автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантическая характеристика русских реалий в таджикском языке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Ашмарина, Людмила Владиславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантическая характеристика русских реалий в таджикском языке'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ашмарина, Людмила Владиславовна

ВВЕДЕНИЕ.3

ГЛАВА 1. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РУССКИХ РЕАЛИЙ . 12

1.1. Понятие реалия».12

1.2. Понятие "реалия" в лингвострановедении и переводоведении.20

1.3. Способы передачи русских реалий в РТС. 58

ГЛАВА 2. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И РУССКИЕ РЕАЛИИ . 62

2.1. Способы передачи русских реалий из романа М.Лермонтова «Герой нашего времени» на таджикский язык

2.2 Способы передачи русских реалий из рассказов А.П.Чехова на таджикский язык.83

2.3 Способы передачи русских реалий из повести И.А.Бунина «Деревня» на таджикский язык .117

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Ашмарина, Людмила Владиславовна

Последние десятилетия безэквивалентная лексика привлекает внимание языковедов, что объясняется, с одной стороны, её широкой представленностью в языке, с другой -расширением международных культурных контактов. Русская безэквивалентная лексика исследуется так же в сопоставлении с лексикой различных генетически отдаленно - и близкородственных языков. Безэквивалентные слова и словосочетания становятся предметом исследования сопоставительного и типологического языкознания. Всё большее внимание уделяется рассмотрению проблемы языка и культуры в плане их национальной специфики, изучению отношений между русским языком и русской культурой, а в связи с этим и одному из основных вопросов лингвострановедения - возможностям показа изучающим русский язык учащимся национальных школ и вузов русской действительности в процессе изучения и через посредство русского языка. Языковым уровнем, наиболее тесно связанным с культурой, является лексический уровень. Особо значимо изучение лексических единиц при лингвистическом анализе текста художественного произведения.

Среди лексических единиц с культурным компонентом, С содержанием, отражающим особенности жизни, быта^ большой интерес представляет безэквивалентная лексика. Безэквивалентная лексика изучается представителями различных областей языкознания, теории и практики перевода, лексикографии, авторами исследований в области лексической з семантики. Однако; несмотря на обилие работ, касающихся данной проблемы, она не получила еще достаточно освещения.

Единичны исследования, которые рассматривают безэквивалентную лексику в естественном её функционировании, т. е. в тексте, в разные периоды литературного языка.

В исследованиях по лексике современного таджикского литературного языка о русских и интернациональных реалиях говорится в разделе «Заимствования». Так, Н.Л.Шаронов в своей монографии «Пути развития лексики современного таджикского литературного языка пишет: «проникновение в таджикский литературный язык русских слов и через русский язелк слов из других языков можно разделить на два периода: дореволюционный и иослереволюционный»(127, с.58). В научных работах Б.Ниязмухаммедова, Д.Таджиева, Н.Масуми, Х.Каримова. Я.И.Калонтарова содержатся сведения об этих двух периодах и о заимствовании слов из русского языка в дооктябрьский период.

Об обогащении лексики таджикского языка за счет русских лексических заимствований и интернациональных терминов, проникающих через русский язык, пишет С.Д.Холматова в своей статье «По законам братства, опубликованной в журнале «Русская речь» за 1981г. № 2 (121, с. 105-109) tti

Х.Д.Шанбезода выделяет следующие критерии заимствованных слов: 1) семантическое освоение слова; 2) фонетическое освоение слова; 3) грамматическое освоение слова и 4) регулярная употребляемость заимствованного слова в одной из сфер применения^ 125, с 41-42).

Но работ, посвященных русским реалиям в таджикском языке на примере словарей (Русско-таджикского словаря и Словаря русского языка М.: Русский язык, 1980), а также на материале художественных тскстов>нам не встретилось.

Известно, что усвоение русской безэквивалентной лексики вызывает у учащихся большие затруднения в силу её основного свойства: эта лексика не имеет эквивалентов в системе родного языка учащихся. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров характеризуют безэквивалентную лексику следующим образом: « . Иногда план содержания русского слова или номинативного словосочетания невозможно сопоставить с каким - либо иноязычным лексическим понятием., так что их нельзя семантизировать с помощью простого перевода. Эти слова называются, безэквивалентными, и все они отражают типично отечественную действительность, т.е. именно их лексическим понятиям присущ своеобразный специфический культурный компонент» (33, с.32-36).

К числу неразработанных вопросов сопоставительной типологии относятся вопросы, связанные с проблемами семантизацпи безэквивалентной лексики. В словарной практике часто используется традиционный способ приблизительного перевода. Такой способ семантизацпи далеко не универсален из-за часто встречающейся ассиметрии лексических единиц двух языков, вытекающей из содержательной многозначности слов русского и таджикского языков, из специфики культурных компонентов, отражающих особенности народа. Несмотря на период общего развития наших стран в эпоху существования СССР, сфера безэквивалентной лексики достаточно обширна. Это объясняется самобытностью развития таджикского и русского народов, спецификой культуры обеих наций.

