автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Безэквивалентная лексика как свернутый дискурс
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хоссейн Джахангири Азар
Введение. 3
Глава 1 .Безэквивалентная лексика в лексической системе языка. 11
§ 1.Лексика и ее изучение. Системность в лексике. 11
§ 2.Безэквивалентная лексика и ее специфика. 28
Выводы.
Глава 2.Безэквивалентная лексика как результат свертки" текста. 35
§ 1 .Идея "свертки" как особенность безэквивалентной лексики. 35
§ 2.Взаимодействие языка и культуры.
Языковая картина мира и культуры. 57
Выводы.
Глава 3.Презентация лингво-методического материала, ориентированного на персидскую аудиторию. 70
§ 1 .Сопоставление безэквивалентной лексики в русском и персидском языках. 70
§ 2.Методические рекомендации. 91
Выводы.
Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Хоссейн Джахангири Азар
В современной русистике и в методике обучения русскому языку иностранцев все большее внимание уделяется изучению взаимосвязи языка с культурой, а также возможности ознакомления иностранных учащихся в процессе изучения русского языка с советской и современной русской действительностью. Это понятно, так как "язык в силу кумулятивной функции является подлинным зеркалом национальной культуры" / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1990, с. 15 /.
Персидская и русская культуры во многом различны, и процесс их формирования и развития происходил и происходит в разных условиях. Контактируя с чужой культурой (в нашем случае - с русской), персидские учащиеся видят ее через призму своей культуры. Этим весьма часто предопределяется непонимание ими фактов и явлений русской культуры, а, следовательно, и неадекватное пользование русским языком.
Иностранец, свободно владеющий грамматическими нормами языка, но не владеющий нормами культуры, всегда обнаружит себя неправильным построением фразы, ответом, вопросом или действием. "Знанием системы языка еще не обеспечивается практическое владение языком. Необходимо еще знание норм применения этой системы, знание конкретных ситуаций и контекстов ее применения" / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1974, с. 80 /.
В современных условиях, при быстро изменяющемся образе жизни россиян, большом информационном потоке и плюрализме мнений, на живую русскую речь оказывают влияние не только художественные произведения, изучаемые в школе, но и текущая и переменчивая публицистика.
В последние годы как в публицистике, так и в живой речи употребляется значительное количество языковых единиц с национально-культурной оценкой, в которые входят пословицы, поговорки, фразеологизмы, крылатые и безэквивалентные слова. Подобные языковые единицы несут в своем значении очевидный национально-культурно-исторический компонент и фоновое знание. Фоновое знание - это "обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения" / О.С. Ахманова, 1969, с. 498 /.
По мнению исследователей, фоновые знания образуют часть того, что социологи называют массовой культурой, то есть они представляют собой "сведения, безусловно известные всем членам национальной общности" / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1976, с. 89 /. Характерно, что писатели осознают существование страноведческих и культуроведческих фоновых знаний, и это означает, что они ориентируются на них в своем творчестве "не только интуитивно, а вполне сознательно" / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1976, с. 94 /.
Мы можем определить безэквивалентную лексику как лексические единицы изучаемого русского языка, которые не имеют в словарном составе персидского языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все компоненты значения лексической единицы текста изучаемого русского языка.
Безэквивалентные слова знакомы любому "среднему" члену лингвокультурного сообщества. В них входят не просто личные знания, а социализированные представления членов общества, которые регулярно актуализируются в их речи. Безэквивалентные слова, с одной стороны, являются результатом действия специфических для каждого языкового общества моделей восприятия действительности, а с другой стороны, они сохраняют и задают эти модели, создавая возможности для передачи их из поколения в поколение. Это как раз обусловливает языковое и культурное единство членов данного общества.
Безэквивалентные слова как единицы языка имеют устойчивое культурное значение, которое возникает на базе некоторого общеизвестного текста (в широком семиотическом понимании этого термина), оказавшегося актуальным в истории данного народа, данной страны. Именно поэтому эти единицы и можно рассматривать как "свертки" каких-то дискурсов.
