автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Художественные функции лексики с национально-культурным компонентом семантики в романе Ч. Айтматова "И дольше века длится день"

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Бахтикиреева, Улданай Максутовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Художественные функции лексики с национально-культурным компонентом семантики в романе Ч. Айтматова "И дольше века длится день"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Художественные функции лексики с национально-культурным компонентом семантики в романе Ч. Айтматова "И дольше века длится день""

На правах рукописи

БАХТИКИРЕЕВА УЛДАНАЙ МАКСУТОВНА

"ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ФУНКЦИИ ЛЕКСИКИ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ СЕМАНТИКИ В РОМАНЕ Ч.АЙТМАТОВА "И ДОЛЬШЕ ВЕКА ДЛИТСЯ ДЕНЬ"

10.02.01 - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА - 1995

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов.

Научный руководитель -кандидат филологических наук, доцент В.М.Шаклеин

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент В.П.Белянин кандидат филологических наук, доцент С.Ю.Преображенский

Ведущая организация -Московский государственный институт международных отношений

Защита состоится сЦ "^Ш^ЩЛ 1995 г. в ^^час. на заседании диссертационного совета Д 053.22.03 в Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г.Москва, ул.Миклухо-Маклая, д.б, а-уд. .

С. диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российского университета дружбы народов.

Автореферат разослан нмЯлхт г.

Ученый секретарь диссертационного совета

профессор

Г.Ф.Жидкова

/

Диссертация посвящена лингв ос трановедческому рассмотрению романа Ч.Айтматова "И дольше века длится день" или "Буранный полустанок" как художественному средству изобразительности. В лингвистике в последние годы проблема семантики наряду с проблемой синтаксиса вышла на первое место. Причина этого заключена в самом языке: лингвисты обнаружили в этих двух областях подлинно универсальные черты языка вообще. Лингвострановедение, занимающееся номинативными единицами языка, как носителями национально-культурной семантики, решает эту проблему, являясь "отраслью лингвистики" (Томахин Г.Д., 1994),

Под лингв ос грановедческой проблематикой понимаются стереотипы поведения, слова - реалии и культурный компонент языковых единиц. Национально-культурная специфика языка и есть тема и объект лингвострановедческого описания.

Поэтический язык или (или язык художественного произведения) заключает в себе несравненно большие (по сравнению с нормативным литературным языком) возможности для выявления национально-культурного компонента. Благодаря своей художественной образности, литературное произведение является богатейшим и неисчерпаемым источником национально-культурной информации. При анализе художественного текста (ХТ) возможно выявление национально-культурной семантики на уровне языковых единиц и на уровне художественных образов.

В процессе изучения русского языка как иностранного трудно переоценить духовный потенциал литературы. Работа над ХТ способствует накоплению словарного запаса, является важным фактором воспитания, служит средством формирования коммуникативной и страноведческой компетенций.

Одной из важнейших проблем современной методики преподавания РКП является проблема адекватного восприятия учащимися ХТ.

Чтение ХТ будет адекватным лишь в том случае, если на стадии его непосредственного восприятия словесные образы будут раскрыты в форме подлинных - национально-специфических - читательских представлений; если учащиеся будут знакомы с творчеством писателя, с исторической обстановкой, в которой создавались произведения.

В современной русской художественной литературе, как и вообще русской, большое место занимает тема Востока. Авторы произведений о Востоке передают специфику быта и психологии местного населения средствами русского языка с привлечением лексических единиц описываемых народов. Среди них есть такие слова, которые функционируют в разных стилях языка как своеобразный восточый

орнамент и осложнены психолого - эстетическим комплексом. Они постоянно и постепенно теряют свою экзотичность и перестают мыслиться в семантическом объеме только национального словаря (сакля, аул, плов, кишлак, дехкане, бархан, казан и т.д.). Привлечение национальных реалий и вкраплений придает тексту необходимый колорит и подчеркивает, что коммуникация осуществляется- не на русском языке.

В этой связи интересно появление такого писателя, как Айтматов, писателя билингва, которого одинаково справедливо можно отнести к писателям киргизам и к русским. Глобальная перестановка сил в начале XX века обусловило соединение в творчестве этого писателя двух традиций - русской (классической и современной) литературы и киргизского национального фольклор«, что в свою очередь определило особенность употребления писателем лексики.

