурной сфере имеет квалифицирующие ее вербальные и невербальные (экстралингвистические и паралингвистические) особенности [Шамне 2007]. Эти факторы позволяют считать данный коммуникативный процесс туристическим дискурсом, который мы определяем как речевое событие, происходящее между «агентом»/адресантом и «клиентом»/туристом в рамках института туризма. Туристический дискурс имеет своей целью реализацию комплекса человеческих потребностей посредством предоставления определенных услуг, вследствие чего актуализирует персуазивную коммуникацию, под которой в настоящей работе понимается взаимодействие участников общения, осуществляющее попытку воздействия адресанта на ментальную сферу туриста с целью изменения его поведения в сторону принятия положительного решения относительно позиционируемой услуги.

В проведенном исследовании выявлено, что, с одной стороны, английский туристический дискурс имеет место в таких социально обусловленных речевых ситуациях, как экскурсия, регистрация в том или ином отеле и т.д. С другой стороны, он находит свое отражение в новостных сообщениях средств массовой информации, на сайтах предприятий сервиса, в туристических проспектах и брошюрах, в произведениях художественной литературы. Развертывание туристического дискурса в Интернет - один из эффективных способов актуализации

персуазивности, на достижение которой направлено употребление специфических лингвистических средств английского языка в текстах. Публикуемые на сайтах, они представлены вербальными единицами, в ' частности, лексическими, морфологическими, синтаксическими, и невербальными компонентами, среди которых наиболее частотными являются графические и фотографические.

Во второй главе «Структурно-композиционная организация гипертекстового пространства англоязычных Интернет-сайтов отелей» осуществляется классификация и выделяются признаки англоязычных сайтов отелей в сети Интернет, проводится анализ их композиционной структуры.

Под Интернет-сайтами отелей мы понимаем совокупность конкретных культурогенных гипертекстов в рамках конкретной социально обусловленной речевой деятельности - туристического дискурса. Типичный сайт отеля представляет собой информационное пространство объемом от 6 до 35 веб-страниц, связанных посредством гиперссылок. Сайт отеля - это и текст, и большое количество графических объектов информационного характера: меню, графических заголовков, логотипа отеля, символов. Все это дает основания рассматривать пространство сайта как гипертекстовое, под которым понимается универсальный формат хранения информации, позволяющий без препятствий преобразовывать в него другие форматы, обладающий свойством мультимедийное™ и механизмом гиперссылок [Бернерс-Ли 1999].

Особенность гипертекстового пространства сайтов отелей усматривается в его ярко выраженном коммуникативно-прагматическом воздействии на потенциального туриста, что обусловливается тремя параметрами: 1) сайт должен обладать достаточным уровнем информативности, зависящей от степени его социально-культурной адаптации, под которой понимается языковая адаптация контента сайта с учетом социально-культурных особенностей потенциальной туристической аудитории; 2) сайт должен иметь визуальную привлекательность и запоминаемость для туриста с целью формирования у него положительных ассоциаций; 3) структурно-текстовая организация сайта должна отвечать положениям SEO -Search Engine Optimization - комплекса требований поисковой оптимизации сайтов [Ашманов, Иванов 2011], которые влияют на конверсионность текстов сайтов и обеспечивают их узнаваемость в сети Интернет, улучшение позиций в поисковых системах Yandex, Google, увеличение их посещаемости туристами. Посредством ^ео-технологий происходит корректировка текстов и оптимизация веб-страниц сайтов отелей.

Проведенный анализ позволяет выделить следующие виды Интернет-сайтов отелей по степени социально-культурной адаптации к потенциальному туристу:

1) Оригинальные неанглоязычные - сайты, представленные в Интернет на языке титульной нации страны, то есть доминирующей нации в многонациональном государстве [Головин 2001], на территории которой находится позиционируемый отель. Такие сайты демонстрируют максимальную степень социально-культурной адаптации к титульной нации и минимальную - к большинству потенциальных туристов.

2) Оригинальные англоязычные - сайты, представленные в Интернет на английском языке, языке межкультурного общения и коммуникации разных рас и

народов [Тер-Минасова 2001; Максимова 2001]. Они обнаруживают максимальную степень социально-культурной адаптации к титульной нации и максимальную - к туристу, так как язык Интернет - английский.

3) Глобализованные при переводе - сайты отелей любых неанглоязычных стран, представленные в Интернет на английском языке. Они являются продуктом комплексного процесса языковой модификации оригинального неанглоязычного сайта и преобразования его в глобализованный посредством проведения адресантом определенных лингвистических изменений, вследствие чего данные сайты отелей обнаруживают максимальную степень социально-культурной адаптации к титульной нации и максимальную степень - к туристу. В глобализованном при переводе сайте отеля социально-культурная адаптация сменяется транскультурной, под которой мы понимаем адаптацию к глобализованной культуре.

4) Локализованные при. переводе - сайты, полученные в результате языковой локализации, под которой понимается языковая модификация любого оригинального сайта отеля. Такие сайты имеют целевую установку [Кашкин 2000], то есть ориентацию на конкретного, а следовательно, немногочисленного адресата, поэтому они выявляют среднюю степень социально-культурной адаптации к туристу.

Материал исследования показал, что совпадение социально-культурной адаптации к титульной нации и потенциальному туристу обнаруживают оригинальные англоязычные и глобализованные при переводе сайты отелей, которые мы подводим под определение англоязычные Интернет-сайты отелей.

В ходе анализа было также установлено, что англоязычные сайты отелей эксплицируют набор дискурсивных и внутритекстовых признаков, реализуемых специфическими вербальными и невербальными средствами.

К дискурсивным признакам, содержащим факторы адресанта и адресата, места и времени реализации текста, интенции адресанта, функции текста, формы и средства коммуникации, мы относим также факторы коммуникативного фона, в частности, социальный аспект коммуникации, статусно-ролевые, социально-демографические и когнитивно-интеллектуальные характеристики адресанта и адресата.

Внутритекстовые признаки включают тематику, содержание, композицию текста, способ организации информации, вербальные и невербальные компоненты. Основной темой исследуемых сайтов являются услуги, предоставляемые отелем. Содержание текстов англоязычных сайтов предполагает ряд тематических разделов, наличие и последовательность расположения которых может варьироваться: описание местоположения отеля, разновидности предлагаемых им услуг, пути и способы их получения или заказа. Специфика внутритекстовых признаков сайтов обусловлена намерением адресанта предоставить туристу максимально положительную информацию об отеле. Отбор и способ изложения материала внутри каждого тематического раздела являются средством экспликации авторской коммуникативно-прагматической установки сайтов отелей, под которой мы понимаем речевые действия адресанта, способные вызвать ожидаемую перлокутивную реакцию туристической аудитории.

Для определения структурно-семантических компонентов текстов

англоязычных сайтов отелей нами была рассмотрена их структурно-композиционная и информационная организация.

Анализ фактического материала показал, что с точки зрения структурно-композиционной организации англоязычный сайт отеля содержит следующие взаимосвязанные части: 1) презентацию, реализующую фактуальную и оценочную информацию, которая касается предмета сайта и способствует созданию у туриста положительного образа отеля; 2) описательно-информативную часть с доминирующей фактуальной информацией о характеристиках отеля, на фоне которой обнаруживаются элементы оценочной, направленной на создание и поддержание положительного настроя туриста, его ориентацию на дальнейшее взаимодействие; 3) информативно-оперативную часть с превалирующей инструктивной информацией, что обусловлено намерением адресанта сообщить туристу о деталях потенциального контакта. Оценочная информация в данной части сайта отсутствует, но представлены элементы фактуальной.

Информативно-прагматическая ориентация гипертекстового пространства англоязычных сайтов отелей обусловливает их композицию и рубрикацию. Под композицией мы понимаем строение текста, соотношение и взаиморасположение его структурных частей. Структурные части сайта и образующие их разделы имеют, как правило, несколько информационных окон. Логическая составляющая англоязычного сайта отеля отражается с помощью рубрикации текста, определяющей членение текста на составные элементы, графическое отделение одной часта от другой, использование заголовков. Рубрикация является внешним выражением композиционной структуры сайта. Структурно-композиционная организация англоязычных сайтов отелей и вариативность формы ее выражения, обусловливаемые интенциями адресанта, предполагают наличие обязательных компонентов, к которым относятся: 1) основной заголовок; 2) логотип; 3) корпус текста; 4) прескриптор. Каждый компонент выполняет свои функции, способствующие актуализации коммуникативно-прагматической установки всего текста сайта.

Важнейшая роль в композиционной структуре англоязычного сайта отеля принадлежит основному заголовку. С точки зрения формально-структурных признаков основной заголовок может быть представлен: 1) сложными словами, образованными путем сложения двух или более основ (75% от общего числа исследуемых заголовков), например: «Sheraton Palace Hotel»-, «Radisson SAS Hotel»-, «The 4-star Sokos Hotel» (http://www.booking-hotel.com); 2) сложными словами, образованными путем сложения аббревиатуры в качестве определяющего компонента и лексической основы (15%): «Alchemist Grand Hotel and SPA», «Hotel Best Western Meteor Plaza» (там же). По семантическому признаку основные заголовки исследуемых сайтов подразделяются на следующие виды: 1) заголовки-слоганы, или краткие образные выражения, характеризующиеся эмоционально-экспрессивной окраской, например: «Media Athens Hotel is Storm of Service» (там же)\ 2) заголовки-призывы, выражающие в краткой и метафоричной форме основную идею адресанта - предложить потенциальному туристу привлекательный образ отеля, например: «Radisson Sas Royal Hotel St. Petersburg - Welcome to the Tsar House!» (там же). Посредством основных заголовков-слоганов и заголовков-

призывов автор стремится передать ключевые характеристики позиционируемого им отеля, сохранить первоначальную свежесть передаваемой информации, тем

самым апеллируя к туристу.