Такие языковые единицы играют существенную роль в нормальном общении людей, в структуризации новых текстов. Это и понятно: они позволяют сжато, образно, ярко выразить какое-то значение, мнение, причем не прямо, а отсылкой к общему культурному знанию, свойственному данному народу.
Актуальность исследования обосновывается повышением интереса персидских учащихся к русской безэквивалентной лексике, через которую наиболее прямо, непосредственно отражаются самобытность, традиции, специфика национальной культуры русского народа - носителя языка и особенности многонациональной культуры России.
В практике изучения русского языка в учебных и оригинальных текстах персидские студенты-филологи сталкиваются с безэквивалентными словами с национально-культурной семантикой, являющимися новыми и непривычными для них. Эти слова открывают для иноязычных и инокультурных студентов, изучающих русский язык новый мир национальной культуры.
Восприятием сходств и различий, запечатленных языком, как раз и занимается лингвострановедение. Анализ русских языковых единиц с национально-культурной семантикой, их сопоставление с персидскими создает лингвистическую, страноведческую и культуроведческую базу для совершенствования преподавания русского языка персам.
Новизна исследования заключается прежде всего в том, что предпринята попытка рассмотреть русскую безэквивалентную лексику с ориентацией на персидскую аудиторию. В исследовании анализируются специфика и особенности безэквивалентной лексики, выявляемые в сопоставлении ее с персидским языком.
В основу работы положена гипотеза о том, что правом на существование обладает понимание безэквивалентной лексики как некоего свернутого текста, который по-разному и в неравном объеме актуализируется в различных речевых ситуациях. Развертывание такого текста представляет собой основу экстралингвистических знаний, имеющих национально-культурный характер. Объем актуализации данной основы знаний в речи зависит от целей, задач и условий акта коммуникации, от возрастных, социальных, образовательных, интеллектуальных, психологических, эмоциональных и индивидуальных особенностей участников диалога.
Целью нашей работы является выявление и анализ русской безэквивалентной лексики с точки зрения персидской национальной культуры и традиций.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1.Изучить безэквивалентную лексику в лексической системе языка.
2.Выявить особенности и специфику безэквивалентных единиц языка.
3.Выделить безэквивалентную лексику как лингво-страноведчески ценную единицу в языке и указать источники возникновения "свертки" текста в ней.
4.Проанализировать взаимодействие языка и культуры.
5.Сопоставить русскую безэквивалентную лексику с персидским языком и культурой.
6.Предложить методические приемы для семантизации безэквивалентной лексики.
Теоретическаязначимостьисследования заключается:
1)в анализе и конкретизации нового понимания безэквивалентной лексики, относящегося к лингво-страноведению;
2)в разработке критериев выделения безэквивалентных слов как лингвострановедчески значимых языковых единиц и их толкования применительно к персидской аудитории.
Практическая значимость исследования связана с возможностью применения полученных научных данных при составлении учебного пособия по лингвострановедению, книг для чтения, предназначенных для персидских учащихся. Результаты исследования могут быть использованы на практических занятиях по русскому языку в персидской аудитории.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика, отобранная для организации материала, направленного на персидских учащихся.
Предметом диссертационного исследования является выявление и изучение идеи "свертки" как особенности безэквивалентной лексики. Ведь в большинстве случаев за безэквивалентным словом стоит некоторый "текст" -факт, событие, предмет. Это и обусловливает специфику "безэквивалентности".
Материалом исследования послужили произведения русской классической и современной литературы, русские народные сказки и тексты из средств массовой информации.