Образовалось, существовало и разрушилось государство - СССР. Творчество Айтматова, став фактом не только литературы советского периода, но и русской современной, посредством пер>еводов с русского языка стало фактом мировой. (Его произведения с русского языка переведены более, чем на 160 языков мира).

В обширной исследовательской литературе, посвященной изучению творчества писателя, сравнительно немного работ собственно лингвистических. Неизученноспь особенностей употребления лексики Ч.Айтматовым, процесса образования и формирования, присущих ему, словообразовательных моделей, необходимость обобщения работ, посвященных писателю, автору - переводчику. недостаточность описания лексики с национально-культурной семантикой в структур« ХТ (неизбежно наводящей на мысль об особой роли и функциях этой лексики в формировании содержательной специфики произведения Айтматова), но всего авгорхасого "словаря", установление связи художественно-образного содержания с авторскими концептами, функцию лингв ос грановедческ ого материала, в этом процессе- все это определяет актуальность темы диссертации, связанной и с таким важным направлением совр>еменной лингвистики, как исследование языка писателя.

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые на материале романа Айтматова, писателя билингва ( лингв острановедческ ому анализу подвергались лишь произведения русских авторов, писавших о Востоке), предпринята попытка выявления лексики с национально-культурной семантикой,

определения-ее-функций-как_художественного средства

изобразительности в ХТ, описание ее, связь ее со всей лексико-семантической системой и речевой структурой романа, а также

посредством ключевых слов, со структурой авторского тезауруса- и выявление отличительных черт айшатовского употребления лексики (в том числе национально-ориентированной).

Теоретическая и практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в курсе лекций по литературе, практикумах и спецкурсах по лингвистическому анализу ХТ, на практических занятиях по русскому языку как иностранному и лингвостраиоведению.

Основная цель работы- описание лексики, определение ее места в образно-речевой и концептуальной структур« ХТ и выявление ее художественных функций в романе Айтматова -конкретизируется в постановке ряда задач:

- выявить лексику, группируя ее как по генетическому, гак и по тематическому признаку;

- подвергнуть анализу лексику с национально-культурной семантикой (безэквивалентную, фоновую и конногагивную), определив их функции в ХТ (характерологическую, изобразительную, концептуальную и другие);

- установить связи лексических пластов с коммуникативно-речевой структурой текста, описав характерные особенности как ситуативных, так и концептуальных контекстов;

- определить особенности обращения Айтматова к отбору речевых средств;

- проанализировать эстетические функции лексики с национально-культурным компонентом в создании образного пространства ХТ.

Материалом исследования послужил первый роман Чингиза Айтматова "И дольше века длится день" (или "Буранный полустанок"). Роман является определенной вехой в творчестве писателя. Выбор преследует определенную цель - показать существенные черты творчества писателя билингва - Айтматова. Данное произведение отвечает (что очень важно) существенному и высшему критерию оценки содержательного плана учебных текстов: их учебно-методической целесообразности. Это требование является всеобъемлющим: оно включает и познавательную и воспитательную задачи. Познавательное насыщение этого романа существенно в профессиональном отношении: без страноведческого фона коммуникация затруднена или даже невозможна, кроме того познание страны нередко оказывается основным или еще одним мотивом в изучении языка.

Роман, как текст, имеет коммуникативно-речевую и системно -языковые функции. Эффективен и в том плане, что в нем содержатся возможности для пользователя узнать много нового о том периоде, которую заняла треть XX в СССР.

Актуально историчен и современен, поскольку отражает актуальную культуру народов.

К числу эстетически значимых компонентов ХТ, анализ которых с одной стороны, поможет глубокому проникновению в смысл художественного целого; с другой выявит особенности поэтического языка, относится лексика с национально-культурным компонентом семантики. Выделенный для рассмотрения в настоящем исследовании вопрос - о роли лексики в романе Айтматова - позволяет говорить о становлении и трансформации языковых изобразительных средств и шире - некоторых черт его художественной идиосистемы.

Методы исследования: компонентный анализ, функционально-стилистический, коммуникативно-речевой,

дистрибутивно-статистический и метод тезауруса.

Апробация работы. Результаты исследования были доложены на конференциях молодых ученых РУДН (1992,1993, 1994,1995 г.г.). Содержание работы отражено в 4х публикациях.

Структура работы. Диссертация сотой* из введения, трех глав и заключения.

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи и объект исследования, описываются методы исследования и структура работы.