Основной заголовок реализует в гипертекстовом пространстве англоязычного сайта отеля различные коммуникативные функции, и по доминирующей функции все основные заголовки можно распределить на следующие виды: преференциальные - заголовки, информирующие туриста о содержании текста сайта, т.е. об отеле: «Radisson SAS Hotel», «Old Town Apartments» (http://www.booking-hotel.com). Данные заголовки предлагают туристу частичную информацию об отеле, при ознакомлении с которой у него возникают определенные ожидания по отношению к последующему содержанию текста сайта; 2) фатические - заголовки, сообщающие туристу дополнительные сведения об отеле, как, например, категорию, уровень звездности отеля и т.д.: «The 4-star Sobs Hotel», «Karelia Business Hotel», «Finland Euro hostel», «Boatel Albatross Prague», «Airotel Alexandros» (http://www.booking-charming-hotels.com); 3) эмотивные - заголовки, при помощи которых адресант стремится не только представить свой отель, но и оказать позитивное эмоциональное воздействие на «клиента»/1уриста, например: «Hotel U Sv. Jana is a romantic accommodation with mystic atmosphere» (там же). Вербальными средствами реализации эмотивных основных заголовков являются эмоционально-оценочные и метафоризированные лексические единицы, синтаксические конструкции (восклицательные предложения и инверсионный порядок слов); 4) конативные - заголовки, цель которых заключается в стремлении адресанта побудить туриста к действиям уже при первом виртуальном ознакомлении с сайтом отеля: «Welcome to Hotel «At the Three Storks!» The Paradise You Trust!» (http://www.booking-creek-hotel.com). В качестве вербальных средств реализации конативных основных заголовков выделяются как лексические единицы (экспрессивно-эмоциональные, оценочные), так и синтаксические (восклицательные и побудительные предложения).

Анализ материала показал, что только эмотивные и конативные основные заголовки англоязычных сайтов отелей обладают прагматическим потенциалом. Тем не менее, коммуникативные функции тесно взаимосвязаны. Например, в референциальных основных заголовках фатическая, эмотивная и конативная функции реализуются частично, а в фатических основных заголовках они снижены. Основной заголовок выделяется более крупным, чем другие компоненты композиционной структуры, шрифтом. Дополнением к основному заголовку служит подзаголовок - связующий элемент к основному тексту. Подзаголовок оформляется более мелким шрифтом, чем основной заголовок, но зачастую крупнее, чем основной текст. Он может располагаться: 1) после основного заголовка: «Covent Garden Hotel. First Category Hotel» (http://www.booking-hotel.com); 2) перед основным заголовком: «Radisson SAS. Radisson SAS Hotel, Krakow» (http://www.booking-hotel.com). Подзаголовки также могут реализовать различные коммуникативные функции в гипертекстовом пространстве англоязычных сайтов отелей, и по доминирующей функции их можно классифицировать на следующие виды: референциальные («Hotel Asteria. Old Town Apartments»), фатические («Finland nowadays. Finland EuroHostel»), эмотивные («Obuhoff Hotel. Your

10

faraway home») и конативные («Novomestsky Hotel. Novomestsky Hotel welcomes from near and far!») (http://www. booking-hotel, com).

За подзаголовком следует логотип, невербальный (графический) компонент, который располагается на стартовой веб-странице и является неотъемлемым атрибутом композиционной структуры англоязычных сайтов отелей. Логотип соответствует названию отеля и концептуальному замыслу автора, оформляется оригинальным графическим, цветовым способом.

После логотипа идет корпус текста - компонент, представляющий собой подробную информацию, «заявленную» основным заголовком, подзаголовком и логотипом. Структура микротекстов англоязычных сайтов отелей характеризуется их членением на многочисленные информационные блоки в виде подразделов и абзацев, которые отделяются друг от друга тематическими подзаголовками, при этом каждый из блоков актуализируется единицами вербального уровня и невербальными компонентами, позиционируя отель через создание его привлекательного образа. Тематические подзаголовки реализуются синтаксическими средствами, в частности, нераспространенными предложениями:

1) именными односоставными или двусоставными предложениями (85% от общего числа подзаголовков), например: «Address»-, «Services»-, «Food and Beverage»-, «Children and Extra Beds»-, «Cancellation»-, «Check In»-, «Hotel Facilities»-, «Room Booking» (http://www.booking-hotel.com); 2) двусоставными предложениями при подлежащем, выраженным целым предложением; их доля составляет 15% от общего числа заголовков, например: «Credit Cards Accepted»-, «Children and Pets Welcomed»-, «Food Served»-, «Parking Charged» (там же).

Прескриптор является завершающим структурно-композиционным компонентом англоязычного сайта отеля, образуя специальное приложение в виде возможности виртуального заказа или бронирования номера отеля. К прескриптору всегда прилагается электронный адрес отеля: 1) e-mail: sales@holidayclubhotels.fi;

2) e-mail:vesna@sochi.com.

В структурно-семантические компоненты англоязычных сайтов отелей мы включаем также невербальные средства: графическую сегментацию текста, шрифт, цвет, графические и фотоизображения, которые во взаимодействии с вербальными единицами выполняют коммуникативные функции при реализации дискурсивной интенции адресанта.

Информационная структура текстов исследуемых сайтов содержит фактуальную, оценочную и инструктивную информацию и характеризуется поэтапным способом ее изложения, который, в свою очередь, обусловлен прагматической функцией каждой из структурно-композиционных частей текстов. Фактический материал показал, что микротексты, конституирующие гипертекстовое пространство англоязычных сайтов отелей, по степени коммуникативно-прагматического воздействия на туриста можно классифицировать на следующие типы:

1) Summary Internet-Site Texts / Реферативные тексты англоязычных Интернет-сайтов отелей, или потенциальные тексты, которые могут быть развернуты при наличии интереса у туриста на конечных узлах веб-страниц сайта. Они обнаруживают определенное количество ассоциативных связей и обладают

высоким информативным потенциалом, так как их доминирующая функция -информативная. Реферативные тексты представляют собой, в основном, стартовые страницы англоязычных сайтов отелей и актуализируются референциальными основными заголовками, подзаголовками и тематическими подзаголовками, например: All Inclusive; Incentive Programs', Visa Support and Registration Services (http:/Avww. booking-hotel, com).

2) Explanatory Internet-Site Texts / Описательные тексты англоязычных Интернет-сайтов отелей, или раскодированные реферативные тексты. Они обладают достаточной для туриста степенью информационной развернутости, сообщая ему рациональную информацию, например: «...In our hotel there is a constant exhibition of painting, graphics, photos and much more. Credit cards are accepted... » (http://www. comintour.sp. com).

3) Explicative Internet-Site Texts / Объяснительные тексты англоязычных Интернет-сайтов отелей, или максимально расшифрованные реферативные и описательные тексты, - конечные узлы веб-страниц сайтов, предлагающие туристу подробную информацию об отеле. Эти тексты изобилуют эмоционально-экспрессивной и оценочной лексикой, включают фразовые глаголы, устойчивые образные выражения, например: «This magic atmosphere will carry you away to the second half of the 19th century, and only luxury service will remind you of the 21th century» (http://www. booking-hotel, com).

Таким образом, все микротексты, конституирующие гипертекстовое пространство англоязычных сайтов отелей, обнаруживают структурно-композиционное единство, предлагающее туристу развернутое и насыщенное информационное сообщение, схема которого выглядит следующим образом: реферативный текст —► описательный текст —* объяснительный текст, что составляет специфику формирования и функционирования исследуемого сегмента английского туристического дискурса.

В третьей главе «Лингвопрагматический потенциал англоязычных Интернет-сайтов отелей» выделяются дискурсивные способы организации текстов, обусловливающие эффективное функционирование английского туристического дискурса в сети Интернет.

Основными целями адресанта при формировании англоязычных сайтов отелей являются: информирование туриста, управление вниманием туриста, самовыражение адресанта, т.е. удовлетворение адресантом собственных амбиций. Интернет-сайт отеля представляет собой текстовое сообщение, важнейшим параметром которого является коммуникативно-прагматическая установка, реализующая намерение адресанта оказать воздействие на туриста с целью получения перлокутивного эффекта. Учитывая сказанное, можно выделить следующие установки адресанта: контактоустанавливающую, в основе которой лежит первичное ознакомление туриста с содержанием текста сайта; установку на ожидаемое сотрудничество, предполагающую привлечение и удержание внимания туриста; позитивно ориентирующую, нацеленную на формирование у туриста привлекательного образа отеля. Система коммуникативно-прагматических целей и установок адресанта реализуется с помощью применения стратегий и тактик (см. Таблиц 1), которые актуализируются специфическими вербальными и невербальными средствами.

Таблица 1.

Авторские стратегии и тактики формирования гипертекстового пространства англоязычных Интернет-сайтов отелей*

Стратегия Тактика Ход

стратегия убеждения туриста 1) «ориентация туриста на надежность и авторитет отеля» -

2) «ссылка на фоновые знания» _

3) «подкуп туриста»

позитивно настраивающая стратегия 1) «апелляция к духовному миру туриста» «отвлечение внимания туриста», «прямая апелляция к чувствам туриста»

2) «маскировка аргумента»

3) «прямая презентация отеля» -

4) «непрямая презентация отеля» «соучастие в ситуации»

стратегия ангажирования туриста 1) «розовые очки» -

2) «прямое приглашение туриста» «приглашение-призыв», «приглашение-презентация»

* Примечание: знак (—) указывает на отсутствие авторского хода в рамках обозначенной тактики.

Посредством тактики «ориентация туриста на надежность и авторитет отеля», выделяемой в рамках стратегии убеждения туриста, потенциальной аудитории предоставляется информация об отеле, основанная на заслуживающих доверия сведениях, например: «The Grand Hotel Europe is over 130 years of excellence. This hotel is a historical landmark dating from 1875» (http://www.grandhoteleurope.com). Наиболее характерными средствами актуализации данной тактики являются абсолютные хрононимы - лексические единицы, содержащие конкретное указание на отрезок времени или дату, непосредственно связанную с данным отелем.

Тактика «ссылка на фоновые знания» предполагает использование фоновой информации, что составляет одну из предпосылок эффективности общения, так как адресант и адресат в анализируемом сегменте английского туристического дискурса, как правило, принадлежат к различным лингвокультурным группам, например: «Prague Hotel Residence Retezova is in the very heart of the Old Town city center, just a few steps away of the famous «Astronomical Clock» (http://www. charming-hotel-booking.com). В приведенном контексте говорится о близком расположении отеля к известным мировым достопримечательностям, что считается достаточно убедительным аргументом для «клиента»/туриста. Реализации авторской тактики способствует включение плеоназма the very heart, который усиливает выразительность данного текстового фрагмента. Для тактики характерно также употребление сравнительных оборотов и метафор, которые, как показал фактический материал, представляют универсальный механизм в образовании эмоционально-оценочных номинаций [Ретунская 1996] в исследуемом сегменте

английского туристического дискурса.

В основе тактики «подкуп туриста» лежит стремление адресанта убедить аудиторию в том, что позиционируемый отель считается наилучшим среди многих других, вследствие чего превалирующими вербальными средствами актуализации тактики являются наречия-интенсификаторы, слова-усилители, прилагательные в превосходной степени. Степень частотности данных средств объясняется желанием адресанта сделать описание отеля символичным, эмоциональным, т.е. апеллировать к чувствам туриста: «Royal Olympic Hotel is the very best and chic establishment in Athens» (http://www.charming-Athens-hotels.com). Доля экспрессивной и оценочной лексики также достаточно велика (85% от всех используемых в рамках данной стратегии лексических средств), например: «The Stony Island Hotel is located in the most picturesque place of the city and most perfectly decorated in the original style and tasteful fusion of East and West aesthetics» (там же). Для данной тактики характерно включение в текст лексических повторов, которые создают эмоционально положительный фон: «Our hotel offers the most convenient location and the most qualified personnel for those travelers who plan a business trip or just want to make a

tourist journey» (там же).

