автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Башкирский речевой этикет: семантика и средства выражения

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Сынбулатова, Айгуль Юлаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Башкирский речевой этикет: семантика и средства выражения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Башкирский речевой этикет: семантика и средства выражения"

На правах рукописи

Сынбулатова Айгуль Юлаевна

4848655

БАШКИРСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ: СЕМАНТИКА И СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ (на материале произведений 3. Биишевой)

Специальность 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (башкирский язык)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

■ 2 ИЮН 2011

Уфа 2011

4848655

Работа выполнена на кафедре башкирского и общего языкознания ГОУ ВПО «Башкирский'государственный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор, академик АН РБ Зайнуллин Марат Валиевич

доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РБ Поварисов Суфиян Шамсутдинович

кандидат филологических наук, доцент Саляхова Зугура Идрисовна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет имени Мифтахетдина Акмуллы»

Защита состоится «20» июня 2011 года в 10-00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.013.06 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32, гл. корпус, ауд. 423.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет».

Автореферат разослан « » мая 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

А.А. Федоров

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено комплексному анализу формул башкирского речевого этикета на материале произведений Зайнаб Биишевой.

Последние годы как в зарубежной, так и в отечественной науке ознаменованы повышенным интересом исследователей к проблеме культуры общения. Эта проблема рассматривается в различных отраслях гуманитарных знаний: психологии, социологии, юриспруденции, педагогике; получает широкое распространение изучение единиц общения и в лингвистическом аспекте.

Речевой этикет башкирского языка обладает своей национальной спецификой. В нем находит отражение богатый опыт, основанный на многовековых традициях, неповторимость и уникальность обычаев, образа жизни и быта башкирского народа. Поэтому его изучение является одним из интересных и насущных вопросов башкирского языка и культуры речи.

Выражения речевого этикета являются объектом изучения практически всех разделов башкирского языкознания: лексики, словообразования, грамматики, стилистики. Каждое из этих выражений составляет специфическую лингвистическую единицу разного уровня: слово, словосочетание, фразеологизм, предложение, микротекст.

Исследование многообразия и синонимического богатства этикетных выражений в процессе общения представляет большой интерес с точки зрения культуры речи башкирского языка.

В процессе развития языка под влиянием различных факторов происходит постоянное изменение лексического состава выражений речевого этикета. В башкирской языковой культуре, благодаря географическому положению, а также культурным, торгово-экономическим контактам, нашли отражение как восточные, так и западные черты.

До сих пор в башкирском языкознании отсутствует комплексное исследование единиц речевого этикета. Изучение лексического богатства и генетического пласта этикетных выражений является необходимым на сегодняшний день, т.к. в них находят отражение историко-социальные условия народа, развитие его национальной культуры. Этим и определяется актуальность выбранной нами темы.

Объектом настоящей работы является башкирский речевой этикет.

Предметом исследования явились языковые средства (слова, словосочетания, фразеологизированные предложения) - компоненты той или иной этикетной формулы башкирского языка.

Цель работы заключается в представлении целостной картины функционирования различных формул башкирского речевого этикета; в рассмотрении коммуникативного воплощения этикетных выражений башкирского языка.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи исследования:

- охарактеризовать речевой этикет как порядок коммуникативного поведения, который определяет вербальные и невербальные нормы межличностного общения;

- сформулировать с учётом знаний, накопленных в науке, исходные теоретические понятия: «вежливость», «этикет», «речевой этикет», «функции речевого этикета», «речевая (коммуникативная) ситуация» и др.;

- определить характерные функционально-прагматические черты башкирского речевого этикета, их функции и обусловленность коммуникативными намерениями в соответствии с коммуникативными стратегиями и тактиками;

- описать языковые средства выражения башкирского речевого этикета в коммуникативно-семантических группах: обращение, приветствие, прощание, извинение, благопожелание, комплимент, просьба, и провести классификацию внутри выделенных групп;

- выявить национально-культурную специфику употребления этикетных выражений башкирского языка;

- установить семантико-синтаксические особенности формул башкирского речевого этикета в результате анализа их структуры и семантического состава.

Материалом диссертационного исследования стали произведения народной писательницы Башкортостана Зайнаб Биишевой.

Теоретическая база исследования. Выводы и рекомендации, содержащиеся в работах В.Г.Костомарова (1967), A.A. Акишиной (1968, 1978, 1983), Н.И. Формановской (1968, 1978, 1982, 1983, 1987, 1988, 1989, 1992, 1993, 2001, 2002, 2007), В.Е. Гольдина (1983), А.Г. Балакая (1999, 2001, 2002, 2004), М.А. Кронгауза (2001, 2006), Т.В.Лариной (2003), В.В. Дементьева (2005) и др., в которых изучаются разные аспекты русского речевого этикета, стали теоретической основой анализа нашего материала. Полезными являются научные работы, исследующие национально-культурную специфику речевого общения народов России и других стран мира (Б.Х. Бгажнокова (1982), С.Н. Артаева (2001), А.В.Кузнецова (2004). А также труды лингвистов-тюркологов (Н.К. Дмитриева, Дж.Г. Киекбаева, A.A. Юлдашева, М.В. Зайнуллина, Г.Г. Саитбатталова,

Э.Ф. Ишбердина, М.Х. Ахтямова, В.Ш. Псянчина, Ф.Г. Хисаметдииовой и ДР-)

Методы исследования. В ходе изучения применялись описательный метод, методы сплошной выборки, приемы отбора и систематизации, наблюдения и обобщения. Всего проанализировано более 2000 примеров. Инвентаризация собранного материала позволила использовать метод классификации. В процессе анализа ситуативной закрепленности этикетных выражений использовался семантико-стилистический метод исследования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Формулы башкирского речевого этикета представляют собой специфическую область лингвистической прагматики. Выражения, употребляемые при этикетном общении, являются устойчивыми речевыми реакциями в ситуациях взаимоотношений людей. Их коммуникативной целью является установление, поддержание и прерывание контакта между людьми в соответствии с традициями и нормами, принятыми в обществе.

2. Выбор этикетных форм, речевое поведение человека находятся в тесной зависимости от ситуации и изменяются в соответствии с изменением этой ситуации.

3. Стилистическая маркированность выражений башкирского речевого этикета зависит от официальности/неофициальности обстановки общения, характером взаимоотношений коммуникантов и их принадлежностью к определенным социальным группам.

4. Формулы башкирского речевого этикета отличаются многообразием и богатой синонимией.

Научная новизна исследования. Несмотря на то, что башкирский язык имеет богатую лексику единиц речевого этикета, эта тема в монографическом плане специально не исследовалась. Диссертация восполняет этот пробел в башкирском языкознании. Научная новизна ее заключается в том, что диссертация является первым опытом системного анализа выражений башкирского речевого этикета.

Теоретическая значимость состоит в том, что материалы диссертационной работы могут быть использованы для дальнейших исследований отдельных ситуативно-тематических групп в башкирском языке, при рассмотрении этикетных формул в сопоставительном плане, а также при изучении речевого этикета генетически родственных языков.

Практическая ценность исследования заключается в том, что результаты исследования могут найти применение при изучении башкирского языка как в вузе, так и в школе. Материалы диссертационной работы найдут применение при разработке курсов по теории речевого этикета, при создании учебников и разработке практических пособий по

культуре речи башкирского языка и в практике преподавания башкирского языка.

Апробация. Основные положения и результаты исследования были изложены на межрегиональных, межвузовских и внутривузовских научно-практических конференциях («Актуальные проблемы современной филологии и журналистики», Уфа, 2008-2010 гг.; «Актуальные проблемы изучения и преподавания башкирского языка, литературы и фольклора в образовательных учреждениях Республики Башкортостан», Уфа, 2008 г.), а также отражены в 7 опубликованных статьях по теме диссертации.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, объекта и предмета исследования, а также актуальность работы, определяются цель, задачи и методы исследования, характеризуются научная новизна работы, ее теоретическая значимость и практическая ценность, приводятся положения, выносимые на защиту, описывается структура работы.

В первой главе - «Теоретические основы изучения речевого этикета» - излагается история вопроса, проводится глубокий и всесторонний анализ теоретических источников, отражающих специфику изучаемых в работе этикетных средств языка, рассматриваются функции речевого этикета, выявляется соотношение понятий «речевой этикет» и «вежливость».