В первой главе "Творчество Ч.Айтматова как писателя билингва" рассматривается творчество писателя в оценке отечественных литературоведов и критиков, в оценке западно-европейской критики, освещается важная и малоизвестная сторона творчества прозаика -авторский перевод (его повестей), анализируется начало творчества писателя: с первых его известных повестей до первого романа. Здесь же рассматриваются вопросы возникновения феномена Айтматова, как писателя, вобравшего в себя опыт тысячелетней русской классической и современной литературы и киргизского национального фольклора.

К первым попыткам изучения произведений писателя относятся работы Азизова М.( Ашымбаева Б., Глинкина П., Коркина В., Лебедевой Л., Селиверстова М и др..

Исследованию произведений писателя посвящены груды известных отечественных литературоведов и критиков: Анастасьева А., Арутюнова Л., Воронова В л., Гачева Г., Гея Н., Гусейнова И., Далгат У., Кедриной 3., Кузнецова Ф., Левченко В., Ломидзе Г., Карпова А., Новикова В., Овчаренко А., Оскоцкого В., Панкин Б., Пархоменко М., "Потапова Н., Сидорова ЕггСмирновой^В., Суровцева-Ю,—Якименко-Л.-и др..

А также изучению творчества писателя посвящены исследования киргизских литературоведов и критиков: Ахматалиева А., Асаналиева К., Бобу лова К., Ибраимова К., Лайлиевай Л., Рудова М., Рыску ловой Ж., Джолдошевой Ш., Укубаевой Л., Шамурзкновой Р. и др..

В широком потоке публикаций, посвященных творчеству Айтматова есть, безусловно, и суждения поверхностные, существуют и тенденциозные высказывания, выступающие против сути и смысла художественных открытий писателя (например, Войнович В.).

В ходе исследования устанавливается, что уже в первых работах исследователей ярко прослеживается мысль о том, что писатель следует традициям русской классики и его русский естественен в самых ранних произведениях. В дальнейших работах, посвященных творчеству писателя, параллельно с мыслью следования Айтматовым традициям русской классики, развивается мысль о самобытном мире писателя, в котором наряду с колоссальным и действенным влиянием русской классической литературы с ее мощными культурно-эстетическими традициями, с такими ее мастерами, как Л.Толстой, А.Чехов, Ф.Достоевский, Н.Гоголь, А.Бунин, М.Горький, М.Шолохов, М.Пришвин и др. отчетливо проявляется влияние киргизского национального фольклора.

Произведения Ч.Айтматова (и ранние, и более поздние - романы) были плацдармом острых литературоведческих и

литертурнокритическик споров. Суть, которых состоит в том, что некоторым их участникам слишком разительным показался разрыв писателя с повествовательной традицией киргизской литературы, идущей от поэтики и эстетики фольклора, другие раскрывают сложную диалектику творческих исканий писателя, связанную как с "притяжением" к национальным традициям, так и с "отталкиванием" от них (К.Бобулов, З.Османова, В.Оскоцкий и др.).

В процессе исследования устанавливается, что работа на высокоразвитом соседнем языке (каким стал для Айтматова - русский) дает возможность подключиться к развитой литературе и соответственно ускоренно развиваться. Говоря о билингвизме, сам-писатель указывал на го, что такая двусторонняя работа -"чрезвычайно интересна" и ведет "к совершенствованию стиля, к обогащению образности языка"

В XIX веке Киргизия, представляющая собой мир патриархальной древности, обнесенный просвещенным миром уже испытывал давление изнутри, стоял перед решительным выбором - куда идти?

Пути были одни. Один из них вел в мусульманское средневековье. Но этой дорогой киргизы не пошли, хотя киргизская словесность в какой-то степени уже универсализировалась на общемусульманский лад.

Задолго до Айтматова история уже опробовала, отрепетировала и имела "про запас" один из наиболее удобных и приемлемых путей взаимодействия культур Востока и Запада. Между Киргизией и Россией появился первый просветитель, владевший русским языком в таком же совершенстве, как спустя сто лет Чингиз Айтматов. Задолго до рождения Айтматова его предшественник впервые объективно обнаружил идею общности, обосновал и возратил реальности. Художественно воплотить эту идею в полной мере, свести в духовной общности Восток и Запад удалось Айтматову. Чокан Валиханов не успел.