Позитивно ориентирующая установка находит свое продолжение в позитивно настраивающей стратегии, которая реализуется в рамках тактик «апелляция к духовному миру туриста», «маскировка аргумента», «прямая презентация отеля», «непрямая презентация отеля».

Тактика «апелляция к духовному миру туриста» предполагает описание адресантом фактов, событий, вызывающих интерес у туристической аудитории. Анализ материала показал, что чаще всего данная направленность актуализируется через авторский ход «отвлечение внимания туриста»: « magic atmosphere of long-awaited holiday will catch up with you and you will be charmed by SPA and resort facilities of «Hotel Elysee Prague» (http://www.charming-Prague-hotels.com). Описание в приведенном контексте строится на общеизвестных фактах, не относящихся напрямую к отелю; таким образом, адресант «говорит на одном языке» с адресатом, понимает его и сопереживает ему, подчеркивая, что отдых - всегда долгожданное событие для любого человека. Средствами реализации указанной тактики является эмоционально-экспрессивная и оценочная лексика. «Апелляция к духовному миру туриста» может находить языковое отражение также посредством хода «прямая апелляция к чувствам туриста», например: «Having stopped at our wonderful hotel, you will feel spirit of history, and the European design, fabulous interiors will help you to relax and take pleasure in rest» (http://www.charming-Prague-hotels.com). В данном случае адресант позиционирует свой отель как прекрасный культурно-исторический объект, фокусируя внимание на его достоинствах. На вербальном уровне реализацию хода обеспечивают лексические единицы с эмоционально-экспрессивными и оценочными значениями.

С помощью тактики «маскировка аргумента» выражается стремление предоставить адресату не только позитивную, но и корректную информацию, поэтому для данной тактики релевантно использование особых лексических средств - эвфемизмов, например: «Our hotel offers rooms for physically challenged people...» (http://www.charming-Athens-hotels.com). При обозначении людей с ограниченными

возможностями в данном контексте употребляется эвфемистическое сочетание physically challenged people вместо слов disabled и invalid, которые могут рассматриваться туристом как нежелательные или некорректные. Материал исследования свидетельствует о том, что при описании профессий людей, занятых в туристической сфере, применяются замены, которые основаны на расширении или сужении исходного понятия, т.е. на лексико-семантической трансформации слова. Распространенность приемов генерализации и конкретизации в гипертекстовом пространстве англоязычных сайтов отелей объясняется обилием в английском языке таких слов, которым нет прямого соответствия в русском языке. Наиболее яркими примерами лексико-семантических замен можно считать, например, употребление security вместо bodyguard, holiday service вместо guide. Таким образом, авторы англоязычных текстов сайтов используют как эвфемистические замены, которые являются в данном случае «непрямыми перифрастическими» [Шейгал 2000, с. 213], так и лексико-семантические. При этом доля эвфемизмов составляет 85% от общего количества всех замен в исследуемых сайтах.

Тактика «прямая презентация отеля» реализует стремление адресанта представить свой туристический объект в максимально благоприятном для туриста формате и предполагает прямое указание на отель, актуализируя одновременно установку на ожидаемое сотрудничество и позитивно ориентирующую, например: «The hotel can satisfy you with a plenty of services: private bath or shower&WS, air condition with individual thermo control, satellite TV» (http://www.charming-Prague-hotels.com). Адресант в данном случае посредством приема персонификации «одушевляет» значимый для него в описываемой ситуации предмет, что в сочетании с модальным глаголом сап делает фрагмент выразительным и, следовательно, прагматически важным. Характерными вербальными средствами актуализации тактики являются глагольные формы настоящего времени изъявительного наклонения действительного залога, модальные глаголы в прямом значении, повторы, эллиптические структуры, которые «способствуют наиболее яркому выражению отношения адресанта к предмету сообщения» [Шаховский, Леонтьев 2000, с. 69].

С помощью тактики «непрямая презентация отеля» адресант позиционирует отель без прямого указания на него, на основе простой констатации фактов. Однако тексты такого рода содержат имлицитную положительную оценку услуг отеля, что чаще всего актуализируется через ход «соучастие в ситуации», вербальная реализация которого происходит посредством конструкций: а) с инклюзивным местоимением «we»: «We will get in the very center of Athens, the heart of the theatre district and enjoy with the famous museums nearby..» (http://www.charming-Athens-hotels.com); б) с эксклюзивным местоимением «we»: «We accept major credit cards and visa support if requested and provide you with the most stylish and comfortable staying at Hyatt West Hollywood Hotel» (http://www.charming-USA-hotels.com); в) с эксклюзивным местоимением «уои», подчеркивающим действия потенциального туриста: «You will be surprised with the antique design and freshness. Here you will get a perfect staying» (http://www.charming-Athens-hotels.com). Адресант, таким образом, сокращает дистанцию между собой и адресатом, демонстрируя общность целей и избегая прямого указания на отель. На синтаксическом уровне

актуализации данной тактики способствуют неопределенно-личные предложения, при помощи которых адресант позиционирует отель завуалированно, без явного указания на участие туриста в описываемой ситуации: «One can enjoy the nature of Finland in a hotel committed to keeping it that way» (http://www.scandic-hotel.com). С помощью данной тактики адресант стремится «стереть» возможное социальное неравенство, предоставив туристу право (иногда только виртуальное) посетить отель. Среди доминирующих вербальных единиц реализации авторской тактики «непрямая презентация отеля» выделяются: эмоционально-оценочная и экспрессивная лексика, глаголы в форме будущего неопределенного времени изъявительного наклонения действительного залога, инклюзивное и эксклюзивное местоимение «we», эксклюзивное местоимение «you», неопределенно-личные предложения.

Стратегия ангажирования туриста является вспомогательной по отношению к позитивно настраивающей и стратегии убеждения туриста, реализуя установку ожидаемого сотрудничества. Данная стратегия актуализируется в рамках тактик «розовые очки» и «прямое приглашение туриста».

В основе тактики «розовые очки» лежит обещание адресанта выполнить действия, способствующие созданию у туристической аудитории положительного образа отеля, поэтому ее лингвистическое оформление составляют эмоционально-экспрессивные и оценочные слова, формы глаголов будущего времени и глаголы со значением результативности действия, восклицательные и неопределенно-личные предложения, например: «We guarantee, that the days lead in our hotel, will be for vou pleasant and unforgettable!» (http://www.charming-hotel.com).

Тактика «прямое приглашение туриста» эксплицирует желание адресанта пригласить туриста посетить отель, например: «Welcome to our hotel! We have been expecting you!» (http://www.booking.com). Формы повелительного наклонения могут употребляться с отрицанием, но не иметь негативного оттенка: «Don't forget the oldest district of Athens, the Plaka, characterized by monuments from all periods of history» (http://www.booking.com). Анализ материала показал, что адресанты часто добавляют в повелительные конструкции смягчающий компонент «please»: «Please, take advantage of the cultural attractions Vienna offers. Visit the famous collections of classic and modern art in the museums and galleries of the city» (http://www.charming-hotel.com). Тактика «прямое приглашение туриста» особенно эффективно реализуется посредством приема синтаксического параллелизма, например: «Stroll just 200 meters if you want to tour the wide range of entertainment, shopping and cultural amenities, if you want to enjoy gorgeous view of the sea» (http://www.booking.com/hotel); возможна имплицитная актуализация, в частности при помощи авторских ходов: 1) «приглашение-призыв»: «Radisson Sas Royal Hotel St. Petersburg - Welcome to the Tsar House!» (http://www.st.Petersburg.RadissonSas.com). Для данного хода релевантным считается использование метафоризированных лексических единиц, восклицательных предложений, инверсионного порядка слов, синтаксического параллелизма; 2) «приглашение-презентация», например: Sheraton Universal Hotel is a symbol of leisure and pleasure in America» (http://www.charming-usa.com). Ход представляет собой вербализированную карточку отеля, для которой функционально значима эмоционально-оценочная и метафоризированная лексика.

В Таблице 2 обобщенно представлены результаты анализа лингвопрашатического потенциала англоязычных сайтов отелей.

Таблица 2.

Языковые средства, формирующие лингвопрагматический потенциал англоязычных Интернет-сайтов отелей*

Тактики Стратегии\. Лексико-фразеологические средства

хрононимы экспрессивно-эмоциональные и оценочные слова метафоризиров. единицы лексические повторы слова-усилители эвфемизмы фразеологизмы плеоназмы

1 3 1 * «ориентация туриста на надежность и авторитет отеля» + + + - + - + +

«ссылка на фоновые знания» + + + - + - + +

«подкуп туриста» + + + + + - + +

позитивно настраивающая «апелляция к духовному миру туриста» - + + + + - + +

«маскировка аргумента» - + + - - + + -

«прямая презентация отеля» + + + + + - - +

«непрямая презентация отеля» - + + - - - + +

ангажирования туриста «розовые очки» + + + - + - + +

«прямое приглашение туриста» - + + + - + +

Грамматические средства

Морфологические Синтаксические

\ Тактики Стратегии \ ! «и г I ч притяжательные местоимения модальные глаголы чаголы в сослагательном наклонении г §■ 1 •е. 3 5 1 г И ¡1 •8 | Г £ восклицательные предложения побудительные предложения инверсия 1 синтаксический параллелизм эллиптические структуры

ч *

| «ориентация туриста на надежность и авторитет отеля» - + + - + - + + - + +

| «ссылка на фоновые знания» - + + - + - + + + + +

«подкуп туриста» - + + - + - + + + + +

«апелляция к духовному миру туриста» + + + + - - + + + + +

«маскировка аргумента» + + + + + - + - - - -

и II «прямая презентация отеля» - + + + + - + + + + +

г «непрямая презентация отеля» + + + + + + + + - - -

1 «розовые очки» + + + + + + + + + + +

[| «прямое приглашение туриста» + + + + + +

♦Примечание: знак (+) указывает на наличие признака,

знак (-) указывает на отсутствие признака.

Количественный анализ гипертекстовых фрагментов англоязычных сайтов отелей показал (см. Диаграмму 1), что превалирующей является позитивно настраивающая стратегия (55% от общего количества авторских стратегий), менее частотны и в равной мере представлены стратегии убеждения (23%) и ангажирования (22%) туриста. Полученные данные подтверждают гипотезу исследования о том, что в основе стратегического подхода автора при формировании англоязычных сайтов отелей лежит создание привлекательного для туриста образа отеля.