Речевой этикет (далее РЭ) - понятие сложное и многоаспектное, о чем свидетельствуют многочисленные труды, посвященные данному феномену. В монографиях и учебниках по культуре речи русского языка, например, в работах Б.Н. Головина (1988), В.В. Колесова (1988), А.Н. Васильевой (1990), А.А.Бурова (1996), А.К. Михальской (1996), Л.К. Граудиной (2000), М.Р. Львова (2000), Л.А. Введенской, Л.Г. Павловой, Е.Ю. Катаевой (2004), О.Я. Гойхман (2005)' и др. отражаются отдельные наблюдения по данной

' Головин Б.Н. Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи. - 3-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1988. - 159 е.; Колесов В.В. Культура речи - культура поведения. - Л.: Леииздат, 1988. - 271 е.; Васильева А.Н. Основы культуры речи. -М.: Русский язык, 1990. - 247 е.; Буров A.A. Основы культуры речи. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1996. - 102 е.; Михальская А.К. Основы риторики: Мысль и слово. - М.: Просвещение, 1996. - 406 е.; Культура русской речи: учебник для вузов / Граудина Л. К.; ред. Ширяев E.H. - М.: НОРМА, 2000. - 560 е.; Львов М.Р. Основы теории речи: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. - М.: Издательский центр "Академия", 2000. - 248с.: Введенская Л.А. Русский язык и культура речи. Серия

проблеме. Имеются специальные исследования отечественных языковедов по изучению этикета речи русского языка. Речевой акт извинения как маркер положительной вежливости подвергается тщательному изучению в работе Р. Ратмайр (2003)2. Прескрипционный характер норм речевого этикета, где он рассматривается как «совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям», отражен в исследованиях В.Е. Гольдина (1983)3, Н.И. Формановской (1984, 1989, 2002)4, Е.А. Земской (1979)5. Глубокий теоретический анализ речевого этикета на материале русского языка с позиций лексикографии предпринят в трудах А.Г. Балакай (2002, 2007)6. Этнографический взгляд на данное явление находим у Б.Х. Бгажнокова (1978)7, А.К. Байбурина (1990)8. Знаковый характер явлений речевого этикета подчеркивается в работах Т.В. Цивьян (1965)9, Г.Г. Почепцова (1980)'°.

В тюркологии также подвергаются исследованию отдельные единицы РЭ и категория вежливости (Ф.Ф. Султанов (1982), Д. Согдыкбекова (1982),

«Шпаргалка». - Ростов-на/Д.: Феникс, 2004. - 256 е.; Русский язык и культура речи: учебник. - 2-е изд., перер. и дои. / под ред. проф. О.Я. Гойхмана. - М.: ИНФРА-М, 2005.-240 с.

2 Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры: пер. с нем. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 272 с.

3 Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы / под ред. Л.И Баранниковой. Изд. 2-е, испр. и доп. - М: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 136 с.

4 Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход, -М.: Русский язык, 2002. - 216 е.: Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М.: Высшая школа, 1989. - 156 е.; Формановская П.И. Употребление русского речевого этикета. - 2-е изд. -М.: Рус. яз., 1984. - 193 с.

5 Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. - М.: Русский язык, 1979. - 240 с.

6 Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Орел, 2002. - 41 е.; Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета: ок. 6000 этикетных слов и выражений. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. - 767, [1] с.

7 Бгажноков Б.Х. Адыгский этикет. - Нальчик: Эльбрус, 1978. - 160 с.

8 Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета. Этнографические очерки. - Л.: Наука, 1990.-166 с.

9 Цивьян Т.В. К некоторым вопросам построения языка этикета // Труды по знаковым системам. Т. 2.-Тарту, 1965.-С. 144-149.

10 Почепцов Г.Г. Прагматика текста // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. - Калинин, 1980. - С.5-10.

К.Э. Гаджиева (1988), Э.Ф. Ишбирдин (1998), З.И. Саляхова (2004), A.B. Кузнецов (2004), Г.М. Шайхиева (1999), A.A. Абдуллин (2006) и др.)".

В каждом обществе этикет постепенно развивался как свод правил поведения, система разрешений и запретов, обобщающих в целом морально-нравственные нормы, регулирующих нормы проявления в речи нравственных ценностей, предписывающих необходимость соответствия речи моральным законам общества, а также внутреннему миру человека, его восприятию других людей. Возникновение и функционирование этикета имеет строгую практическую и моральную обусловленность.

В основе законов этики лежит задача сплочения, объединения членов общества, и речь выполняет в этом плане важную социальную функцию, поэтому этические нормы - это основа культуры общения.

С позиций выявления этических достоинств речи и этических норм необходимо определить основные моральные качества личности, проявляющиеся в общении. Это честность, правдивость, уважительность к другим, справедливость, доброта, забота о других, доброжелательность, искренность в проявлении своих чувств и оценок, высокий уровень общей культуры, вежливость как проявление этой культуры и т.д.

Этический аспект культуры речи предписывает знания и применение правил языкового поведения в конкретных ситуациях. Под этическими нормами общения понимается речевой этикет. Нормы речевого этикета непосредственно связаны с нравственным содержанием общения.

Вслед за В.А. Масловой, под речевым этикетом мы понимаем «социально заданные и культурно-специфические правила речевого поведения людей в ситуациях общения в соответствии с их социальными и

"Султанов Ф.Ф. Некоторые особенности коммуникативного поведения татар и башкир // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. - М.: Наука, 1982. - С. 101-111; Согдыкбекова Д. Особенности коммуникативного поведения киргизов // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. -М.: Наука, 1982. - С. 132-141.; Гаджиева К.Э. Лингвистический аспект речевого этикета носителей русского и азербайджанского языков: дне. ... канд. филол. наук. -Баку, 1988. - 175 е.; Ишбирдин Э.Ф. Башжорт телендэ дрлоукаргау Ьуззэре тураЬыида // Профессор Дмитриев Н.К. и башкирская филология. Материалы конференции. - Уфа: БГУ, 1998. - С. 37-41.; Саляхова З.И. Средства выражения вежливости в современном башкирском языке: дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2004. -213 е.; Кузнецов A.B. Вербальные средства этического общения в чувашском языке (Опыт компаративного, контрастного и этнокультурного изучения): дис. ... канд. филол. наук. - Чебоксары, 2004. - 201 е.; Шайхиева Г.М. Коммуникативно-прагматические аспекты обращения (На материале татарского языка): дис. ... канд. филол.наук. - Казань, 1999. - 180 е.; Абдуллин A.A. Этические выражения в современном татарском языке: дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2006.

8

психологическими ролями, ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения»12.

Основной функцией речевого этикета в работе считается коммуникативная функция, в рамках которой выделяются контактная, регулирующая, эмоционально-модальная и антиконфликтная функции.

Единицы РЭ представляют собой ситуативно обусловленные высказывания разной протяженности, в которых элементы языка организованы по семантико-коммуникативному признаку, что дает возможность выбирать наиболее уместное этикетное средство. Это может быть только одно слово, например «Рохмэт» в ситуации «благодарность» или словосочетание «КилэЬе осраигканка тиклем» - «прощание». Т.е. единицы РЭ всегда соотносятся с конкретной ситуацией и произносятся они с определенной интонацией в зависимости от интенции адресанта, важности и значимости того действия, которое осуществляется с помощью речевого акта, правильны с точки зрения нормы языка, грамматического и лексического оформления.

Одной из важных составляющих речевого и неречевого этикета является социальный фактор, поскольку речевой этикет является не только лингвистическим, но и социальным феноменом.

Социальная сущность речевого этикета обусловлена следующими факторами: принадлежностью к сфере общения; зависимостью от требуемых правил речевого поведения; наличием адресанта и адресата, которые являются членами этого общества; влиянием социальной дифференциации коммуникантов на выбор средств речевого этикета, а также таких характеристик, как «здесь» и «сейчас».

Важнейшим фактором, определяющим речевой этикет, является ситуация, в которой происходит общение. Выбор этикетных форм, речевое поведение человека находятся в тесной зависимости от ситуации и должны меняться в соответствии с изменением этой ситуации. Следующие факторы, определяющие коммуникативную ситуацию, должны учитываться коммуникантами для соблюдения норм этикета:

1. Тип ситуации: официальная ситуация, неофициальная ситуация, полуофициальная ситуация.

2. Степень знакомства коммуникантов. Нормы речевого этикета изменяются в зависимости от того, в какой степени собеседники знакомы друг с другом. Для общения незнакомых людей действуют наиболее жесткие нормы. Здесь следует вести себя так же, как и в официальных

12 Маслова В.Д. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - С. 43.

9

ситуациях. По мере углубления знакомства людей этикетные нормы речевого общения ослабевают, и регуляция общения осуществляется преимущественно нравственными нормами.