Чингиз Айтматов - писатель Евразии, его Киргизия - мировой перекресток, народов и культурных влияний. Народ - горцы, народ -кочевник, народ - земледелец сходятся туг. Индийская цивилизация и буддизм (ламаизм из Монголии и Тибета), мусульманство, тюркское и персидское влияние, а в новом времени - влияние России и через ее культуру - проникновение и европейской цивилизации."(Г.Гачев).

Все традиции сказываются В Айтматове. Не только для читателя, но и для историка, мировой культуры творчество Айтматова -любопытный универсальный духовный феномен (по определению Г.Гачева).

Действительно, благодаря и слову, особому "почерку" Айтматова, киргизская фольклорная литератур« за удивительно короткий срок прошла огромный путь. От песен, легенд, мифов, сказаний до многопланового художественного исследования современности. Но дело не в сроках, которые в жизни часто завышаются. Сложилась ситуация, котор>ая внезапно подтолкнула народное самосознание киргизов и вывела его из фольклорного мироощения к мышлению XX столетия.

Для выхода литературы из мифологии необходим был ускоряющий толчок, сама реальность потребовала от художников существенного переосмысления легенд и сказаний, песен и преданий, их интерпретации, замены новыми художественными формами, которые бы отвечали мышлению личности, которое все же берет начало в опыте кечевников, их коллективном мировоззрении, уходящим в глубокую древность, в середину пятого тысячелетия.

В стремительном скачке через эпохи и века средневековья,Возрождения, критического реализма и т.д. следует видеть существенные предпосылки для возникновения насыщенной, многоплановой айтматовсксй прозы, где многочисленные стили, направления, течения пребывают в соседстве.

Как~локазьгБает~исслелованне.-определенная роль при выявлении специфики художественной манеры писателя принадлежит способу отбора им речевых средств, особенностям употребления лексики.

Речевые средства в художественной системе Айтматова необычны. Исследователи указывают на необычные словообразовательные меде ли, использование беээквивалентной лексики,

тюркизмов .(С.Преображенский., И.Васильева, В.Иванова, Н.Купина ), на использование авторских ремарок, которые не нарушают повествования, а гармонично вплетаются в общую канву повествования.

В художественной системе Айтматова преобладают слова с ярко-выраженной коннотагивной оценочной семой. Они представлены довольно широко: теперешние (путейцы), кречегоглазый (о лейтенанте), янтарноглазый, закуржавелые (от изморози - стекла поезда); каменюка, судьбина, кирзачи, папиросина, "казбечина" и т.д..

Широко представлены речевые единицы, которые и безэквивалентны и образованы по необычным словообразовательным моделям, присущими Айтматову: "ийрек толкуны", "алабаши".

Тюркизмы, используемые писателем, объясняются в авторских ремарках. Они представллют собой интересный материал, одновременно заключая в себе две функции: номинативную и художественно -выразительную.

Особое употребление лексики Айтматовым, появление "особого почерка" связано с невозможностью передачи своеобразия художественно изображаемого предмета через эквивалент, прямое значение слова, без коннотации, без привлечения тюркизмов. Исходя из этого, использование, употребление Айтматовым лексики с национально-культурным компонентом рассматривается как существенный признак специфики иди ости ля писателя, вобравшего в себя опыт двух культур, двух языков.

Характерной особенностью писателя билингва, как показывает исследование, является точная передача сложного идейно-образного содержания художественного произведения. Безэквиваленгные слова, важные для понимания образной структуры текста: талгак. манкурт, гамам и многие другие не игнорируются автором, что часто случается при переводе произведения, когда субъективизм переводчика значительно обедняет произведение, а в некоторых случаях сводит сложные авторские концепты к сюжету.

Во второй главе "Лексика, с национально-культурным компонентом как объект лингвострановедения" рассматриваются теоретические предпосылки лингвострановедческого анализа номинативных единиц языка, как носителей национально-культурной семантики, дается обзор, основных направлений их исследований, уточняются принципы классификаций безэквивалентной, коннотативной и фоновой лексики.Здесь же обобщенно представлены результаты

?

исследования лексики с национально-культурным компонентом учеными различных школ и направлений.

Термину "лингв острановедение" больше двух десятилетий. Многое изменилось с тех пор. В настоящее время: лингв острановедение -перспективный раздел методики преподавания РКИ. Лингвострановедческая работа преподавателя - русиста не считается теперь "довеском" к учебному процессу (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров) полезным, но не обязательным. Это подтверждают Материалы I Международного симпозиума по лингвострановедению (февраль 1994) и III Конгресса МАПРЯЛ (август 1994), деятельность которого связана с лингвострановедением с момента его становления в 70-е годы.