Для решения поставленных в диссертации задач нами были использованы следующие методы исследования:
1)изучение лингвистической, лингвострановедческой, литературоведческой, культуроведческой литературы, связанной с темой исследования;
2)описательный метод, с помощью которого выявлялись коннотативиые свойства языковых единиц, связанные с лингвострановедческими аспектами;
3)сопоставительный метод выявления единиц русского языка, безэквивалентных с точки зрения персов.
Основные положения, выносимые на защиту:
1.Вводится и обосновывается гипотеза о безэквивалентной лексике как о свернутом тексте.
2.0пределяютя основные пути описания лексики как системы и разные подходы к ее изучению.
3.Разрабатываются критерии выделения безэквивалентных слов как лингвострановедчески ценных языковых единиц.
4. Анализируются разные точки зрения на взаимодействие языка и культуры.
5.Предлагаются способы семантизации безэквивалентных слов в методических целях.
Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, лексикографических источников и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Безэквивалентная лексика как свернутый дискурс"
Заключение
Русский язык, подобно любому другому языку, неразрывно связан с историей народа, который говорит на нем, будучи одним из признаков нации, выражает национальную культуру.
Тот, кто изучает иностранный язык, находится под влиянием уже изученной, интуитивно или сознательно освоенной системы родного языка. Педагогический опыт показывает, что часто структуры иностранного языка автоматически воспринимаются по образу структуры родного языка. Имея свои представления об одних и тех же предметах или явлениях действительности, каждый народ дает им свои оценки, и учащиеся переносят эти представления и оценки на иностранное изучаемое слово, если его не предупреждают о разнице в картине мира, зафиксированной в языке.
Для студента, изучающего русский язык, необходимы страноведческие, социо- и этнокультурные знания, которые будут помогать ему воспринимать поступающую к нему вербальную информацию адекватно восприятию носителя языка и культуры и оптимально на нее реагировать.
В практике изучения русского языка в учебных и оригинальных текстах персидские студенты-филологи сталкиваются с безэквивалентными словами с национально-культурной семантикой, являющимися новыми и непривычными для них. Эти слова открывают для иноязычных и инокультурных студентов, изучающих русский язык новый мир национальной культуры.
Под безэквивалентной лексикой понимаются такие слова, которые не имеют точных аналогов в иной культуре, в ином языке и, следовательно, в сознании иностранца, изучающего данный язык.
Важнейшими признаками безэквивалентности являются: отсутствие в словарном составе другого языка эквивалента данной лексической единицы изучаемого языка в том значении, в котором она употреблена, и связанная с этим трудность передачи значения подобных лексических единиц.
Безэквивалентные слова обладают большим лингвострановедческим потенциалом, который реализуется далеко не в полной мере на занятиях по русскому языку в иностранной аудитории.
Безэквивалентные слова содержат богатый фон, который часто скрыт перед иностранным учащимся. Они благодаря своей языковой природе, с одной стороны, аккумулируют национально-культурные сведения в своей семантике, а с другой стороны - привносит непосредственно в учебный процесс возможность ознакомления с этими знаниями.
За безэквивалентными словами стоит некий текст. Соответственно их можно интерпретировать как символы чего-то, стоящего за ними, как сигналы, заставляющие вспомнить некоторое фоновое знание, некоторую информацию, собственным их значением не выраженную, например: Бородино, гласность, обломовщина, пасха.
Подобные слова являются результатом свертывания некоего текста и создают национально-культурную специфику народа-носителя языка. Фоновые знания материальной и духовной культуры, присущие данному народу, как правило, соотносятся с определенной эпохой. Таким образом, национальная и культурная специфика народа оказывается тесно связанным, что позволяет при лингвострановедческом преподавании знакомить учащихся с особенностями русской культуры.
В плане педагогическом, это довольно сложное для восприятия явление, и для достижения адекватного восприятия их содержания, необходим лингвострановедческий комментарий, изучаемый в иноязычной аудитории, центром которого станут безэквивалентные слова, несущие огромный лингвострановедческий потенциал и представляющий наибольшую трудность для их усвоения в иноязычной аудитории.