3. Психологическая дистанция субъектов общения. Под психологической дистанцией понимают отношения людей по линии «равный с равным» или «неравные отношения».

4. Функция участия собеседников в разговоре. Можно выделить несколько различных функций участия собеседников в разговоре, по-разному связанных с этикетностью осуществляемого общения.

5. Отношение к собеседнику. Речевой этикет предписывает использование в речи формул, демонстрирующих вежливое, повышенно вежливое, уважительное, ласковое и дружеское отношение говорящего к слушающему.

6. Место и время общения. Эти факторы также имеют немаловажное значение при этикетном общении - здесь мы подразумеваем уместность тех или иных выражений.

Таким образом, речевой этикет тесно связан с ситуацией общения: выбор формул речевого этикета, реализация правил общения зависят от целого ряда ситуативных факторов, которые должны быть приняты говорящим во внимание.

Общение в коммуникативной культуре любого народа регулируется совокупностью социальных и языковых норм. Следовательно, можно говорить, что национальная специфика общения проявляется в двух аспектах: в экстралингвистическом, который определяется нормами и правилами, характерными для этой культуры, а также в лингвистическом, находящим выражение непосредственно в речи участников общения.

Во многом языковое общение зависит от особенностей национального характера. Основными чертами башкирского характера являются бескорыстие, терпимость, коллективизм, гостеприимность, общительность. Доброта, открытость, душевность, уважение собственного достоинства и достоинства другого - основные духовные принципы со-бытия башкира с другими. Всечеловечность, ощущение самоценности и значимости любого человека независимо от его веры и национальности, социального положения составляют характерные черты башкирской души. Башкирский народ миролюбиво принял на своей земле «чужеродные» племена, ко всему чуждому и чужому относился терпимо, по-доброму, по-человечески, более того, способствовал развитию «этого чужого», даже если оно было чужой верой. В глубинах его души витает, действительно, некий наднациональный, всечеловеческий дух - дух терпимости, согласия, дружбы и интернационализма.

В диссертационной работе мы подходим к речевому этикету с точки зрения теорий речевых жанров и речевых актов. Для целей данного исследования нам необходимо определить, что понимается иод терминами «речевой жанр» и «речевой акт».

Речевой акт определяется обычно как «высказывание (речедействие) или совокупность высказываний, совершаемых одним говорящим с учетом другого»13. В процессе речевого акта осуществляется передача речевого сообщения от одного или нескольких участников общения другому или другим участникам общения. В этом состоит коммуникативная природа речевого акта, сущность которого в передаче информации, во взаимообмене ею.

Речевой жанр является основной единицей речевой коммуникации. М.М. Бахтин под «речевыми жанрами» понимал «устойчивые, закрепленные бытом и обстоятельствами формы жизненного общения»14. Речевой жанр формирует прагматические, композиционные, концептуальные и дискурсивные категории, такие как интенции, стратегии и тактики, темы, коммуникативные ценности, партнеры коммуникации, ситуации общения, тональность. Речевой жанр, благодаря типологическому сочетанию набора коммуникативных категорий, вносит в речевую коммуникацию системность и упорядоченность.

Как отмечает М.Н. Кожина, общим в теории речевых актов и речевых жанров является, во-первых, фактор «говорящий - слушающий», смена коммуникативных ролей, во-вторьгх, рассмотрение интенциональной структуры речевого произведения, в-третьих, рассмотрение контекста употребления, то есть экстралингвистической ситуации. Кроме того, и речевой акт, и речевой жанр претендуют на статус минимальной значимой единицы общения (дискурса)15. Однако между этими терминами есть существенное различие. Речевой акт - отдельная реплика в диалоге, наделенная определенной иллокутивной силой и предполагающая определенный перлокутивный эффект (по Дж. Серлю), то есть это действие, имеющее определенное воздействие. Речевой жанр - это всегда взаимодействие, это всегда более развернутое речевое построение, состоящее из нескольких речевых актов.16

13 Абрамова Т.В. Теоретический аппарат изучеиия и описания речевого этикета // Аспекты метакоммуникативной деятельности. - Воронеж, 2002. Выпуск 3. - С. 151.

14 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство. 1979. - С. 256.

15 Кожина М.Н. Речевой жанр и речевой акт: (некоторые аспекты проблемы) // Жанры речи. - Саратов, 1999. Вып. 2. - С. 54.

16 Там же, С. 56-59.

Концептуальным ядром речевого этикета является вежливость в различных её проявлениях. Вежливость - важный и неотъемлемый элемент культуры любого народа.

Т.В. Ларина определяет вежливость как «универсальную коммуникативную категорию, представляющую собой систему национально-специфических стратегий поведения, направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соответствующих ожиданиям партнера»17.

В лингвистике категория вежливости рассматривается в рамках общей стратегии речевого поведения или при анализе особенностей речевых актов в конкретном языке (извинения, благодарности, комплименты, соболезнования и т.д.).

Способы выражения вежливости в разных языках зависят от структуры общества, в котором эти языки функционируют, и от принятых в нем моделей социального поведения.

«Вежливость» переводится на башкирский как «иплелек, э?эплелек, тэрбиэлелек, ихтирамлылытс». Центральным в этом ряду должно быть понятие «эзэп» в значении «кеше араЬыпда узенде тотоу -кагизэларен Иатслап, тыйнаклык курЬэтеу».

Существуют некоторые общепринятые правила, которым следуют или должны следовать коммуниканты в процессе общения, если они стремятся достичь взаимопонимания и успеха в общении, т.е. руководствуются в своей речевой деятельности принципами Кооперации18 и Вежливости19.

При рассмотрении понятия «вежливость» невозможно не остановиться на теории «сохранения лица», разработанной П. Браун и С. Левинсоном20. Основная мысль данной теории заключается в положении, согласно которому, чем больше говорящий создает угрозу потери лица для слушающего, тем вежливее он будет говорить.

17 Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М.: Языки славянских культур, 2009. - 507 с. URL: hllp:/Avww.e-rcading.org.ua/bookrcatlcr.phy)/137743/Larina Katcgoriya vczhlivosti i stil kommunika cii.hlml (дата обращения 31.11.2010)

18 Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Лингвистическая прагматика. - М., 1985. -С. 217-237.

19 Д. Гордон, Дж. Лакофф. Постулаты речевого общения // Лингвистическая прагматика. - М„ 1985. - С. 276-303.

20 P. Brown, S. Levinson Politeness: Some Universals in Language Usage. - Cambridge, 1987.

На основании классификации базового понятия авторы теории «сохранения лица» выделяют вежливость позитивную и негативную. Позитивная вежливость предполагает желание возвысить положительный имидж адресата. В свою очередь, стратегии негативной вежливости связаны с предоставлением свободы действий адресату, с удовлетворением его потребности в неприкосновенности своей территории. Стратегии негативной вежливости - это стратегии избегания, то есть негативная вежливость заключается в избегании, а также в смягчении тех речевых актов, которые могли бы угрожать негативному лицу человека, например, приказы, критические замечания, прямые просьбы в адрес собеседника и т.д.

Таким образом, речевой этикет представляет собой многогранное явление, включающее различные аспекты. При этом доминирующим является социостилистический аспект.

Во второй главе - «Единицы речевого этикета башкирского языка» -были рассмотрены и проанализированы следующие ситуативно-тематические группы речевого этикета башкирского языка: «Обращение», «Комплимент», «Приветствие», «Прощание», «Извинение», «Благопожелание», «Просьба».

Обращение - одно из самых распространенных контактных средств, используемое на всех стадиях речевого общения. Наделенное побудительным смыслом, оно способно привлекать внимание адресата к высказыванию, стимулировать его к ответу, выражать эмоции говорящего и таким образом служить сигналом к началу коммуникации (средство установления контакта) или употребляться для привлечения внимания адресата в процессе общения (поддержание контакта).

Вступая в речевой контакт с адресатом, говорящий называет его, обозначая в данном названии собеседника или его социальный статус, роль, или свое личностное, ролевое отношение к нему в соответствии с конкретной ситуацией общения. Следовательно, то или иное название, которое говорящий выбирает для идентификации получателя речи с учетом внешнего контекста, является способом реализации культурно-релевантных образцов социальных отношений, отражающих традиции, обычаи, образ жизни и культурные ценности членов национально-культурного и языкового социума.

Обширная система обращений башкирского языка основывается прежде всего на терминологии родства даже при отсутствии между коммуникантами фактического родства. Это является национально-культурной особенностью речевого этикета башкир.