Безэквивалентной лексикой мы будем считать «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. культурным элементам, характерным только для культуры Л и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» (33, с. 53.)

В безэквивалентную лексику включают довольно разнородные классы слов и словосочетаний. Сюда относят реалии, собственные имена, обращения, междометия, звукоподражания, некоторые фразеологизмы, иноязычные вкрапления, аббревиатуры, отступления от литературной нормы и случайные лакуны, т.е. безэквивалентную лексику в узком смысле слова (крыльцо, простенок и т.н.). ( 42, с. 61-69, 43, с.41).

Наиболее часто в научной литературе но безэквивалентной н лексике встречается термин j реалия, но в языкознании не сложилось однозначного понимания этого термина. Традиционно под словом «реалия» понимается материально существующая пещь. Реалиями считают то, что свойственно, принадлежит одному народу и отсутствует у другого или других. Под термином «реалия» понимают лексические и фразеологические единицы, а не обозначаемые ими референты.

Очень интересной представляется точка зрения В.П.Конецкой, которая рассматривает реалии не просто как особые предметы объективной действительности, но как особые референты элементы объективной реальности, отраженные в сознании, то есть предметы мысли, с которыми соотнесено данное языковое соответствие (63). Если рассмотреть классификацию реалий, предложенную В.П.Конецкой, то языковым выражением её универсалий будет эквивалентная лексика, квазиреалий фоновая лексика, собственно реалии будут выражены безэквивалентной лексикой. Хотя вопрос о признаках и критериях, по которым определяется эквивалентность слова, хорошо разработан Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым (34, 41-45), нередко встречаются случаи затруднения в отношении включения слова в ту или иную категорию лексики. Отнесение слова к безэквивалентной или фоновой лексике до сих пор остается спорным вопросом в лингвострановедении, поэтому, помимо способа сопоставления семантических долей, предложенного авторами, необходимы дополнительные критерии, связанные со способами перевода лексем текста.

В лингвострановедении под безэквивалентной лексикой понимаются единицы, план выражения которых невозможно сопоставить с какими либо иноязычными лексическими понятиями. К фоновой лексике относят слова с неполнеэквивалентностью фонов(34).

Если исходить из лингвострановедческой теории, основывающейся на разграничении собственного лексического значения и лексического фона, то реалиями следует считать слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставляемых языках, а фоновой лексикой - слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей. Фоновые знания рассматриваются как «совоокунность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа» (113, с.200). Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров определяют их, как «общие для участников коммуникативного акта знания» (34, с. 126).

Как утверждает Г.Д.Томахин - реалии-это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифических существ» (107,с.13); но сравнению с другими словами языка, отличительной чертой реалии является характер её предметного содержания, то есть тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный колорит.

Таким образом, актуальность исследования определяется недостаточной изученностью реалий русского языка как основного разряда безэквнвалентной лексики, отсутствием анализа функционирования реалий в художественном тексте в сопоставлении с их эквивалентами в таджикском языке, неразработанностью лексико - семантического описания реалий в качестве объекта сопоставительно-типологического исследования. Следовательно, актуальность исследования определяется также не-^изученностыо обозначений реалий в качестве объекта семантизации в национальной аудитории, особенно на материале художественных текстов. 1с:п,ю настоящего исследования является выделение и описание реалий русского языка относительно таджикского языка на материале произведений, описывающих русскую действительность XIX- начала XX в., так как история, культура и быт русского и таджикского народа до Октябрьской революции существенно различались, специфика культуры обоих народов сохраняется и в настоящее время.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

1. выявить в анализируемых произведениях слова-реалии и осуществить анализ их семантики.

2. выделить основные тематические группы п подгруппы и в связи с этим осуществить их классификацию.

3. На основе сопоставления семантики выделенных лексических единиц оригинала и перевода рассмотреть факты отражения русских реалий в таджикском языке.

4. Сопоставить семантику и особенности функционирования русских единиц с их возможными таджикскими аналогами.

5. Дать обозначениям реалий русского языка семантические определения, учитывающие особенности их функционирования в художественных текстах, которые могут быть использованы в качестве опорного материала для их изъяснения в национальной аудитории, а также их комментирования при лингвистическом анализе текстов.

I loKinna исследования определяется новизной фактического материала: на основе художественных произведений впервые

ШЛЯИЛЯЮ1СЯ способы передачи русских реалии в таджикском языке и дается их классификация. Для подтверждения частотности тех или иных способов передачи русских реалии используются тексты переводов и данные различных словарей.