Исследованная проблема, каким образом и в какой мере тексты в свернутом виде, в безэквивалентной лексике становятся значимыми для языковой личности, позволяет выявить следующее:
1 .Безэквивалентное слово, кроме присутствия в сильной позиции, что является в большинстве случаев прекрасной возможностью остаться в культурной памяти, желательно еще, чтобы оно относилось к разряду так называемых универсальных, т.е. форма проявления категории обобщенности они самодостаточны для понимания, автосемантичны и коммуникативно сильны. Отражая общеизвестные истины, они так естественно и легко изымаются из текста, что прекрасно существуют и без него.
2.Безэквивалентная лексика - это вершина пирамиды, в корпусе которой обнаруживается исходный текст. Вершина пирамиды - свернутый текст, ставший принадлежностью языковой системы. Свернутый текст -единица осмысления человеческих жизненных ценностей сквозь призму языка с помощью культурной памяти. Значение такой единицы есть некая репрезентация какого-то культурно значимого текста.
3.Процесс установления исходного текста затруднен именно в подобных случаях, когда слово стало безэквивалентным благодаря и универсальности содержания, и нахождению в сильной позиции исходного текста. И далеко не все люди, уместно употребляющие такие слова, способны с уверенностью описать исходный текст, сконцентрированный в подобных словах (да это знание и не требуется для их нормального использования в коммуникации).
В результате проведенного нами исследования выявлена и проанализирована русская безэквивалентная лексика с точки зрения персидской национальной культуры и традиций. Можно полагать, что конкретный анализ языкового материала, названного безэквивалентными словами, придаст лингвострановедению новый стимул для дальнейшего развития, вызовет большой интерес у персидской аудитории и даст
Список научной литературыХоссейн Джахангири Азар, диссертация по теме "Русский язык"
1.Абаев В.И. Отражение работы сознания в лексико-семантической системе языка. - В кн.: Теоретические проблемы языкознания. - М.: Наука, 1970. - с. 232.
2. Абрамович A.B., Потапова И.И. Лингво-страноведческий комментарий как средство формирования культурного контекста: IV Междунаолдный симпозиум по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений. М., 1994. - с. 3.
3. Андрейчина К. Вопросы учета национальной культуры учащихся при составлении лингво-страноведческого учебного словаря. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1977. - 23 с.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 368 с.
5. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. В кн.: Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980.
6. Ахуджа А., В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова Особенности языкового мышления как методическая проблема. Вестник Моск. ун-та. Филология, 1986, № 3. - с. 23 - 27.
7. Белова Н.З. Лексика с национально-культурной семантикой в процессе обучения русскому языку иностранцев: 111 Международный симпозиум МАПРЯЛ по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений. 11-15 сентября. 1 часть. - Одесса, 1989. - с. 77 - 78.
8. Бельчиков Ю.А. Лексическая семантика: проблемы изучения и обучения. М., 1988. - 157 с.
9. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М., 1964.
10. Ю.Березин Ф.М. История лингвистическихучений. -М.: Высшая школа, 1975.
11. П.Богуславский В.М. Человек в зеркале русского языка, культуры и литературы. М., 1994. - 260 с.
12. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. / Отв. ред. С.Г.Бархударов. М., 1963.
13. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Рус. язык, 1981. - 176 с.
14. Брагина A.A. Толкование текста и учебный комментарий. Беседа о лексико-семантических особенностях слова. В сб.: Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. Изд. МГУ, 1974. - с. 65 - 78.
15. Будагов P.A. Закон многозначности слова // Русская речь, 1972, № 3. 140 с.
16. Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.
17. Бурвикова Н.Д. Прецедентные тексты в аспекте художественного перевода: Славянские языки и перевод. Доклады первого международного симпозиума МАПРЯЛ. Изд. Падова, 1997. с. 203 - 208.