Обращения в башкирском языке употребляются как в начале, так и в середине и в конце предложения:

1) - А пай, беззец халытс врлэп, жур-кытып ¡1вйлэшкэнде кутэрмэй

у л...

2) - Ку?эт, мыруам, кууэтдицге? в(ггвн!..

3) - TaFbi беруе эйттереп ебэр эле, олатай!

Башкирам не была свойственна форма обращения на Вы, традиционно они обращались на ты даже к незнакомым людям. Вежливая форма обращения на Вы распространилась под влиянием русского языка.

Обращения башкирского языка можно подразделить на следующие группы:

1. Индивидуальные имена (имена собственные, имена-отчества).

Современная башкирская официально принятая трехчленная антропоним ическая модель «имя+отчество+фамилия» (Айбулат Тимербулатович Рвбэиууллип, Зила Азаматовна Сэлмэнова и т.п.) или более распространенная в сфере официально-делового общения модель «фамилия+имя+отчество» (Рвбэщуллнн Айбулат Тимербулатович, Сэлмэнова Зилэ Азаматовна) выработалась под влиянием русской официальной антропонимической системы. Имена, образованные по этой модели, выступают в официальных документах, в языке прессы, юриспруденции и т.д.

Башкирская патронимика делится на два различных структурных типа:

- синтетический (ЯхъяАбдуллович, Ямал Абдулловна);

- аналитический (Яхъя Абдулла улы, Ямал Абдулла кы?ы)2].

Адресант может:

1) назвать полное имя адресата:

- Хврмэт Тангилдин, - тип вндэште. - Йэ эле, Ъин Ивйлэп ебэр эле, квн меиэн твн калан барлыкка килэ?

- Сабир Рэхмэтов, Ъин Иейлэи ебэр, ер?ец шар рэуешендэ булыуын ниндэй дэлилдэр менэн исбат итеп була?

-АйЪылыу, бвгвн мин hyn тсайтырмын.

- Твшвнэм, ЛексейПетрауис, бик твшвнэм...

2) назвать имя или фамилия + какое-то обращение:

- 7Сара эле, Хэлим aFati, йэшен, алтмышты кыуып бара, э у?ец йэштэр вмэЬендэ йврвйЬвн,.

- Булды, иптэш Иръегетов. Рэхмэт. Ха?ер бвтоЬело э?ер булыр...

-Aha, Жэриповагай, ИиндэбаИа!

3) назвать уменьшительное имя, имя с ласкательным суффиксом или имя с уничижительным оттенком:

21 Раемгужина З.М. Формирование антропонимической системы башкирского языка. - Уфа: «Аэрокосмос и ноосфера», 2006. - С. 251.

- Бибеш, улай ярамай бит. Емеш укырта тейеш.

-Йэнеш, бар утын эбин!

- Ниндэ ИвйэИецме, Звлхизокой!

- Байгилька, ишстоИецме, Бай/ илька! - гни, теле кврмолеп, тотелдой Ананас.

4) назвать только одно обращение без фамилии или имени:

- А тай!.. - тип -кыскырыи еборуе ул. - А тай, битторец туптан да ба!ш!..

2. Лексемы, обозначающие интерперсональные (родственные, дружеские и др.) отношения.

В башкирском языке в обращениях к родственникам есть своя специфика. Термины родства выполняют свою прямую функцию -называют адресата речи. В башкирском языке таковыми являются атай, эсэй, атай, апай, Ьенлем, Ьылыу, мыр?а, ецто, е?но, иной, бабай, олатай, влэсэй и т.д. в зависимости от возраста адресата. Называть старшего по имени, без подходящего его возрасту и полу термина считается невежливым. Поэтому при обращении к старшему брату или старшей сестре употребляются формы атай или имя + атай, апай или имя + апай:

- Емеш апай, мин дэ тотонам, - тип Ивйвндвк то /;арьгк янына барып сугэлэне.

-Атай, Байрас атай, «Сапты, ти!» униат эле! Иэ, атай!

Тоже самое и при обращении к невестке, зятю и т.д.:

- Килен!Нина тауыш-тынын. сьгкмай?

- Рариза биреп тсарайыммы, кейэу?

К терминам родства прибегают также при обращении к собеседнику (как к знакомому, так и к незнакомому), несмотря на отсутствие фактического родства. Т.е. в этом случае они выполняют этикетную функцию, являются средством выражения вежливости и уважения к адресату. Естественно, при таком употреблении терминов родства важно соблюдать возрастную дифференциацию. Так, при обращении к мужчине, старшему по возрасту, употребляются термины атай, олатай, картатан, бабай. Олатай, картатай, бабай используются том случае, если адресат пожилой, или известно, что он старше родителей адресанта.

К мужчине, который младше по возрасту, используют кустым, мьща.

К женщине, старшей по возрасту, обращаются апай, иной, обей, влэсэй, тсартсэй.

Обращаясь к женщине, младшей адресанта по возрасту, употребляют термины 1шль/у, Ъенлем, карындаш.

Пожилые люди при обращении к детям, к молодым людям могут употреблять балам, улым, кы?ым.

Друзья обращаются друг к другу словами дус, дусжай, эхпрэт:

- Тик бик ашыкма, дус.

- Ышанмайык, дудкай Фатима.

- Ьин былхатста тары берэйЪенэ Ьвйлэнецме, эхирэт?

Так же существуют обращения, обозначающие степень знакомства, возраст коммуникантов белеш, коруаш, ууамани др.

В башкирском языке как обращения могут использоваться слова, обозначающие профессию и род деятельности адресата:

- Ле?, комбайнер агай, ницэ былай куп башак тсалдырып эшлэйИеге??

- Мвяэллим, был ниэшлэуен.?!

- Мулла эфэнде, мин тары бер -кат эйтэм, бынан ары Иеугэ мэктапкэ килеп, дэрес боуоп йврвргэ ярамай.

- Ацланым, бик ацланым, офицер эфэндем, - тип бейей, ти, Сергей карт.

- Була ул, иптэш командир, - тине Римранов, тары ла йэнлэнеп. -Былдврвс фекер.

-Доктор, шулайук Ъис та ярзам итеп булмас инеме ни ура?

- Хэл фа а рай, айт, -куш кына, у?енде бинахатстса рэнйетеп, илдэн Иврвп ебэргэн кара корЪа ктаруыц бвтэИен атып йырам.

Формой официального обращения считаются эфэнде (господин) - по отношению к мужчине; к женщинам можно обращаться словами туташ (к незамужней), ханым (если женщина замужем).

3. Слова, характеризующие иерархические отношения в социуме.

Такие слова практически не употребляются в современном башкирском

языке. Но в произведениях 3. Биишевой встречаются подобные обращения, т.к. действие происходит в начале XX века:

- Вэрэлэйкумэссэлам! - тип яуап бируе Байгилде агай. - Усман бай тугелмеЬун. был? ТСащан килаИен, бай?

4. Названия лиц по демографическим признакам.

В этой группе релевантными являются пол, возраст, национальность адресата: - Эй, малай, кил эле бында!

5. Эмоционально-оценочные слова.

В эту группу относятся обращения, передающие различные оттенки чувств. Их оценочные значения в большей степени обусловлены не номинативными свойствами, а словообразованием, так как эмоциональную окрашенность им придают аффиксы. В первую очередь, это уменьшительно-ласкательные аффиксы (-кай/-кэй\ -сак/-сок и т.д.), часто к ним прибавляются аффиксы принадлежности -ом/-ем, -ым/-ем.

Например:

- Тукта, балакайым, иламайык, - тигэн ти, у л бэрэсенэ.

- Ятсшы Ъууен всей рэхмэт, ейэнкэйем.

- Кнлеп, калай Ьэйбэт иттец, колопсаьът!

- Уина, Дэуериэ, йврэккэйем, экрен гена уйна.

Обращения характеризуются динамичностью, они достаточно быстро реагируют на изменения в жизни языкового коллектива и в определенной степени представляют собой лингвистический индикатор социальных преобразований общества.

Приветствие - один из самых важных знаков речевого этикета. Данный этикетный жанр не имеет информативного значения, но тем не менее обладает особой значимостью в человеческом общении. Здороваясь, люди выражают доброжелательное отношение к окружающим, показывают намерение вступить в контакт, желание продлить знакомство. Приветствие задает тональность общению.

В башкирской коммуникативной культуре приветствие является важным элементом общения. Об этом свидетельствуют примеры из башкирского фольклора: Сэлэм бирмэгэн бер оятлы, яуап бирмэгэн мен оятлы; Тар еруэ таиышкан киц еруэ курешер; эуэилслек билгеИе - эйелеп сэлэм биргэне, якын итеу билгеЬе - кисектермэй килгэне.