Материалом исследования послужили обозначения реалий, выявленные в результате сопоставительного анализа лексики художественных произведений русских писателей XIX -начала XX в. Базой исследования явилась картотека, включающая 755 обозначений реалий.

Выбор в качестве источников исследования произведений М.Ю.Лермонтова, Л.П.Чехова и И.Л.Бунина не случаен, так как в этих произведениях запечатлены русские традиции, обряды. Материалом исследования послужили также переводы данных произведений на таджикский язык, а также словари, переводные и толковые.

Объектом исследовании послужили реалии русского языка и их эквиваленты, содержащиеся в переводах анализируемых произведений русских писателей XIX - начала XX в., а также способы передачи русских реалий в таджикском языке. Теоретическая и практическая ценность исследования определяется вкладом в решении таких общеязыконмх проблем, как взаимоотношение неблизкородственных языков, объем и содержание национально-культурного компонента значения слова, проблемЕл безэквивалентности лексических единиц при сопоставлении языков и слов - реалии. Теоретическая и практическая значимость результатов исследования определяется также непосредственным выходом в лексикологическую, лингводидактическую и лексикографическую сферы применения.

Данные исследования могут быть использованы при подготовке и разработке лингвистического анализа художественного текста, в теории лингвострановедения и методике обучения русскому языку в нерусской аудитории, в теории и практике перевода, при подготовке лингвострановедческих словарей.

Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты исследования обсуждались на ежегодных научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов ТГНУ, на Республиканской научно-методической конференции «Актуальные проблемы теории и практики перевода ». 2003г. По теме диссертации имеются {^публикации.

Структура работы: исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

В первой главе рассматриваются проблемы определения понятия «реалия», отличие понятия реалия от сходных понятий и способы передачи русских реалий в Русско-таджикском словаре.

Вторая глава содержит анализ бытовых и общественно-исторических реалии в художественных произведениях. Глава содержит три раздела соответствующих рассмотрению реалий по тематическому принципу и способам передачи в романе М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени», в рассказах Л.П.Чехова и в повести И.Л.Бунина «Деревня».

Заключение содержит основные выводы исследования.

ГЛЛВЛ 1. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РУССКИХ

РЕАЛИЙ

1.1. Понятие «реалия».

О реалиях как носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия заговорили в 50-х годах,- пишет Г. Д. Томахин в работе "Реалии американизмы" [106; 16], где приводит преимущественно отечественных авторов Г. В. Шаткова, Л. И. Соболева, профессора Л. Л. Реформатского, который называет слова такого рода варваризмами, В. П. Беркова, считающего их экзотизмами, и, как нам представляется, Г. Д. Томахин дает точное и полное определение реалий.

По определению Г.Д.Томахина реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. и. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в другой культуре и, как правило, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат [106; 5].

Само слова "реалия" - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis), превратившееся иод влиянием аналогичных лексических категорий в существительное [42; 15]. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Вообще, реалия - очень сложное материальное, языковое, грамматическое и лексическое понятие.

Г.Д.Томахин считает, что появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Реалия проникает в другие языки, в общем, независимо от знакомства соответствующего народа с обозначаемым ею объектом, чаще из литературы и/или по каналам средств массовой информации. Ее принимают на время, и она гостит у принявшего её народа иногда день, иногда год, а бывает, обживается настолько, что превращается в заимствованное слово, обогащая пли засоряя язык.

В плане содержания отличительной чертой реалий является характер их предметного содержания, то есть тесная связь, обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом или страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Следовательно, реалиям присущ соответствующий национальный или исторический колорит [42; 39].

Понятие "колорит" имеет значение "совокупность особенностей (эпохи и местности), своеобразия чего-либо". Это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его денотата к данному народу, определённой стране, конкретной исторической эпохи [106; 21]. Реалиям присущ и временной колорит. Как язелковос явлеЕЕие, ЕЕаЕЕболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на Е$се изменения в развитии общества; средЕЕ mix всегда можно выделить реалии - неологизмы, историзмы, архаизмы. Неологизмы - слова, обозначающие возникшие в данный период реалии. Историзмы - слова, обозначающие мертвЕ.Ее реалшЕ. К реалиям отееосят также цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровеея) ее различного рода обращения.

Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалЕЕЯм является национальная окрашенность их референтов, которая настолько очевидна, что их никак нельзя отеесстее к национальным особенностям культуры каких-либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалЕЕЕЕ. Наблюдения показали, что в подавляющем большинстве своем реалии - имена существительные. Среди реалий почти не встречаются отглагольные существительные, что объясняется отсутствием содержания реалий "определённого действия". Но существуют производные от реалий. ОсобуЕо группу таких производных составляют отыменные прилагательные. Например: вершковый, аршинный, саженный, копеечный, рублевый. Значение их связаЕЕО со значенЕЕем реалии, от которой оееее произошли. В прямом значении - это относительные прилагательные, 6оле,ееесй частью, не имеющие эквивалентов-прилагательных в других языках. Прилагательное может приобретать как прямое, так ее переносное значение.