18. Бурвикова Н.Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. М.: Рус. язык, 1988. - 120 с.
19. Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. Русское слово. Факультативный курс "Лексика и фразеология русского языка (Vil VI11 кл.)". Пособие для учащихся. Изд. 2-е, перераб. - М.: Просвещение, 1978. - 144 с.о
20. Вейсгербер Л.И. Родной язык и формирование духа. М., 1993. - с. 15.
21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингво-страноведческая теория слова. М.: Рус. язык, 1980. - 320 с.
22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурный компонент семантики терминологической лексики и лингвострановедение. "Русский язык за рубежом", 1977, № 6. С. 63 - 69.
23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Об учебном лингвострановедческом словаре безэквивалентной лексики.- В кн.: Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. Изд. МГУ, 1974.- с. 79 109.
24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Русские слова в сознании иностранца. В кн.: Социально-лингвистические исследования. - М.: Наука, 1976.- с. 86 96.
25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. МГУ, 1973. 233 с.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. язык, 1990. - 246 с.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Морковкин В.В. Лингвострановедческий словарь: изъяснение русского слова в учебных целях. "Русский язык за рубежом", 1974, № 4. с. 89 - 93.
28. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. В кн.: Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.
29. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1974. - 15 с.
30. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
31. Волков С.С. Безэквивалентная лексика в русском литературном языке второй половины XIX века. Слова-реалии в произведениях И.С. Тургенева. Дисс. . канд. филол. наук. Л., 1985. - 320 с.
32. Воробьев В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). -М., 1993. 107 с.
33. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997. - 332 с.
34. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Дисс. . д-ра филол. наук. М., 1996. - 395 с.
35. Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного. М., 1991. - с. 28.
36. Гак В.Г. Вопросы национально-культурной специфики речевого поведения. В сб.: "Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Доклады". Ч. 1. - М., 1991. - с. 67 -69.
37. Гак В.Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте. В кн.: Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка иностранцам. - М., 1974. - с. 111.
38. Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики. "Русский язык за рубежом", 1987, № 1. с. 47 - 48.
39. Горбаневский М.В. Русская городская топонимия: проблемы историко-культурного изучения и современного лексикографического описания. Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М., 1994. - 39 с.
40. Гончаров И.К. Язык и картина мира. М., 1974. - 339 с.
41. Гудков Д. Прецедентный текст как элемент когнитивной базы. Тезисы. Лингвострановедческий (культуроведческий) аспект в изучении и преподавании русского языка. Международная конференция посвященная 30-летию МАПРЯЛ, 1997. с. 48 - 50.
42. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - с. 237.
43. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Рус. язык, 1980. - 253 с.
44. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Рус. язык, 1978. - 277 с. ; 2-е изд. - М., 1983. - 250 с.
45. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982. - с. 142.
46. Зеленин Д.К. Избранные труды: статьи по духовной культуре. -М., 1994.
47. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку (на материале русского языка как иностранного). М., 1986. - с. 10.
48. Зиновьева М.Д. Национальная культура и психологическое содержание речевой деятельности иностранных учащихся. // Русский язык и литература в общении народов мира. VI 1-ой конгресс МАПРЯЛ. М.: Рус. язык, 1990. - с. 83 - 92.
49. Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова и Ю.Е. Прохорова. М.: Изд. Моск. ун-та, 1977. - 210 с.
50. Каиров И.А. Культура, человек и картина мира. М., 1939. - 199 с.
51. Калинин A.B. Лексика русского языка. Изд. 3-е. М.: МГУ, 1978. - 232 с.
52. Караулов Ю.Н. Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы // Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности: VI Конгресс МАПРЯЛ, 1986. с. 105 -126.
53. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 250 с.
54. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. - 163 с.
55. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980. - 65 с.
56. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения. Вестник Моск. ун-та. Филология, 1966, № 5.
57. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. -М., 1992. 216 с.
58. Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения. "Русский язык за рубежом", 1989, № 6. с. 72 - 80.
59. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикоймасс-медиа. М.: Педагогика - Пресс, 1994.- 248 с.
60. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Интертекстуальность в аспекте обучения РКИ. Тезисы конференции IV МАПРЯЛ, 1996. с. 14.
61. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык и творчество. Сб. статей к 70 летию В.П. Григорьева. - М., 1996.- с. 297 302.
62. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев. 111 Всевенгерская Конференция по русскому языку. — Будапешт, 1998. с. 6 - 7.
63. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Русский язык в иноязычной среде (функционирование. Состояние. Изучение. Преподавание): доклад на конференции "Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики". М., 1991. - 47 с.
64. Костомаров В.Г., Половникова В.И., Шведова Л.Н. Русский язык для иностранных студентов. 2-е изд., стереотип. М., 1982.
65. Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Язык и культура. Новое в теории и практикелингвострановедения (Доклад на VI11 Конгрессе МАПРЯЛ, ФРГ, Регенсбург, 1994). М., 1994. - 48 с.
66. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л., 1975.
67. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
68. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учебное пособие для филол. фак., ун-тов. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.
69. Кулибина Н.В. Методика работы над художественным текстом в аспекте лингвострановедения. Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1985. - 23 с.
70. Курилович Е. Заметки о значении слова // Очерки по лингвистике. М., 1962. - с. 237 -250.
71. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международ, отношения, 1981. - 248 с.
72. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет в лингвистике, психолингвистике и теории коммуникации. В кн.: Синтаксис текста. Отв. ред. Г.А. Золотова. - М.: Наука, 1979. - с. 18 - 36.
73. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Рус. язык, 1979. - 216 с.
74. Лингвострановедение и текст. Сб. статей. Сост.: Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. М.: Рус. язык, 1987. - 179 с.
75. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М., 1974. - 239 с.
76. Лихачев Д.С. Книга беспокойств: Воспоминания, статьи, беседы. М.: Новости, 1991. - 527 с.
77. Ломоносов М.В. О человеческом слове вообще. Полн. Собр. соч. М., - Л., 1952. Т. 7. - 406 с.
78. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПБ,1994.
79. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1989. - 200 с.
80. Мамонтов A.C. Отражение особенностей национальной культуры в семантике номинативных единиц. В кн.: Текст и культура. Частные и общие проблемы. - М.: Наука, 1985. - с. 47 - 59.
81. Мете H.A., Митрофанова О.Д., Одинцова Т.Б. Структура научного текста и обучение монологической речи. М.: Рус. язык, 1981. - 141 с.
82. Микулина Л.Т. Национальное своеобразие русской коннотативной лексики. В кн.: Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. - М., 1977. - с. 74 - 82.
83. Молчановский B.B. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного. Аналитический обзор. М.: ИРЯП, 1985. - 63 с.
84. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1978, вып. VI11. - с. 5 - 39.
85. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. М.: Изд. Моск. ун-та, 1973. - 290 с.
86. Новиков Л.А., Иванов В.В., Кедайтене Е.И., Тихонов A.B. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. Ч. 2. М.: Рус. язык, 1987. - 160 с.
87. Панова Г.Г. Лингвистический анализ безэквивалентной лексики русского языка (обозначения реалий в автобиографической трилогии М. Горького. Дисс. . канд. филол. наук. Л., 1988. - 236 с.
88. Паскаль Б. Мысли. М., 1994. - с. 134.
89. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Наука, 1959. - 82 с.
90. ЮО.Потебня A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - 622 с.
91. ЮГПотебня A.A. Мысль и язык. М., 1990.
92. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение.
93. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. Методическое пособие для студентов-русистов и преподавателей русского языка как иностранного. М., 1995. - 93 е.; 2-е изд., - М., 1998. - 108 с.
94. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного. Автореф. дисс. . д-ра пед. наук. М., 1996. - 38 с.
95. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
96. Ремизова С.Ю. Использование изобразительной наглядности на уроках русского языка. "Русский язык за рубежом", 1981, № 1. с. 3 - 19.
97. Реформатский A.A. О сопоставительном методе. "Русский язык в национальной школе", 1962, № 5.- 33 с.
98. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М., 1969. - 151 с.
99. Ростова Е.Г. Лингвострановедческий анализ и интерпретация художественного текста в практическом курсе русского языка для зарубежных студентов-филологов. Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1989.- 24 с.
100. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. - 656 с.
101. Ю.Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983. - с. 26.111 .Синтаксис текста. Отв. ред. Г.А. Золотова. М.: Наука, 1979. - 368 с.
102. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие. М., 1981. - с. 29 - 57.
103. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М.: Рус. язык, 1980.- 182 с.
104. Солганик Г.Я. От слова к тексту: Книга для учащихся старших классов. М.: Просвещение, 1993. - 189 с.
105. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.
106. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985. - с. 5.
107. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975. - 36 с.
108. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1985. - с. 89 - 129.
109. Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М., 1972. - 213 с.
110. Суад Салех Мехди Аль-Обейди Русская безэквивалентная лексика в аспекте текстовой номинации. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1996.- 19 с.
111. Субботин М.М. Теория и практика нелинейного письма (взгляд сквозь призму "Грамматологии" Ж. Деррида) // Вопросы философии, 1993, № 3. с. 40 -42.
112. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык Культура - Этнос. - М.: Наука, 1994.- с. 98 107.
113. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // XI Международная конференция "Логика, методология, философия науки". Обнинск, 1995.
114. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996.- с. 225 226.
115. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269 с.
116. Толстой H.H. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава. "Вопросы языкознания", 1963, № 1. с. 30.
117. Толстой Н.И., Толстая С.М. О задачах этнолингвистического изучения Полесья // Полесский этнолингвистический сборник. М., 1983. - с. 8.
118. Томахин Г.Д. Безэквивалентная лексика (реалии) как источник страноведческой информации. В кн.: Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. - с. 148 -151.
119. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании. "Русский язык за рубежом", 1995, № 1.-е. 54 58.
120. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М., 1984. - 45 с.
121. Топоров В.Н. К исследованию анаграмматических структур // Исследования по структуре текста. М., 1988.- с. 25.
122. У Гохуа Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц (с позиций носителя китайского языка). Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М., 1995. - 44 с.
123. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // НЗЛ. Вып. 1. М., 1960. - с. 74.
124. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале англ. языка). М., 1962.
125. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы. Поговорки и крылатые выражения. Лингво-страноведческий словарь. Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Рус. язык, 1979. - 240 с.
126. Феодоров A.B. Основы общей теории перевода. Изд. 3-е. М., 1968. - 175 с.
127. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. Езиковедски исследования в чест на академик Стефан Младенов. София, 1957. 536 с.
128. Филин Ф.П. Язык и история нации. "Вопросы языкознание", 1979, № 4. с. 23.
129. Флоренский П. Столп и утверждение истины. М., 1974.
130. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа. 1989. - 159 с.
131. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998. - 292 с.
132. Фролова O.E. Содержание и методическая интерпретация категории "пространство" при обучении толкованию русского прозаического художественного текстаиностранные студенты-филологи основного этапа). Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1996. - 22 с.
133. Хайдеггер М. Время картины мира. М.: Прогресс, 1986.
134. Хан Санг Хюунг Языковые единицы с национально-культурной семантикой в произведении В. Ерофеева "Москва-Петушки". Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1998. - 19 с.
135. Харлицкий М.С., Хромов С.С. Русские праздники, народные обычаи, традиции, обряды. Книга для чтения. М., 1996. - 130 с.
136. Чернов Г.В. К вопросу о передачебезэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. 1-ый Московский государственный педагогический институт иностранных языков. Ученые записки. М., 1958, т. 16. - с. 223 -255.