Наиболее распространенными выражениями приветствия являются Л аумы(-Ьыгы?)!, Исоимс(- Л е/ еу)!. Изначально они содержали вопрос (об этом свидетельствует вопросительная частица -мы/-ме), но это этимологическое значение стерлось в современном сознании говорящих. Формулы Хэйерле квн!, Хэйерле иртэ!, Хэйерле кис! являются кальками с русских формул Добрый день! Доброе утро! Добрый вечер! и на выбор той или иной единицы влияют те же факторы, что и в русском речевом этикете, а именно время суток и степень знакомства собеседников. Обычно их употребляют в официальной обстановке. Среди молодежи распространены следующие приветствия: Ьаумы! Шэпме! Сэлэм! Общемусульманское приветствие эссэлэмэрэлэйкум - тишайкумэсатвм употребляется в речи старшего поколения. Хотя это приветствие получает в последнее время все большее распространение и среди молодежи в связи с ростом религиозного самосознания. Дословно это приветствие означает «Мир Вам!».

Людей, занятых работой, приветствуют благопожеланиями: Хэйерле согогго!, Алла яр?ам бнрИен!, Эшеге?уц булйын!.

Среди выражений приветствия в башкирском языке большое место занимают так называемые приветствия-осведомления (по многим признакам, более ранние по времени возникновения, чем другие речевые стереотипы). Например, И$эн-Ьау гыпа йэшэп ятаЬьи-ы^мы? Вопросы, задающиеся собеседнику лишь по требованию этикета, отличаются от прямых вопросов тем, что они не требуют конкретного ответа. Целью такого вопроса является демонстрация расположения к собеседнику путем

проявления интереса к его физическому состоянию, благополучию вообще. На него отвечают предложениями-шаблонами: Бер квйв гена йашоп ятабыАлла га швквр. Или задается такой же по типу вопрос :У?еге? нисек?

- Хажиморат агай, пихал, шэпме?

- Шэплеген шэп... Ууец ни хэлдэ?

Вопрос Хэлдэр нисек? также очень часто сопровождает формулы приветствия, однако он в некоторой степени сохранил свою семантику и предполагает ответ собеседника. Предпочтительным является этикетно-краткий ответ, однако при более близких отношениях данный вопрос зачастую понимается буквально и сопровождается подробной информацией о самочувствии и жизни собеседника, что делает церемонию приветствия более длинной.

При неожиданной встрече часто употребляются формулы, выражающие эмоциональную оценку: - Уйламауанда осрашыу! ТСалай Ъайбат булды але. И^анбатте кайтып курган кеуск булдым, - тип кыуанды Байгилде акай.

Приветствие может состоять из одной приветственной формулы Шэпме(-Ьегеу)? Иоанме(-Ъегез)? Ьаумы(-Ьыьы?}>., а также представлять собой комбинацию нескольких перечисленных выше формул: Шэпме? Ни хэлдэ тораИыгыу?

Башкиры очень гостеприимный народ. Эта черта находит свое отражение в башкирском речевом этикете. Когда кто-либо приходит в дом, его встречают с искренней радостью и приветливо произносят следующие речевые формулы: «эщук, эщук!», «Туруэн у?ыгы?!», «Бик мактап килэЬеге?!» и др.: - эщук, рэхим итегетурман у?ыгы?!.. Нисек былай килеп сыгаЬы иттеге??!

Часто люди приветствуют друг друга невербальными знаками: легким поклоном, кивком головы, рукопожатием. У башкир основным приветственным жестом является рукопожатие (одной или двумя руками). После долгой разлуки возможны объятия, если коммуниканты состоят в близких или родственных отношениях.

Речевой акт комплимента является составной частью речевого этикета и представляет собой положительное высказывание, с помощью которого адресант стремится установить контакт с коммуникативным партнером. Данный речевой акт также может и изменить вектор отношений между коммуникантами в положительном направлении при его успешности. Выбор форм реализации комплимента определяется прагматическим контекстом, включающим социальную и психологическую дистанцию между собеседниками, а также время и место реализации комплимента.

Мы рассмотрели следующие типы комплиментов в башкирском языке:

18

1) по предметной направленности (комплименты внешнему виду:

- Алпамыша батыр кеуек булып китканИец бит; возрасту: - Усманов аьай, Ъе) йэшлеккэ табан уоаЪегеахыры, танымай торгом; внутренним, моральным качествам: - "Капай якшы кеше Л////, Дэуериэ апаЩ умственным способностям: - Ьай акыллы баш! комплименты отдельным элементам внешности: - Сэстэре Ьуц! Сэсторен айтам, кара ебэк дуцгалактэруэн тсуеп яИалганмы ни?! Свмекай урындагы тулкын кеуек бвтврвлвп ята бит!..; оценивающие профессионализм или определенные способности: - Хэлимдеп Эхате менэн Хасэненец тсулында ла балта-быскы уйнап темна тора бит!, характеризующие одежду: - ТСалай килешэ 1тца был кейемдэр! Бутан твртв кеймэ бер тсасан.

2) по цели (комплимент как выражение одобрения, восхищения по поводу чего-либо: - Ьай, афарин, улым! Ьайбат айттец; комплимент как способ проявления чувств в отношениях между мужчиной и женщиной:

- Их Звлхизэм, фарештам Л//// лшнен! Матурлырын. куце камыштыра, батырлыгыц йэнде табындыра, Ьотсланыуым телде тотлотстора!, комплимент как выражение уважения, почтения по отношению к адресату: -Улай тимэ, ууаман, 1шп сал бврквт!; комплимент как способ получения какой-либо выгоды: - 'Кояш агай, Инн бит Алла! Тереклек АллаИы! ТейешЪец 1шн мине йэлларгэ!).

3) по тональной направленности (серьезный комплимент: - Бвгвнгв квндвн батыры Ъин булдьщ, Дэмин. Рахмэт! - тип уньщ кулын кырты; шутливый комплимент: - а мыйыктар Иуц, - тип мэракэлауен дауам итте Юлдыбаев, - Буденныщыкынан бер уо кам тугел бит; поэтический комплимент: - Эйе, ысык тамсыИындай саф, тау йылтаЬындай шаян, умырзаялай тумерЪеу йашлек!..; антикомплимент: - А пай, Инн йырсылыр. Йырла эле. Муйыны оуон кеше йырсы була, ти ул!- тип мьиукылланы).

4) по адресной направленности (комплимент женщине: - Зайнаб, Ьин бешерган аш, ни всендер, айырата томле була. Шул ук ит, шул ук Ьалма, тигэндэй, э таме икенсе; мужчине: - Бына ир, исмаЬам. дртвпэ таш ауИа ла, кымшанмае, - тип мактайуар; коллегам: - Молодец! - тип кущы. - Молодец. Шап эшлаганЪегез; детям: - Эйе шул. Шулай тигэйнец, ецга. Бик та ?ур, бик та шапле булып тыутайны шул кыуыкайым).

В комплиментах башкирского языка используются различные стилистические приемы, такие как эпитет (- Бик егэрле лэ инде беууен килен), сравнение (- Нин йырлайИыц, Урал былбылындай, талыу белмэй ярИып, ашкынып), метафора (- Бына ул бе&ен, алтын куллы, изге йанле шэфкат фарештабе?!), гипербола (- Эшсц-хеумотсц биш кумерга торош итерлек), повтор (- Бвтонлай, бвтвнлэй еткан кыу бултанИыи даИа Ъин,

Емеш!), что способствует их более яркому выражению. Исследование показало, что самым распространенным стилистическим приемом в структуре комплимента является прилагательное-эпитет, также часто в башкирских комплиментах употребляются сравнения.

В комплиментарных высказываниях, как и в ответных репликах, используются эмотивные слова, которые при наличии соответствуют,их обстоятельств дают комплиментарному высказыванию возможность оказывать не добавочное, а гораздо более сильное воздействие.