Наиболее часто в научной литературе но безэквивалентной лексике встречается термин «реалия», но в языкознании пока не сложилось однозначного понимания этого термина. Традиционно под словом «реалия» понимается материально существующая вещь. К реалиям относят также и явления, факты объективной действительности, в том числе природы, социальных отношений и нр. Реалиями считают то, что свойственно, принадлежит одному народу и отсутствует у другого или других.

Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях, требуя особого подхода.»(42,47).

Под термином «реалия» понимают лексические и фразеологические единицы, а не обозначаемые или референты.

Слово «реалия» употребляется в двух значениях: 1) реалии-предмета быта, понятия или явления истории, географии, культуры данного народа, которые не встречаются у других народов и поэтому являются носителями национального и исторического колорита, и 2) реалии-слова или словосочетания-наименования предметов быта, культуры, исторических и других понятий.

Реалии встречаются главным образом в художественной и отчасти в общественно-политической литературе. Они характерны для описания быта и истории данного народа. Очень богаты реалиями произведения М.Шолохова, Ч.Айтматова, А.Толстого, А.Чехова и И.Бунина. В большинстве своем реалии-исконные народные слова, за редкими исключениями-однозначшле, т.е. не имеющие синонимов.

Для обозначения идентичных языковых явлений используются также термины «безэквивалентная лексика», «экзотизм», «лакуна», «обозначения реалий», «слова-реалии», «слова с национально-культурной семантикой», «культурно -коннотативные слова», «национально - окрашенная лексика».

В теории перевода говорят о трёх типах семантических соответствий между лексическими единицами разных языков: 1) о полном соответствии (совпадении); 2) о частичном соответствии и 3) об отсутствии соответствия (112с.74-104). При отсутствии соответствия принято говорить о безэквивалентной лексике. Компонент «эквивалент» в составе слова «безэквивалентный» пронимается в более широком смысле как «переводческое соответствие, а не в значении, которое оно имеет в теории закономерных соответствий,-постоянное, равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» (112).

Проблема безэквивалентной лексики рассматривалась . преимущественно в работах таких теоретиков и практиков перевода, как Л.В.Федоров, А.Д.Швейцер, Л.С.Бархударов, С.Влахов и С.Флорин и многих других. На данный момент не выработано единого определения термина безэквивалентная лексика. Однако все исследователи включают в состав безэквивалентной лексики слова, служащие для наименования национально-специфических реалий.

Г.В.Чернов пользуется термином «безэквивалентная лексика», ссылаясь на кандидатскую диссертацию Г.В.Шаткова и работы М.П.Алексеева, Л.В.Федорова, Я.И.Рецкера.(124,223-224)

Наряду с термином безэквивалентная лексика существуют такие термины, как «собственно безэквивалентная лексика», «безэквивалентная лексика в узком смысле слова», «безэквивалентная лексика в трактовке Верещагина и Костомарова, что свидетельствует о том, что ряд ученых трактует это понятие достаточно широко, другие - более узко. Одни видят причину существования БЭЛ/безэквивалентной лексики/ в расхождении культур двух языковых общностей, другие-называют безэквивалентными не только слова-реалии, но и любые лексические единицы, не имеющие переводческих эквивалентов в другом языке.

Я.И.Рецкер говорит о «безэквивалентной» лексике, представляющей собой «прежде всего обозначение реалий,характерных для страны ИЯ (исходный язык-язык оригинала) и чуждых другому языку и иной действительности».(90,58) Л.Д. Швейцер понимает реалии также как безэквивалентную лекснку.(129)» Довольно широко охватывающая, ио не особенно четкая дефиниция «безэквивалентной лексики» у Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова,(34.53) во втором издании указанной работы отмечается только, что эти слова «отражают советскую действительность и культуру, т.е. именно их лексическим понятиям присущ своеобразный, специфический культурный компонент» и что они «не имеют смысловых соответствий в системе содержаний, свойственных другому языку; их существование в конечном итоге объясняется расхождением двух культур».(34,73)

У В.П.Беркова « под экзотизмом. подразумевается употребляемое в данном конкретном языке слово, обозначающее реалию-явление, быта социальных отношений, природы и т.п. - специфическую для иного языкового коллектива»(19,109) но также и «реалии, которые ранее были характерны для жизни данного языкового коллектива, но которые впоследствии исчезли», а также «кальки», поскольку «экзотизмы выделяются именно по признаку чуждости обозначаемого ими понятия для данного коллектива».(19,111)

В.П.Берков считает, что «к экзотизмам, как, впрочем, в равной степени и к иноязычным вкраплениям. можно отнести передачу специфических иноязычных приветствий, междометий, обращений и т. п.»(19,110).