Диаграмма 1.

Релевантность авторских стратегий в гипертекстовом пространстве англоязычных Интернет-сайтов отелей

- *>5%

23%

- позитивно настраивающая стратегия

1 I - стратегия убеждения туриста

- стратегия ангажирования туриста

В сети Интернет вербальные средства не могут в полном объеме реализовать всю систему целей и установок адресанта, поскольку сайт отеля, как и любое письменное сообщение, не передает эмоциональной составляющей; сжатый, экономящий усилия и время адресанта виртуальный способ передачи информации, не способствует детализации описания преимуществ отелей для туриста. Именно поэтому значительную часть смысловой нагрузки в исследуемых сайтах выполняют невербальные компоненты, образующие их дизайн - совокупность графических элементов, шрифтов и цветов. Графические и фотоизображения, иллюстрации, особенный шрифт заголовков, специфическое расположение основных заголовков по отношению к корпусу текста сайта (не в самом начале веб-страницы, а слева или справа и т.д.) являются доминирующими невербальными средствами в англоязычных сайтах отелей. Таким образом, формируя свою стратегическую линию, адресант использует все каналы коммуникативно-прагматического воздействия на туриста с целью привлечения его внимания в рамках исследуемого сегмента английского туристического дискурса.

В заключении отражены основные выводы и результаты проведенного исследования. Определено, что туристический дискурс в системе англоязычной институциональной коммуникации представляет собой персуазивную деятельность адресанта и адресата, вследствие чего характеризуется набором специфических языковых средств (лексико-фразеологических, морфологических, синтаксических), а также компонентов невербальных систем (графических, фотоизображений и др.), в совокупности формирующих лингвопрагматический потенциал исследуемого сегмента туристического дискурса. Выявлено, что сайты отелей являются одним из способов развертывания туристического дискурса в сети Интернет, имеют неодинаковый потенциал их воздействия на туристическую аудиторию и по степени социально-культурной адаптации к туристу они классифицируются на оригинальные неанглоязычные, оригинальные англоязычные, глобализованные при переводе и локализованные при переводе. Установлено, что англоязычные сайты отелей обладают дискурсивными и внутритекстовыми признаками, обнаруживают особую структурно-композиционную организацию. Выделены стратегии и тактики адресанта при построении гипертекстового пространства англоязычных сайтов

отелей - стратегия убеждения, позитивно настраивающая и стратегия ангажирования туриста, в основе которых лежит максимально привлекательное описание отеля для туриста.

Перспективы исследования связаны с изучением дискурсивных способов реализации интенций «агента»/адресанта в других сегментах англоязычного туристического дискурса.

Содержание диссертации отражено в 10 работах общим объемом 4,5 п. л.:

1. Лиховидова, Е.П. Лексико-прагматические средства в текстах Интернет-сайтов отелей / Е.П. Лиховидова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - № 4. - Пятигорск : Изд-во Пятигорск, гос. лингв, ун-та, 2009. - С. 70-74 (0,7 п. л.). Статья опубликована в гадании, рекомендованном ВАК Минобрнауки РФ.

2. Лиховидова, Е.П. Реализация морфологических средств в текстах оригинальных Интернет-сайтов отелей / Е.П. Лиховидова // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - № 2 (10). - Волгоград : Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 2009. - С. 149-155 (0,7 п. л.). Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК Минобрнауки РФ.

3. Лиховидова, Е.П. Невербальные корреляты вербальных выражений и поведения в социально-культурной сфере / Е.П. Лиховидова // Проблемы теории и практики современного сервиса : материалы I Междунар. науч.-практ. конф. (Волгоград, 19-20 апреля 2005 г.). - Волгоград : Изд-во МГУС, 2005. - С. 234-236 (0,25 п. л.).

4. Лиховидова, Е.П. Межкультурная коммуникация как одно из условий глобализации современного мира / Е.П. Лиховидова // Проблемы теории и практики современного сервиса : материалы II Междунар. науч.-практ. конф. (Волгоград, 2022 марта 2006 г.). - Волгоград : Изд-во МГУС, 2006. - С. 40-43 (0,4 п. л.).

5. Лиховидова, Е.П. Интернет-сайт как средство реализации туристического дискурса в гиперпространстве Интернет / Е.П. Лиховидова // Язык. Культура. Коммуникация : материалы II Междунар. науч. конф. (Волгоград, 14-15 мая 2008 г.). - Волгоград : Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 2008. - С. 209-212 (0,6 п. л.).

6. Лиховидова, Е.П. Структурно-композиционная организация гипертекстового пространства Интернет-сайта отеля / Е.П. Лиховидова // Проблемы теории и практики современного сервиса : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. (Волгоград, 20-25 апреля 2011 г.). - Волгоград : Изд-во РГУТиС, 2011. -С. 45-47 (0,4 п. л.).

7. Лиховидова, Е.П. Специфика туристического Интернет-дискурса / Е.П. Лиховидова, Ю.Ю. Лосева // Проблемы теории и практики современного сервиса : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. (Волгоград, 20-25 апреля 2011 г.). -Волгоград : Изд-во РГУТиС, 2011. - С. 43^5 (0,25 п. л. авт.).

8. Лиховидова, Е.П. Проксемика в туристическом дискурсе / Е.П. Лиховидова // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидакгики: материалы Междунар. науч. конф. (Волгоград, 29 января 2008 г.) - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008. - С. 276-269 (0,4 п. л.).

9. Лиховидова, Е.П. Невербальное в общении / Е.П. Лиховидова //

Лингвистика и межкультурная коммуникация : материалы per. науч. конф. Поволжья и Северо-Кавказского региона (Волгоград, апрель 2003 г.). - Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 2003. - С. 201-205 (0,5 п. л.).

10. Лиховидова, Е.П. Специфика образования гипертекстового пространства Интернет-сайтов отелей / Е.П. Лиховидова // Пространство в языке и речи : лингвистические проблемы изучения и описания : сб. науч. статей. - Волгоград : Волгоградское научное издательство, 2011. - С. 82-89 (0,3 п. л.).

Подписано в печать 24.08 2011 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,1. Тираж 130 экз. Заказ 269.

Издательство Волгоградского государственного университета. 400062 Волгоград, просп. Университетский, 100. E-mail: izvolgu@volsu.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лиховидова, Елена Петровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТУРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПРОДУКТ СФЕРЫ ТУРИЗМА

1.1. Дискурс как предмет лингвистического анализа

1.2. Место туристического дискурса в системе институциональной и персуазивной коммуникации

1.3. Полидискурсивность как фактор формирования коммуникативного пространства сферы туризма

ВЫВОДЫ

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦИОННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ГИПЕРТЕКСТОВОГО ПРОСТРАНСТВА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ

САЙТОВ ОТЕЛЕЙ

2.1 .Дискурсивные признаки Интернет-сайтов отелей

2.2.Классификация сайтов отелей в сети Интернет

2.3.Композиционная структура гипертекстового пространства англоязычных Интернет-сайтов отелей

2.3.1. Структурные части, конституирующие гипертекстовое пространство англоязычных Интернет-сайтов отелей

2.3.2.Микротексты, конституирующие гипертекстовое пространство англоязычных Интернет-сайтов отелей

ВЫВОДЫ

ГЛАВА 3. ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-САЙТОВ ОТЕЛЕЙ

3.1. Дискурсивные способы актуализации интенции «агента»/адресанта в гипертекстовом пространстве англоязычных сайтов отелей

3.2. Средства актуализации стратегического поведения «агента»/адресанта при формировании англоязычных Интернет-сайтов отелей

3.2.1. Вербальные средства, формирующие лингвопрагматический потенциал англоязычных Интернет-сайтов отелей

3.2.2. Невербальные средства, формирующие лингвопрагматический потенциал англоязычных Интернет-сайтов отелей

ВЫВОДЫ

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Лиховидова, Елена Петровна

В современных условиях глобализации общества в первую очередь развиваются сферы человеческой деятельности, отвечающие требованиям нового мобильного и динамичного мира. Одной из таких сфер является сфера туризма, динамично развивающаяся на сегодняшний день. В связи с многообразием аспектов межкультурного характера, входящих в данную область, анализ процесса коммуникации в рамках социально-культурной сферы представляет для нас особый интерес.

Сфера туризма квалифицируется как коммуникативно-информационное пространство, ориентированное на привлечение максимального количества туристов и создание условий для оптимального удовлетворения их потребностей. Речевое поведение человека, реализуемое в рамках социального института туризма, рассматривается как один из видов институционального общения, то есть как туристический дискурс.

Туристический дискурс широко исследуется в работах зарубежных и отечественных лингвистов; данный вид дискурса рассматривается с позиций разных научных подходов, среди которых можно выделить: лингвострановедческий и лингводидактический [Л.Г. Викулова, Е.В. Высоких, A.B. Павловская]; социально-экономический [М. Буайе, Р. Ланкар, К. Пейруте]; концептологический [Е.А.Боброва]. В рамках туристического дискурса исследуются неологизмы [О.С. Сафонова], ономастика [A.B. Суперанская]; исследования туристического дискурса проводятся с точки зрения коммуникативно-прагматически и функционально ориентированных направлений современного языкознания [Л.М. Гончарова, А.Н. Лыкова]. Исследования отечественных лингвистов послужили стартовой точкой в нашем диссертационном исследовании.

Актуальность темы обусловлена важностью дальнейшего изучения воздействующего потенциала английского языка, функционирующего в рамках туристического Интернет-дискурса, который составляет динамично развивающуюся и при этом недостаточно изученную область современной лингвистики.

Объектом анализа являются , англоязычные сайты отелей, предметом — способы и языковые средства реализации системы целей и установок адресанта при формировании англоязычных сайтов отелей, вызывающих ожидаемую перлокутивную реакцию туриста.

Научная гипотеза состоит в том, что выбор языковых единиц, формирующих англоязычные Интернет-сайты отелей, обусловлен системой коммуникативно-прагматических целей и установок адресанта, в основу которых положено позиционирование отеля посредством создания его максимально привлекательного образа у потенциальной туристической аудитории.

Цель работы заключается в выделении и описании лингвопрагматических средств и способов организации текстов англоязычных сайтов отелей, характерных для исследуемого сегмента туристического дискурса.