Речевой акт комплимента может использоваться как элемент других речевых актов, таких как просьба, благодарность (— Рэхмэттен /щ зуры Ьицэ инде, Хэлим aFaií, - тине Иштутан. - Шундай орта етэкселетеидэ йэштэргэ лэ эшлэуе ецел булды), приветствие (- hay мы, Иаумы, карындаш, - тине хэ?ер Иштутан. Ьэм шатлыктан ярЪып, квлэ-шаяра ЪенлеЪен тврлв яктан карай сыкты, - ТСарасы, бс??ец балэкэс кенэ Ьендебе? твптв ?ур кы? бултан да тсуйтан да 6aha! Жара Ъин уны, буйта ла yqkbh, кейемдэр уэ твптв бутэн... ЬТсынлап та, эллэ Ьин, Ьылыу, теге ватсытта мин алып барып калдырып киткэн бэлэкэс кы^ытсай тутслме?! Танырлытс та тугелЬен дэЬэ!), извинение (- Их-х! Зэлифэкэй Ьылыуым, наулы, яуты гелем!Ьулынын шул... Ьулынын. вакытЬы?... Кайтып етэ алманым... Кот-кара алманым... Кисермине, кисер, торур klij!) и т.д.

Прощание - элемент речевого этикета, которым завершается любой вид речевого общения. Прощаясь, говорящий информирует партнёра по общению о завершении взаимодействия, с одной стороны, а с другой - при помощи формул прощания коммуниканты строят платформу для последующих взаимоотношений. Коммуникативной стратегией в ситуации прощания является поддержание доброжелательных отношений между коммуникантами. Употребление формул прощания является социально дифференцированным и определяется типом социального контакта, поэтому формулы прощания, как и другие формулы речевого этикета, разделяются на официальные, неофициальные и нейтральные.

Прощание является симметричным речевым действием, характеризующимся двучленностью. Правила этикета и нормы поведения человека в обществе не позволяют не реагировать на прощание, заставляя адресата непременно контактировать с адресантом, то есть осуществлять коммуникацию. Собственно прощание существует как парная формула: hay бул! - hay бул!, Хуш - Хуш бул!. Пожелание при прощании, высказанное одним партнером, требует ответных реплик от другого.

Прощание состоит из трех этапов: предзавершение, собственно завершение (устойчивые, машинально употребляемые фразы-стереотипы) и постзавершение.

Прежде чем прервать общение и попрощаться, говорящий обычно подводит собеседника к необходимости прощания. При этом часто упоминается позднее время и то, что пора уходить: Ьуц булып киткэн нкэн; KafíTbipFa ла кэрэк; Мин кайтайымдыр ул.

Нередко подобные фразы сопровождаются выражением сожаления: 'Кыууаныска карты, мицэ кайтыр кэрэк, былай ?а hyH,Fa калып ултырам.

Ситуации прощания может предшествовать благодарность: hbríi-хврмэтегеу всвн рэхмэт, эммэ мицэ кайть/pFa кэрэк; Бары11ы всвн дэ рэхмэт; Мицэ вакытыуьг^ы булгэн всвн рэхмэт. Далее следуют пожелания здоровья, всевозможных благ, просьбы не осудить за какие-либо промахи во время беседы, визита.

В башкирском этикете наиболее употребительны фразы Хуш! Хуш бул(-ырыу)! hay бул(-ьиы$), которые являются фразами-пожеланиями. Выражение hay бул(-ыры?) дословно переводится «будь здоров», т.е. говорящий желает здоровья. В настоящее время это этимологическое значение практически утрачено.

Выражения, знаменующие временной предел разлуки (например, КилэЪе осрашжанра тиклем, Курешкэнгэ ттслем) употребляются значительно реже. Временной предел может конкретизироваться: Иртэгэ ocpaiuKaiiFa тиклем, Eei вн кис осрашкаш-а хэтле и т.д.

Среди хорошо знакомых, близких людей, особенно среди молодежи, часто употребляются дружеские формулы прощания, носящие оттенок фамильярности. Очень распространена форма Пока, заимствованная из русского языка.

Прощания с отъезжающими содержат специфические пожелания: Хэйерлеюл!Исэн-hay барып(тсайтып) ет, Юлыцун, булйын, Изгеюл, Акюл.

Формы прощания на ночь в башкирском языке соотносятся с формами русского речевого этикета: Тыныс йотсо! Хэйерле твн!

В завершающих высказываниях в башкирском языке в значении «прощание навсегда» часто присутствует слово «бэхил бул». При этом адресант всегда осознает факт последней встречи в этой жизни, а адресату это может быть неизвестно. Например:

- Йэ, ярай, ШаЬит коруаш, 6¡¡foíí6o. hay булып торогоу. Мин урге ту пай у а комалак йыйырка тип китеп барам эле. Бэлки, оно табылИа, комалак кэрэк булып куйыр...

Ул, кунелЬеу генэ йылмайып, ете? басып, елпелдэп урге оска табан китте. LLIahnT бабайул куууэн югальапсы карап оуатып калды.

- Хуш, хуш бул, Сыуакбикэ коруаш!.. Бэхил бул, кор?аш, гойсплоштон булмаЪын... - тип шыбырлаиы. Унан йэшле куууэрен ууенэ хафаланып карап улгырнап эбейенэ кусеруе.

Параязык прощаний аналогичен параязыку приветствий. Центральное место занимают здесь рукопожатия и объятия. Также характерно употребление таких невербальных средств, как кивок головой, махание рукой, поцелуй. Что же касается мимики, то она по существу та же, что и в приветственных актах.

Формулы извинения широко используются в естественной коммуникации во многих социокультурных сообществах, являясь средством реализации исключительно важной социальной функции, обеспечивающей поддержание гармонии межличностных отношений между участниками коммуникативного взаимодействия.

Дж. Серль относит речевой акт извинения к экспрессивам, иллокутивная цель которых заключается в том, «чтобы выразить психологическое состояние, задаваемое условием искренности относительно положения вещей, определенного в рамках пропозиционального содержания»22.

Выбор языковой формы извинений зависит от таких условий как: социально-психологическая дистанция между участниками общения, коммуникативный статус участников общения, коммуникативные обстоятельства и обстановка общения, а также отношение говорящего к совершенному проступку, его субъективная интерпретация и оценка нанесенного адресату ущерба. Рассмотрение речевого акта извинения с таких позиций позволяет прийти к выводу, что в зависимости от условий ситуации общения данный речевой акт реализуется в речи в одном из трех вариантов: извинение эмфатическое, извинение фатическое, извинение «официальное» (по классификации Р. Ратмайр).

Высказывания с извинениями в башкирском языке содержат следующие ключевые слова и фразы: «гофу», «тэубэ», «кисер», «ярлыка», «Fofíen итмэ», «рэнйемэ».

Стилистически нейтральной и наиболее употребляемой формой извинения считается гэфу ит(-ere?).

Большинство выражений извинения употребляются в формах повелительного наклонения глагола 2-го лица гэфу ит(-егеу), кисер(-егеу), асыулапма(-гыу), рэнйемэ(-геф.

Например:

1) Их-х! Зэлифэкэй Ъылыуым, наулы, я?гы гелем! Ьулынын, шул... Ьулынын, вакытЬыЖайтып етэ алманым... Коткара алманым... Кисер мине, кисер, Fopyp кы?!

22 Серль Дж.Р. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М.: Прогресс, 1986.-С. 183.

2) - Ецгэ, уэфу ит, асыуланма!.. - тине Байрас, ннцэлер у?е ■кола ты//а хэтле кы?арынып. - У?ем дэ тоймай кал дым. Кыуаныстан шашып... - Ьэм ууе шунда тыш-ка атылды.

3) - Йэ, ярар, инде, юйеп нтмэ, Инне йэллэп эйтэм.

В зависимости от степени тяжести совершенного проступка строится дальнейшая форма извинения.

При извинении говорящий обычно объясняет причины своего проступка. При этом в извинении могут ссылаться, например, на незнание, посторонние факторы или просто на свою забывчивость.

Например:

- Л е?, иптэш вмвгколова, мине г,эфу итеге?, - тине. - Мин ундай педагогик темаларта Ьуу Ьейлэргэ вйрэнмэгэнмен. Уны булдыра алмам.

Вежливым считается извиняться за причиненное беспокойство, или за то, что собеседник уделил время:

- Еэфу итегез, иитэштэр, Ие^ец ватсытыгьщы алдым.

Часто извинения употребляются в качестве обращения при начале разговора, т.е. служат средством привлечения внимания (особенно на улице при вопросе о дороге, о времени и т.п.).

Таким образом, сущность речевого акта извинения заключается в том, что извинение является социально значимым экспрессивным речевым действием, ориентированным на достижение или восстановление социальной гармонии, необходимость в котором появляется при нарушении норм кооперативного взаимодействия. Необходимыми условиями для успешного осуществления извинения являются: наличие ущерба, нанесенного говорящим адресату, осознание говорящим ответственности за произошедшее, ощущаемый им психологический дискомфорт, а также желание восстановить согласие между коммуникантами.