137. Чернявская Т.Н. Советская культура. М., 1982. - с. 115.
138. Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Рус. язык, 1984. - 360 с.
139. Чинь Тхи Ким Нгок Специфика восприятия устойчивых национальных словесных образов при обучении русскому языку вьетнамских студентов-филологов. Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1996. - 23 с.
140. Шатилов С.Ф. Некоторые вопросы сопоставления иностранного и родного языков в методических целях. "Русский язык за рубежом", № 5, 1985. с. 61 - 64.
141. Шахматов A.A. Очерк древнейшего периода истории русского языка. СПБ, 1915.
142. Шварц Е.Д. Проблемы национальной самобытности лексического значения слова. В кн.: Лингвострановедческое описание лексики английского языка (сборник научных трудов). - М., 1983. - с. 119 - 125.
143. Швейцер А. Д. Некоторые аспекты проблемы "Язык и культура" в освещении зарубежных лингвистов и социологов. В сб.: "Национальный язык и национальная культура". - М., 1978. - с. 143 - 160.
144. Шейман Л.А. Научные основы курса русской литературы в кыргызской школе. Научный доклад, предст. к защите дисс. . д-ра пед. наук. Бишкек, 1994. - 85 с.
145. Шейман Л.А. Этнокультуроведческая лексика в учебных текстах курса русской литературы для национальной школы. Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. Сб. статей. Под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. М.: Рус. язык, 1978. - с. 112 -119.
146. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. На материале русского языка. М.,1973.
147. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М., 1984.
148. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии. В кн.: Л.В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. - Л.,1974. 315 с.
149. Щерба Л.В. Предисловие к "Русско-французскому словарю". М., 1957. - 3 с.
150. Щерба JI.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М., - Л., 1947. - с. 53 - 67.
151. Щукин А.Н. Семантизация лексики русского языка на занятиях с иностранцами (экспериментальные данные). "Русский язык за рубежом", 1969, № 1.- с. 58 62.
152. Щукин А.Н. Методика краткосрочного обучения русскому языку как иностранному. М., 1984.- с. 141 149.
153. В. J. Harcourt The russians world life and language. Geneva Gerhart. Inc. New York, Chicago, San Francisco, Atlanta, 1974.
154. E.D. Hirsch, Jr. Culture and literacy // The journal of basic writing, 1980, № 3.
155. E.D. Hirsch, Jr. Cultural literacy (what every American needs to know). Boston: Houghton Mifflin Co., 1987.
156. M.A.K. Halliday The linguistic sciences in relation to language teaching and language learning. London, 1963.j> ^168. \dt6 - Л (JUS1/ C/^i^
157. Лексикографические источники
158. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М., 1966. с. 498; - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
159. Большой энциклопедический словарь. Изд. 2-е, перераб. и доп. Под ред. A.M. Прохорова. М.: Большая российская энциклопедия, 1998.
160. Восканян Г.А. Русско-персидский словарь. Около 30000 слов. Тегеран: Нашр Бешарат, 1993.- 830 с.
161. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. М.: Рус. язык, 1989.
162. Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы XVI11 XIX веков. - Оренбург: Оренбургское книжное издательство, 1998. - 280 с.
163. Лингвострановедческий словарь. Под ред. Г.В. Чернова. М., 1996.
164. Лингвострановедческий словарь. Под ред. Л.Г. Ведениной. М., 1997.
165. Литературный энциклопедический словарь. Под общей ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987.
166. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковыйсловарь русского языка. 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.; Российский фонд культуры; 2-е изд., испр. и доп. - М.: АЗЪ, 1995.
167. Список русских безэквивалентных слов, нуждающихся в семантизации в персидской аудитории1. Антоновка ж.1. Академический театр у1..V. 'ДА1. Бабье лето Балалайка ж.1. Баранка ж.