Достижение цели обеспечивается решением следующих задач:

1) рассмотреть английский туристический дискурс в системе институциональной и персуазивной речевой деятельности;

2) классифицировать сайты отелей по степени социально-культурной адаптации к потенциальному туристу;

3) определить англоязычные сайты отелей как один из способов развертывания английского туристического дискурса в сети Интернет; выделить дискурсивные, внутритекстовые, информативные признаки данных сайтов и исследовать их структурно-композиционную организацию;

4) представить систему коммуникативно-прагматических целей и установок адресанта при создании гипертекстового пространства англоязычных сайтов отелей и выявить способы их актуализации;

5) описать лингвистические средства, формирующие лингвопрагматический потенциал англоязычных сайтов отелей; установить превалирующую авторскую стратегию, реализующую предпосылку эффективного речевого взаимодействия «агента»/адресанта и «клиента»/туриста в английском туристическом дискурсе.

Материалом исследования послужили тексты англоязычных Интернет-сайтов отелей. Для решения поставленных нами задач привлекались данные словарей английского языка «Macmillan English Dictionary for advanced learners», «The Oxford Dictionary of the English Language», «Oxford Advanced Learner's Dictionary». В ходе исследования нами было проанализировано около 1000 Интернет-сайтов отелей.

Единицей анализа считается минимальный контекст гипертекстового пространства англоязычного сайта отеля, эксплицирующий лингвопрагматические средства реализации дискурсивной интенции адресанта.

Методологической и теоретической основой исследования являются классические труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории дискурса [R. Wodak, Т. Ван Дейк, И.Р. Гальперин, В.И. Карасик, M.J1. Макаров, В.А. Митягина, A.B. Олянич, Е.И." Шейгал]; положения, сформулированные в рамках коммуникативно-прагматически и функционально ориентированных направлений современного языкознания [D. Wunderlich, Н.Д. Арутюнова, О.С. Иссерс, Е.В. Клюев]; работы по психолингвистике [JI.C. Выготский, Н.И. Жинкин,

A.A. Леонтьев], теории воздействия [А.П. Баранов, И.А. Стернин], теории межкультурной коммуникации [А. Вежбицкая, Т.Н. Астафурова,

B.Б. Кашкин, С.Г. Тер-Минасова, H.JT. Шамне].

В данном диссертационном исследовании мы основываемся на следующих доказанных положениях:

1) в современном мире английский язык приобрел статус глобального [Кабакчи 1991; Максимова 2001; Тер-Минасова 2001];

2) туризм предполагает общение и взаимодействие между представителями разных культур, при этом понятие межкультурный включает в себя взаимодействие двух культур и осознание языковых и культурных различий [Hall 1959; Roth 1991; Шамне 1999];

3) категория дискурс допускает множество интерпретаций и подходов к исследованию [Dejk 1989; Shiffrin 1994; Карасик 2000; Макаров

2003];

4) национально-культурные особенности могут оказывать влияние на выбор речевых средств [Вежбицкая 1999; Тер-Минасова 2000; Шамне

2004].

Специфика объекта изучения обусловила использование следующих методов исследования: научного описания, включающего наблюдение, интерпретацию, обобщение и классификацию анализируемого материала; контекстуального и дискурс-анализа, применяемого для экспликации намерений адресанта; анализа словарных дефиниций и приема количественных подсчетов.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней предложена классификация Интернет-сайтов отелей по степени социально-культурной адаптации к потенциальному туристу, определены англоязычные сайты отелей как способ развертывания английского туристического дискурса в Интернет; выделены дискурсивные, внутритекстовые признаки анализируемых сайтов и исследована их структурно-композиционная организация; выявлена специфика образования гипертекстового пространства англоязычных сайтов отелей и представлена система прагматико-коммуникативных целей и установок адресанта при их формировании; описаны дискурсивные способы и лингвопрагматические средства, определяющие специфику речевого взаимодействия «агента»/адресанта и «клиента»/туриста в английском туристическом дискурсе. Фактором новизны является разработка элементов лингвистического анализа сайтов отелей как компонентов феноменологии туристической сферы.

Теоретическая значимость исследования определяется его включенностью в развитие коммуникативно-прагматического (стратегического) подхода к изучению англоязычной институциональной коммуникации в области туризма. Полученные результаты расширяют представление о речемыслительных процессах, которые лежат в основе номинации объектов, отражающих понятия социально-культурной сферы.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов в вузовских курсах теории дискурса, социолингвистики и лингвистики текста, в практике преподавания английского языка, а также в деятельности менеджеров и специалистов по рекламе и коммуникации в туристической индустрии. Результаты данного диссертационного исследования внедрены в учебный процесс в виде методики обучения речевому общению в сфере туризма.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Туристический дискурс в системе англоязычной I институциональной коммуникации представляет собой персуазивную деятельность участников общения — адресанта и адресата, вследствие чего реализуется специфическими средствами английского языка разных уровней - лексического, морфологического, синтаксического, а также компонентами невербальных систем. Сайты отелей формируются как зона пересечения рекламного и Интернет субдискурсов, входящих в «тело» туристического дискурса за счет отдельных дискурсивных признаков целей, участников, стратегий и т.д.), и нацелены на позиционирование, продвижение и приобретение туристических услуг с помощью стратегии убеждения туриста, позитивно настраивающей стратегии и стратегии ангажирования туриста.

2. В сети Интернет все сайты отелей по признаку социально-культурной адаптации к потенциальному туристу можно классифицировать на оригинальные неанглоязычные, оригинальные англоязычные, глобализованные при переводе и локализованные при переводе.

3. Англоязычный Интернет-сайт отеля имеет дискурсивные, внутритекстовые признаки, обнаруживает особую структурно-композиционную организацию, предполагающую поэтапное ознакомление с ним туриста, поэтому составляющие гипертекстовое пространство сайта микротексты представлены различными по степени эксплицитности типами текстов, среди которых выделяются: реферативные, объяснительные, экспликативные, обладающие неодинаковым лингвопрагматическим потенциалом.

4. Вербальные и невербальные единицы, формирующие гипертекстовое пространство англоязычных сайтов отелей, ориентированы на создание привлекательного образа отеля, при этом они демонстрируют структурную целостность. В качестве лингвопрагматических средств английского языка выделяются: лексико-фразеологические — хрононимы, экспрессивно-эмоциональная, оценочная и метафоризированная лексика, лексические повторы, слова-усилители, эвфемизмы, фразеологизмы, плеоназмы; морфологические — личные местоимения, в частности, инклюзивное и эксклюзивное местоимение «we», эксклюзивное местоимение «уои», притяжательные местоимения, формы модальных глаголов, глаголы в сослагательном наклонении, наречия-интенсификаторы; синтаксические — неопределенно-личные, восклицательные, побудительные предложения, инверсионный порядок слов, параллелизм конструкций, эллиптические структуры. Единицами невербальных знаковых систем считаются графические и фотографические компоненты.

5. Позитивно настраивающая стратегия составляет основу авторского стратегического поведения при формировании текстов англоязычных сайтов отелей и является предпосылкой эффективного речевого взаимодействия «агента»/адресанта и «клиента»/туриста в английском туристическом дискурсе.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации представлены в -докладах на международных научно-практических конференциях молодых ученых «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» [Волгоград, 2008]; I, II международных научных конференциях молодых ученых и студентов «Теория, практика и перспективы развития современного сервиса» [Волгоград, 2005-2011]; на научно-методических семинарах кафедры немецкой филологии Волгоградского государственного университета; на заседаниях круглого стола «Пространство в языке и речи» [Волгоград, 2007—2011]. По теме исследования опубликовано 10 работ общим объемом 4,5 п. л. (1 статья выполнена в соавторстве), в том числе две статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и справочников, информационных источников и ресурсов сети Интернет, приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Авторские стратегии построения гипертекстового пространства англоязычных Интернет-сайтов отелей"

Выводы к Главе III:

Основными целями адресанта при формировании англоязычных сайтов отелей являются: информирование туриста, управление вниманием туриста, самовыражение адресанта. Англоязычный сайт отеля представляет собой текстовое сообщение, важнейшим параметром которого является коммуникативно-прагматическая установка, реализующая намерение адресанта оказать воздействие на туриста с целью получения перлокутивного эффекта. Учитывая сказанное, можно выделить следующие авторские установки: контактоустанавливающую, в основе которой лежит первичное ознакомление туриста с содержанием текста сайта; установку ожидаемого сотрудничества, предполагающую привлечение и удержание внимания туриста; позитивно ориентирующую установку, нацеленную на формирование у туриста привлекательного образа отеля. Система коммуникативно-прагматических целей и установок адресанта реализуется с помощью применения стратегии убеждения I I туриста, позитивно настраивающей, и стратегии ангажирования туриста, реализуемые в рамках многочисленных тактик и ходов. Стратегии и тактики актуализируются специфическими вербальными и невербальными средствами.

Стратегия убеждения туриста реализуется посредством тактик ориентация туриста на надежность и авторитет отеля, ссылка на фоновые знания, подкуп туриста. Превалирующими вербальными средствами актуализации данной стратегии являются хрононимы, экспрессивно-оценочные лексические единицы, метафоры, слова-усилители, притяжательные местоимения, наречия-интенсификаторы, восклицательные предложения, эллиптические структуры, что объясняется г желанием адресанта сделать описание отеля символичным, эмоциональным, т.е. апеллировать к чувствам туриста.

I Позитивно ориентирующая установка находит свое продолжение в i позитивно настраивающей стратегии, которая реализуется в рамках тактик апелляция к духовному миру туриста» (данная тактика реализуется посредством авторских ходов «отвлечение внимания туриста» и «прямая апелляция к чувствам туриста»), «маскировка аргумента», «прямая презентация отеля», «непрямая презентация отеля», реализуемая посредством авторского хода «соучастие в ситуации». Среди доминирующих вербальных единиц реализации данной авторской стратегии выделяются: эмоционально-оценочная и экспрессивная лексика, метафоры, эвфемизмы, фразеологизмы, плеоназмы, глаголы в форме будущего неопределенного времени изъявительного наклонения действительного залога, инклюзивное и эксклюзивное местоимение «we», эксклюзивное местоимение «you», притяжательные местоимения, модальные глаголы, восклицательные, побудительные и неопределенно-личные предложения.

Стратегия ангажирования туриста является вспомогательной по отношению к позитивно настраивающей и стратегии убеждения туриста, реализуя установку ожидаемого сотрудничества. Данная стратегия актуализируется в рамках тактик «розовые очки» и «прямое приглашение туриста» (данная тактика реализуется посредством авторского хода «приглашение-призыв», «приглашение-презентация»). В основе обозначенной стратегии лежит обещание адресанта выполнить действия, способствующие созданию у потенциальной туристической аудитории положительного образа отеля; лингвистическое оформление стратегии составляют: эмоционально-экспрессивные, оценочные слова, метафоры, фразеологизмы, плеоназмы, формы глаголов будущего времени и глаголы со значением результативности действия, восклицательные и неопределенно-личные предложения. Количественный анализ гипертекстовых фрагментов англоязычных сайтов отелей показал, что превалирующей является позитивно настраивающая стратегия (55% от общего количества авторских стратегий), менее частотны и в равной мере представлены стратегии убеждения (23%) и ангажирования (22%) туриста.