Благопожелания являются непременным элементом речевого этикета башкир.

В сознании народа благопожелание, как и доброе слово вообще, имеет реальную ценность - как слова не простого, не только вежливого, этикетного, а слова-дела. Башкиры всегда очень трепетно относились к слову, т.к. верили в его способность к материализации Сила воздействия слова находит отражение в башкирских пословицах: Аш Иалтсыны Иыуыгмас, Ъу? Иалкыны Ьыуытыр. Бер йэ?рэ беруе ултерер, бер Иу? менде ултерер. Иерэктэн сытскан Ьу? йерэккэ инэ. 'Каты Ьуэзэн тал Иына, йомшак Ьу&эн таш ирей.

Основное требование правильности благопожеланий состоит в том, чтобы желать того, что в общепринятой системе ценностей языкового коллектива или хотя бы в системе ценностей говорящего и слушающего признается благом. При этом по традиции содержание благопожелания

имеет идеальный, совершенный и часто возвышенный и преувеличенный характер.

В башкирском языке каждой сфере ситуаций соответствует свой свод или круг благопожеланий. Это благопожелания связанные с встречами-проводами, с поздравлениями, с выражением соболезнования или сочувствия, с выражением благодарности, признательности.

Благопожелания являются неотъемлемым компонентом поздравительной речи. «Речевой акт пожелания - это, как правило, вежливое речевое действие, которое реализуется говорящим с целью выразить внимание и симпатию по отношению к адресату и надежду на благополучие в жизни адресата в будущем и тем самым соответствовать нормам этикета, принятым в данном обществе. Чем выше статус и роль адресата, чем официальней обстановка общения, тем вежливее поздравление, пожелание»23.

Поздравление обычно состоит из приветствия/обращения, т.е. определения адресата; кроме того, поздравление содержит информацию, по поводу чего совершается данная речевая акция; далее следует выражение надежд на дальнейшее процветание и благополучие, пожелания успехов во всех дальнейших начинаниях, в личной жизни и т.д., т.е. собственно пожелания. Обычно в таких случаях употребляются стандартные клише: ■коростай Иаулытс, оуон Fyмер, ак бэхеттэр, саф мвхэббэт. При этом часто используется набор условных риторических приемов (гипербола, антитеза, метафора и др.) и традиционных языковых средств: Иумерюлыц оуои-оуаж булИын, Тигеу тормош уны бщоЬен. Иумеруэрец бэхет менэн утИен, Ауырлыктар бер ?э килмэЪен! Хоуай Иицэ сэлэмэтлек бирИен, ЬыцламаЬын аяж-кулдарыц, Сируе белмэ, -кайры курмэ, Йэп-йэш булып калЪын куцелен,.

Просьба входит в состав таких речевых актов, в которых используются выражения, рассматриваемые в общем функционально-семантическом поле речевого этикета, в связи с социально заданной необходимостью речевого оформления просьбы согласно правилам речевого поведения в рамках семиотического понятия этикета, реализующего, в частности, правила вежливости.

23 Вдовина Е.В. Поздравление и пожелание в речевом этикете: концептуальный и коммуникативный анализ: автореф.... канд. филол. паук. - М., 2007. - С. 15.

24

Просьбу в башкирском языке можно выразить по-разному: эксплицитно или имплицитно, используя различные языковые средства для смягчения выражения просьбы, во избежание потери «общественного лица».

Иллокутивное наполнение речевого акта просьбы практически всегда зависит от контекста. Помимо характерной повышающейся интонации, определяющей речевой акт просьбы, основной смысл этого типа высказывания выражается глаголами Иорайым, утенэм.

Просьба может быть оформлена в форме вопросительного предложения, или завершать повелительное предложение. Чаще всего повелительная форма глагола сопровождается словами зинЬар, эле, инде которые передают вежливость просьбы:

1) - Яруам итоге?. Унда, тылда, ташбаш бюрократтар аржаЬында, минеи гнилом утыиИыз ы^алана!

2) - Бына ошоно рэхим итеп алыгыу эле.

3) - ТСыуым, укытыусы апайыца эйт инде. Беууен катырга л а, кызыл буяу уа бвттв. Атайымда йондоу яИаи уйнай-уйнай арыны. Хоуер апайын беугэ икенсе тврлв уйын тапИын инде, - тине.

Анализ примеров показал: коммуниканты хорошо осознают, что вежливая просьба является лучшей стратегией, чем прямое требование. Специфика речевого акта просьбы как речевой стратегии состоит в том, что просьба вызывает ответную реплику в форме речевого акта согласия или несогласия и в зависимости от характера аргументации (жесткой или мягкой) может привести к развитию или нарушению коммуникации.

РЭ имеет тесную связь с этнокультурными ценностями и поэтому наблюдаются этнокультурные различия. Общение башкир отличает внимание к собеседнику, простота, неофициальность, сердечность, проявление согласия и поддержание обратной связи с говорящим.

Проведенное диссертационное исследование позволяет сделать вывод, что проявления речевого этикета башкирского народа столь же многообразны и неповторимы, как и вся уникальная башкирская культура в целом. В чистом виде особенности башкирского речевого этикета сохранились в коммуникативном поведении людей старшего возраста и у жителей сельских районов.

Системное изучение и описание башкирского речевого этикета в его современном состоянии и динамике - актуальная научная проблема, находящаяся в сфере интересов лингвистики, лингвокультурологии, этики, истории, социологии, этнографии, культурологии и психологии.

В Заключении подводятся итоги диссертационного исследования и указываются перспективы дальнейшего изучения единиц башкирского речевого этикета.

Основное содержание диссертации изложено в следующих публикациях по теме исследования:

В изданиях, включенных ВАК в перечень ведущих рецензируемых научных журналов:

1. Комплимент как неотъемлемый компонент речевого этикета в башкирском языке // Вестник Башкирского государственного университета. -2010. - Том 15. -№3. - С. 1047-1050.

В других изданиях:

2. Единицы речевого этикета башкирского языка // Актуальные проблемы современной филологии и журналистики: Сборник материалов межвузовской научно-практической конференции студентов и аспирантов, 23 апреля 2008 г. / Отв. ред. М.В. Зайнуллин. - Уфа: РИД БашГУ, 2008. - С. 30-32.

3. Значение ролевой игры в изучении башкирского языка как государственного языка Республики Башкортостан // Актуальные проблемы изучения преподавания башкирского языка, литературы и фольклора в образовательных учреждениях Республики Башкортостан: Материалы Межрегиональной научно-практической конференции (30-31 октября 2008 г.). - Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. - С. 305 - 307.

4. Этика речевого общения // Проблемы башкирского, тюркского и сопоставительного языкознания в свете традиционных и новейших направлений в лингвистике: Сборник научных статей / М.В. Зайнуллин, отв. ред. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. - С. 207-211.

5. Приветствие в башкирской и русской коммуникативных культурах // Современные проблемы литературоведения и лингвистики глазами молодых ученых: Межвузовский сборник. Выпуск 2 / отв. ред. О.П. Касымова. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. - С. 233-236.

6. Благопожелания в башкирском языке // Актуальные проблемы современной тюркской филологии: Сборник научных статей / Отв. ред. И.Г. Кульсарина. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. - С. 398-400.

7. Принцип вежливости в речевом общении // Слово на перекрестке языков и культур: Межвузовский научный сборник / Отв. ред. Л.А. Сергеева. - Уфа: РИЦ БашГУ, 20П. - С. 120-123.

СЫНБУЛАТОВА Айгуль Юлаевна

БАШКИРСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ: СЕМАНТИКА И СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ

( на материале произведений 3. Биишевой)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛРNs 021319 от 05.01.99г.

Подписано в печать 11.05.2011 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,51 Уч.-изд. л. 1,82. Тираж 100 экз. Заказ 281 .

Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сынбулатова, Айгуль Юлаевна

2) - Фермацды, тсустым, минэн ал, - тим. - Уны узенец эйэИенэ, ферманы, Ьары-к яраткан кешегэ бир. Минец у Fa куцелем ятмай. - тим.

3) - Ярзам итегеУнда, тылда, ташбаш бюрократтар аркаїшнда, минец раилэм утынИы? ы$алана!

4) «ТСоросбаевтыц балалар тэрбиэлэу тэжрибэИен башка ата-эсэлэр менэн дэ уртатслаштырырга кэрэк тигэн фекерзе йыш эйттелэр. Ошонан CbiFbin, былтыр мин Fajenrd беззец ата-эсэлэр йыйылышында he3 «Балаларзы нисек тэрбиэлэйем?» тигэн темага эцгэмэ уткэрмэфегеще икэн? - тип утенес менэн мерэжэрэт иттем».