Теоретические предпосылки построения лингв ос трановедения были сделаны Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым, систематизировавшим накопленный материал в книге "Язык и культура". По мнению авторов книги (первое издание, которой вышло в 1973 г.), культура страны изучаемого языка должна стать предметом соизучения при культурно-языковых контактах.

Важнейшим условием адекватной передачи художественного произведения является учет особенностей национальных культур обоих народов. Различия двух языков и двух культур наблюдается на всех уровнях, но особенно ярко - на лексическом и фразеологическом уровнях.

При функциональном подходе, принятом в данном диссертационном исследовании, при анализе лексики с национально-культурным компонентом семантики в конкретном художественном тексте на первый план, наряду с проблемой денотативной и коннотативной тождественности, национальной особенности лексического фона, выдвигается и типология ситуаций, описанных автором произведения. Типология ситуаций, именно они формируют ассоциативные связи и реализуя противоречие в акте общения, создают условия для группировки лексики с национально-культурным компонентом семантики.

Лингвострановедческая концепция, особенно лексического фона, основывается на принятой в языкознании теории семантического поля, в которой выделяют свои: лексико-семантические, тематические, ситуативные. Лексико-семантические связи представляют собой парадигматические объединения слов, принадлежащих одной части речи и обладающих сопоставительным значением. Тематические связи -тематически родственые слова. Объединения, отражающие гиполологию ситуаций - сигуативныв связи;____

Художественное слово сложно опосредовано (в своем актуальном значении) семантикой текста (Л.А.Новиков) и его фрагментами (дискурсами). При анализе лексики с национально-культурным компонентом семантики предлагается иерархия отношений сем - в границах дискурса и шире, целого текста (полевой подход) (В.Г.Гак, Ю.Н.Караулов). Иными словами, при анализе безэквивалентной, фоновой и конногативной лексики предлагается в структуре семемы (конкретного значения) выделять ядро - постоянные, яркие семы и периферийные - неосновные, слабые семы.

Для анализа исследуемой лексики, для выяснения функции данной группы лексики важно признание и учета позиции слова во фрагментах текста (дискурсах) и текста в целом: микрсконтексгные, т.е. его синтагматические и парадигматические связи, которые основываются на закономерностях языка и определяются конкретной ситуацией; общетекстовые связи, которые в свою очередь, определяются концептуальной структурой "образа автор«".

В ходе исследования устанавливается, что вышеуказанные принципы лексико-семантического анализа, охватывают лексику художественного произведения и дают возможность определить не только место национально - маркированной лексики в структур« художественного текста (чем богат исследуемый роман), но и выявить роль и функции исследуемой лексики в лексико семантической системе художественного текста.

В третьей главе "Лексика с национально-культурным компонентом семантики в художественном тексте," посвященной исследованию связей анализируемой лексики и текста, выявляются и описываются основные эстетические функции, место и рюль безэквивалентной, коннотативной, фоновой лексики в содержательной структуре повествования Ч.Айтматова.На материале первого романа писателя решаются не только проблемы выделения, описания и классификации национально - маркированной лексики, но и ее связи с описываемыми автором ситуациями с одной стороны - с авторскими концептами - с другой.

Каждое второе слово отличается своим лексическим фоном (Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров). В согласии с этим положением, в данной главе подвергается анализу беззквивалентная, коннотативная, и фоновая лексика. Предлагаемым списком все богатство лексики, естественно, не исчерпаем. Как показывает исследование, представленная группа лексики достаточно репрезентативна для уяснения основных типов и безграничных семантических связей художественного текста. Иными словами, основанием для ограничении фоновой лексики была не только необходимость научного анализа лексики с национально-культурной

семантикой, но и ее функция в художественном тексте, ее роль в реализации авторских концептов.

А также (что важно для данного исследования) основанием для ограничения явилось особое обращение Айтматова к отбору лексики, о котором говорится в статьях, посвященных собственно речевой ткани его романа.

Вся отобранная лексика сгруппирована в 6 классов: 1. Этнографическая лексика: 2. Историзмы: 3. Просторечно -разговорная лексика: 4. Фразеологизмы: 5. Афоризмы: 6. Слова нерусского происхождения (заимствования) .