Чаще всего в литературе встречаются термины «безэквивалентная лексика» и «экзотическая лексика» или «экзотизм» и наряду с ними, нередко в том же или близком значении- «пробелы», или «лакуны».

И.И.Ревзпн и В.Ю.Розенцвейг отмечают понятие пробел (Lacune) по отношению к случаям, «когда ситуации, обычные для культуры одного народа, не наблюдаются в другой культуре»(83,184).

А.В.Федоров в книге «Основы общей теории перевода», говоря об этой группе, использует словосочетание-«обозначение реалии».(113,145)

Слова с культурным компонентом обозначают в лингвострановедении лексические единицы, своеобразная семантика которых отражает своеобразие той или иной культуры. К ним относятся, реалии, фоновые и коннотативные слова. Многие из этих слов либо представляют истинные реалии, либо обладают некоторыми чертами, общими с реалиями.

Коннотация - это добавочное содержание слова, дополнительное к основному смысловому значению, наряду с выражением эмоционально-экспрессивной окраски и тоном торжественности, непринужденности, игривости и т. д.

В ноиятии «коннотация» содержится и понятие колорита, наиболее типичным для реалий признаком является именно их колорит.

За исходное в работе было принято определение слов-реалий, предложенное С.Влаховым и С.Флориным. Реалии -«это слова (словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому». Это определение позволило выделить характеризующие (классифицирующие) признаки реалий: 1) номинативная функция; 2) связь с культурой того или иного народа, национальная специфика; 3) особенная художественно-изобразительная функция-средство создания национально-исторического колорита; 4) непереводимость, т. е. отсутствие стабильных эквивалентов этим словам в языке других народов.

Можно утверждать, что реалии являются основным разрядом безэквивалентной лексики, поскольку именно они, не имея как формального, языкового эквивалента, так и реального, предметного, являются абсолютно безэквивалентными, и именно в них наиболее ярко выражены национально-специфические особенности конкретного языка. В силу своей номинативной функции они служат средством передачи информации о жизни русского народа, о его истории, культуре, быте.

Для того чтобы выделить реалию из разряда безэквивалентной лексики, следует иметь в виду: 1) критерии, связанные с виеязыковой реальностью; 2) характеризующие (классифицирующие) признаки; 3) способы перевода реалии (см. работы Я.М.Рецкера, В.С.Виноградова, Л.С.Бархударова и других теоретиков перевода).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантическая характеристика русских реалий в таджикском языке"

Результаты исследования убеждают в необходимости составления лингвострановедческих словарей, содержащих наиболее употребительные в художественной литературе слова - реалии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Изучение русских реалий литературного языка XIX в. на материале произведений М.Ю. Лермонтова, А.П. Чехова и И.А. Бунина, использование при их выделении метода комнарацип позволило уточнить понятие безэквивалентной лексики и её состава, показать лингвистические свойства реалий. В произведении М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени »выделено, проанализировано и описано 86 реалий. В рассказах А.П. Чехова и И.А. Бунина 200 и 143 соответственно.

Описанные реалии являются ядром безэквивалентной лексики русского литературного языка и в своих прямых номинативных значениях используются как средство описания общественной и обиходно-бытовой действительности той поры. В большинстве своем эти лексические единицы относятся к общеупотребительным элементам лексики русского языка стилистически нейтральны, но часть из них отражает разговорную речь той эпохи (дьячок, гармошка, рублёвка).

Большинство анализируемых в работе реалий (около 90%) являются элементами активного словаря русского языка XIX века, относятся к пассивному словарному запасу современного русского литературного языка; подобное обстоятельство указывает на историческую изменчивость реалий.

С генетической точки зрения реалии произведений Лерм^ова, Чехова и Бунина принадлежат преимущественно к исконным русским словам. В то же время в их число входит ряд заимствованных русским языком в разные периоды его развития лексических единиц (армяк, аршин, кафтан и др.).

Лексико-тематическая классификация реалий может быть представлена в таблице:

 

Список научной литературыАшмарина, Людмила Владиславовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Бунин И.А. Собрание сочинений в 4-х томах. Т.2. -М.: Правда, 1988.-592 с.

2. Бунин И.А. Де^а: Кисса ва хикоя. (тар1), аз руси Ш.Собир) Душанбе: Адиб, 1991. - 192 с.

3. Лермонтов М.Ю. Сочинения в 4-х томах. М.: Правда, 1986. -384 с.

4. Лермонтов М.Ю. Ка^рамони давронн мо. (тар'|. аз русй М.Вадуд).-Душанбе: Маориф, 1977.- 182с.