5) - Бына ошоно рэхим итеп альшыз эле. Бында минец депутат булваны бирле хэкумэтебез ебэргэн бвтэ акса йыйналган. Бынан hyiiFbmapbi ошо книжка Fa килеп тор а сак. Мин уземдец депутатлытс в сен бирелгэн бвтэ аксамды мэктэптец hdydçxopjdp туцэрэгенэ булэк итэм.

6) - Тутста, кызым, китмэ эле, - ти Fdiïujd эбей, хафаланып. -Ошондай сатста яцрызымды калдырып китмэ эле.

7) - Ьезгэ килэйем тип сьпсіїам, Гвлбикэ Иылыура осраным. Театрзан тсайтып бара икэн. Эй, мин эйтэм, осрап тсалай Ъэйбэт иттец эле. Ощэсе, кызым, мине бер а? озат. ЮкЬа, жарт кеше, куззэрем йунлэп курмэй, тим. Рэхмэт яурыры, хэзер йэштэр Ьэйбэт бит, тыцланы. Ауыр тимэпэ, вйвмэ хэтле лэ озатып куйыр эле кызым. ЮкЬа бик насар курэм.

8) - "Кызым, у-кытыусы апайыца эйт инде. Беззец катырра ла, кьцыл буяу ^а беттв. Атайым да йондоз яЪап уйнай-уйнай арыны. Хэзер апайыц безгэ икенсе тврлвуйын таппын инде, - тине.

9)- ТСыстсырып укыма, Ііейендек!. Ьин минэн квлоііец!. Мин оялам!. - ти.

10) - he3 мине каща булііа ла эшкэ тждим итэЬегеззер бит? -тим. МИН ТЩерЖ ЭШКЭ TOTOHOpFa тейешмен.

133.Ратмайр Р. «Новая русская вежливость» - мода делового этикета или коренное прагматическое изменение? // Вопросы языкознания. - 2009. -№1. — С. 63-81.

134. Рахматуллина 3. Я. Башкирское гостеприимство как социокультурное явление // Бельские просторы. - 2001. - № 3 (28). - С. 152-158.

135. Рахматуллина 3. Я. Этикет как ценность культуры. - Уфа: Гилем, 2004.

136. Ревина Е. Д. Речевой акт, диалогизация // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века. - СПб, 1999. - С. 120-124.

137. Рисинзон С. А. Этикетная составляющая общения в городском пространстве (общение в маршрутном такси, на рынке и в магазине) // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. - Саратов, 2008. - Вып. 8.-С. 191-202.

138. Рождественский Ю. В. Введение в культуроведение. - М.: ТОО «ЧеРо», 1996.

139. Рождественский Ю. В. Теория риторики. - М.: Добросвет, 1997.

140. Рождественский Ю. В. Введение в общую филологию. - М.: Высш. школа, 1979.

141. Русский язык и культура речи: учебник. — 2-е изд., перер. и доп. / под ред. проф. О. Я. Гойхмана. - М.: ИНФРА-М, 2005.

142. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. - 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Болып. Рос. энцкл.: Дрофа, 1998.

143. Саляхова 3. И. Средства выражения вежливости ввременном башкирском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. - Уфа, 2004.

144. Саляхова 3. И. Средства выражения вежливости ввременном башкирском языке: дис. . канд. филол. наук. - Уфа, 2004.

145. Сафьянов В. И. Этика общения: Учебное пособие. - М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998.

146. Серебренников Б. А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация. (Общие вопросы) / Отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. -М.: Наука, 1977. - С. 147-188.

147. Серебрякова Р. В. Национальная специфика комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах // Язык, коммуникация и социальная среда. - Воронеж, 2001. Вып. 1. URL: http://tpll999.narod.ru/WebLSE2001/Serebr.htm (дата обращения 01.05.2010).

148. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII.-М.: Прогресс, 1986.- С. 151-169.

149. Сиротинина О. Б. Современная разговорная речь и ее особенности. -М.: Просвещение, 1974.

150. Скворцов JI. И. Экологияова или Поговорим о культуре русской речи. -М.: Просвещение, 1996.

151. Согдыкбекова Д. Особенности коммуникативного поведения киргизов // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР.-М.: Наука, 1982.-С. 132-141.

152. Соколова В. В. Культура речи и культура общения. - М.: Просвещение, 1995.

153. Соколова Н. Л. О системном характере речевого этикета // Филологические науки. - 2005. - №1. - С. 43-52.

154. Сопер П. Основы искусства речи / Пер.англ. 3-е испр. изд. — М.: Яхтсмен, 1995.

155. Стернин И. А. Введение в речевое воздействие. - Воронеж, 2001.

156. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. ст. - М.: ИЯ РАН,1996.- С. 97-112.

157. Султанов Ф. Ф. Некоторые особенности коммуникативного поведения татар и башкир // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. -М.: Наука, 1982. - С. 101-111.

172. Хисамова Г. Г. Речевой этикет в коммуникативном поведении башкир // Россия и Восток: традиционная культура, этнокультурные и этносоциальные процессы: материалы IV междунар. науч. конф. «Россия и Восток: проблемы взаимодействия». — Омск, 1997. - С. 170-174.

173. Хисамова Г. Г., Яковлева Е.А. Стилистика и культура речи: Учебное пособие. - Уфа, 1995.

174. Хорват Ф., Орлик Ю. Вежливость на каждый день. - М.: Молодая гвардия, 1981. —

175. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие / под ред. В.Д. Бондалетова, — 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. —

176. Цивьян Т. В. К некоторым вопросам построения языка этикета // Труды по знаковым системам. Т. 2. - Тарту, 1965. - С. 144-149.

177. Чаушев А. С. Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах (на материале карачаево-балкарского, русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. - Волгоград, 2008.

178. Чудинов А. П. Практическая риторика: учеб. пособие. - Екатеринбург,

1998.

179. Чхетиани Т. Д. Размыкание речевого контакта // Речевые акты в лингвистике и методике. - Пятигорск, 1986. - С. 204-212.

180. Шайхиева Г. М. Коммуникативно-прагматические аспекты обращения (На материале татарского языка): дис. . канд. филол. наук. — Казань,

1999.

181. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. - JL, 1941.

182. Шмелева Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи: Сборник науч. ст. - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - Вып. 1. - С. 88-99.

183.Щерба JI. В. Языковаястема и речевая деятельность. - JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974.

184. Юлмехэмэтов М. Б., Ратсаева Э. С., Шарапов И. Э. Баштсорт теле Иэм телмэр мэ?эниэте. Баштсорт теле туган тел итеп утсытьтБын башланБыс Ьэм урта белем биреу учреждениялары есен дэреслек. -0фе: Китап, 2008. - 248 бит.

185. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. -Cambridge, 1987.-345 p.

186. Leech G.N. Principles of Pragmatics. - London, NY: Longman, 1983. - 250 p.

Словари

187. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета: ок. 6000 этикетныхов и выражений. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007.

188. Культура русской речи: Словарь-справочник. - М.: Знание, 1995. —

189. Лингвистический энциклопедическийоварь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд., доп. М.: Болыи. Рос. энцикл., 2002.

190. Рождественский Ю. В. Словарь терминов (Общеобразовательный тезаурус): Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование. -М., 2002.

191. Русско-башкирскийоварь. 46000ов. - М.: Изд. «Советская энциклопедия», 1964.

Источники речевого материала

192. Биишева 3. Емеш. Роман. - 0фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1990.-496 бит.

193. Биишева 3. Оло Эйек буйында. Роман. - Эфе: Башкортостан китап нэшриэте, 1976. - 320 бит.

194. Биишева 3. КэмЬетелгэндэр. Роман. - 0фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1990. - 432 бит.

195. Биишева 3. Эрэрзэр дурт томда, том 2. Роман, повестэр, хикэйэттэр, хикэйэлэр. - Эфе: Башкортостан китап нэшриэте, 1981. - 544 бит.

196. Биишева 3. Эрэрзэр дурт томда, том 3. Роман, повесть, хикэйэ. - Эфе: Башкортостан китап нэшриэте, 1982. - 560 бит.

197. Биишева 3. Э<?эр?эр биш томда, IV том: Шигыр^ар, поэма, драмалар. - 0фе: Китап, 2007. - 456 бит.

198. Биишева 3. Эрэр^эр биш томда, V том: Драма, хикэйэлэр, экиэттэр, иртэлектэр. - 0фе: Китап, 2007. - 416 бит.