Полученные данные подтверждают гипотезу исследования о том, что в основе стратегического подхода автора при формировании англоязычных сайтов отелей лежит создание привлекательного для туриста образа отеля.

В сети Интернет вербальные средства не могут в полном объеме реализовать всю систему целей и установок адресанта, поскольку сайт отеля, как и любое письменное сообщение, не передает эмоциональной составляющей; сжатый, экономящий усилия и время адресанта виртуальный способ передачи информации, не способствует детализации описания преимуществ отелей для туриста. Именно поэтому значительную часть смысловой нагрузки в исследуемых сайтах выполняют невербальные компоненты, образующие их дизайн - совокупность графических элементов, шрифтов и цветов. Графические и фотоизображения, иллюстрации, особенный шрифт заголовков, специфическое расположение основных заголовков по отношению к корпусу текста сайта (не в самом начале веб-страницы, а слева или справа и т.д.) являются доминирующими невербальными средствами в англоязычных сайтах отелей.

Таким образом, формируя свою стратегическую линию, адресант использует все каналы коммуникативно-прагматического воздействия на туриста с целью привлечения его внимания в рамках исследуемого сегмента английского туристического дискурса.

Заключение

В результате предпринятого нами исследования мы выяснили, что коммуникативная деятельность в туристической сфере имеет свою специфику, что позволяет определить ее как процесс, происходящий в конкретных социально-культурных условиях. Этот коммуникативный процесс имеет своей целью реализацию комплекса человеческих потребностей. Все эти факторы позволили нам обозначить его как туристический дискурс, квалифицируемый как речевое событие, происходящее между «агентом»/адресантом и «клиентом» /адресатом в рамках института туризма. С одной стороны, английский туристический дискурс имеет место в таких социально обусловленных речевых ситуациях, как экскурсия, регистрация в том или ином отеле и т.д. С другой стороны, он находит свое отражение в новостных сообщениях средств массовой информации, на сайтах предприятий сервиса, в туристических проспектах и брошюрах, в произведениях художественной литературы. Развертывание туристического дискурса в сети Интернет -один из эффективных способов актуализации персуазивности, на достижение которой направлено употребление специфических лингвистических средств английского языка в текстах.

В ходе исследования было установлено, что в сети Интернет все сайты отелей по признаку социально-культурной адаптации к потенциальному туристу можно классифицировать на оригинальные неанглоязычные, оригинальные англоязычные, глобализованные при переводе и локализованные при переводе. Совпадение социально-культурной адаптации к титульной нации и потенциальному туристу обнаруживают оригинальные англоязычные и глобализованные при переводе сайты отелей, которые мы подводим под определение англоязычные Интернет-сайты отелей, составляющие объект предпринятого исследования (всего проанализировано около 1000 англоязычных сайтов отелей). Под единицей анализа понимается минимальный контекст гипертекстового пространства англоязычного сайта отеля, эксплицирующий лингвопрагматические средства реализации дискурсивной интенции адресанта.

Англоязычный Интернет-сайт отеля имеет дискурсивные, внутритекстовые признаки. К дискурсивным признакам, содержащим факторы адресанта и адресата, места и времени реализации текста, интенции адресанта, функции текста, формы и средства коммуникации, мы относим также факторы коммуникативного фона, в частности, социальный аспект коммуникации, статусно-ролевые, социально-демографические и когнитивно-интеллектуальные характеристики адресанта и адресата. Внутритекстовые признаки включают тематику, содержание, композицию текста, способ организации информации, вербальные4 и невербальные компоненты. Основной темой исследуемых сайтов- являются услуги, предоставляемые отелем. Содержание текстов' англоязычных сайтов предполагает ряд тематических разделов, наличие и последовательность расположения которых может варьироваться: описание местоположения отеля, разновидности предлагаемых им услуг, пути и способы их получения или заказа. Специфика внутритекстовых признаков сайтов обусловлена намерением адресанта предоставить туристу максимально положительную информацию об отеле. Отбор и способ изложения материала внутри каждого тематического раздела являются средством экспликации авторской коммуникативно-прагматической установки сайтов отелей, под которой мы понимаем речевые действия адресанта, способные вызвать ожидаемую перлокутивную реакцию туристической аудитории.

Для определения структурно-семантических компонентов текстов англоязычных сайтов отелей была рассмотрена структурно-композиционная и информационная организация. С точки зрения структурно-композиционной организации англоязычный сайт отеля содержит следующие взаимосвязанные части: презентацию, реализующую фактуальную и оценочную информацию; описательно-информативную

часть с доминирующей фактуальной информацией, на фоне которой обнаруживаются элементы оценочной; информативно-оперативную часть с превалирующей инструктивной информацией. Оценочная информация в данной части сайта отсутствует, но представлены элементы фактуальной.

Информативно-прагматическая ориентация гипертекстового пространства англоязычных сайтов отелей обусловливает их композицию и рубрикацию. Под композицией понимается строение текста, соотношение и взаиморасположение его структурных частей. Структурные части сайта и образующие их разделы имеют, как правило, несколько информационных окон. Логическая составляющая англоязычного сайта отеля отражается с помощью рубрикациг/ текста, определяющей членение текста на составные элементы, графическое отделение одной части от другой, использование заголовков. Рубрикация является внешним выражением композиционной структуры сайта. Структурно-композиционная организация англоязычных сайтов отелей и вариативность формы ее выражения, обусловливаемые интенциями адресанта, предполагают наличие обязательных компонентов, к которым относятся: основной заголовок, логотип, корпус текста, прескриптор; каждый из них, в свою очередь, выполняет свои функции, способствующие актуализации коммуникативно-прагматической установки всего текста сайта отеля. Важнейшая роль в композиционной структуре англоязычного сайта отеля принадлежит основному заголовку. С точки зрения формально-структурных признаков основной заголовок может быть представлен: сложными словами, образованными путем сложения двух или более основ; сложными словами, образованными путем сложения аббревиатуры в качестве определяющего компонента и лексической основы. По семантическому признаку основные заголовки исследуемых сайтов подразделяются на заголовки-слоганы (краткие образные выражения, характеризующиеся эмоционально-экспрессивной окраской) и заголовки-призывы (выражающие в краткой и метафоричной форме основную идею адресанта - предложить потенциальному туристу привлекательный образ отеля). По доминирующей функции, реализуемой в гипертекстовом пространстве сайта все основные заголовки можно распределить на следующие виды: референциальные, информирующие туриста о содержании текста сайта, т.е. об отеле; фатические, сообщающие туристу дополнительные сведения об отеле, как, например, категорию, уровень звездности отеля и т.д.; эмотивные, при помощи которых адресант стремится не только представить свой отель, но и оказать позитивное эмоциональное воздействие на «клиента»/туриста; конативные, цель которых заключается в стремлении адресанта побудить туриста к действиям уже при первом виртуальном ознакомлении с сайтом отеля. При этом только эмотивные и конативные основные заголовки англоязычных сайтов отелей обладают прагматическим потенциалом.

В структурно-семантические компоненты англоязычных сайтов отелей мы включаем также невербальные средства: графическую сегментацию текста, шрифт, цвет, графические и фотоизображения, которые во взаимодействии с вербальными единицами выполняют коммуникативные функции при реализации дискурсивной интенции адресанта. Информационная структура текстов исследуемых сайтов содержит фактуальную, оценочную и инструктивную информацию и характеризуется поэтапным способом ее изложения, который, в свою очередь, обусловлен прагматической функцией каждой из структурно-композиционных частей текстов. Микротексты, конституирующие гипертекстовое пространство англоязычных сайтов отелей, по степени коммуникативно-прагматического воздействия на туриста можно классифицировать на следующие типы: реферативные, описательные, объяснительные. Все микротексты представляют собой структурно-текстовое единство сайта, посредством которого адресант предоставляет потенциальному адресату максимально развернутое в информационном смысле текстовое сообщение, наиболее оптимальная схема которого, имеет следующий вид: реферативный текст —> описательный текст —» объяснительный текст. Все микротексты, таким образом, могут сменять друг друга или запрашиваться адресатом в той последовательности, которую устанавливает сам турист в ходе ознакомления с Интернет-сайтом отеля, все зависит от степени его владения «туристическим тезаурусом».

Фактический материал позволил выявить основные цели адресанта при формировании англоязычных сайтов отелей, среди которых выделяются: информирование туриста, управление вниманием туриста, самовыражение адресанта. Интернет-сайт отеля представляет собой текстовое сообщение, важнейшим параметром которого является коммуникативно-прагматическая установка, реализующая намерение адресанта оказать воздействие на туриста с .целью получения перлокутивного эффекта. С учетом этого выделяются следующие установки адресанта: контактоустанавливающая, в основе которой лежит первичное ознакомление туриста с содержанием текста сайта; установка на ожидаемое сотрудничество, предполагающая привлечение и удержание внимания туриста; позитивно ориентирующая; нацеленная на формирование у туриста привлекательного образа отеля. Система, коммуникативно-прагматических целей и установок адресанта реализуется с помощью применения стратегии убеждения туриста, позитивно настраивающей, и стратегии ангажирования туриста, реализуемые в рамках многочисленных тактик. Стратегии и тактики актуализируются специфическими вербальными и невербальными средствами.

Стратегия убеждения туриста реализуется посредством тактик ориентация туриста на надежность и авторитет отеля, ссылка на фоновые знания, подкуп туриста. Превалирующими вербальными средствами актуализации данной стратегии являются хрононимы, экспрессивно-оценочные лексические единицы, метафоры, слова-усилители, притяжательные местоимения, наречия-интенсификаторы, восклицательные предложения, эллиптические структуры, что объясняется желанием адресанта сделать описание отеля символичным, эмоциональным, т.е. апеллировать к чувствам туриста.

Позитивно ориентирующая установка находит свое продолжение в позитивно настраивающей стратегии, которая реализуется в рамках тактик «апелляция к духовному миру туриста» (данная тактика реализуется посредством авторских ходов «отвлечение внимания туриста» и «прямая апелляция к чувствам туриста»), «маскировка аргумента», «прямая презентация отеля», «непрямая презентация отеля», реализуемая посредством авторского хода «соучастие в ситуации». Среди доминирующих вербальных единиц реализации данной авторской стратегии выделяются: эмоционально-оценочная и экспрессивная лексика, метафоры, эвфемизмы, фразеологизмы, плеоназмы, глаголы в форме будущего неопределенного времени изъявительного наклонения действительного залога, инклюзивное и эксклюзивное местоимение «we», эксклюзивное местоимение- «you», притяжательные местоимения, модальные глаголы, восклицательные, побудительные и неопределенно-личные предложения.