Безэквивалентная и фоновая лексика очень динамична и тесно связана с культурой и ее изменениями и с лексико - семантической структурой художественного текста (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров). Ставя цель вскрытия характера этой связи, безэквивалентные и фоновые слова объединяем в труппы как по признаку своего происхождения, так и по тематическому признаку. Принимая вслед за вышеназванными учеными идею, что генетические основания сочетаются ся с тематическими, в данном исследовании отмечается тесная связь двух оснований классификаций проявляющаяся в лексико- семантической структуре романа.

В процессе исследования устанавливается, что существенным признаком художесгенной манеры Айтматова является то, что его произведения (в частности, исследуемый роман) - это материал для самостоятельных решений, размышлений читателя. Писатель монологического склада - Айтматов не дает готовых выводов. Его подтекст приобретает решающее значение и для понимания авторской идеи, и для выяснения места и функции анализируемой лексики в системе авторских концептов. Отсюда, особое внимание уделено связи безэквиваленгной и фоновой лексики с контекстам и связи ключевых слов с анализируемой лексикой.

Определенная рюль при выявлении специфики художественной манеры писателя принадлежит способу оформления национально -ориентирюванной лексики в составе фрагментов текста (дискурсах). Реалии, фоновые слова в художественной системе Айтматова поясняются им прямо в тексте, авторхжим комментарием, исключающим, на наш взгляд, развернутый лингв ос траловедческий комментарий, который необходим при линтвостраиоведческом анализе ХТ в прюцессе обучения РКИ.

Реалии и фоновые слова также поясняются писателем в авторских ремарках в конце страницы. К лингвострановедческому комментарию -отнпг.ши-гшягнриця аргором_реалий: ийрек толкуны, такыры, алабаши, Сары-Озеки, шири, буруны.

Ангорские ремарки к словам нерусского происхождения (тюркизмам): сырттан, таубакель, казанак, джаназа, талгак, бечара, бей бак и к другим ясно показывают опосредованность художественного слова в своем актуальном значении текстом. Айтматов из множества значений слова выделяет одно нужное, конкретное в каждом случае и фиксирует его в авторской ремарке, тем самым определяет функционирование одного конкретного значению слова.

Реалии и фоновые слова (наш анализ это подтверждает) обладают свойством массовой воспроизводимости (например, "буранный", "степь", "сарыозеки","манкурт", "шири"), что объясняется их темообразующей ролью в тексте.

Безэквивалентные и фоновые слова демонстрируют безусловную культурно-национальную ценность и относительную автономность в лексико-семантической структуре романа. Этнографическая (сюда входят имена собственные и топонимы), разговорно-просторечная лексика, фразеологизмы и афоризмы демонстрируют привязанность слова к конкретной ситуации и теме дискурса. Анализом установлено, что наиболее многочисленной группой разговорно-просторечной лексики, выполняющей характерологическую функцию является группа глагольных предикатов, слова речевого этикета:, разговорно-наречные формы и названия предметов быта с ярко-выраженной коннотагивно-оценочной семой (такие как: бедолага, судьбина, кирзачи, жеребчина, проклятый, мытаригьсл, очуметь, нацепить, болтать, ретивый, кречетоглазый, вонючий, бросовый и т.п.).

Самой яркой особенностью коннотагивных сем является их взаимодействие (как ядерных, так и периферийных) в границах дискурса. Стилистические сены в романе образуют замкнутые системы, указывая на принадлежность семемы к разговорно-просторечному стилю (в разных его вариантах). При этом важно отметить, что доминирующие коннотативные семы определяют тематическую организацию лексики иерархические отношения лексико-семантических рядов в границах дискурса, что однозначно требует сохранять доминантные отношения сем (это важно и при переводе: анализ американского и английского вариантов романа Айтматова отчетливо показывает важность соблюдения данного условия).

В процессе исследования устанавливается, что лексические фоны центральных, ключевых слов, выражающих темы дискурсов и авторские концепта выявляют функциональную направленность лексических групп и семантических полей на характерологические, изобразительные и концептуальные цели.

а

В третьей главе определяются контексты, основное противоречие и темы дискурсов и их семантическая связь с национально-ориентированной лексикой. Безэквивалентная и фоновая лексика обозначает национально-специфическую реалию, важную для изображения жизни народа, для понимания авторской идеи - во всех компонентах значения: денотативном, коннотативном, ситуативном и концептуальном.