5. Чехов А.П. Избранные произведения в трех томах. -М.: Художественная литература, 1964.

6. Чехов А.П. Лсар.^ои мунтахаб. Иборат аз 4 ^илд. -Душанбе: Ирфон.1. Словари:

7. Ахманова Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.энциклопедня, 1966.

8. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов.энциклопедия., 1990. 685 с.

9. Русско-таджикский словарь. М.: Русский язык, 1985

10. Словарь иностранных слов. 6 изд. М.: Сов. Энциклопедия, 1964.

11. Словарь русского языка в 4-х томах. М.: Русский язык, 1981 - 1984.

12. Таджикско-русский словарь. М.: Гос. Изд-во иностр. и нац. словарей. - 1954.

13. Шанский Н.М„ Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. (Под ред члена-корр. ЛИ СССР С.Г.Бархударова). М.: Правда, 1971. - 544 с.

14. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. -М., 1964, 1967.-Т. 1,2.1.. Научная литера тура:

15. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.

16. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода. -Иркутск, изд. Иркутского ун-та, 1931.

17. Алексеева JI.C. Проблемы общего страноведения в учебнике русского языка для иностранцев. // Вопросы страноведения в учебниках русского языка. М., 1973. - С. 29-47.

18. Андреев В.Д. Некоторые вопросы перевода на русский язык болгарской художественной литературы.// Теория и критика перевода. — Л.: Изд. ЛГУ, 1962. -. 21-29.

19. Бабов К. Тематический словарь русского языка и его место в учебной лексикографии. РЯЗР, - 1972, № 2. - С. 712.

20. Балин Б.М., Исмагилова Л. А. Задачи контрастивного исследования безэквивалентной лексики (на материале рус. и нем. яз.).// Лингвистические основы обучения организации единиц синтаксического уровня. -Ижевск, 1983. С.38-42.

21. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Межд. отношения, 1975.

22. Берков В.П. Вопросы двуязЕлчной лексикографии. -Л.: Изд. ЛГУ, 1973.

23. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981, - 83 с.

24. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.: Наука, 1971.

25. Букэ М., Евсеев И. Страноведение в свете дихотомии «язык речь». // Страноведение и прей, рус.яз. как-иностранного». Международный симпозиум. Тезисы докл. и сообщ.-М., 1972.

26. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.: Гос-е учебно-иед. изд. Министерства иросв. РСФСР., 1953. -180 с.

27. Вайсбург М.Л. Реалии как элемент страноведения. -// РЯЗР, 1972, № 3, С.98-101.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус.яз, 1977. - 64 с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус.яз., 1980.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурный компонент семантики терминологической лексики и лингвострановедение. // РЯЗР, 1977, № 6, С.63-69.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Об учебном лингвострановедческом словаре безэквнвалентной лексики. // Лингвостраиоведческий аспект преподавания рус.яз. иностранцам. М.: Изд. МГУ, 1974. - С.84-87.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Морковкин В.В. Проспект учебного лингвострановедческого словаря совр.рус лит.яз. // Проблемы учебной лексикографии. (Под ред. П.Н.Денисова и В.В.Морковкина). М.: Изд. МГУ, 1977. -С.27-32.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Русское слово в сознании иностранца. // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Семантизация культурного компонента в учебных лингводидактических словарях.// Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М., 1978.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Страноведческий аспект преподавания русского языка иностранцам (к постановке вопроса).// РЯЗР, 1971, № 1. С. 57-69.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Три типа лингвострановедческого комментария.// РЯЗР,1987.№1. С.32-36.

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус.яз. иностранцам. -М.: Рус.яз., 1990.

38. Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969.

39. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М.: Наука, 1980, - 320 с.

40. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд. МГУ, 1978.

41. Виноградов B.C. О специфике художественного перевода и его теории. // Научшле докл. высшей шк. ФН, 1978, кн.5.

42. Влахов С. Безэквивалентная лексика в нереводоведении// Болгарская русистика. 1978, кн. 2.

43. Влахов С. Реалия как компонент фразеологизма.// Болгарская русистика. 1976, кн.З.

44. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.// Изскуството на превода, София, 1969.

45. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии.// Мастерство перевода. Сб.статей. М.: Сов. пис., 1970, с.432.

46. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш.шк., 1986.

47. Волков С.С. Безэквивалентная лексика в рус.лит. языке втор. пол. XIX в. (слова-реалии в прозе И.С.Тургенева). Л., 1985. АКД. -18 с.

48. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб.статей. М., 1978.

49. Вопросы теории художественного перевода. Сб. статей. М., 1971.

50. Вопросы теории художественного перевода. Сб. статей. М., 1955.

51. Воскресенская Л.Б. К лингвострановедческому использованию безэквивалентной и фоновой лексики на начальном этапе обучения русскому языку. // Из опыта создания лингвострановед. пособий но рус.яз. М., 1977. - С. 107-120.