Стратегия ангажирования туриста является вспомогательной по отношению к позитивно настраивающей и стратегии убеждения туриста, реализуя установку ожидаемого сотрудничества. Данная стратегия актуализируется в рамках тактик «розовые очки» и «прямое приглашение туриста» (данная тактика реализуется посредством авторского хода «приглашение-призыв», «приглашение-презентация»)! В основе обозначенной стратегии лежит обещание адресанта выполнить действия, способствующие созданию у потенциальной туристической аудитории положительного образа отеля; лингвистическое оформление стратегии составляют: эмоционально-экспрессивные, оценочные слова, метафоры, фразеологизмы, плеоназмы, формы глаголов будущего времени и глаголы со значением результативности действия, восклицательные и неопределенно-личные предложения. Количественный анализ гипертекстовых фрагментов англоязычных сайтов отелей показал, что превалирующей является позитивно настраивающая стратегия (55% от общего количества авторских стратегий), менее частотны и в равной мере представлены стратегии убеждения (23%) и ангажирования (22%) туриста. Полученные данные: подтверждают гипотезу исследования о том, что в основе стратегического подхода автора при формировании англоязычных сайтов отелей лежит создание привлекательного для туриста образа отеля.

В ходе исследования было доказано, что в Интернет вербальные единицы не могут в полном объеме реализовать всю систему целей и установок адресанта, так как сайт, как и любое письменное сообщение, не передает эмоциональной составляющей; , сжатый, экономящий усилия и время адресанта виртуальный способ передачи информации, не способствует детализации описания отелей для туриста. Именно поэтому значительную часть смысловой: нагрузки в исследуемых сайтах выполняют невербальные компоненты, образующие их дизайн - совокупность графических элементов, шрифтов и цветов. Графические и фотоизображения,, иллюстрации, особенный шрифт заголовков, специфическое- расположение основных заголовков по отношению к корпусу текста сайта (не в самом, начале веб-страницы, а слева или справа и т.д.) являются, доминирующими невербальными средствами в англоязычных сайтах отелей. .■

Таким образом, формируя, свою стратегическую; линию, адресант использует все каналы коммуникативно-прагматического воздействия на туриста с целью привлечения его внимания- в рамках исследуемого сегмента английского туристического дискурса.

Перспективы исследования связаны с изучением дискурсивных способов реализации интенций «агента»/адресанта в других сегментах англоязычного туристического дискурса.

 

Список научной литературыЛиховидова, Елена Петровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Агапова Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический Энциклопедический словарь, М., 1990.

2. Агафонов А.Ю. Человек как смысловая модель мира. Самара: Изд. Дом "Бахрах-М", 2000.

3. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. с. 3.

4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

5. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1997.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энцикл., 1969.

7. Бакумова Е.В. Ролевая структура политического дискурса: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2002.

8. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М., Высшая школа, 1973.

9. Бахтин М.М. Человек в мире слова. М., 1995.

10. Ю.Бейкер А. Пресуппозиция и типы предложений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. -М., 1985.-С. 406-418.

11. П.Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: Российский Государственный Гуманитарный Университет, 2001.

12. Белл Р. Социолингвистика. М.: Международные отношения, 1980.

13. Бергельсон М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации // Вестник Московского Университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002 - № 1 - С. 55-68.

14. Бисималиева М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» //

15. Филологические науки. 1999. - № 2. - С. 78-85.

16. Блакар P.M. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование общественного взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. С. 88-120.

17. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. Спб: Санкт-петербургский университет, 1993.

18. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л., 1990(a).

19. Богданов В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990(6). - С. 26-37.

20. Богушевич Д.Г. Единица, функция, уровень: К проблеме классификации единиц языка. Минск, 1985.

21. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса. Сочи, 1999.

22. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1981

23. Бромлей Ю.В. "Этнос и Этнография". М., 1975.

24. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

25. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. "Язык и культура". М., 1990, с. 26.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании языка как иностранного. М., 1990.

28. ВодакР. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград, 1997.

29. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.

30. Гейхман Л.К. Интерактивное обучение общению как модель межкультурной коммуникации//Вестник Московского Университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003 - № 3 -С. 138-148.

31. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. -М., 1997.

32. Гиндин С.И. Что такое текст и лингвистика текста // Аспекты изучения текста. -М., 1981. С. 25-32.

33. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. М., 1997.

34. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. -М., 2000.

35. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

36. Гуревич П. С. Философия культуры. М., 1994.

37. Гуревич П.С. Культурология. Учебное пособие. М.: Знание. 1996.

38. Дейк Т.А. ван. Принципы критического анализа дискурса // Перевод и лингвистика текста. М., 1994.

39. Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. - М., 1988.

40. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка.-М., 1988.-С. 153-211.

41. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ. М.: Прогресс, 1989.

42. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов, 2000.

43. Дридзе Т.М.Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семисоциопсихологии. М.: Наука, 1984.

44. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.

45. Знаков В.В. Понимание в познании и общении. М.: Институт психологии РАН, 1994, 237 с.

46. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи/ О.С. Иссерс. Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. - 285 с.

47. Карасик В.И. Лингвистика текста и анализ дискурса. Учебное пособие. Архангельск - Волгоград: Перемена, 1994.

48. Карасик В.И. Институциональный дискурс // Языковая личность: актуальные проблемы лингвистики. Тезисы докладов. — Волгоград: Перемена, 1996.

49. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.

50. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты/Сборник научных трудов. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. с. 3-16.

51. Карасик В.И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2000. с. 25-33.

52. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

53. Касевич В.Б. Буддизм. Картика мира. Язык. Спб., 1996.

54. Касевич В.Б. Культурно-обусловленные различия в структурах языка и дискурса / Докл. на XVIth Intnl. Congress of Linguists. Paris, July 20-25, 1997.

55. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации/В.Б. Кашкин. -Воронеж, 2000.

56. Ковшова M.JI. Семантика и прагматика эвфемизмов. Изд-во: Гнозис, 2007.

57. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М., 1974.

58. Коул П. Референтная непрозрачность, атрибутивность и перфомативная гипотеза // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика: проблемы референции. - М., 1982. - С. 391-405.

59. Крапивенский С.Э. Социальная философия. Волгоград: Комитет попечати, 1994.7 I

60. Крестинекий C.B. Интерпретация актов молчания в дискурсе // Язык, дискурс, личность. Тверь, 1990. - С. 38^5.

61. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др. Отв. ред. и авт. предисл. Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1988. с. 19-34.

62. Кубрякова Е.С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. М.,2000.

63. Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание. Ростов н/Д: Феникс, 1999.

64. Леви-Строс К. Структурная антропология. М., 1985.

65. Лейчик В.М. Отношение между культурой и языком: общие функции//Вестник Моск. Ун-та. Сер. 19,, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003 - №2.

66. Леонтович O.A. "Межкультурная коммуникация в России: настоящее и будущее" // Теория коммуникации и прикладная коммуникация: Вестник РКА. Вып. 1. - Ростов н/Дону: РКА; ИУБиП, 2002. - с. 44-47.

67. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК "Гнозис", 2003.

68. Макаров М.Л. Метакоммуникативные единицы регламентного общения//Языковое общение и его единицы. — Калинин, 1986. С. 66-71.

69. Мальковская И.А. Знак коммуникации. Дискурсивные матрицы. Изд. 2-е, испр. М.: КомКнига, 2005. - 240 с.

70. Маршал, Н. Лингвистические новации в сфере туристической рекламы / Н. Маршал. США, Филадельфия: HTM, - 2002.

71. Межкультурная коммуникация: Сборник научных программ. М.,1999.

72. Мечковская H.B. Язык и религия. М., 1998.

73. Мецлер A.A. Прагматика коммуникативных единиц. Кишинев, 1990.

74. Митягина В.А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия Текст.: [монография] / ГОУ ВПО "ВолГУ". Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. - 356 с.

75. Олянич A.B. Презентационная теория дискурса / A.B. Олянич. М.: Гнозис, 2007. - 407 с.

76. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. - М., 1986. - С. 22130.

77. Парыгин Б.Д. Анатомия общения. СПб., 1999. - с. 44,46.

78. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. М., 2002.

79. Петров Л.В. Массовая коммуникация и культура. Введение в теорию и историю. СПб., 1999. - с. 15-34.

80. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.

81. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения.-Киев, 1986.

82. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: "Центр", 1998.

83. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языкуиностранцев/ Ю.Е. Прохоров. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 224 с.

84. Рассел Б. Человеческое познание, его сфера и границы. Киев, 1997.

85. Ретунская, М.С. Английская аксиологическая лексика : монография / М. С. Ретунская ; Нижегор. гос. лингв, ун-т им. Н. А. Добролюбова. -Н.Новгород: Изд-во НГЛУ, 1996. 272 с.91.

86. Ретунская, М.С. Основы английской лексикологии: Курс лекций / М. С. Ретунская ; Нижегор. гос. лингв, ун-т им. Н. А. Добролюбова, 121. Н.-Новгород: Изд-во НГЛУ, 2007. 175 с.

87. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста, в лексико-грамматическом аспекте. Л., 1989.

88. Ромашко С.А. Язык как деятельность и лингвистическая прагматика // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. -М., 1984.-С. 137-145.

89. Руденко A.M. Психология социально-культурного сервиса и туризма. Изд. 2-е, испр. и доп. - Ростов н/Д: Феникс, 2007.

90. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004.

91. Семенов В.Е. Искусство как межличностная коммуникация. СПб.: Изд-во СПб университета, 1995.

92. Сепир Э. "Коммуникация" // Избранные труды по языкознанию и . культурологи. М., 1993.

93. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит. На иностр. яз., 1959.

94. Соссюр Ф. Де Труды по языкознанию. М., 1977.

95. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблемы субъекта) // Изд. АН СССР. Сер. Лит и яз., 1981.

96. Степанов Ю.С. Методы и принципы когнитивной лингвистики. М.: Наука, 1975.

97. Стернин И.А. Концепты и невербальность мышления. Филология и культура. Материалы международной конференции. Тамбов, 1989.

98. Стернин И.И. //Язык и коммуникация: изучение и обучение. Вып. 2. Орел, 1998.

99. ЮЗ.Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевыз актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. - М., 1986.-С. 419-438.

100. Сусов И.П. Семиотика и лингвистическая прагматика // Язык, дискурс, личность. Тверь, 1990. - С. 125-133.

101. Сухарев В.А., Сухарев М.В. Психология народов и наций. Донецк, 1997.

102. Сухих С.А. Типология языкового общения // Язык, дискурс, личность. Тверь, 1990.