Для лингвострановедения важно определение ситуативного (дискурсного) контекста. Однотипность или разнотипность лексических рядов дискурса - источник семантических процессов погашения или актуализации сем, изменения их ранга, т.е. процессов переосмысления.

В настоящем исследовании контекст разделяется на ситуативный (дискурсный) и общетекстовой (концептуально-авторский). Ситуативный подтекст выводится из дискурса. Он связан с речевой или неречевой реализацией противоречия, очень часто неназванного, с определением его темы: структурно-семантический аспект лексического значения проявляется при анализе отношений слов с другими словами, входящими в определенную семантическую цель (высказывания, дискурса), т.е. дистрибуция лексической единицы (понимаемой по Новикову "как совокупность всех сочетаний окружений, контекстов, в которых данная единица может встречаться") является определяющей.

В главе подвергается анализу семантическая связь национально-ориентированной лексики с ключевыми словами, образующими концептуальный подтекст романа. К ключевым словам в романе "И дольше века длится день" (или "Бураный полустанок") относятся несколько кардинальных. Центральным словом концептуальной группы, формирующим духовную атмосферу романа, выступает слово "Буранный". Мотив, который образуется при соположении центрального слова со словами-концептами создает айтматовский подтекст, который важен при обучении учащихся не меньше, чем ситуативный контекст.

Паралельио решая вопрос особеностей художественной манеры и анализируя особенности употребления лексики Айтматовым, мы пришли к выводу, что для ХТ первостепенное значение имеет художественная авторская ценность слова (т.е. его роль в системе текста). Дело в том, что общекульгурная значимость слова, также как и языковая используется автором для передачи авторских -юанчрлт^р Ятп положение справедливо для любого ХТ, в особенности текста писателя билингва, где художественная деталь чрезвычайно

важна для понимания не только художественного образа, но и авторских концептов.

В данной работе предпринята попытка показать, что в тексте писателя билингва при объяснении национальных реалий, выделяется ядро, их постоянная, яркая сема и именно она дается писателем билингвом в авторской ремарке или поясняется в тексте. Айтматов широко использует заимствования, что не дает возможности опустить необходимые реалии, свертывать информацию.

Анализируя лексику с национально-культурным компонентом семантики в романе мы пришли к выводу о необходимости использовать лингвострановедческую классификацию, предлагаемую нами - и в зависимости от тематической, семантической и функционально-направленной группировки решать вопрос о функциях анализирумой лексики.

В Заключении обобщаются результаты анализа и излагаются основные выводы, которые выносятся на защиту:

1. Понимание взаимодействия сем, раскрытие семного состава дискурса (включая фоновые слова, коннотацию, безэквивалентную лексику, фразеологизмы и афоризмы) есть необходимое условие адекватного восприятия такого семантически сложного произведения, каким является роман "И дольше века длится день".

2. Лексика с национально-культурным компонентом играет чрезвычайно важную гемообразующую роль, с ее помощью и создается позиция автора.

3. Исследование показало, что важной чертой художественной системы Айтматова является использование лексики с национально-культурным компонентом семантики: архаизмов, заимствований -тюркизмов, слов - "свидетелей эпохи", главная особенность которых заключается в различного рода коннотациях, фоне, безэквивалентности, определившей основное назначение данной лексики - быть средством описания внутреннего мира и внутренних психических актов и состояния личности персонажа. Обращение Айтматова к исследуемой лексике (особенно к заимствованиям -тюркизмам) связано с особенностями своеобразия художественного мира писателя.

4. Исследование лексики с национально-культурным компонентом в структуре ХТ выявило главные художественные функции данной лексики, тексто- и сюжетообразующие функции, связанные с механизмом порождения ХТ как единого целого. Внутреннее единство многоуровневой структуры текста достигается сцеплением отдельных сюжетных ситуаций (дискурсов) посредством лексики: фоновой, безэквиваленгной, коннотативной; оценочно-характеристическая, заключающаяся в том, что исследуемая лексика

входит в художественную систему текста как знак авторской модальности. Авторское отношение к художественно моделируемому миру выявляется в первую очередь в выбор« языковых средств изобразительности. Характерологический аспект национально-маркированной лексики - основа создания портретной зарисовки главных действующих лиц и эпизодических персонажей. Характеризующая функция лексики, выявляющаяся через оценочный компонент, положена в основу раскрытия доминантных качеств личности персонажа.