52. Гак В.Г. Высказывание и ситуация. // Проблемы структурной лингвисики. М., 1972.

53. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания.// Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. (Под ред. нроф. Л.А. Леонтьева). М.: Наука, 1971. - С.78-83.

54. Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики. //РЯЗР, 1987, № 1. -С.47-49.

55. Горбачевский А.А. Таджикские собственные имена в русском тексте. //Русский язык. Теория и методика преподавания. Сб.стаей. Душанбе, 1978. - С. 232 -243.

56. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. (Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г.Костомарова). М., 1978

57. Денисова М.А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и фонов^ых слов.// Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. Сб.статей. (Под ред. П.Н.Денпсова и В.В.Морковкпна), М.: Рус.яз, 1978.-С. 192-199.

58. Дяков В. Еще раз о реалиях. // Език и литература, 1974, № 3, С.69-76.

59. Задорожный М.И. Из наблюдений над русскими лексическими заимствованиями в дунганском языке. //Русский язык язык дружбы и братства. Тезисы докл. Респ.-ой научной конф. 1-2 ноября 1985 г. - Душанбе, Душанбинский гос. пед. инт.- 1985.

60. Зиновьева В.Л. Безэквивалентная лексика в языке произведений совр. сибирских писателей. JI., 1990. АКД. - 16 с.

61. Зотова Н.Ю. Безэквивалентная лексика в пьесах А.Н.Островского.-Л., 1986, АКД. 16 с.

62. Исмагплова А.А. Безэквивалентная глагольная лексика рус. и нем. яз. (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык). М., 1984. АКД. - 15 с.

63. Кананадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики.// Развитие лексики совр.рус.яз. -М., 1965.-58-63.

64. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном анализе переводов.// Тетради переводчика. М., 1970. С.4-41.

65. Комиссаров В.М. Слово о переводе. М.: Междуи. отн., 1973.-75 с.

66. Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий. // Великобритания: лингвострановедческий словарь. М., 1980.

67. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Межд. отнош., 1976. - 150 с.

68. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.

69. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Проев.,1988.

70. Кушлнна Э.Н. Местные лексические заимствования в русской речи жителем"! Узбекистана и Таджикистана.// Первая Республиканская межвузовская лингвистическая конференция. Тезисы докл. Фрунзе: Мектеп, 1966. - С.78-80.

71. Левицкая Т., Фитерман А. Чем вызываются лексические трансформации при переводе.// Тетради переводчика, 1975. -C.2I-32.

72. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.

73. Лингвостраиоведческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М., 1973.

74. Маковский М.М. К проблеме так называемой интернациональной лексики.// ВЯ, 1960, № 1. -С.44-49.

75. Маслова В.А. Лиигвокультурология. М.: Изд. центр «Академия», 2001.

76. Медиикова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.

77. Морковкин В.В. Об одном способе синтеза системы учебных словарей и некоторые вопросы семаитизации слов в словарях.// Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике. Сб. статей (Под ред. П.Н.Денисова и В.В.Морковкина). М.: Рус.яз., 1978. -С.24-43.

78. Нагзибекова М.Б. Учебное пособие по теории перевода. Душанбе, 2002.

79. Николаев И.Л., Халилов А. Некоторые вопросы русского языка. Душанбе: Маориф, 1963.

80. Панова Г.Г. Лингвистический анализ безэквивалентной лексики (обозначение реалий в автобиографической трилогии М.Горького).-Л., 1989. АКД.- 16с.

81. Панова Г. Г. Обозначение реалий в автобиографической трилогии М.Горького. // Вестник ЛГУ. -сер. 2 1988. - Вып. 3. - 16. - С. 134-136.

82. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. -JI., Просвещение, 1980.

83. Проблемы учебной лексикографии и обучений лексике. Сб. статей. (Под ред. П.Н.Денисова и В.В.Морковкина). М.: Рус.яз., 1978.

84. Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965.

85. Реалия.// Краткая литературная энциклопедия. М.: Сов.энциклопедия, 1971. - С. 127, Т. 6.

86. Ревзин И.п., Розенцвейг Основы общего и машинного перевода. М.: Высш.шк., 1964.

87. Рейтенбург Л.Л. Русские заимствования во французском языке в советскую эпоху. //Ин.яз. в школе, 1963, №4.

88. Реформатский Л.Л. Введение в язЕЛкознанне. М.: ПросвещенЕЕе, 1967. - С. 137-139.

89. Реформатский Л.Л. Перевод или траискршщия? // Вопроал восточио-славяиской ономастЕЕки. М.: Наука, 1972. -С.312.