103. Сухов, Р.И. Организация работы туристических агентств: учебное пособие/Р.И. Сухов. М.: МарТ, - 2007. - 289с

104. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.

105. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

106. ПО.Терборн Г. Мультикультурные общества // Социологическое обозрение. Том 1, № 1, 2001.

107. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986.

108. Уокер Дж. Р. Введение в гостеприимство: Учебник/пер. с англ. М: ЮНИТИ, 1999.

109. Фрумкина P.M. Самосознание лингвистики вчера и завтра // Изв. АН. - Сер. лит. и яз. - 1999. - т. 58, №4.

110. Фуко М. Археология знания/Пер. с фр. Киев, 1996.

111. Хабермас Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие. Спб: Наука, 2000.

112. Холл Э. Как понять иностранца без слов. М., 1995.

113. Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации:учеб. пособие / H.JI. Шамне. Волгоград: Изд-во Волгогр. Гос. Уни-та, 2007.-208 с.

114. Шамне H.JI. Пространство языка и коммуникативные барьеры/ H.JL Шамне // Человек в современных философский концепциях: материалы третьей междунар. науч. конф., г. Волгоград, 14-17 сент. 2004 г.: в 2 т. Т. 2. Волгоград: ПРИНТ, 2004. - с. 129-132.

115. Шейгал Е.И. О соотношении категорий интенсивности и экспрессивности// Экспрессивность на разных уровнях языка. Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск, 1984, с. 6065.

116. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.; Волгоград, 2000.

117. Шенк Р. Обработка концептуальной информации. М., 1980.

118. Щерба Л.Б. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

119. Эко У. От Интернета к Гуттенбергу // Новое литературное обозрение, 1998, № 32.

120. Якобсон P.O. К языковой проблематике сознания и бессознательного // Бессознательное: Природа, функции и методы исследования. Тбилиси, 1978. - Т. 3. - С. 156-167.

121. Якубинский Л.П. Избранное: Язык и его функционирование. М., 1986.

122. Atkinson J.M., Heritage J. (eds.) Structure of Social Action: Studies in Conversation Analysis. Cambridge, 1984.

123. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford, 1962.

124. Bach K., Harnish M.R. Linguistic Communication and Speech Acts. -Cambridge, MA, 1979.

125. Ballmer T.T. (ed) Linguistic Dynamics: Discourses, Procedures, and Evolution. Berlin; New York, 1985.

126. Ballmer T.T. Biological Foundations of Linguistic Communication: Towards a Biocybernetics of Language. Amsterdam; Philadelphia, 1982.

127. Bâtés E. Language and Context. New York, 1976.

128. Brown P., Levinson S. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena. In Goody (ed) // Questions and Politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 1978, P. 56-289.

129. Gardner G.N. Cross Cultural Communication // Journal of Social Psychology, № 58, 1962, P. 241-256.

130. Glenn E.S. Meaning and Behavior: Communication and Culture // Intercultural Communication. A Reader, P. 170-188.

131. Glenn E.S. Meaning and Behavior: Communication and Culture // Journal of Communication, Vol. 16 (December 1966), P. 248-272. Reprinted by Permission of Cambridge University Press and the Author.

132. Goffman E. Forms of Talk. Oxford, 1981.

133. Goffman E. Relations in Public. New York, 1971.

134. Goffman E. Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. New York, 1967.

135. Hall E.T. Language of Space // Lanscape, 10, 1960, P. 41-42.

136. Hall E.T. Epe Silent Language. Greenwich, Conn.: Fawcett, 1959, P. 1-10.

137. Hall E.T. The Hidden Dimension. Garden City, New York, 1966, P. 144-153.

138. Hall E.T., Whyte W.F. Intercultural Communication: A Guide to Men Action // Human Organization, 19, 1960, P. 5-12.

139. Hofmann T. Realms of Meaning: An Introduction to Semantics. -London, 1993.

140. Jacobson R. Nonverbal Sings for "Yes" and "No" // Language and Society, Vol. 1, 1972, P. 91-96. Reprinted by Permission of Cambridge University Press and the Author.

141. Jacobson R. Language and Poetics // Style in Language. Cambridge, 1996.

142. Lévi-Strauss C. Anthropologie structurale. Paris, 1958.

143. Lincoln B. Discourse and the Construction of Society: Comparative Study of Myth, Ritual and Classification. New York, Oxford, 1989.

144. Lyons J. Semantics. Cambridge, New York, 1977.

145. McCall G.J., Simmons J.L. Identities and Interaction. New York, 1978.

146. Macdonell D. Theories of Discourse: An Introduction. Oxford; 1986.

147. Marshal S. Culture: A Perceptual Approach // The Bridge, Occasional Paper № 11 (October 1971), P. 1.

148. Mead G.H. Mind, Self and Society. Chicago, 1934.

149. Mey J.L. Pragmatics: An Introduction. Oxford; Cambridge, MA, 1993.

150. Much N. Cultural Psychology//Rethinking Psychology. London, 1995. -P. 97-121.

151. Murphy G. On Metaphoric Representations//Cognition. 1996. - Vol. 60.-P. 173-204.158.0'Connell D.C., Kowal S. Some Current Transcription Systems for

152. Spoken Discourse/ZPragmatics. 1994. - Vol. 4. - P. 81-107. 159.0'Connell D.C., Kowal S. Transcription Systems for Spoken Discourse // Handbook of Pragmatics: Manual. - Amsterdam, Philadelphia, 1995(b). -P. 646-656.

153. Owen M. Apologies and Remedial Interchanges: A Study of Language Use in Social Interaction. New York; Amsterdam, 1983.

154. Park R.E. Reflections ON Communication and Culture. New York, 1950.

155. Parret H. Context of Understanding. Amsterdam, 1980.

156. Parret H. Discourse Dynamics: Critical Analysis for Social and Individual Psychology. London, 1992.

157. Potter J., Wetherell M. Discourse analysis // Rethinking Methods in Psychology. London, 1995.-P. 80-92.

158. Potter J., Wetherell M. Discourse and Social Psychology: Beyond Attitude and Behavior. London, 1987.

159. Poyatos F. Cross Cultural Perspectives in Nonverbal Communication, 1988.

160. Robins R.H. General Linguistics: An Introductory Survey. 4th ed. -London; New York, 1989.

161. Samovar A. Larry, Porter E. Richard. Intercultural Communication: The Inevitable Contacts // Understanding Intercultural Communication, 1981, P. 4-33.

162. Samovar A. Larry, Porter E. Richard. Approaches to Intercultural Communication // Intercultural Communication. A Reader, P. 3-48.

163. Searl J.R. Conversation // Searl J.R. et al. (On) Searl on Conversation. -Amsterdam? 1992/-P. 7-29.

164. Searl J.R. Speech Acts: An Essay in the Philisopy of Language. -Cambridge, 1969.

165. Searl J.R., Vanderveken D. Foundations of Illocutionary Logic. -Cambridge, 1985.

166. Stevens S.S. A Definition of Communication // Journal of the Acoustical Society of America, 22, 1950, P. 698.

167. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford, 1983.

168. Tannen D. (ed.) Analyzing Discourse: Text and Talk. — Washington, 1982.

169. Tannen D. (ed.) Coherence in Spoken and Written Language. -Norwood, 1984(a).

170. Tannen D. Conversational Style: Analyzing Talk and Fritnds. -Norwood, 1984(b).

171. Tannen D. Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge; New York, 1989.

172. Taylor C. Sources of the Self: The Making of Modern Identity. -Cambridge, MA, 1989.

173. Thomas J. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. -London, 1995.

174. Tobin Y. Semiotics and Linguistics. London; New York, 1990.

175. Valdes J. Culture Bound. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. 222 p.

176. Wardhaugh R. Investigating Language: Central Problems in Linguistics. -Oxford, 1993.

177. Werth P. Focus, Coherence and Emphasis. London; 1984.

178. Widdowson H.G. Linguistics. Oxford, 1996.

179. Widdowson H.G. Directions tn the Teaching of Discourse // Theoretical Linguistic Vodels in Applied Linguistics. London, 1973. - P. 65-76.

180. Wierzbicka A. Cross Cultural Pragmatics: The Semantics of Hyman Interaction / Berlin: New York, 1991.

181. Wierzbicka A. Semantics, Primes and Universals /- Oxford, 1996.

182. Wierzbicka A. Understanding Cultures through Their Key Words. -New York; Oxford, 1997.

183. Wilensky R. Discourse, Probability, and Inference // Beliefs, Reasoning, and Decision Making. Hillsdale, 1994. - P. 363-388.

184. Wilson D., Sperber D. Inference and Implicature // Meaning and Interpretation. Oxford, 1986, P. 43-75.

185. Wodak R. Disorders of Discourse. London; New York, 1996.

186. Yule G. Pragmatics. Oxford, 1996. 138 p.1. Словари и справочники

187. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энцикл.,1966. 608 с. (СЛТ).

188. Большая Советская Энциклопедия, М.: Советская энциклопедия, т. 19.633 с.

189. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.: Терра, 1994. (СД).

190. Кудрявцева А.Ю., Куропаткин Г.Д. Изд-во: Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. Изд-во: М.: Изд-во ACT, Минск, ХАРВЕСТ ООО. 2006. 380 с.

191. Леонтович O.A., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США: Лингвострановедческий словарь. Волгоград: Станица-2, 1998. 416 с.

192. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

193. Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. Мн.: Книжный Дом. 2003. - 1280с. - (Мир энциклопедий).

194. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. Рук. Э.М. Медниковой, Ю.Д. Апресяна. В 3 т. М.: Рус. яз., 1993. (РБАРС).

195. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз.,1984. (СОж).

196. Словарь эвфемизмов русского языка. /Е.П. Сеничкина. М.: Флинта: наука, 2008. 464 с.

197. Философский энциклопедический словарь. /ГЛ. РЕД. Л.Ф. Ильичев и др. М.: Сов. энцикл., 1983. 839 с. (ФЭС).

198. Энциклопедия "Кругосвет", http//www.krugosvet

199. Языкознание: Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: БРЭ, 1998. 685 с.

200. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 1775 p. (CIDE).

201. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1993. 1528 p. (LDELC).

202. M.Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Lnd, 2002. 1692 p. (MED).

203. The Oxford Dictionary of Modern Quotations. Ed. by Tony Augarde. Oxford University Press Oxford University Press, 1992. 530 p.

204. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of The English Language. New York: Portland House, 1989. 2078 p. (WEUD).

205. Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield, Mass.: Merriam, 1978. 909 p. (WNDS).

206. Webster's New World Thesaurus. Prepared by C.G. Laird. New York: Meridian, 1971. 678 p . (WNWThes).1.