Функция конкретизации используется для описания психического и эмоционального состояния героя.

Описательно-изобразительная функция используется для создания пейзажных зарисовок. Цель фоновой, безэквивалентной и конногативной лексики в содержательной структур« описаний пейзажа, окружающей обстановки - через внешние детали выявить внутреннюю сущность героев или авторскую оценку художественно изображаемого мира.

Использование лексики в функции символа обусловлено регулярностью использования, контекстуальной значимостью слова в содержательной сгуктуре текста, углубленностью содержания этого слова, каждое употребление которого сохр>аняет след прежних семантических связей и отношений. Частое использование в романе слова "шири" ведет к объединению разнохарактерных художественных образов: Жоламана (насильно пр>евр>ащенного в манкурта), Земли, Сабитжана (превращающегося в манкурта по своей воле).

Устойчивая привязка данного слова к изображению физического и психического состояния героев подтверждает неслучайность и смысловую акгуализироваиность этого слова, выполняющего роль ориентира в сложном и многомерном пространстве романа Ч.Айтматова.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1.Фоновая и безэквиваленгная лексика в романе Ч.Айтматова "Буранный полустанок" (или "И дольше века длится день") как хранитель коллективного опыта.//Вопрюсы современной лингвистики и литературоведения. -М., 1993. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН №48599 от 22.10.93 г.-5с.

2.К вопросу о консерватизме тюркских языков.//Лингвистические

вопросы-по-руггупму а^мку:/Материалы XXIX научной

конференции молодых ученых и специалистов историко-филологического факультета Российского университета дружбы

народов. М.,1993. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН №48690 от 02.12.1993 г.-бс.

3. Функционирование лексики с национально-культурным компонентом семантики в романе Ч.Айтматова "И дольше века длится день" как художественных средств изобразительности (в печати).

Бахтикиреева Улданай Максутовна

"Художественные функции лексики с национально-культурным компонентом в романе Ч.Айтматова "И дольше века длится день".

В диссертации на материале первого романа Ч.Айтматова делается попытка выявить основные художественные функции лексики с национально-культурным компонентом семаншки.

Целью работы является анализ национально-маркированной лексики романа,определение ее места и роли как в образно-речевой, так и концептуальной структуре художественного текста и определение ее функций, не ограничиваясь традиционной трактовкой, а также выявление особенностей употребления лексики писателем.

Важнейшим условием адекватного восприятия художественного произведения является учет особенностей носителей этой национальной специфики - лексики художественного произведения (тем более произведения писателя билингва, объединившего в своем творчестве две культуры, два языка). В работе проводится разграничение национально-своеобразного в лексике романа, ее группировка и классификация по лингв ос трановедческому принципу, выясняется характер словоупотребления этой группы лексики, ее связи с ситуацией (контекстом) и авторскими концептами.

Лингвистическая теория дает нам возможность на конкретном примере проследить лексические связи

безэквивалентных,коннотагивных и фоновых слов как с лексикой дискурса (фрагментами текста), так и с авторскими концептами и решить проблему не только группировки слов с национально-культурной спецификой, но и определить роль и функции этой лексики в художественном тексте.

Лингвострановедение занимается исследованием того, как в словах отображается внеязыковая действительность, но не действительность вообще, а конкретно изображенная автором, т.е. художественная действительность - подобный подход решает еще одну важную проблему, связанную с таким важным направлением современной лингвистики, как исследование языка писателя.

ABSTRACT

Bahtickereyva Uldanay

Title: The artistic functions of the lexic with national and cultural components in Chingis Aytmatov's novel "The day lasts more a hundred years".

This thesis deals with the problems of the specific features of the lexicon of Ch. Aytmatov who is characterised as the figurative writer. There are many figurative means in his artistic prose (in particular,borrowings), made on the basis of two tradition: Russian and Kirgiz.

Particular attention is paid to linguistic analysis of the principles and types of the lexic with national and cultural semantics. We equally analysed the types of this lexic's classifications and the semantic structure of the lexic.

Such approach enabled us to find the plase and role of this vocabulary in lexical and semantical structure of artistic text.

The thesis presents the research of the connection of the vocabulary with national and cultural semantics and the text and the description of the main aesthetic functions of this vocabulary in giving the content of Aytmatov's novel.