90. Рецкер Я.И. О зако1Еомер!Е1лх соответствЕЕЯх при ЕЕереводе на род1Еой яз1лк. // ВоЕЕросы теории ее мстодеекее учебного перевода. М.: АПН РСФСР, 1950. - С.22-53.

91. Рецкер Я.И. Передача коитамииироваииой речи в переводе и роль традиции. // Тетради переводчика. М., 1968, №5.-С.92.

92. РеЕщер Я.И. Следует лее передавать аллЕЕтераЕПЕЮ в публицистическом 1Еереводе? . // Тетради ЕЕереводшЕка. М., 1966, № 3. - С.73.

93. Рецкер Я.II. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.:1. Межд.отнош., 1974.

94. Россельс Вл. О передаче национальной формы вхудожественном переводе (Записки переводчика). // «Дружба народов» М.,1953, № 5. - С.257-278.

95. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. М.: Сов.пне., 1955.-С. 165-212.

96. Русский язык в современном мире. М.гНаука, 1974.

97. Семенова О.Н. Архаическая лексика в романе А.Толстого «Петр 1» и способы ее перевода на эстонский язык. // Теория и практика перевода. JI.: Изд-во ЛГУ. 1962.

98. Силышков А.Н. К определению понятийI

99. Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1971,кн.4.

100. Силышков А.Н. Проблема переводимости в свете современных лингвистических теорий. М., 1969.

101. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на ин.яз., 1952. - С.281.

102. Солнцев Е.М. Проблемы системного описания процесса перевода реалий. М., 1999.

103. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы XIX века. М.-Л. - 1965.

104. Сорокин Ю.С. Об общих закономерностях развития словарного состава рус.лит.яз. XIX в.// ВЯ, 1961, № 3. С.30л

105. Ю2.Супруи А.Е. Экзотическая лексика. // Ф.Н. М., 1958, № 2. - С.50-54.

106. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высш.шк., 1982.

107. Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения. // ВЯ. 1986.

108. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Ин.яз в шк. 1996, № 6. - С.22-27.

109. Томахин Г.Д. Реалии американизмы. М.: Высшая школа, 1988.

110. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре. // Ин.яз в шк. 1997, №3.-С. 13-18.

111. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения. М.: Просвещение, 1990.

112. Туровер Г. Сравнительно-сопоставительное изучение языков и перевод. // Тетради переводчика. 1973. - С.45-49.

113. Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. // Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М.: Изд. МГПИИЯ, 1972. - С.68.

114. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. -Рус.речь, 1969, № 3. С.91-92.

115. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд. Лит. На ин.яз., 1958.

116. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ООО «Изд. дом» Филология три, 2002.

117. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.

118. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982.-С.205.

119. Флорин С. Необходимое пособие. // Мастерство перевода. М., 1971. - С.61-76.

120. Флорин С. Реалии под микроскопом. // Тетради переводчика. М.гМежд.отн., 1972, № 9. - С. 22-31.

121. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высш. Шк\, 1990.

122. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения языкам. -Саранск, 1993.

123. Ханшмова Д.У. Изучение безэквивалентной лексики русс.яз. Ташкент, 1993. АКД. - 21 с.

124. Холматова С.Д. По законам братства. // Рус.речь, 1981, № 2. С.105-109.

125. Холматова С.Д. Русский язык как фактор взаимообогащения литератур народов СССР. //Республиканская научно-практическая конференция «Проблемы двуязычия и совершенствование обучения рус.яз в Таджикистане». Душанбе: Дониш, 1986. - С. 67-69.

126. Хушенова С.В. Русские элементы в составе лексики и фразеологии памирских языков. //Республиканская научно-практическая конференция «Проблемы двуязычия и совершенствование обучения рус.яз в Таджикистане». -Душанбе: Дониш, 1986.-С. 14-16.

127. Чернов Г.В. К вопросу о переводе безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на англ. из. // Уч.заннскп 1-го МГПИИЯ, т. ХУ1. -.М., 1958. С.223-224

128. Шамбезода Х.Д. К вопросу о русских лексических заимствованиях в шугнанском языке. // Русский язык язык дружбы и братства. Тезисы докладов Респ. науч. конф. 1-2 нояб. 1985. - Душанбе, 1985. - С.41-42.

129. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Проев., 1972. - С. 110

130. Шаронов Н.А. Пути развития лексики современного таджикского литературного языка. Душанбе: Дониш, 1988.

131. Шаткой Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Канд. дис. М., 1952.

132. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - С.270-275.

133. Шейман Л.А. О типологии этнокультурных образных соответствий в курсах русского языка и литературы для нерусских. //РЯ в киргизской школе, 1977, № 1. С. 10-14.

134. Шейман Л.А. Этнокультуроведческая лексика в учебных текстах курса русской литературы для национальной школы. // Проблема учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Рус.яз, 1978. - С.112-118.

135. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М.: Наука, 1964.

136. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973